Les
animaux de basse-cour
par Albert Larbalétrier
Paris - 1887
Gli
animali da cortile
di Albert Larbalétrier
trascrizione
e traduzione di Fernando Civardi
revisione di Elio Corti
2015
{}
cancellazione – <> aggiunta oppure correzione
CAPITOLO XVI
[203] CHAPITRE XVI |
CAPITOLO XVI |
INCUBATION |
INCUBAZIONE |
Choix des œufs. – On prendra, pour faire couver, des œufs fécondés, gros et bien réguliers; de préférence on choisira des œufs pondus en été, car ceux de l’hiver laissent souvent à désirer sous le rapport de la fécondation. |
Scelta delle uova – Si utilizzeranno, da far covare, uova fecondate, grosse e molto regolari; si sceglieranno preferibilmente uova deposte in estate, perché quelle invernali lasciano spesso a desiderare per quanto riguarda la fecondazione. |
Avant de les soumettre à l’incubation, les œufs seront mirés. |
Prima di sottoporle all’incubazione, le uova verranno sottoposte a speratura. |
Autant que possible, on ne prendra que des œufs pondus par une poule d’un an, ayant été couverte par un jaune coq choisi avec soin. |
Per quanto possibile, si prenderanno solo uova deposte da una gallina di 1 anno, che si sia accoppiata con un giovane gallo scelto con cura. |
Les procédés que nous avons mentionnés au sujet de la conservation des œufs ne sont pas appliqués à ceux qu’on destine à être couvés. Ces derniers sont simplement déposés dans un panier qu’on suspend dans un endroit sec et frais, et dont la température est peu variable. Ils peuvent rester ainsi près de vingt jours sans perdre de leurs qualités, mais, au-delà de ce terme, l’éclosion est très problématique. Toutefois, les œufs les plus frais, c’est-à-dire ceux qui n’ont pas plus de huit jours, sont encore les meilleurs. |
I metodi che abbiamo menzionati a proposito della conservazione delle uova non vengono applicati a quelle che si destinano alla cova. Queste vengono semplicemente deposte in un cestino che viene sospeso in un ambiente asciutto e fresco, e la cui temperatura subisca poche variazioni. Possono rimanere così circa 20 giorni senza perdere i loro pregi, ma, oltre questo limite, la schiusa è molto problematica. Tuttavia le uova più fresche, vale a dire quelle che non hanno più di 8 giorni, sono veramente le migliori. |
Les œufs étant choisis, il faut les soumettre à une température appropriée pour y faire développer le germe; c’est là le but de l’incubation. On y arrive par les poules couveuses (incubation naturelle) et au moyen d’appareils spéciaux (incubation artificielle) [204] surtout employés lorsqu’on élève des races de poules mauvaises couveuses. |
Dopo essere state scelte, le uova devono essere sottoposte a una temperatura appropriata a farvi sviluppare il germe; è questo lo scopo dell’incubazione. Ci si giunge mediante le galline covatrici (incubazione naturale) e per mezzo di apparecchi speciali (incubazione artificiale) usati soprattutto quando si allevano razze di galline cattive covatrici. |
INCUBATION NATURELLE |
INCUBAZIONE NATURALE |
Les nids. – Les œufs à couver doivent être placés dans un nid bien chaud et solidement établi dans un endroit séparé du poulailler, sec, exposé au midi et à l’abri des animaux et de tout ce qui pourrait gêner la couveuse. Nous avons déjà parlé de la construction de ces nids. |
I nidi – Le uova da covare devono essere poste in un nido molto caldo e solidamente fissato in un ambiente separato dal pollaio, asciutto, esposto a mezzodì e al riparo dagli animali e di tutto ciò che potrebbe disturbare la covatrice. Abbiamo già parlato della costruzione di questi nidi. |
Signes annonçant le besoin de couver. – Lorsqu’une poule veut couver, elle le manifeste par plusieurs signes: elle reste plus longtemps que de coutume sur son nid, elle glousse d’une manière particulière, hérisse ses plumes, tient les ailes écartées et donne des signes d’inquiétude; enfin, elle finit par rester sur le nid, et le besoin de couver devient alors chez elle une passion tellement impérieuse, qu’elle en oublie le boire et le manger. |
Segni premonitori del bisogno di covare – Quando una gallina vuole covare, lo manifesta con molti segni: rimane più a lungo del solito sul suo nido, fa la chioccia in un modo speciale, rizza le piume, mantiene le ali scostate dal corpo e manifesta segni di irrequietezza; infine, finisce col rimanere sul nido, e il bisogno di covare diventa allora per lei una frenesia talmente prepotente, da dimenticare il bere e il cibo. |
Choix des couveuses. – Lorsqu’une poule se comporte ainsi, si la ponte est entièrement terminée, on lui abandonne quelques œufs, ou plutôt des œufs de plâtre, et si elle se comporte bien, après quelques jours d’essai, on la prend comme {pondeuse} <couveuse>; mais si, au moment où elle manifeste son désir, elle n’avait encore pondu qu’un petit nombre d’œufs, il faudrait l’empêcher de couver. Pour cela, un des meilleurs moyens est celui indiqué par M. V. Rendu: il consiste à la mettre en {charte} <chambre> privée, sous une mue, dans un endroit obscur, sans lui donner à manger, mais simplement à boire: vingt-quatre heures de captivité {diabétique} <diététique> calmeront ses ardeurs; [205] après ce temps, on lui rendra la liberté, et dix jours ne se passeront pas qu’elle ne se remette à pondre. Toutes les poules ne sont pas également aptes à faire de bonnes couveuses. |
Scelta delle covatrici – Quando una gallina si comporta in questo modo, se la deposizione è completamente finita, le si lasciano alcune uova, o meglio delle uova di gesso, e se si comporta bene, dopo alcuni giorni di prova viene accettata come covatrice; ma se nel momento in cui mostra il suo desiderio aveva deposto solo un esiguo numero di uova, bisognerà impedirle di covare. Per fare ciò, uno dei metodi migliori è quello indicato dal signor V. Rendu: consiste nel porla in una stanza a parte, dentro una stia, in un angolo buio, senza darle da mangiare, ma soltanto da bere: 24 ore di prigionia dietetica calmeranno i suoi ardori; dopo questo periodo, la si metterà in libertà, e dopo circa 10 giorni si rimetterà a deporre. Non tutte le galline sono idonee a essere delle buone covatrici. |
Une couveuse doit être calme, douce, bien emplumée, très peu craintive, se laissant facilement prendre par l’homme. Généralement les vieilles poules couvent avec plus de constance que les jeunes. |
Una covatrice deve essere calma, dolce, bene impiumata, ben poco timorosa, che si lascia prendere facilmente dall’uomo. In generale le galline vecchie covano con maggiore costanza rispetto alle giovani. |
Plusieurs moyens sont indiqués pour forcer les poules à couver: |
Molti modi sono indicati per obbligare le galline a covare: |
1° Les plumer sous le ventre et le leur flageller ensuite avec des orties: ceci a pour résultat de leur faire désirer la fraîcheur des œufs sur lesquels on les place; |
1° Spiumarle sotto il ventre e colpirglielo poi con delle ortiche; questo ha come risultato di far loro desiderare il fresco delle uova sulle quali le si pone; |
2° Les enivrer avec du pain trempé dans du vin ou du cidre, avant de les établir sur le nid; |
2° Ubriacarle con pane inzuppato nel vino o nel sidro prima di metterle sul nido; |
3° Leur donner du chènevis en abondance. |
3° Dare loro in abbondanza dei semi di canapa. |
Il est avantageux de mettre plusieurs poules à couver le même jour ou à très peu d’intervalle, parce que, fait observer Mme Millet-Robinet, l’une manquant sa couvée et n’ayant pas un nombre suffisant de poussins, on les lui enlève pour les donner à une autre mère plus heureuse, et on lui rend d’autres œufs. On a même pu, sans qu’il soit arrivé d’accident aux couvées, donner les poussins des deux couvées à une seule poule, les poussins étant du même âge, bien entendu; mais il faut les mettre sous elle le soir avec les siens; sans cela, elle les bat et les rejette. Alors, si on ne peut pas donner de nouveaux œufs à la poule qu’on a privée de ses poussins, on l’envoie dehors, en s’assurant qu’elle ne continue pas de couver. Elle reviendra pondre [206] beaucoup plus tôt que si elle avait élevé sa petite famille. Il y a donc, comme on le voit, avantage à réunir deux couvées. |
È utile mettere a covare molte galline nello stesso giorno o dopo un intervallo molto breve, perché, fa osservare la Signora Millet-Robinet, se una fallisce la sua covata e non ha un numero sufficiente di pulcini, glieli vengono tolti per affidarli a un’altra madre più fortunata, e le si affidano altre uova. Si è anche riusciti, senza che siano capitati incidenti alle covate, affidare i pulcini di 2 covate a una sola gallina, ovviamente i pulcini avevano la stessa età; ma bisogna metterglieli sotto coi suoi alla sera; altrimenti, li percuote e li rifiuta. Allora, se non si possono dare uova nuove alla gallina che è stata privata dei suoi pulcini, la si manda fuori, accertandosi che non continui a covare. Essa ricomincerà a deporre molto prima che se avesse allevato la sua piccola famiglia. Come si vede, è vantaggioso riunire 2 covate. |
Nombre des œufs à donner à une couveuse. – On doit proportionner à la grosseur de la poule le nombre d’œufs soumis à l’incubation; il y a avantage à n’en faire couver qu’un petit nombre parce que, lorsqu’une poule ne couve pas bien tous ses œufs, comme elle les change très souvent de place, il est à craindre que l’incubation {ne} <en> soit suspendue dans le plus grand nombre des œufs; alors ils sont perdus; de plus, l’inquiétude qu’éprouve une bonne couveuse de ne pouvoir couver tous ses œufs la dérange de son devoir. |
Numero di uova da affidare a una covatrice – Bisogna adeguare alla grossezza della gallina il numero di uova sottoposte all’incubazione; è conveniente farne covare solo un numero ridotto perché, quando una gallina non cova bene tutte le sue uova dato che le cambia molto spesso di posto, c’è da temere che l’incubazione venga interrotta nel maggior numero di uova; allora sono perse; inoltre, l’ansia che prova una buona covatrice per non poter covare tutte le sue uova la distoglie dal suo compito. |
La plus grosse poule ne peut pas couver au-delà de quinze œufs; il suffit ordinairement de lui en donner douze. Les poules anglaises de la plu grosse variété ne peuvent pas couver plus de dix à douze de leurs œufs ou plus de six œufs de grosse poule. |
La gallina più grossa non può covare più di 15 uova; di solito è sufficiente dargliene 12. Le galline inglesi della varietà più grossa non possono covare più di 10 o 12 delle proprie uova o più di 6 uova di una gallina grossa. |
Inconvénients de donner à une couveuse des œufs d’espèces différentes. – On ne doit point ajouter d’œufs à une couveuse un, deux ou trois jours après qu’elle a commencé à couver, lors même qu’elle aurait cassé une partie de ceux qu’on lui à confiés: cette adjonction produirait dans l’éclosion une irrégularité très fâcheuse. |
Inconvenienti dovuti al dare uova di specie differenti a una covatrice – Non si devono affatto aggiungere uova sotto una covatrice dopo 1, 2 o 3 giorni che ha iniziato a covare, anche quando avesse rotto una parte di quelle che le sono state affidate: questa aggiunta causerebbe nella schiusa una irregolarità molto spiacevole. |
Il faut bien se garder de mêler aux œufs d’une couveuse des œufs d’espèces différentes, qui n’écloraient pas en même temps que les siens, et, lors même qu’ils devraient éclore à la même époque, s’ils étaient de grosseur différente, ils se nuiraient les uns aux autres, et la couvée serait probablement imparfaite. Si on était obligé de faire ce mélange, on enlèverait les petits éclos aussitôt après l’éclosion; mais alors ils nécessiteraient des soins minutieux et tout particuliers. |
Bisogna ben guardarsi dal mescolare alle uova di una covatrice delle uova di specie diverse, che non schiuderebbero contemporaneamente alle sue, e, anche quando dovessero schiudere nello stesso momento, se fossero di grandezza diversa, si danneggerebbero a vicenda, e la covata risulterebbe probabilmente imperfetta. Se si fosse costretti a fare tale commistione, si dovrebbero togliere i piccoli nati subito dopo la schiusa; ma allora avrebbero bisogno di cure scrupolose e del tutto particolari. |
Certaines couveuses mangent leurs œufs; en général, elles se bornent à en détruire ainsi un ou deux. Sacrifiez immédiatement ces poules, elles feraient bientôt la chasse aux œufs dans le poulailler.* |
Certe covatrici mangiano le loro uova; in generale, esse si limitano a distruggerne in tal modo 1 o 2. Sacrificate subito queste galline, si darebbero ben presto alla caccia delle uova nel pollaio.* |
* Mme Millet- Robinet: Basse-cour, pigeons et lapins. ― Cortile, piccioni e conigli. |
|
Soins à donner aux couveuses. – L’acte de couver est pour la poule de première importance; elle y met une passion, une constance telles, qu’elle oublie ses propres besoins. Aussi faut-il la surveiller et la faire sortir deux fois par jour pour lui donner à manger et lui faire prendre l’air. On profitera de son absence pour enlever les œufs cassés, mais en prenant bien garde de ne pas les remuer: c’est là une précaution essentielle. |
Attenzioni da prestare alle covatrici – L’atto della cova è per la gallina di primaria importanza; ci mette una tale passione, una tale costanza, da dimenticare i suoi propri bisogni. Bisogna quindi sorvegliarla e farla uscire 2 volte al giorno per darle da mangiare e farle prendere aria. Si approfitterà della sua assenza per togliere le uova rotte, ma facendo bene attenzione a non scuoterle: è questa una precauzione essenziale. |
La meilleure nourriture pour les couveuses consiste en pain bien cuit détrempé dans l’eau rougie. |
Il miglior alimento per le covatrici è rappresentato da pane ben cotto inzuppato in acqua con un goccio di vino. |
Durée de l’incubation. – Suivant l’ardeur qu’y met la couveuse, la durée de l’incubation est de dix-neuf à vingt et un jours. |
Durata dell’incubazione – A seconda dell’ardore che vi mette la covatrice, la durata dell’incubazione va da 19 a 21 giorni. |
Quelquefois, lorsque l’incubation est terminée et que la couveuse ne paraît pas trop fatiguée, on lui en fait faire une seconde. Dans ce cas, il faut lui donner à couver des œufs frais, c’est-à-dire n’ayant pas plus de huit jours, car la durée de [208] l’incubation est d’autant plus courte que les œufs sont moins vieux. |
Talora, quando l’incubazione è finita e la covatrice non sembra troppo affaticata, gliene si fa fare una seconda. In questo caso bisogna darle da covare uova fresche, cioè non più vecchie di 8 giorni, perché la durata dell’incubazione è tanto più breve quanto meno vecchie sono le uova. |
|
|
Physiologie de l’incubation. – Avant l’incubation, toutes les parties qui composent le fœtus sont invisibles par suite de leur exiguïté, de leur fluidité et de leur transparence; mais à mesure que la poule, placée sur ses œufs, leur communique la chaleur qui lui est propre, le germe prend de plus en plus de la consistance, et se développe dans l’ordre suivant: après cinq ou six heures d’incubation, on distingue déjà la tête et l’épine dorsale nageant dans la liqueur dont est remplie la bulle placée au centre de la cicatricule; sur la fin du premier jour, la tête s’est déjà recourbée en grossissant; dès le second jour, on voit les premières [210] ébauches des vertèbres, le cœur est pendant, il bat, et le sang circule. Le troisième jour, le cou et la poitrine se sont débrouillés. |
Fisiologia dell’incubazione – Prima dell’incubazione, tutte le parti che compongono il feto sono invisibili a causa della loro piccolezza, della loro fluidità e della loro trasparenza; ma, man mano che la gallina, accovacciata sulle sue uova, trasmette loro il proprio calore, il germe assume sempre più consistenza e si sviluppa nel seguente ordine: dopo 5 o 6 ore d’incubazione si distingue già la testa e la colonna vertebrale che navigano nel liquido che riempie la bolla posta al centro della cicatricola; verso la fine del 1° giorno la testa si è già incurvata ingrandendo; dal 2° giorno si vedono i primi abbozzi delle vertebre, il cuore è pendulo, batte, e il sangue circola. Il 3° giorno il collo e il petto si sono districati. |
|
|
Le quatrième jour, les yeux et le foie sont visibles; le cinquième, l’estomac et les reins apparaissent; le sixième jour, les poumons se dessinent, ainsi que la peau, sur laquelle les plumes commencent à poindre. Le septième jour, le bec et les intestins se montrent; le huitième, les ventricules du cœur et la vésicule du fiel sont à découvert; le neuvième jour, les ailes et les cuisses sont bien accusées, et les plumes continuent de sortir; le dixième, toutes les parties qui constituent le poulet sont à leur place et présentent la forme qui les caractérise. Les jours suivants sont consacrés au développement, à l’activement et au perfectionnement de tout l’organisme; il achève de prendre l’accroissement dont il est susceptible dans l’œuf. Vers le dix-septième ou dix-huitième jour, selon que la température est plus ou moins favorable, on entend les petits chanter faiblement dans la coquille. Le dix-neuvième ou vingtième jour, ils se mettent à bêcher; pour les uns, la délivrance n’est qu’une affaire de quelques heures; pour les autres, au contraire elle n’arrive qu’après vingt-quatre heures de rude labeur, parfois même le poulet s’y épuise sans succès. À toute rigueur, quand il n’y a plus d’autre ressource, on peut essayer de lui venir en aide; mais quand la nature ne vient pas toute seule à bout de l’entreprise, rarement on a chance de réussir, car la moindre blessure tue rapidement le poussin, enfin le vingt-unième jour, au plus tard, toute la couvée doit être sortie; la mère poule, toute [211] joyeuse, oublie alors son nid: sa tâche de couveuse est accomplie, son rôle de nourrice va commencer.* |
Il 4° giorno sono visibili gli occhi e il fegato; il 5° compaiono lo stomaco e i reni; il 6° giorno si delineano i polmoni, come anche la pelle, sulla quale iniziano a spuntare le piume. Il 7° giorno si vedono il becco e gli intestini; l’8° sono evidenti i ventricoli del cuore e la colecisti; il 9° giorno le ali e le cosce sono ben marcate e le piume continuano a crescere; il 10° tutte le parti che formano il pulcino sono al proprio posto ed hanno la loro forma caratteristica. I giorni successivi sono dedicati allo sviluppo, all’attivazione e al perfezionamento di tutto l’organismo; finisce di assumere l’accrescimento di cui è capace all’interno dell’uovo. Verso il 17° o 18° giorno, a seconda della temperatura più o meno favorevole, si sentono i piccoli pigolare debolmente nel guscio. Il 19° o 20° giorno, iniziano a beccare; per gli uni, la liberazione è solo un affare di qualche ora; per gli altri, al contrario, giunge solo dopo 24 ore di duro lavoro, a volte il pulcino vi si esaurisce senza successo. A tutto rigore, quando non ci sono altre possibilità, si può cercare di aiutarlo; ma quando la natura non giunge da sola alla fine dell’opera, raramente si ha la probabilità di riuscire, perché la minima ferita uccide rapidamente il pulcino, infine al 21° giorno, al più tardi, tutta la covata deve essere nata; la gallina madre, tutta felice, dimentica allora il suo nido: il suo compito di covatrice è espletato, inizia il suo ruolo di nutrice.* |
* V. Rendu: La basse-Cour. ― Il cortile. |
|
Lorsque l’éclosion se fait bien, on ne doit pas approcher de la mère, car, pour défendre sa progéniture, elle se livre à des mouvements brusques qui peuvent lui être très préjudiciables. |
Quando la schiusa avviene bene, non ci si deve avvicinare alla madre, perché, per difendere la sua prole, compie dei bruschi movimenti che possono riuscire molto dannosi alla prole. |
L’éclosion étant terminée, la poule enlève parfois les coquilles d’œufs du panier; si elle ne le fait pas elle-même, {ou} <on> pourra la remplacer dans ce travail. C’est là une précaution utile. Dès que la mère quittera le nid avec ses poussins, on changera la paille qui a servi à l’incubation. |
Essendo finita la schiusa, la gallina toglie talvolta i gusci d’uovo dal cestino; se non lo fa lei stessa, si potrà sostituirla in questo lavoro. è una precauzione utile. Quando la chioccia lascerà il nido coi suoi pulcini, si sostituirà la paglia che è servita all’incubazione. |
INCUBATION ARTIFICIELLE |
INCUBAZIONE ARTIFICIALE |
Historique. – L’incubation artificielle ne date pas d’hier, elle était très anciennement connue en égypte et en Chine. |
Cronistoria – L’incubazione artificiale non è di ieri, era molto anticamente conosciuta in Egitto e in Cina. |
En égypte, c’étaient les prêtres du culte d’Isis qui s’occupaient de l’incubation artificielle des œufs de poules. |
In Egitto erano i sacerdoti del culto di Iside che si occupavano dell’incubazione artificiale delle uova di gallina. |
Les fours ou couvoirs des égyptiens, connus dans le pays sous le nom de Ma-mals, étaient très répandus dans les royaumes de Jérusalem, de Damas, de Samarie, d’égypte, etc. Les historiens prétendent que les seuls fours de l’égypte donnaient naissance annuellement à cent millions de poulets? |
I forni o incubatoi degli Egizi, noti nel paese col nome di mamal, erano molto diffusi nei regni di Gerusalemme, Damasco, Samaria, Egitto, ecc. Gli storici affermano che i soli forni d’Egitto facevano nascere ogni anno 100 milioni di pulcini? |
À différentes époques, on a essayé de faire revivre en Europe les procédés d’incubation des anciens égyptiens. En France, deux rois, Charles VII et [212] François Ier, s’occupèrent de faire construire des fours. |
In diversi periodi si è cercato di far rivivere in Europa i sistemi d’incubazione degli antichi Egizi. In Francia, due re, Carlo VII e Francesco I, si interessarono a far costruire dei forni. |
Bien plus tard, Réaumur fit des expériences sur le même sujet. |
Molto più tardi, Réaumur fece delle esperienze nella stessa materia. |
Mais jusqu’à cette époque les essais ne furent pas heureux. |
Ma fino ad allora i tentativi non furono fortunati. |
De nos jours, de nouvelles expériences furent exécutées par MM. Bir, Vallée, Adrien, Tricoche, etc., mais c’est à MM. Roullier et Arnoult qu’on doit, d’avoir résolu d’une manière définitive le problème de l’incubation artificielle. |
Nei nostri giorni, nuove esperienze vennero fatte dai signori Bir, Vallée, Adrien, Tricoche, ecc., ma è ai signori Roullier e Arnoult che si deve il fatto di aver risolto in modo definitivo il problema dell’incubazione artificiale. |
«L’industrie de l’éclosion artificielle des poulets, dit M. A. Geoffroy Saint-Hilaire, créée par ces messieurs, est entrée aujourd’hui dans le domaine de la pratique, et pour le prouver je n’aurai qu’à vous dire que MM. Roullier et Arnoult ont vendu au commerce, du 1er octobre au 30 novembre 1875, plus de treize mille poussins.». Or, depuis, l’industrie de ces messieurs n’a fait que progresser. |
«L’industria della schiusa artificiale dei pulcini, dice il signor A. Geoffroy Saint-Hilaire, creata da questi signori, è entrata oggi nell’uso comune, e per provarlo dovrei solo dirvi che i signori Roullier e Arnoult dal 1° ottobre al 30 novembre 1875 hanno venduto in commercio oltre 13.000 pulcini.» Ordunque, da allora, l’industria di questi signori non ha fatto che progredire. |
Couveuses artificielles. – Quelques mots sur l’histoire de cette découverte ne seront pas déplacés ici. MM. Roullier et Arnoult étant venu s’installer à Gambais, près d’Houdan en Seine-et-Oise, eurent l’idée de se livrer à l’industrie locale, la fabrication des poulets. Ils s’organisèrent pour faire couver des œufs, se procurèrent le matériel de dindes couveuses nécessaires, et bientôt leur petit commerce {commenca} <commença> à prospérer. |
Incubatrici artificiali – Alcune parole sulla storia di questa scoperta non saranno qui fuori luogo. I signori Roullier e Arnoult essendo venuti a installarsi a Gambais, vicino a Houdan nel dipartimento di Seine-et-Oise, ebbero l’idea di dedicarsi all’industria locale, la fabbricazione dei pulcini. Si organizzarono a far covare delle uova, si procurarono le tacchine covatrici necessarie, e ben presto il loro piccolo commercio iniziò a prosperare. |
Un jour, pour une cause quelconque, quarante des soixante dindes occupées à couver les œufs de ces messieurs succombèrent; c’était une grande [213] perte, d’autant plus sérieuse que les poulets à naître étaient vendus d’avance: il fallait pouvoir remplir les engagements pris. MM. Roullier et Arnoult eurent l’idée de prendre les œufs dont l’incubation était le plus avancée et de les placer entre deux édredons, entourés de bouteilles pleines d’eau chaude. Ce fut une besogne longue et fastidieuse que de renouveler incessamment ces bouteilles, mais le succès fut complet et les engagements contractés purent être tenus. |
Un giorno, per un motivo qualsiasi, 40 delle 60 tacchine impegnate a covare le uova di questi signori soccombettero; era una grossa perdita, tanto più rilevante in quanto i pulcini che dovevano nascere erano stati venduti in anticipo: bisognava poter adempiere gli impegni assunti. I signori Roullier e Arnoult ebbero l’idea di prendere le uova con l’incubazione più avanzata e metterle tra due piumini, circondati da bottiglie piene di acqua calda. Rinnovare ininterrottamente queste bottiglie fu un lavoro lungo e fastidioso, ma il successo fu completo e gli impegni presi poterono essere assolti. |
Pendant que cette couveuse artificielle improvisée fonctionnait, on apporta à ces messieurs treize œufs de perdrix, ayant subi environ quinze jours d’incubation. Ces œufs furent traités de la même façon et douze perdreaux vinrent à éclore. |
Visto che quest’incubatrice artificiale improvvisata funzionava, vennero portate a questi signori 13 uova di pernice che avevano subito un’incubazione di circa 15 giorni. Queste uova furono trattate nello stesso modo e 12 perniciotti giunsero a schiudere. |
Cet essai, dû au hasard, inspiré par l’urgence de la situation, fit réfléchir MM. Roullier et Arnoult, qui se préoccupèrent de créer un incubateur pratique dont les résultats furent tout à fait satisfaisants. |
Questa prova, dovuta al caso, suggerita dall’urgenza della situazione, fece riflettere i signori Roulier e Arnoult, i quali si preoccuparono di creare una concreta incubatrice i cui risultati furono assolutamente soddisfacenti. |
Le succès de MM Roullier et Arnoult eut du retentissement; aussi les couveuses artificielles furent-elles perfectionnées et même profondément modifiées par bon nombre d’aviculteurs, tels que MM. Voitellier, Philippe, Lagrange, etc., etc. Toutefois, le système Roullier et Arnoult n’est plus aujourd’hui ce qu’il était au début. Ces messieurs ne sont pas restés en arrière, ils ont perfectionné leur découverte, et certes personne mieux qu’eux n’était en état de l’amener à la perfection. |
Il successo dei signori Roullier e Arnoult ebbe un successo clamoroso; così le incubatrici artificiali vennero perfezionate e anche profondamente modificate da un buon numero di avicoltori, come i signori Voitellier, Philippe, Lagrange, ecc., ecc. Però il sistema Roullier e Arnoult oggigiorno non è più quello che era all’inizio. Questi signori non sono rimasti indietro, hanno perfezionato la loro scoperta, e certamente nessuno meglio di loro era in grado di condurla alla perfezione. |
À notre avis, le système de MM. Roullier et Arnoult est encore le plus recommandable: nous en avons vu fonctionner bon nombre, et c’est à lui que [214] personnellement nous donnons la préférence en raison des résultats qu’il donne, et de son extrême simplicité. |
A nostro parere il sistema dei signori Roullier e Arnoult è ancora il più raccomandabile: ne abbiamo visto funzionare un buon numero, ed è a esso che personalmente diamo la preferenza a causa dei risultati che fornisce, e della sua estrema semplicità. |
Comme nous ne pouvons songer à décrire tous les systèmes qui ont vu le jour dans ces dernières années, nous nous contenterons de la description détaillée des couveuses artificielles de MM. Roullier et Arnoult qu’on peut voir fonctionner au grand Couvoir français à Gambais, près Houdan (Seine-et-Oise) ou à Paris, passage Vivienne. |
Siccome non possiamo pensare di descrivere tutti i sistemi nati in questi ultimi anni, ci accontenteremo della descrizione dettagliata delle incubatrici artificiali dei signori Roullier e Arnoult che si possono vedere in funzione nel grande Centro di incubazione francese a Gambais, vicino a Houdan (Seine-et-Oise) o a Parigi, galleria Vivienne. |
Les hydro-incubateurs. – La base de ce système repose sur des principes qu’il importe de faire ressortir. Nous laissons ici la parole à MM. Roullier et Arnoult. |
Le idroincubatrici – Il fondamento di questo sistema poggia su principi che bisogna far risaltare. Lasciamo qui la parola ai signori Roullier e Arnoult. |
La chaleur venant d’en haut surplombe toute la surface de tiroirs à œufs et se trouve répartie d’une façon uniforme; les œufs, en recevant leur chaleur de haut en bas, se trouvent donc dans les mêmes conditions que sous la couveuse naturelle. |
Il calore che proviene dall’alto sovrasta tutta la superficie dei cassetti per uova e viene ripartito in modo uniforme; le uova, ricevendo il calore dall’alto al basso, si trovano dunque nelle stesse condizioni come se fossero sotto la covatrice naturale. |
L’aération, s’opérant au moyen des tubes latéraux placés de chaque côté, se fait d’une manière régulière; ces mêmes tubes servent encore au dégagement de l’acide carbonique produit par les embryons. L’humidité nécessaire à l’incubation s’obtient naturellement par la différence même de température qui existe entre les tiroirs à œufs et l’air ambiant de l’appareil; les tubes latéraux mettant in contact les deux températures, il en résulte à l’intérieur du tiroir une vapeur humide, effet qui se produit, du reste, sur les vitres d’une chambre chauffée quand il fait froid au dehors, et il n’est [215] nullement besoin de placer avec les œufs, comme dans certains appareils, du sable ou des éponges mouillées; l’humidité est absolument suffisante. |
La ventilazione, attuandosi per mezzo di tubi laterali messi in ogni lato, avviene in modo regolare; questi stessi tubi servono anche all’allontanamento dell’acido carbonico prodotto dagli embrioni. L’umidità necessaria all’incubazione si ottiene in modo naturale con la differenza di temperatura che c’è tra i cassetti da uova e l’aria ambiente dell’apparecchiatura; i tubi laterali, mettendo in contatto le due temperature, ne risulta all’interno del cassetto un vapore umido, effetto che si produce, del resto, sui vetri di una camera riscaldata quando fuori fa freddo, e non c’è assolutamente necessità di mettere con le uova, come in certi apparecchi, della sabbia o delle spugne bagnate; l’umidità è del tutto sufficiente. |
Un nouveau thermomètre-régulateur, de forme courbe, permet de constater à l’extérieur de l’incubateur la température des tiroirs, sans avoir besoin d’ouvrir ceux-ci. |
Un nuovo termometro regolatore, di forma curva, permette di controllare dall’esterno dell’incubatrice la temperatura dei cassetti, senza doverli aprire. |
|
|
Avec le système de MM. Roullier et Arnoult, il n’y a plus d’eau à réchauffer, plus de thermo-siphon, plus d’extincteur. |
Col metodo dei signori Roullier e Arnoult, non c’è più acqua da riscaldare, né un termosifone, né un estintore. |
Est-ce à dire qu’avec ces appareils il n’y ait plus rien à faire? Non: il faut encore allumer un morceau de charbon. |
Vuol dire che con questi apparecchi non ci sia più nulla da eseguire? No: bisogna ancora accendere un pezzetto di carbone. |
Le chauffage consiste essentiellement dans l’application de briquettes (charbon aggloméré sans odeur) qui, une fois allumées, continuent à brûler lentement, et dont la durée peut atteindre douze à vingt-quatre heures et plus, si l’on le juge utile, cette [216] durée dépendant de la dimension des briquettes et de leur degré de compression. |
Il riscaldamento consiste sostanzialmente nell’impiego di formelle (agglomerato inodore di carbone) che, una volta accese, continuano a bruciare lentamente, e la cui durata può arrivare da 12 a 24 ore e più, se lo si ritiene necessario, dipendendo tale durata dalla dimensione delle formelle e dal loro grado di compressione. |
|
|
Pour chauffer un appareil de 250 œufs, il ne faut, en moyenne, que les trois quarts d’une briquette de 15 centimes par douze heures, soit une dépense de moins d’un centime à l’heure. |
Per scaldare un apparecchio da 250 uova per 12 ore, servono in media soltanto i ¾ di una formella di 15 cm, cioè una spesa inferiore a 1 centesimo l’ora. |
Pour régler la chaleur, rien de plus simple: la grosseur de la briquette ou le degré d’aération serviront à cet effet; la température est tellement facile à fixer qu’un enfant de dix ans conduirait seul ces [217] appareils, qui ne demandent aucune surveillance autre que le temps d’allumer la briquette. |
Per regolare il calore, nulla è più semplice: la grandezza della formella o il grado di ventilazione saranno utili a tale scopo; la temperatura è talmente facile da stabilire che un bambino di 10 anni manovrerebbe da solo questi apparecchi, che non richiedono alcuna sorveglianza oltre il tempo necessario all’accensione della formella. |
Chacun sait que les thermo-siphons et les lampes offrent un réel danger dans des bâtiments contenant la paille nécessaire aux élèves; ici, plus de ces inconvénients: la briquette mise dans l’appareil le chauffe aussi fort que l’on veut et ne peut communiquer le feu, serait-elle renfermée dans une botte de paille. |
Tutti sanno che i termosifoni e le lampade rappresentano un reale pericolo nelle costruzioni che contengono la paglia necessaria ai pulcini; qui, ci sono maggiori inconvenienti: la formella posta nell’apparecchio lo riscalda tanto forte quanto si vuole e non può trasmettere il fuoco, sarebbe rinchiusa in un covone di paglia. |
Toutefois, remarquons que les couveuses Roullier et Arnoult sont toujours à eau chaude, soit renouvelée matin et soir, soit entretenue constamment à la température voulue par la briquette, au choix de l’opérateur. Ces appareils offrent donc le double avantage de pouvoir, à volonté, se chauffer par renouvellement d’eau bouillante ou par briquette. |
Tuttavia, sottolineiamo che le incubatrici Roullier e Arnoult sono sempre ad acqua calda, sia rinnovata mattina e sera, sia mantenuta costantemente dalla formella alla temperatura desiderata, a scelta dell’operatore. Questi apparecchi presentano dunque il doppio vantaggio di potere, a volontà, riscaldarsi con il rinnovo di acqua bollente o con la formella. |
MM. Roullier et Arnoult font des hydro-incubateurs de plusieurs dimensions: les uns peuvent couver 60 œufs, les autres 130, d’autres 250, d’autres enfin 500. Nous en donnons ci-joint quelques modèles que les inventeurs ont bien voulu nous communiquer. |
I signori Roullier e Arnoult costruiscono idroincubatrici di numerose dimensioni: alcune possono covare 60 uova, altre 130, altre 250, altre infine 500. Ne riportiamo qui alcuni modelli che gli inventori hanno voluto benevolmente inviarci. |
La conduite de ces hydro-incubateurs est d’une extrême simplicité. |
La gestione di queste idroincubatrici è di estrema semplicità. |
Il suffit de placer l’appareil dans un rez-de-chaussée ne donnant que peu de lumière et pas de courant d’air, puis remplir le réservoir d’eau chauffée à 70° jusqu’à ce qu’elle monte au zéro du niveau d’eau. |
È sufficiente mettere l’apparecchio in un pianoterra che abbia poca luce e senza correnti d’aria, poi riempire il serbatoio con acqua calda a 70° fino allo zero del livello d’acqua. |
À partir de ce moment, matin et soir, il suffira de retirer à peu près 10 litres d’eau pour les petits [218] appareils et 20 litres pour les grands, que l’on remplacera par de l’eau bouillante, puis retourner et déplacer les œufs deux fois par jour. |
A decorrere da questo momento, mattino e sera, sarà sufficiente togliere circa 10 litri di acqua nei piccoli apparecchi e 20 litri nei grandi, che verranno rimpiazzati con acqua bollente, poi girare e spostare le uova due volte al giorno. |
Un appareil ne demande que quinze minutes le matin et cinq minutes le soir. Il n’y a besoin d’aucune surveillance pendant la nuit, la température étant invariable pendant douze heures. |
Un apparecchio richiede solamente 15 minuti al mattino e 5 minuti alla sera. Non è necessaria alcuna sorveglianza durante la notte, rimanendo la temperatura costante per 12 ore. |
|
|
Si l’appareil est à briquettes, il suffira, au lieu de réchauffer l’eau matin et soir, de placer dans le canon du réservoir une briquette (ou même une demie, selon la grandeur de l’appareil) matin et soir pour entretenir constamment l’eau à la même température. |
Se l’apparecchio funziona a formelle, sarà sufficiente, invece di riscaldare l’acqua mattino e sera, mettere nel cannello del serbatoio una formella (o anche metà, a seconda della grandezza dell’apparecchio) mattino e sera per mantenere costantemente l’acqua alla medesima temperatura. |
Tel est l’appareil, mais, quelle que puisse être la perfection de sa construction théorique, on comprendra sans peine qu’un système de ce genre ne [219] puisse être recommandé qu’en raison des résultats qu’il donne. |
Tale è l’apparecchio, ma, qualunque possa essere la perfezione del suo impianto teorico, si capirà facilmente che un sistema di questo genere può essere raccomandato solo in base ai risultati che fornisce. |
Or, nous pouvons poser ces questions: Quelle est la proportion d’éclosions? Les poulets nés dans les couvoirs dont il s’agit sont-ils vigoureux? |
Pertanto, possiamo porre queste domande: Quale è la proporzione delle schiuse? I pulcini nati nelle incubatrici di cui si parla, sono robusti? |
Avec les hydro-incubateurs, le nombre d’éclosions est au moins égal à ce qu’on obtient des couveuses naturelles. |
Con le idroincubatrici il numero di schiuse è perlomeno uguale a quello che si ottiene con le covatrici naturali. |
Pour répondre à la deuxième question, nous dirons, avec M. A. Geoffroy Saint-Hilaire, que le nombre des demandes reçues chaque jour par MM. Roullier et Arnoult est la preuve de leur réelle valeur. Les éleveurs de volailles de Gambais ne s’inscriraient pas à l’avance, comme ils le font, pour acquérir les poussins éclos à la vapeur, comme on dit dans le pays, si leur éducation présentait plus de difficulté que celle des jeunes oiseaux éclos naturellement. |
Per rispondere al secondo quesito, diremo, col signor A. Geoffry Saint-Hilaire, che il numero delle richieste ricevute quotidianamente dai signori Roullier e Arnoult è la dimostrazione del loro effettivo valore. Gli allevatori di polli di Gambais non si prenoterebbero in anticipo, come fanno, per acquistare i pulcini schiusi col vapore, come si dice nel paese, se il crescerli presentasse maggiori difficoltà di quelle dei giovani uccelli schiusi in modo naturale. |
Une raison qui, au dire des éleveurs dont je rapporte ici l’opinion, continue M. Geoffroy Saint-Hilaire, rend les poulets à la vapeur préférables, me paraît sérieuse. Chez les gens du pays qui font métier de faire couver, chez les ac<c>ouveurs (le terme est consacré), les chambres d’incubation sont occupées toute l’année par des volailles, et il en résulte fréquemment des accidents. Les couveuses succombent parfois, en quelque sorte dévorées par les mites, et c’est là le grand péril de cette industrie; les poulets livrés par les ac<c>ouveurs aux éleveurs emportent avec eux des légions de vermines parasites qui les tuent et empoisonnent en outre la basse-cour où ils sont introduits. Lorsqu’on a la [220] mauvaise chance d’acquérir des poussins dans ces conditions, on dit à Gambais avoir acheté des poulets empoisonnés. Les poulets de MM. Roullier et Arnoult ne peuvent être empoisonnés, et c’est une des raisons qui les font grandement apprécier des éleveurs. |
Un motivo che a detta degli allevatori, dei quali riferisco qui l’opinione, continua il signor Geoffroy Saint-Hilaire, rende i pulcini al vapore preferibili, mi sembra fondato. Presso le persone del paese che hanno come lavoro quello di far covare, presso gli accouveurs (il termine è consacrato), le stanze da incubazione sono tutto l’anno occupate da polli, e ne derivano con frequenza degli inconvenienti. Talvolta le covatrici muoiono, in certo qual modo divorate dalle tarme, ed è il grande pericolo di questa attività; i pulcini forniti dagli accouveurs agli allevatori portano con sé delle legioni di parassiti che li uccidono e che inoltre appestano il cortile dove vengono introdotti. Quando si ha la sfortuna di acquistare dei pulcini in queste condizioni, a Gambais si dice: aver comperato dei pulcini appestati. I pulcini dei signori Roullier e Arnoult non possono essere appestati, ed è una delle ragioni che li fanno tanto apprezzare dagli allevatori. |
En résumé, l’incubation artificielle doit se faire selon les indications suivantes: |
In sintesi, l’incubazione artificiale deve avvenire secondo le seguenti indicazioni: |
1° Température de 39°à 40° pendant tout le cours de l’incubation; |
1° Temperatura da 39° a 40° durante tutto il periodo dell’incubazione; |
2° Manipulation des œufs matin et soir; |
2° Manipolazione delle uova mattino e sera; |
3° Entretien de la température de l’eau dans l’appareil par l’addition d’eau bouillante ou la briquette; |
3° Mantenimento della temperatura dell’acqua nell’apparecchio mediante aggiunta di acqua bollente o mediante la formella; |
4° Mirage des œufs. |
4° Speratura delle uova. |
La durée de l’incubation dans ces conditions est de vingt et un jours.* |
La durata dell’incubazione in tali condizioni è di 21 giorni.* |
* Pour les œufs de dindes, d’oies, de canes, l’incubation dure de vingt-huit à trente jours; pour les pintade, c’est vingt-cinq jours. ― Per le uova di tacchino, oca, anatra, l’incubazione dura da 28 a 30 giorni; per la gallina faraona è di 25 giorni. |
|
|