Les animaux de basse-cour
par Albert Larbalétrier
Paris - 1887

Gli animali da cortile
di Albert Larbalétrier

trascrizione e traduzione di Fernando Civardi
revisione di Elio Corti

2015
{} cancellazione – <> aggiunta oppure correzione


CAPITOLO XIV

[180] CHAPITRE XIV

CAPITOLO XIV

LA PONTE

LA DEPOSIZIONE

Formation de l’œuf. – L’œuf, disent MM. Littré et Robin, est une masse qui se forme dans les ovaires et oviductes d’un grand nombre d’animaux, et qui, sous une enveloppe commune, renferme le germe d’un animal futur, avec des liquides destinés à le nourrir pendant un certain laps de temps lorsque l’impulsion vitale lui a été communiquée par la fécondation et l’incubation.

Formazione dell’uovo – L’uovo, dicono i signori Littré e Robin, è una massa che si forma nelle ovaie e negli ovidutti di un gran numero di animali, e che, sotto un comune involucro, racchiude il germe di un futuro animale, con dei liquidi destinati a nutrirlo per un certo lasso di tempo quando l’impulso vitale gli è stato trasmesso dalla fecondazione e dall’incubazione.

Voyons à étudier la constitution de l’œuf de poule.

Vediamo di studiare la struttura dell’uovo di gallina.

Son poids est en moyenne de 50 grammes; toutefois, il varie, ainsi que nous l’avons vu, avec les races de poules et la taille des pondeuses. L’œuf a deux diamètres, l’un longitudinal, l’autre transversal. Celui-ci présente une grosse et une petite extrémité.

Il suo peso medio è di 50 g; tuttavia varia, come abbiamo visto, a seconda delle razze di galline e della taglia delle ovaiole. L’uovo ha 2 diametri, uno longitudinale, l’altro trasversale. Presenta una grossa e una piccola estremità.

Étudié de l’extérieur à l’intérieur, on distingue dans un œuf la coquille, le blanc ou albumine et le jaune ou vitellus.

Analizzato dall’esterno all’interno, in un uovo si distinguono il guscio, il bianco o albume e il giallo o vitello (o tuorlo).

Lorsqu’il se détache de la grappe ovarienne, l’œuf ne se compose que du jaune, ce n’est que plus tard que se formera le blanc et la coquille, ce travail est fait par l’oviducte.*

Quando si stacca dal grappolo ovarico, l’uovo è costituito soltanto dal giallo, ed è solo più tardi che si formeranno il bianco e il guscio, lavoro che viene fatto dall’ovidutto.*

* Voir à ce sujet ce qui a été dit au chapitre II. Anatomie et physiologie: Fonction de reproduction. ― Vedi a questo proposito quanto detto al capitolo II. Anatomia e fisiologia: Funzione riproduttiva.

Sur la grappe ovarienne, dit M. E. Gayot, s’organise le jaune, mais rien que le jaune; examinons maintenant où et comment se forme le reste.

Sul grappolo ovarico, dice il signor E. Gayot, si organizza il giallo, ma solo il giallo; vediamo adesso dove e come si forma il resto.

[181] Au fur et à mesure que l’œuf descend dans l’oviducte, il se trouve recouvert de substances sécrétées par les parois de ce conduit, en sorte que, arrivé à la moitié du trajet environ, la jaune se trouve enveloppé par le liquide albumineux (blanc d’œuf), et, arrivé au dernier quart, ce liquide lui-même est englobé par une coquille calcaire. C’est alors qu’a lieu la ponte.*

Man mano che l’uovo scende nell’ovidutto, viene ricoperto da sostanze secrete dalle pareti di questo condotto, di modo che, giunto alla metà circa del tragitto, il tuorlo si trova avvolto dal liquido albuminoso (bianco d’uovo), e, giunto all’ultimo quarto, questo stesso liquido viene inglobato da un guscio calcareo. è allora che avviene la deposizione.*

* A. Gobin: Traité de l’économie du bétail. ― Trattato sull’ economia del bestiame.

En effet, bien qu’il n’ait que 0m 08 à 0m 10 de longueur, l’oviducte ne présente pas la même organisation dans toute son étendue. Son extrémité antérieure ovarienne a les parois très minces et très transparentes. Elle reçoit la partie de l’œuf formée sur la grappe au moment où elle s’en sépare et le garde tout le temps nécessaire à la sécrétion des matières albumineuses qui composent le blanc; puis elle le laisse aller, et, tandis qu’il chemine dans le reste de l’étendue du canal, se forment: 1° la pellicule assez solide qui revêt la surface interne de la coquille; 2° la coquille elle-même.

Effettivamente, sebbene abbia soltanto una lunghezza da 8 a 10 cm, l’ovidutto non ha la stessa struttura in tutta la sua estensione. La sua estremità anteriore ovarica ha pareti molto sottili e molto trasparenti. Riceve la parte dell’uovo che si è formata sul grappolo nel momento in cui se ne stacca e la trattiene per tutto il tempo necessario alla secrezione delle sostanze albuminose che compongono il bianco; poi lo rilascia, e, mentre migra nella rimanente parte del canale, si formano: 1° la pellicola abbastanza solida che riveste la superficie interna del guscio; 2° il guscio stesso.

La structure de l’oviducte se modifie pour répondre aux diverses exigences de cette élaboration complexe. Les parois minces et transparentes dont nous venons de parler ne se remarquent qu’à l’entrée ovarienne; bientôt elles vont s’épaississant de plus en plus, si bien qu’à l’autre extrémité on les voit fortes, et assez résistantes pour contenir sans effort l’œuf complet revêtu de son test et ayant tout son poids.

La struttura dell’ovidutto si modifica per adeguarsi alle diverse esigenze di questa complessa elaborazione. Le pareti sottili e trasparenti di cui abbiamo appena detto si trovano solo all’ingresso ovarico; subito dopo vanno sempre più ispessendosi, tanto che all’altra estremità si presentano robuste e abbastanza resistenti da contenere senza fatica l’uovo completo rivestito del suo guscio e con tutto il suo peso.

La tâche de l’organe est donc triple.

Il compito dell’organo è dunque triplice.

D’abord il sécrète et arrange les matières albumineuses dont est formé le blanc liquide de l’œuf; plus [182] loin il secrète et organise la membrane fibreuse qui tapisse l’intérieur de la coque, et dans sa dernière partie, qui contient une sorte de tissu d’apparence calcaire, il fournit à la sécrétion de l’enveloppe extérieure, de la coquille. C’est ainsi que, recevant seulement la jaune de l’œuf, l’oviducte achève et complète son organisation avant de le laisser sortir.

Per prima cosa secerne e dispone le sostanze albuminose di cui è composto il liquido bianco dell’uovo; più oltre secerne e organizza la membrana fibrosa che riveste l’interno del guscio, e nell’ultima parte, che contiene una specie di tessuto dall’aspetto calcareo, provvede alla secrezione dell’avvolgimento esterno, il guscio. è in questo modo che, ricevendo soltanto il tuorlo dell’uovo, l’ovidutto espleta e completa la sua struttura prima di lasciarlo uscire.

L’œuf traverse l’oviducte en douze ou quinze heures. La grappe emploie beaucoup plus de temps à la formation et au développement du jaune, mais elle opère sur un certain nombre à la fois, et l’organisation qui lui est confiée est bien autrement compliquée.

L’uovo attraversa l’ovidutto in 12 o 15 ore. Il grappolo impiega molto più tempo alla formazione e allo sviluppo del tuorlo, ma lo fa su un certo numero per volta, e la strutturazione che gli è affidata è ben più complessa.

Quelquefois (c’est l’exception) l’œuf s’échappe sans coquille; il prend alors le nom d’œuf hardé; nous en reparlerons.

Talvolta (è l’eccezione) l’uovo esce senza guscio; prende allora il nome di uovo svestito; ne riparleremo.

Les organes producteurs de l’œuf ont peu de développement chez la poulette. C’est la loi commun. L’appareil des organes de la génération ne prend d’importance, dans toutes les espèces, qu’à l’âge de la puberté. Il se flétrit ensuite à mesure que la fécondité diminue ou s’éteint.

Gli organi produttori dell’uovo sono poco sviluppati nella gallinella. è legge comune. Il sistema degli organi genitali assume importanza, in tutte le specie, solo all’epoca della pubertà. Successivamente avvizzisce via via che la fecondità diminuisce o si estingue.

L’oviducte en particulier présente ce double phénomène au commencement et à la fin de chaque ponte.

L’ovidutto in particolar modo mostra questo doppio fenomeno all’inizio e al termine di ogni deposizione.

La nature ne donne d’activité aux organes qu’en raison des besoins de l’économie.

La natura rende attivi gli organi solo in funzione delle necessità della produzione.

L’oviducte est au repos pendant les intervalles de la ponte, alors il n’a plus aucune sécrétion et se rétrécit notablement comme canal: son activité est subordonnée, elle s’éveille ou sommeille suivant les sollicitations qui lui viennent ou qui ne lui [183] viennent pas du côté de la grappe ovarienne. Il n’a que faire lorsque celle-ci ne lui donne aucun travail.

Negli intervalli della deposizione l’ovidutto è a riposo, allora non ha più alcuna secrezione e come canale si restringe notevolmente: la sua attività è subordinata, si risveglia o sonnecchia a seconda delle sollecitazioni che riceve o che non riceve da parte del grappolo ovarico. Non ha nulla da fare quando questo non gli dà alcun lavoro.

L’activité physiologique de la grappe n’est pas, croyons-nous, resserrée en des limites aussi étroites. La fécondité peut s’étendre au-delà du degré de développement qui suffit aux oiseaux dont l’existence est tout à fait libre, à ceux qui ne subissent pas les effets de la domesticité. Et encore, chez l’oiseau libre, la ponte n’est-elle pas si rigoureusement mesurée, puisqu’on voit les femelles auxquelles on a enlevé les œufs se remettre à pondre et couver des œufs qu’elles n’auraient certainement pas produits sans la perte des premiers. Ceci est une autre indication qu’il faut savoir interpréter à notre profit. En effet, c’est en enlevant à la poule domestique ses œufs, à mesure qu’elle les donne, qu’on excite sa faculté d’en produire, qu’on accroît son utilité.*

Noi crediamo che l’attività fisiologica del grappolo ovarico non è limitata in confini tanto ristretti. La fecondità può estendersi oltre il grado di sviluppo sufficiente agli uccelli la cui esistenza è completamente libera, a quelli che non subiscono gli effetti della domesticità. E ancora, nell’uccello libero, la deposizione non sta tanto rigidamente entro certi limiti, poiché si vedono le femmine alle quali sono state sottratte le uova rimettersi a deporre e a covare uova che non avrebbero sicuramente prodotto senza la perdita delle prime. Questa è un’altra informazione che bisogna saper volgere a nostro profitto. Effettivamente, è sottraendo alla gallina domestica le sue uova, man mano che le produce, che si stimola la sua facoltà di produrne, che si aumenta la sua utilità.*

* E. Gayot: Poules et Oeufs, page 95 et suivantes. ― Galline e Uova, pagina 95 e successive.

Fréquence de la ponte. – Il y a de bonnes et de mauvaises pondeuses. Ceci dépend de la race, de l’individu, de l’alimentation, et des conditions hygiéniques qui entourent les poules.

Frequenza della deposizione – Ci sono delle buone e delle cattive ovaiole. Ciò dipende dalla razza, dall’individuo, dall’alimentazione e dalle condizioni igieniche che circondano le galline.

En ce qui concerne les races, nous avons mentionné l’aptitude à la ponte, en décrivant les races de poules; nous n’y reviendrons pas. On ne peut rien dire d’absolu en ce qui concerne l’aptitude individuelle.

Per quanto concerne le razze, nel descrivere le razze di galline abbiamo menzionato l’attitudine alla deposizione; non vi ritorneremo. Non si può dire nulla di assoluto per quanto concerne l’attitudine individuale.

Pour la nourriture, nous avons vu qu’elle doit être stimulante pour les pondeuses. En tout cas, l’avoine, le blé et le sarrasin doivent entrer dans leur régime.

Per l’alimentazione, abbiamo visto che per le ovaiole deve essere stimolante. In ogni caso, l’avena, il frumento e il grano saraceno devono far parte del loro regime alimentare.

[184] Comme conditions hygiéniques, il importe que l’installation soit chaude, car il est avéré que le froid nuit à la ponte. Les poules de ferme trouveront assez de chaleur dans les écuries, sur le tas de fumier, etc., mais les poules de parquet doivent être tenue chaudement; soit qu’on installe un calorifère dans leur demeure, comme nous l’avons déjà dit, soit que les joints soient bien fermés, il faut une température de 18° à 20° environ; toutefois, il faut laisser pénétrer l’air, car une atmosphère confinée nuit, non seulement à la ponte, mais encore à la santé générale des poules.

Come condizioni igieniche, è importante che il posto sia caldo, perché è accertato che il freddo nuoce alla deposizione. Le galline di fattoria troveranno abbastanza calore nelle scuderie, sui mucchi di letame, ecc., ma le galline di recinto devono essere tenute al caldo; sia che si installi un calorifero nella loro dimora, come abbiamo già detto, sia che le giunture siano ben chiuse, ci vuole una temperatura tra i 18° e i 20° circa; tuttavia, bisogna lasciar penetrare l’aria, perché un’atmosfera viziata nuoce non solo alla deposizione, ma anche alla salute generale delle galline.

La fréquence de la ponte varie avec l’âge de la poule.

La frequenza della deposizione varia con l’età della gallina.

La ponte commence vers la fin de la première année. C’est généralement à la fin janvier que la jeune poule pond son premier œuf. Pendant la seconde année, la ponte est très active, elle commence à diminuer la troisième année; aussi, sauf quelques rares exceptions, ne doit-on pas conserver comme pondeuses des poules ayant dépassé la troisième année.

La deposizione inizia verso la fine del primo anno. In generale è alla fine di gennaio che la giovane gallina depone il suo primo uovo. Durante il secondo anno la deposizione è molto attiva, comincia a diminuire nel terzo anno; per cui, salvo alcune rare eccezioni, non si devono conservare come ovaiole delle galline che hanno superato il terzo anno.

«La fécondité, dit M. V. Rendu, est très variable chez les poules. Les meilleures, au plus fort de la ponte, pondent quatre ou cinq œufs par semaine; quelques-unes, à cette époque, pondent tous les jours, mais en général elles se reposent de deux jours l’un. Cent cinquante à deux cents œufs constituent une excellente production individuelle.

«La fecondità, dice il signor V. Rendu, è molto variabile nelle galline. Le migliori, nel colmo della deposizione, depongono 4 o 5 uova alla settimana; alcune, in questo periodo, depongono quotidianamente, ma in generale riposano un giorno su due. Da 150 a 200 uova rappresentano un’eccellente produzione individuale.

«Les pontes se partagent en deux époques: celle du printemps ou ponte précoce, et les pontes tardives, correspondant aux mois d’août et de [185] septembre. Les poules qui ont élevé leurs poussins se remettent ordinairement à pondre dans cette saison; mais, pour peu que les froids arrivent de bonne heure, les dernières couvées restent chétives et sont exposées à mal passer l’hiver.

«Le deposizioni si suddividono in due epoche: quella di primavera o deposizione precoce, e le deposizioni tardive, che corrispondono ai mesi di agosto e settembre. Le galline che hanno allevato i loro pulcini ricominciano di solito a deporre in questa stagione; ma, se i freddi arrivano abbastanza presto, le ultime covate sono sparute e sono esposte a trascorrere male l’inverno.

«Lorsque la température n’est pas trop froide, les poules bien constituées et bien nourries commencent à pondre dans le courant de janvier; mais avril et mai sont les mois où la ponte est le plus active; elle continue pendant tout l’été, et s’arrête au moment de la mue, alors qu’un partie de la nourriture, détournée de son cours ordinaire, est employée au renouvellement des plumes qui tombent.

«Quando la temperatura non è troppo fredda, le galline di costituzione robusta e ben nutrite iniziano a deporre nel corso di gennaio; ma aprile e maggio sono i mesi in cui la deposizione è più attiva; prosegue per tutta l’estate, si ferma nel momento della muta, quando una parte dell’alimentazione, deviata dal suo andamento abituale, viene impiegata per il ricambio delle piume che cadono.

«L’état d’entretien où se trouvent les poules exerce sur leur ponte une influence qu’on ne saurait nier. Celles qui tournent à la graisse pondent peu, et leurs œufs sont souvent hardés.

«Lo stato di sostentamento in cui si trovano le galline esercita sulla loro deposizione un’influenza che non si potrebbe negare. Quelle che volgono verso il grasso depongono poco, e le loro uova sono spesso svestite, prive di guscio.

«La maigreur n’est pas moins préjudiciable: les œufs, dans ce cas, sont petits et rares. Les bonnes pondeuses se rencontrent, d’ordinaire, entre les deux extrêmes, chez les poules en chair.

«La magrezza non è meno pregiudizievole: le uova, in tal caso, sono piccole e poche. Le buone ovaiole si trovano, di solito, tra i due estremi, nelle galline in carne.

«La surveillance, bonne en tout temps, devient indispensable à l’époque des pontes. La plupart ont lieu le matin, depuis l’ouverture du poulailler, jusqu’à midi, mais plus d’une poule pond à d’autres heures. Quelques-unes alternent: aujourd’hui, elles pondent le matin, et demain ce sera le soir; cette irrégularité cependant n’est pas absolue. Le régime alimentaire, la constitution propre de chaque individu, et d’autres causes encore ignorées, amènent [186] bien des exceptions à ce qui semblait tout d’abord une loi fixe».*

«La sorveglianza, sempre buona cosa, diviene indispensabile nel periodo delle deposizioni. La maggior parte avviene al mattino, dopo l’apertura del pollaio, fino a mezzogiorno, ma più di una gallina depone in altre ore. Alcune alternano: oggi depongono al mattino e domani sarà alla sera; tuttavia tale irregolarità non è assoluta. Il regime alimentare, la costituzione propria di ogni soggetto, e altre cause ancora ignote, danno luogo a molte eccezioni a quella che sembrava in un primo tempo una legge fissa».*

* V. Rendu: La Basse-Cour. Paris, 1880.

Signes extérieurs de la ponte. – De même qu’il y a certain signes extérieurs, ou plutôt quelques caractères infaillibles pour reconnaître une aptitude donnée chez un animal domestique quelconque, comme l’étendue de l’écusson et la grosseur des veines mammaires chez les vaches laitières par exemple, de même il y a chez les poules des particularités assez nettes qui caractérisent les bonnes pondeuses. Toutefois, ces caractères ne sont pas encore bien étudiés; d’ailleurs, ils ne sont pas à longue échéance et ne peuvent être constatés que chez les poules en âge de pondre, ou même, qui doivent bientôt pondre.

Segni visibili della deposizione – Come ci sono certi segni esteriori, o piuttosto alcuni caratteri infallibili, per riconoscere una data attitudine produttiva in un qualunque animale domestico, come, per esempio, nelle vacche da latte, l’estensione dello scudo (scudo di Guénon, che si trova nella regione perineale, formato da peli che presentano una direzione opposta a quella degli altri) e la grandezza delle vene mammarie, allo stesso modo nelle galline ci sono delle particolarità abbastanza nette che caratterizzano le buone ovaiole. Tuttavia, questi caratteri non sono ancora ben analizzati; d’altronde, non durano a lungo, e possono essere osservati solo nelle galline in età di deporre, o anche, che devono deporre a breve scadenza.

Il n’en est pas moins vrai que ces signes sont très importants à connaître. Ainsi la poule qui offre le maximum des signes de la ponte, peut donner, avec la nourriture et les soins appropriés, un produit annuel de 120 à 150 et même 200 œufs, et celle qui n’offre ces signes qu’au minimum, de 60 à 80 seulement.

È comunque vero che è molto importante conoscere questi segni. Così la gallina che presenta il massimo dei segnali della deposizione, può fornire, con l’alimentazione e le attenzioni appropriate, un prodotto annuo da 120 a 150 e anche 200 uova, e quella che mostra solo minimamente questi segni, soltanto da 60 a 80.

Ces caractères ont été déterminés par M. Mariot-Didieux, ex-vétérinaire départemental de la Haute-Marne, auquel nous laisserons la parole:

Questi caratteri sono stati individuati dal signor Mariot-Didieux, ex veterinario dipartimentale della Haute-Marne, al quale lasceremo la parola:

«La poule qui doit bientôt pondre se reconnaît facilement aux signes extérieurs suivants:

«La gallina che deve presto deporre la si riconosce facilmente dai seguenti segni esterni:

«1° Par la crête. Il est généralement bien connu qu’aux approches de la ponte la crête et les caroncules du menton deviennent d’un rouge vif et [187] brillant, le sang afflue avec abondance dans ces parties charnues. Hors le temps de la ponte, ces organes sont plus flasques, légèrement farineux à leur surface, et ils reflètent une teinte livide et bleuâtre. Les mêmes phénomènes se remarquent en cas de maladies.

«1° Dalla cresta. è generalmente ben noto che in prossimità della deposizione la cresta e le caruncole del mento diventano color rosso vivace e brillante, il sangue affluisce abbondantemente in queste parti carnose. Al di fuori del tempo della deposizione, questi organi sono più flaccidi, lievemente farinosi in superficie e presentano un colore livido e bluastro. Gli stessi fenomeni si notano in caso di malattie.

«2° Par les oreilles. La préparation à la ponte des poules se manifeste au pourtour des oreilles par une tache blanche.

«2° Dalle orecchie. La preparazione delle galline alla deposizione si manifesta sul bordo esterno delle orecchie con una chiazza bianca.

«Il est digne de remarquer que cette tache blanchâtre des oreilles, qui disparaît pendant le temps de la mue et dans tous les cas de maladies, se manifeste d’abord par un petit point irrégulier, et qui va en s’agrandissant aux approches de la ponte.

«È degno di nota il fatto che questa chiazza biancastra delle orecchie, che scompare durante il periodo della muta e in tutti i casi di malattie, si manifesta in un primo tempo con un piccolo punto irregolare, che va ingrandendosi con l’approssimarsi della deposizione.

«Sans être régulière dans sa surface, cette tache acquiert des dimensions plus ou moins grandes. Celle d’un centimètre d’étendue caractérise au plus haut point une poule bonne pondeuse.

«Senza essere regolare in superficie, questa chiazza acquisisce dimensioni più o meno grandi. Quella di un centimetro di estensione caratterizza al massimo grado una gallina buona ovaiola.

«Ce signe extérieur de la grande étendue des taches blanches des oreilles est le caractère le plus certain de leur grande fécondité.

«Questo segno esterno della grande estensione delle chiazze bianche delle orecchie è il carattere più sicuro della loro grande fecondità.

«3° Par la fiente. Les déjections des poules sont plus ou moins chargées d’une matière blanche, concrète, semblable à de l’albumine ou blanc de l’œuf. Cette matière n’est autre chose que de l’urine.

«3° Dallo sterco. Gli escrementi delle galline contengono più o meno materia bianca, consistente, simile all’albume o bianco dell’uovo. Questo materiale non è altro che urina.

«Les fientes et les urines <s>ont expulsées en même temps et par le même acte.

«Le feci e le urine sono espulse contemporaneamente e col medesimo atto.

«La sécrétion urinaire, chez les oiseaux, paraît presque nulle pendant leur ponte; elle est réduite à des proportions plus ou moins grandes, suivant que cette ponte est plus ou moins active.

«Negli uccelli la secrezione urinaria sembra quasi non esistere durante la deposizione; essa è ridotta a quantità più o meno grandi a seconda che la deposizione sia più o meno attiva.

«Cette circonstance particulière nous à donné lieu [188] de remarquer que plus les taches blanches des oreilles sont grandes, moins grande est la quantité d’urine expulsée avec les matières fécales.

«Questa particolare evenienza ci ha dato modo di constatare che più le chiazze bianche delle orecchie sono grandi, minore è la quantità di urina espulsa col materiale fecale.

«4° Par l’abdomen. L’abdomen, ventre, ou cul de la poule, gros, pendant, bien emplumé, qu’un auteur moderne a désigné sous le nom d’artichaut, caractérise plutôt une poule qui à déjà pondu. Cependant, on remarque chez la poulette vierge que cette conformation caractérise, sinon une grande fécondité, du moins une disposition à pondre de gros œufs.

«4° Dall’addome. L’addome, ventre o culo della gallina, grosso, pendente, molto impiumato, che un autore moderno ha designato col nome di carciofo, caratterizza piuttosto una gallina che ha già deposto. Tuttavia, nella gallinella vergine si nota che tale conformazione caratterizza, se non una grande fecondità, perlomeno una disposizione a deporre uova grosse.

«Nous laissons à l’auteur moderne toute la valeur de son signe caractéristique, parce que nous ne voulons pas nous parer de la dépouille des autres. Ce signe extérieur n’est pas de nous, mais nous l’avons adopté parce que nous l’avons reconnu bon.

«Lasciamo all’autore moderno tutto il valore del suo segno caratteristico, perché non vogliamo rivestirci della pelle degli altri. Questo segno esterno non è nostro, ma l’abbiamo adottato perché l’abbiamo riconosciuto valido.

«5° Par l’expérience. La prudence exige toujours que l’expérience vienne corroborer les théories les plus solidement établies. Chez tous les êtres vivants, on a vu des sujets réunissant tous les caractères extérieurs de la fécondité restés impuissants ou ne donner que de chétifs produits.

«5° Dall’esperienza. La prudenza esige sempre che l’esperienza venga ad avvalorare le teorie più stabilmente fissate. In tutti gli esseri viventi si sono visti individui che riuniscono tutti i caratteri esterni della fecondità rimasti impotenti o che danno solo discendenti gracili.

«Devant ce fait incontestable, toutes les théories doivent s’incliner pour faire place à l’expérience.

«Di fronte a questo fatto incontestabile, tutte le teorie devono inchinarsi per fare spazio all’esperienza.

«Ce n’est qu’à sa deuxième année de ponte que la poule donne la mesure de sa plus grande fécondité. De tous les signes extérieurs que nous avons indiqués, il faut encore choisir celle qui, dans le nombre, donne les plus gros et la plus grande quantité d’œufs, pour les faire entrer dans la composition des troupeaux».*

«è solo nel suo secondo anno di deposizione che la gallina fornisce la misura della sua massima fecondità. In base a tutti i segni esterni che abbiamo indicato, bisogna sempre scegliere quella che, nel gruppo, dà le più grosse e la maggior quantità di uova, per farle entrare nella formazione dei branchi».*

* Mariot-Didieux: Education lucrative des poules. ― Educazione proficua delle galline.

[189] Indépendamment de ces signes, il en est d’autres, plus immédiats, sur lesquels il importe d’attirer l’attention.

A prescindere da questi segni, ce ne sono altri, più diretti, sui quali è importante attirare l’attenzione.

La poule qui éprouve le besoin de pondre trahit son secret par une allure inquiète, désordonnée; elle va et vient, tout affairée, caquette sans cesse, examine et visite chaque endroit pour y cacher ses œufs; souvent elle les enfouit sous des fagots sous des amas de paille, ou bien elle va les mettre en sûreté dans les greniers à foin. Tant qu’elle ne sort pas de la basse-cour, ce n’est que demi-mal; on en est quitte pour en faire le recherche, ils ne sont pas perdus. Le plus grand nombre de poules s’accoutument facilement à pondre dans le poulailler, surtout quand elles sont certaines d’y trouver la tranquillité; mais il en est d’autres, plus craintives ou plus sauvages, qui se croient obligées d’aller chercher au loin un endroit isolé où personne ne les découvre; si l’on n’épie pas leurs démarches, un beau matin elles décampent, et on ne les revoit plus que lorsque toute leur nichée est éclose; elles reviennent alors triomphantes à la ferme, à la tête d’une troupe nombreuse, pleine d’entrain et de santé…. Le bon ordre veut que la ponte soit surveillée; on surveillera donc avec soin toute pondeuse qui ferait mine de vouloir s’écarter; on la laissera jouer son jeu; mais, une fois la cachette éventée, et la ponte faite, on enlèvera, au fur et à mesure, les œufs, jusqu’à ce que, de guerre lasse, la récalcitrante imite ses compagnes et se contente du poulailler.*

La gallina che sente il bisogno di deporre tradisce il suo segreto con un’andatura irrequieta, disordinata; va e viene tutta indaffarata, schiamazza senza tregua, controlla ed esplora ogni angolo per nascondervi le sue uova; spesso le nasconde sotto fasci di legna minuta, sotto mucchi di paglia, oppure va a metterle al sicuro nei fienili. Finché non esce dal cortile, è il male minore; si è esenti dal farne la ricerca, non sono perse. Il maggior numero di galline si abitua facilmente a deporre nel pollaio, soprattutto quando sono sicure di trovarvi la tranquillità; ma ce ne sono altre, più timorose o più selvatiche, che si credono obbligate di andare a cercare lontano un posto isolato dove nessuno le scopre; se non si spiano i loro passi, un bel mattino se la svignano, e le si rivede solo quando tutta la loro nidiata è schiusa; allora ritornano trionfanti alla fattoria, alla testa di un branco numeroso, pieno di brio e di salute…. Il buon ordine vuole che la deposizione sia controllata, quindi si sorveglieranno accuratamente tutte le ovaiole che accenneranno a volersi allontanare; le si lascerà fare il loro gioco; ma, una volta scoperto il nascondiglio, e, avvenuta la deposizione, si sottrarranno man mano le uova, finché, per farla finita, la recalcitrante imita le sue compagne e si accontenta del pollaio.*

* V. Rendu: Opusc. cit. ― Opuscolo citato.

Lorsque la poule pond son œuf, elle est [190] immobile et silencieuse. Cependant l’acte en lui-même est toujours plus ou moins pénible ou douloureux. En tout cas, après la délivrance, la pondeuse manifeste son contentement par de joyeux cris.

Quando la gallina depone l’uovo, è immobile e silenziosa. Tuttavia l’atto in sé è sempre più o meno faticoso o doloroso. In ogni caso, dopo il parto, l’ovaiola manifesta la sua contentezza con grida gioiose.

Prolongation de la ponte. – Se basant sur ce fait d’observation que, d’une manière générale, la ponte est fortement ralentie et même parfois suspendue à l’époque de la mue, c’est-à-dire lorsque les plumes tombent pour être remplacées par d’autres, on l’a appliqué pour reculer la ponte des poules et la reporter du printemps à l’été, de l’été à l’automne et de l’automne en hiver. Il suffisait pour y arriver d’avancer la mue. On y a réussi en arrachant à deux ou trois reprises différentes les plumes des pondeuses. étant repoussées pour la saison d’automne, la ponte se produit, comme au printemps et en été, par cette raison que la mue ne se produit pas.

Protrazione della deposizione – Basandosi sull’osservazione che, in linea generale, la deposizione è notevolmente rallentata e talora anche sospesa nel periodo della muta, cioè quando le piume cadono per venir sostituite da altre, la si è applicata per ritardare la deposizione delle galline e spostarla dalla primavera all’estate, dall’estate all’autunno e dall’autunno all’inverno. Era sufficiente anticipare la muta per riuscirci. Ci si è riusciti strappando in due o tre diverse riprese le piume alle ovaiole. Essendo ricresciute per la stagione autunnale, la deposizione avviene, come in primavera e in estate, per il fatto che la muta non si realizza.

Il y a un autre moyen d’obtenir des pontes continues pendant toute l’année, moyen qui, à vrai dire, est autrement recommandable que le précédent. C’est de chauffer le poulailler dès que les premier froids se font sentir; cette manière, les poules pondront, même au plus fort de l’hiver. On a calculé que l’emploi de la chaleur artificielle donne un surcroît de ponte de 30 œufs environ par poule. Il va sans dire qu’une nourriture excitante se joindra à ce mode d’existence. Toutefois, il convient de remarquer que les poules ainsi forcées s’usent vite, cette ponte continue les épuise rapidement et au bout de deux ans la pondeuse ainsi traitée devra être réformée.

C’è un altro sistema per ottenere deposizioni continue per tutto l’anno, sistema che, a dire il vero, è più raccomandabile del precedente. è quello di riscaldare il pollaio fin dai primi freddi; in questo modo le galline faranno uova anche nella fase più fredda dell’inverno. Si è calcolato che l’uso del calore artificiale fornisce un sovrappiù di deposizione pari a circa 30 uova per gallina. è evidente che un’alimentazione stimolante verrà aggiunta a questo modo di vivere. Tuttavia, conviene notare che le galline così forzate si logorano velocemente, questa continua deposizione le spossa rapidamente e nel giro di 2 anni l’ovaiola così trattata dovrà essere scartata.