Les
animaux de basse-cour
par Albert Larbalétrier
Paris - 1887
Gli
animali da cortile
di Albert Larbalétrier
trascrizione
e traduzione di Fernando Civardi
revisione di Elio Corti
2015
{}
cancellazione – <> aggiunta oppure correzione
CAPITOLO XVII
[221] CHAPITRE XVII |
CAPITOLO XVII |
Éducation des jeunes poussins |
ALLEVAMENTO DEI GIOVANI PULCINI |
Éclosion. – Nous avons déjà vu les précautions qu’il convenait de prendre lorsque les poussins sortent de l’œuf, alors qu’ils trouvent un abri protecteur sous l’aile de leur mère. Lorsqu’on fait l’incubation artificielle, il y a quelques précautions à prendre, sur lesquelles nous devons insister. |
Schiusa – Abbiamo già visto le precauzioni che conveniva adottare quando i pulcini escono dall’uovo, quando trovano un rifugio protettore sotto l’ala della loro madre. Quando si pratica l’incubazione artificiale ci sono alcune precauzioni da prendere, sulle quali dobbiamo insistere. |
Tout d’abord, nous devons mentionner ici les belles recherches de M. Dareste sur l’éclosion dans les couveuses artificielles; les résultats pratiques auxquels ce savant est arrivé trouvent ici leur place. |
Subito, dobbiamo qui ricordare le belle ricerche del signor Dareste sulla schiusa nelle incubatrici artificiali; i risultati pratici ai quali è giunto questo scienziato trovano qui il loro posto. |
«J’ai fait, depuis trois ans, une série de communications à la Société* sur les conditions physiologiques et physiques de l’évolution normale du poulet dans l’œuf, en me servant, dans ce but, de l’incubation artificielle. Dans la séance générale de l’année dernière, la Société m’a décerné, pour ces travaux, une de ses plus hautes récompenses dont je suis justement fier. |
«Ho fatto, 3 anni fa, una serie di comunicazioni alla Società* sulle condizioni fisiologiche e fisiche dell’evoluzione normale del pollo nell’uovo, utilizzando, a questo scopo, l’incubazione artificiale. Nella seduta generale dell’ultimo anno, la Società mi ha conferito, per questi lavori, uno dei più alti riconoscimenti di cui vado giustamente fiero. |
* Société nationale d’acclimatation. ― Società nazionale di acclimatazione. |
|
«Mais, en faisant connaître le résultat de mes recherches expérimentales, j’avais signalé une lacune. Si j’avais pu conduire mes embryons jusqu’au terme de l’incubation, je n’avais obtenu cependant qu’un nombre très restreint d’éclosions: un tiers tout au plus. |
«Ma, facendo conoscere il risultato delle mie ricerche sperimentali, avevo segnalato una lacuna. Se avevo potuto condurre i miei embrioni sino alla fine dell’incubazione, tuttavia avevo ottenuto solo un numero molto esiguo di schiuse: al massimo un terzo. |
«J’ai cherché la cause de cet insuccès. Il y avait d’abord un grand nombre de poulets qui périssaient pendant l’éclosion, soit qu’ils fussent mal placés dans la coquille, soit que, s’étant collés à la coquille, ils aient été plus ou moins gênés dans leurs mouvements. Mais ces faits étaient rares. Le plus souvent le poulet n’éclosait par ce que, quoique bien conformé, il avait péri dans la coquille un jour ou deux avant la fin de l’incubation. |
«Ho cercato la causa di tale insuccesso. Per prima cosa c’era un gran numero di pulcini che morivano durante la schiusa, sia che fossero mal posti nel guscio, sia che, essendosi attaccati al guscio, erano stati più o meno intralciati nei loro movimenti. Ma questi fatti erano rari. Molto spesso il pulcino non schiudeva perché, quantunque ben formato, era morto nel guscio 1 o 2 giorni prima della fine dell’incubazione. |
«Pourquoi l’embryon périssait-il? J’ai constaté d’abord le défaut de pénétration du jaune dans la cavité abdominale. Puis, en y regardant de plus près, j’ai reconnu que le jaune ne pénétrait pas dans la cavité abdominale parce qu’il avait contracté des adhérences avec l’allantoïde, et que ces adhérences le maintenaient en dehors du corps de l’embryon. Ces adhérences étaient souvent assez fortes pour avoir produit des brides qui exerçaient une constriction sur la membrane jaune, constriction qui, dans beaucoup de cas, allait jusqu’à la rupture de ses parois. Les déchirures ainsi produites, tantôt restaient béantes, et tantôt s’étaient cicatrisées. Mais il y avait dans ces deux cas un fait qui ne peut laisser aucun doute sur l’existence antérieure d’une rupture: c’était l’existence parfaitement reconnaissable des éléments du jaune dans les restes de l’albumine. |
«Perché l’embrione moriva? Ho per prima cosa constatato un difetto di penetrazione del tuorlo nella cavità addominale. Poi, osservando più da vicino, ho visto che il giallo non penetrava nella cavità addominale perché aveva contratto aderenze con l’allantoide, e che queste aderenze lo trattenevano fuori dal corpo dell’embrione. Queste aderenze erano spesso abbastanza forti da aver prodotto delle briglie che esercitavano una costrizione sulla membrana gialla, costrizione che, in molti casi, giungeva fino alla rottura delle sue pareti. Le lacerazioni così prodotte talora erano beanti e talvolta si erano cicatrizzate. Ma c’era in entrambi i casi un fatto che non può lasciar alcun dubbio sulla precedente esistenza di una rottura: era la presenza perfettamente riconoscibile di parti del tuorlo nei resti dell’albume. |
«Il y avait donc dans mes expériences une condition qui produisait des adhérences entre l’allantoïde et le jaune. Mais quelle était cette condition? |
«C’era quindi nelle mie esperienze una condizione che causava delle aderenze tra l’allantoide e il tuorlo. Ma qual’era questa circostanza? |
«En y réfléchissant, je me suis rappelé que ces [223] événements s’étaient produits dans une série d’expériences sur l’évolution des œufs dans l’air confiné, et que j’avais placé mes œufs dans des couveuses fermées, pendant toute la durée de l’incubation. Les œufs avaient donc été pendant trois semaines dans une immobilité complète. |
«Pensandoci, mi sono ricordato che queste situazioni si erano presentate in una serie di esperienze sull’evoluzione delle uova in aria confinata, e che avevo posto le mie uova in incubatrici chiuse durante tutta la durata dell’incubazione. Le uova erano dunque state per 3 settimane in una completa immobilità. |
«Or, nous savons que la poule couveuse remue fréquemment ses œufs, que la pratique de retournement quotidien des œufs est généralement adoptée par toutes les personnes qui s’occupent de l’incubation artificielle; qu’enfin, tout récemment, on a imaginé des appareils pour pratiquer le retournement des œufs par des procédés mécaniques. |
«Ora, noi sappiamo che la gallina covatrice muove frequentemente le sue uova, che la pratica del rigirare quotidianamente le uova è generalmente adottata da tutte le persone che si occupano di incubazione artificiale; che infine, del tutto recentemente, si sono progettati apparecchi per effettuare il rigiro delle uova mediante procedimenti meccanici. |
«L’immobilité de l’œuf pendant toute la durée de l’incubation est-elle donc un obstacle à l’éclosion? Je me suis posé la question, et je l’ai résolue par une expérience comparative. |
«L’immobilità dell’uovo per tutta la durata dell’incubazione rappresenta dunque un ostacolo alla schiusa? Io mi sono posto la domanda, e l’ho risolta mediante una prova comparativa. |
«J’ai mis en expérience seize œufs placés dans deux couveuses, dont l’air renouvelait constamment, et qui présentaient des conditions physiques absolument semblables. Dans l’une des couveuses, les œufs restèrent absolument immobiles; dans l’autre, les œufs furent retournés deux fois par jour. |
«Ho messo in sperimentazione 16 uova poste in 2 incubatrici, la cui l’aria si rinnovava in continuazione, e che presentavano condizioni fisiche assolutamente simili. In una delle incubatrici le uova rimasero assolutamente immobili; nell’altra, le uova vennero rigirate 2 volte al giorno. |
«Tous les poulets de la première couveuse ont péri, avant l’éclosion, par le mécanisme que je viens de faire connaître. |
«Tutti i pulcini della prima incubatrice sono morti prima della schiusa, a causa del processo che ho appena descritto. |
«Les huit œufs retournés deux fois par jour m’ont donné six poulets éclos au vingt et unième jour. Les deux œufs qui restaient furent ouverts. Dans l’un, j’ai trouvé un poulet vivant et parfaitement conformé, qui serait certainement éclos si je l’avais laissé quelques heures encore dans la couveuse. Dans l’autre, le huitième, il y avait un poulet mort, dont le jaune n’avait pas pénétré dans l’abdomen. |
«Le 8 uova rivoltate 2 volte al giorno mi hanno dato 6 pulcini schiusi al 21° giorno. Le rimanenti 2 uova furono aperte. In uno ho trovato un pulcino vivo e perfettamente formato, che sarebbe sicuramente schiuso se l’avessi lasciato ancora per qualche ora nell’incubatrice. Nell’altro, l’ottavo, c’era un pulcino morto, il cui tuorlo non era penetrato nell’addome. |
«Cette expérience est décisive. Elle montre de la manière la plus nette que l’immobilité de l’œuf pendant l’incubation fait adhérer l’allantoïde au jaune et amène ainsi la mort de l’embryon. |
«Questa esperienza è decisiva. Dimostra nel modo più esplicito che l’immobilità dell’uovo durante l’incubazione fa aderire l’allantoide al tuorlo e causa così la morte dell’embrione. |
«La pratique du retournement quotidien des œufs se trouve ainsi complètement justifiée.* |
«La prassi del rivolgimento quotidiano delle uova trova così la più completa giustificazione.* |
* Dareste: Note sur l’éclosion des œufs de poules. Communication faite à la Société nationale d’acclimatation (Extrait du Bulletin de la Société.) ― Nota sulla schiusa delle uova di galline. Comunicazione fatta alla Société nationale d’acclimatation (Estratto del Bulletin de la Société.) |
|
Les poussins n’éclosent pas tous à la fois; lorsque tous sont sortis de l’œuf, on les met dans une sécheuse. |
I pulcini non schiudono tutti in una volta; quando tutti sono usciti dall’uovo, li si mette in una asciugatrice. |
Pour cela, on peut employer un panier rempli [225] d’ouate et tenu au chaud, ou bien la sécheuse de MM. Roullier et Arnoult. C’est une boîte, qui peut servir en même temps de boîte d’expédition pour transporter des poussins par le chemin de fer à de très grandes distances. |
Per farlo, si può usare un cestino riempito d’ovatta e tenuto al caldo, oppure l’asciugatrice dei signori Roullier e Arnoult. Si tratta di una cassetta che allo stesso tempo può servire da cassetta di spedizione per il trasporto ferroviario dei pulcini a grandissime distanze. |
Ces boîtes varient de grandeur selon le nombre de poussins; le fond est garni de paille très douce sur laquelle sont placés les petits poussins; un cadre de bois garni d’une étoffe légère et chaude les recouvre et par-dessus ce cadre on ajoute, selon les saisons et la température, une poignée de plumes de poule. Sur un des côtés de la boîte est pratiquée une ouverture grillagée destinée à donner de l’air dans l’intérieur; cette ouverture est à coulisse et peut être baissée ou élevée selon la saison. Lorsqu’elle est ouverte, les poussins en sortant à volonté vont s’ébattre dans une avant-cour attenante à la boîte dont le dessus est également grillagé. |
Queste cassette variano in grandezza a seconda del numero dei pulcini; il fondo è fornito di paglia molto soffice sulla quale sono posti i piccoli pulcini; un telaio di legno rivestito di stoffa leggera e calda li ricopre e sopra questo telaio si aggiunge, a seconda delle stagioni e della temperatura, un pugno di piume di gallina. Su uno dei lati della cassetta viene praticata un’apertura chiusa da una rete destinata a dare aria all’interno; questa apertura è a scorrimento e può venir abbassata o alzata a seconda della stagione. Quando è aperta, i pulcini uscendo a piacimento vanno a trastullarsi in un cortiletto attiguo alla cassetta, la cui parte soprastante è pure coperta da reticella. |
Il faut avoir soin, en disposant la paille ou le foin dans le fond de la boîte, de le disposer en nid, en prenant bien garde de ne pas obstruer l’ouverture grillée. |
Bisogna avere cura, collocando la paglia o il fieno sul fondo della cassetta, di configurarlo a nido, facendo molta attenzione a non ostruire l’apertura grigliata. |
On y installe 40, 50, 60, poussins en hiver; en été, 40 suffisent; on les recouvre du cadre de laine qui fait partie de la boîte, en ayant soin l’hiver, d’y ajouter un petit édredon. |
In inverno vi si mettono 40, 50, 60 pulcini; in estate, 40 sono sufficienti; li si copre col telaio di lana che fa parte della cassetta, avendo cura, in inverno, di aggiungervi un piccolo piumino. |
Chaudement blottis, les poussins passeront, ainsi la nuit; et le lendemain, de deux heures en deux heures, on les sortira dans la petite boîte servant d’avant-cour à la sécheuse. La première fois, il sera inutile de leur donner aucune nourriture, car [226] ils sont encore faibles et se tiennent à peine sur leurs petites pattes; mais ils feront leur déjection et cela suffira. |
Rannicchiati al caldo, i pulcini trascorreranno così la notte; il giorno successivo, ogni 2 ore, li si farà uscire nella cassettina che serve da cortile esterno all’asciugatrice. La prima volta sarà inutile dar loro qualsiasi alimento, perché sono ancora deboli e si sorreggono a malapena sulle zampette; ma emetteranno le loro deiezioni e questo basterà. |
Quand ils ont ainsi passé cinq à dix minutes hors de la sécheuse, ils se pelotonnent et semblent demander à y rentrer. On les y remet pour les en faire sortir de nouveau deux heures après. |
Quando hanno passato così da 5 a 10 minuti fuori dall’asciugatrice, si raggomitolano e sembrano chiedere di rientrarvi. Li si reintroduce per farli nuovamente uscire 2 ore dopo. |
Cette fois, on leur émiettera dans leur boîte un peu de pain très rassis, et ils commencent à béqueter, de sorte qu’à la fin de la journée ils ont l’air d’avoir quinze jours tant ils cuicuitent, trottent et mangent comme de petits enragés. (Roullier et Arnoult). |
Questa volta, si sbriciolerà nella loro cassetta un poco di pane molto raffermo, ed essi iniziano a becchettare, cosicché al termine della giornata hanno l’aria di avere 15 giorni d’età talmente pigolano, trotterellano e mangiano come dei piccoli arrabbiati.(Roullier et Arnoult). |
Les poussins, qu’ils aient été mis dans une sécheuse-panier, dans une sécheuse-boîte, ou bien dans une sécheuse surajoutée à hydro-incubateur comme {M.} <MM.> Roullier et Arnoult en construisent, y restent une journée; s’ils ont une mère-poule, on les lui rend; s’ils proviennent d’incubation artificielle, on les met sous l’hydro-mère ou éleveuse que représente notre figure et qui, comme l’incubateur, se chauffe par la briquette. |
I pulcini, che siano stati messi in un cestino asciugatore, in una cassetta asciugatrice, o anche in una asciugatrice aggiunta a un’idroincubatrice come ne costruiscono i signori Roullier e Arnoult, vi restano una giornata; se hanno una chioccia, li si affida a lei; se provengono da un’incubazione artificiale, li si mette sotto la madre ad acqua o allevatrice che è rappresentata dalla nostra figura e che, come l’incubatrice, si scalda mediante una formella. |
Il faut, pendant les huit premiers jours, ne pas perdre de vue un instant tous ces petits êtres, car il en est des poussins qui, comme de certaines gens, veulent toujours être là où ils ne sont pas. Ils s’éparpillent, en criant, dans le parc provisoire de l’éleveuse, ils ont froid, ils ne veulent pas rentrer; il faut les y remettre quand même, et, au bout de quelques fois, ils finissent par faire comme les autres, allant et venant de la chaude cachette à la succulente pâtée. |
Durante i primi 8 giorni è necessario non perdere di vista neppure per un istante tutti questi piccoli esseri, perché ci sono dei pulcini che, come certe persone, vogliono sempre essere là dove non ci sono. Si disperdono, gridando, nel recinto provvisorio dell’allevatrice, hanno freddo, non vogliono rientrare; bisogna riporveli ugualmente, e, nel giro di alcune volte, finiscono per fare come gli altri, andando e venendo dal caldo nascondiglio al succulento pastone. |
[227] Mais au bout de quelques jours le parc provisoire devient trop étroit. On met alors les poussins et l’hydro-mère dans un parc grillagé plus grand, au centre duquel on élèvera une sorte de champignon recouvert de paille qui servira d’abri aux poussins tout en leur permettant de rester à l’air, ce qui est essentiel dans l’élevage des jeunes poulets. Ils resteront ainsi dans le parc définitif jusqu’à l’âge de six semaines. À partir de ce moment, ils n’ont plus besoin de l’éleveuse; ils sont sauvés. |
Ma nel giro di alcuni giorni il recinto provvisorio diventa troppo angusto. Allora si mettono i pulcini e l’idromadre in un recinto più grande con rete metallica, nel centro del quale si innalzerà una specie di fungo coperto di paglia che servirà da riparo ai pulcini pur permettendo loro di rimanere all’aria, il che è essenziale nell’allevamento dei giovani polli. Rimarranno così nel recinto definitivo fino all’età di 6 settimane. A decorrere da questo momento, non hanno più bisogno dell’allevatrice; sono salvi. |
Nourriture des poussins. – Quelle est la nourriture qui convient aux jeunes poussins depuis leur naissance jusqu’au moment où ils quittent l’éleveuse? |
Il cibo dei pulcini – Qual è il cibo che si addice ai giovani pulcini dalla loro nascita fino al momento in cui abbandonano l’allevatrice? |
Ici nous ferons encore de nombreux emprunts à l’excellent petit Guide pratique de MM. Roullier et Arnoult. |
Qui chiederemo ancora molti prestiti all’eccellente piccola Guide pratique dei signori Roullier e Arnoult. |
Après douze heures de naissance, dans l’avant-cour de la sécheuse, nos jeunes poussins ont commencé à béqueter de la mie de pain. On continuera encore à leur en donner dans le parc de l’hydro-mère, tout en garnissant les billots de pâtée de farine d’orge délayée avec du lait. |
Dopo 12 ore dalla nascita, nel cortiletto dell’asciugatrice, i nostri giovani pulcini hanno iniziato a becchettare della mollica di pane. Si proseguirà a darne loro nel recinto della idromadre, anche riempiendo i trogoli con pastone di farina d’orzo stemperata nel latte. |
Cette pâtée, assez ferme pour ne pas couler, ne devra cependant pas être dure, afin que les petits puissent sans difficultés entamer le gâteau. |
Questo pastone, abbastanza compatto da non colare, non dovrà tuttavia essere duro, affinché i piccoli possano aggredire senza difficoltà il preparato. |
Une heure ou deux après qu’on la leur a présentée pour la première fois, ils y sont déjà habitués; mais, comme leur appétit est facile à rassasier, on en fera peu à la fois et on le renouvellera trois à quatre fois par jour. |
Una o due ore dopo che lo si è somministrato per la prima volta, essi vi ci sono già adattati; ma, siccome il loro appetito viene facilmente saziato, se ne preparerà poco alla volta e lo si ricambierà 3 o 4 volte al giorno. |
Cela ne durera pas longtemps. |
Ciò non durerà a lungo. |
Ainsi, au bout de quelques jours, les petites becs piocheront si bien, qu’on ne pourra plus suffire à leur faire la cuisine. |
Così, nel giro di alcuni giorni, i beccucci si daranno tanto da fare che non si sarà più in grado di accontentarli cucinando. |
Cette nourriture sera donnée à discrétion aux élèves jusqu’à leur sortie de l’éleveuse. On y joindra du sarrasin concassé, qui sera placé dans les petites augettes, du pain trempé dans du café au lait, du lait cuit en abondance.* |
Questa alimentazione verrà data a discrezione agli allievi fino alla loro uscita dall’allevatrice. Si aggiungerà del grano saraceno frantumato che verrà posto nelle piccole mangiatoie, del pane inzuppato nel caffelatte, del latte cotto in abbondanza.* |
* On prépare ce lait cuit en faisant bouillir pendant cinq minutes du lait caillé. Au moyen d’une passoire, on sépare la partie dure de la partie liquide. La première s’émiette facilement, on la donne aux poussins; la partie liquide sert à faire la pâtée. |
* Si prepara questo latte cotto facendo bollire per 5 minuti del latte cagliato. Per mezzo di un filtro si separa la parte solida dalla liquida. La prima si sbriciola facilmente, la si dà ai pulcini; la parte liquida serve a preparare il pastone. |
Avec cela on donnera du riz simplement crevé, de la verdure. Ce n’est que lorsqu’ils seront âgés de deux jours que les poussins auront à boire, du lait coupé avec de l’eau; les petits abreuvoirs siphoïdes serviront dans ce cas, car leur emploi empêchera les poussins de se [229] mouiller. Ce n’est que vers l’âge de trois semaines qu’on donnera de l’eau fraîche. |
Con ciò si darà del riso semplicemente frantumato, della verdura. Solo quando avranno 2 giorni d’età i pulcini avranno da bere del latte diluito con acqua; i piccoli abbeveratoi a sifone saranno utili in questo caso, perché il loro impiego impedirà ai pulcini di bagnarsi. è solo verso l’età di 3 settimane che si darà dell’acqua fresca. |
Avec une alimentation aussi copieuse que celle indiquée plus haut, on aura au bout de trois mois et demi des poulets à la chair blanche et savoureuse, pesant plus de 2 kilogrammes. |
Con un’alimentazione tanto ricca quanto quella sopra indicata, si otterranno nel giro di 3 mesi e mezzo dei polli dalla carne bianca e saporita, pesanti più di 2 kg. |
Surtout se bien garder de donner de la farine de seigle aux jeunes poulets; autrement leur vie serait en danger. |
Evitare soprattutto di dare ai giovani pulcini della farina di segale; altrimenti la loro vita sarebbe in pericolo. |
En résumé, avec MM. Roullier et Arnoult, nous dirons: «En matière d’élevage, voulez-vous gagner beaucoup? Nourrissez bien.» |
Riassumendo, coi signori Roullier e Arnoult diremo: «In tema di allevamento, volete guadagnare molto? Alimentate bene.» |