Les
animaux de basse-cour
par Albert Larbalétrier
Paris - 1887
Gli
animali da cortile
di Albert Larbalétrier
trascrizione
e traduzione di Fernando Civardi
revisione di Elio Corti
2015
{}
cancellazione – <> aggiunta oppure correzione
CAPITOLO XVIII
[230] CHAPITRE XVIII |
CAPITOLO XVIII |
De l’engraissement |
Sull’ingrassamento |
Principes généraux. – L’engraissement peu s’effectuer: |
Principi generali – L’ingrassamento si può praticare: |
1° Sur les jeunes poulets; |
1° Sui polli giovani; |
2° Sur les pondeuses arrivées à un certain âge. |
2° Sulle ovaiole giunte a una certa età. |
Toutefois, avant d’examiner séparément ces deux cas, il est bon d’énoncer quelques principes généraux concernant cette opération. |
Tuttavia, prima di esaminare separatamente questi due casi, è bene esporre alcuni principi generali concernenti questa operazione. |
Tout d’abord, l’engraissement constitue, comme nous l’avons déjà vu, un état pathologique provoqué. Il consiste à rendre le sujet lymphatique, c’est-à-dire à diminuer l’activité de la circulation du sang. Tel est le but de l’engraissement. Voyons les moyens per lesquels on y arrive. Ce qu’on cherche, c’est à diminuer l’activité de toutes le fonctions, sans celle de la digestion; voici les dispositions pratiques pour y parvenir: |
Innanzitutto, l’ingrassamento costituisce, come abbiamo già visto, uno stato patologico provocato. Consiste nel rendere linfatico il soggetto, cioè nel ridurre l’attività della circolazione sanguigna. Questo è lo scopo dell’ingrassamento. Vediamo i mezzi coi quali vi si giunge. Ciò che si cerca, è di ridurre l’attività di tutte le funzioni, tranne quella della digestione; ecco i provvedimenti pratici per arrivarvi: |
1° L’obscurité. ― L’engraissement rationnel des volailles comporte un local obscur. La lumière étant un excitant, l’animal perdrait ainsi de la substance. Il faut donc le soustraire à l’action de la lumière. |
1° L’oscurità ― L’ingrassamento razionale dei polli richiede un locale buio. Essendo la luce uno stimolante, l’animale perderebbe così della sostanza. Bisogna dunque sottrarlo all’azione della luce. |
― Un peu d’humidité est plutôt favorable à l’engraissement. |
― Un po’ di umidità è piuttosto favorevole all’ingrassamento. |
L’obscurité a un autre avantage, c’est qu’elle porte les animaux au sommeil, qui est, comme on le sait, très favorable à l’engraissement. |
L’oscurità offre un altro vantaggio, poiché induce gli animali al sonno, il che, come si sa, è molto propizio all’ingrassamento. |
2° La température. ― La température du local doit être modérée, 18° à 20° environ. Il y a deux [231] moyens d’y parvenir. Ou bien mettre dans une même pièce un nombre suffisant de volailles (quoique séparées les unes des autres) pour obtenir cette température par leur propre chaleur; ou bien chauffer la pièce au moyen d’un poêle. Un thermomètre est indispensable dans la chambre d’élevage. Mais nous insistons encore sur ce point: il faut une certaine humidité; aussi ne saurait-on trop conseiller de répandre de l’eau tiède dans le local. |
2° La temperatura ― La temperatura del locale deve essere moderata, da 18 a 20 gradi circa. Ci sono due modi di ottenerla. O tenere nello stesso ambiente un numero di polli sufficiente (sebbene separati gli uni dagli altri) per raggiungere questa temperatura col loro stesso calore; oppure scaldare il locale per mezzo di una stufa. Nella stanza di allevamento è indispensabile un termometro. Ma noi insistiamo ancora su questo punto: ci vuole una certa umidità; così non sarebbe eccessivo consigliare di spandere acqua tiepida nel locale. |
3° L’isolement. ― Les volailles soumises à l’engraissement doivent être isolées; autrement des querelles ou des jeux viendraient rompre la calme et la tranquillité nécessaires à la production de la graisse. |
3° L’isolamento ― I polli sottoposti all’ingrasso devono essere isolati; altrimenti dei litigi o dei giochi verrebbero a rompere la calma e la tranquillità necessarie alla produzione del grasso. |
Les animaux à l’engrais ne doivent pas entendre de bruit; il faudra surtout veiller à ce qu’ils n’entendent pas le langage des autres animaux de leur espèce qui sont en liberté. |
Gli animali all’ingrasso non devono sentire rumore; bisognerà soprattutto badare a che non sentano la parlata degli altri animali della loro specie che sono in libertà. |
L’isolement proprement dit ou séquestration des volailles à l’engrais peut se faire séparément, ou par troupe. |
L’isolamento propriamente detto, o sequestro dei polli all’ingrasso, si può fare separatamente o per gruppo. |
Dans la séquestration par troupe, on place un certain nombre de volailles dans une chambre réunissant les condition énoncées ci-dessus. S’il y fait chaud et obscur, que le silence y règne, les animaux s’y tiennent dans une immobilité complète, surtout si la nourriture est abondante, ce qui est, comme nous le verrons plus tard, une condition essentielle d’un bon engraissement. |
Nel sequestro in gruppo, si mette un certo numero di polli in una stanza con le condizioni sopra riferite. Se vi fa caldo e buio, e vi domina il silenzio, gli animali restano in completa immobilità, sopratutto se il cibo è abbondante, il che, come vedremo più tardi, è una condizione essenziale per un buon ingrassamento. |
La séquestre isolé peut se faire de différentes façons. Une des plus employées, surtout dans les [232] petits élevages, consiste à mettre chaque animal sous un baquet ou un tonneau défoncé. – Un autre moyen plus approprié arrive au même but en employant des cages spécialement disposées à cet effet appelées épinettes. |
Il sequestro isolato si può fare in diversi modi. Uno dei più usati, sopratutto nei piccoli allevamenti, consiste nel porre ogni animale sotto un mastello o un barile sconquassato. – Un altro metodo più appropriato raggiunge lo stesso scopo usando delle cassette disposte in modo speciale, a questo scopo chiamate stie. |
Les épinettes sont de différents modèles. Ce sont des espèces de cages plus ou moins allongées, suivant le nombre des volailles qu’on y veut mettre. Elles sont formées de cases, dont le plafond peut être ouvert ou fermé à volonté, grâce à une planche glissant dans une coulisse; c’est par là qu’on introduit la bête; en avant, un grillage en bois permet à [233] la volaille de passer la tête, pour manger dans une auge disposée sur le devant et qui, souvent, comprend deux compartiments juxtaposés, l’un pour les aliments solides, l’autre pour la boisson; cette auge ou mangeoire doit être mobile pour qu’on puisse la nettoyer facilement. |
Le stie sono di diversi tipi. Si tratta di una specie di gabbie più o meno lunghe, a seconda del numero di polli che vi si vogliono sistemare. Sono formate da scomparti, il cui soffitto può venir aperto o chiuso a volontà, grazie a una tavoletta che scivola in una scanalatura; è da lì che si introduce l’animale; anteriormente, una griglia in legno permette al pollo di far passare la testa, per mangiare in un trogolo disposto sul davanti e che, spesso, è fatto di due scomparti giustapposti, uno per i cibi solidi, l’altro per il bere; questo trogolo o mangiatoia deve essere mobile affinché si possa pulirlo facilmente. |
Les cases des épinettes doivent avoir 50 {centimères} <centimètres> de longueur sur 30 de largeur et 40 de hauteur. De cette façon, les volailles sont condamnées à l’immobilité presque absolue. Le plancher de l’épinette est à claire-voie pour donner passage à la fiente. La cage entière formée de deux, quatre, six ou dix compartiments, doit être posée sur des pieds élevés au moins à 70 centimètres du sol, pour éloigner l’oiseau de ses excréments. |
Gli scomparti delle stie devono avere 50 cm di lunghezza con 30 cm di larghezza e 40 cm di altezza. In questo modo i polli sono condannati all’immobilità pressoché assoluta. Il pavimento della stia è a griglia per permettere il passaggio agli escrementi. L’intera gabbia, formata da 2, 4 o 10 sezioni, deve essere appoggiata su piedi rialzati almeno a 70 cm dal suolo, per tener lontano l’uccello dalle sue deiezioni. |
Il faut avoir soin de ne placer dans les épinettes que des volailles déjà en chair, car les volailles maigres absorberaient trop d’aliments de choix et nécessiteraient trop de soins pour arriver au terme de l’engraissement. Donc en règle générale, on n’enfermera dans les épinettes que des volailles préalablement nourries, pendant trois ou quatre jours, de grain exclusivement. |
Bisogna aver cura di mettere nelle stie soltanto polli già in carne, perché i polli magri introdurrebbero troppi alimenti scelti e avrebbero bisogno di troppe cure per giungere alla fine dell’ingrasso. Dunque, come regola generale, si rinchiuderà nelle stie solo polli preventivamente nutriti, per 3 o 4 giorni, esclusivamente con granaglie. |
Lorsqu’on a versé la nourriture dans la mangeoire, la bête ayant terminé son repas, on fermera l’épinette, car la digestion doit se faire dans la plus complète obscurité. |
Quando si è versato il cibo nella mangiatoia, e l’animale ha finito il suo pasto, si chiuderà la stia, perché la digestione deve avvenire nell’oscurità più completa. |
4° La propreté. – C’est une condition essentielle de l’engraissement. En effet, les fientes des volailles soumises à l’engrais sont très odorantes et en grande quantité, en raison même de la nourriture substantielle qui est distribuée; mais elles fermentent [234] facilement; il s’en dégage alors des miasmes funestes. |
4° La pulizia – è una condizione indispensabile all’ingrassamento. Effettivamente, lo sterco dei polli sottoposti all’ingrasso è molto puzzolente e in quantità abbondante, anche a motivo del cibo sostanzioso che viene somministrato; ma fermenta facilmente; se ne sprigionano allora dei miasmi funesti. |
La propreté de la chambre obscure, fait remarquer à ce sujet M. Mariot-Didieux, est donc de la plus haute importance pour le succès prompt de l’engraissement, pour éviter les maladies, et donner à la chair ce goût exquis tant recherché des amateurs. |
La pulizia della camera buia, fa notare a questo proposito il signor Mariot-Didieux, è dunque della massima importanza per il rapido successo dell’ingrasso, per evitare le malattie, e conferire alla carne quel gusto squisito tanto ricercato dagli appassionati. |
5° Nourriture. – Pour les volailles soumises à l’engraissement, il y a une alimentation spéciale, car il faut obtenir, non seulement de la graisse en abondance, mais encore une graisse ferme et blanche. |
5°Mangime – Per i polli sottoposti all’ingrasso c’è un’alimentazione speciale, perché bisogna ottenere non soltanto grasso in abbondanza, ma anche un grasso compatto e bianco. |
Tout d’abord, il y a deux périodes dans l’engraissement: une période préparatoire et une période définitive. |
Innanzitutto ci sono 2 periodi nell’ingrasso: un periodo di preparazione e un periodo conclusivo. |
La première période est de courte durée, de trois à six jours, suivant l’aptitude des volailles. |
Il primo periodo è di breve durata, da 3 a 6 giorni, a seconda dell’attitudine dei polli. |
On leur donnera alors des pommes de terre cuites et chaudes à discrétion, des betteraves crues et quelques herbes. Avec ce régime, les volailles seront en chair. On procèdera ensuite à l’engraissement définitif. |
Allora si daranno delle patate cotte e calde a volontà, delle barbabietole crude e alcune erbe. Con questa dieta, i polli si metteranno in carne. Successivamente si procederà all’ingrassamento definitivo. |
La nourriture, dit M. Voitellier, doit être renouvelée plusieurs fois par jour pour exciter l’appétit des poulets, et, à chaque repas, il est indispensable d’enlever complètement ce qui restait dans l’augette. La pâtée se compose surtout de farine d’orge et de farine de maïs alternativement, délayée dans du lait ou du petit lait, et formant une pâte assez épaisse. Un peu de grain, de l’avoine ou du sarrasin pour changer, font bon effet. Au bout de dix-sept jours de ce régime de l’épinette, un poulet est à point pour faire bonne figure à la broche. |
L’alimentazione, dice il signor Voitellier, deve essere rinnovata più volte al giorno per stimolare l’appetito dei polli, e, a ogni pasto, è indispensabile rimuovere completamente quanto rimasto nella mangiatoia. Il pastone è alternativamente fatto sopratutto di farina d’orzo e di farina di mais, diluite con latte o latticello, a formare una pasta abbastanza densa. Un poco di grano, di avena o di grano saraceno per cambiare, sortiscono un buon effetto. Dopo 17 giorni di questo regime della stia, un pollo è a buon punto per fare bella figura allo spiedo. |
[235] À chaque repas on présentera à boire aux volailles, soit de l’eau, soit du lait. |
A ogni pasto si darà da bere ai polli sia dell’acqua che del latte. |
Les repas doivent être régulièrement distribués. On en donne deux, trois ou quatre par jour. |
I pasti devono essere distribuiti con regolarità. Se ne somministrano 2, 3 o 4 al giorno. |
1° Engraissement des jeunes poulets. – Il est inutile d’attendre, pour commencer l’engraissement, que les jeunes poulets aient atteint l’âge de six ou huit mois, comme on le fait généralement. L’engraissement peut être commencé dès trois mois et demi. |
1° Ingrassamento dei giovani polli – Per dare inizio all’ingrassamento è inutile aspettare che i giovani polli abbiano raggiunto l’età di 6 o 8 mesi, come si fa generalmente. L’ingrassamento può essere iniziato a partire da 3 mesi e mezzo. |
Toutefois, les jeunes poulets ne peuvent être engraissés complètement, on ne cherche le plus souvent qu’à les mettre en graisse. Pour cela, il n’est pas toujours indispensable d’avoir recours aux épinettes, on peut les laisser libres sur un parcours assez restreint. Avec une nourriture appropriée, on y arrive. On donne le plus souvent trois repas. Le premier consiste en une bouillie tiède composée de farine d’orge et d’eau; le second repas est le même, mai on ajoute de la farine de maïs à cette bouillie, qui doit être plus consistante que celle du premier repas. Le troisième repas consiste en une pâtée de pommes de terre cuites délayées dans du lait ou du petit lait. Ce régime est continué pendant quinze jours. À partir de ce moment, on introduit dans la pâtée du troisième repas environ 15 grammes de saindoux par tête de volaille. Cette nourriture est donnée pendant cinq ou six jours; après de quoi, le poulet est parfaitement en état. |
Però i giovani polli non possono venire ingrassati completamente, per lo più si cerca soltanto di renderli grassottelli. Pertanto, non è sempre indispensabile ricorrere alle stie, si può lasciarli liberi in un tragitto abbastanza ristretto. Con un’alimentazione adeguata, ci si riesce. Per lo più si somministrano 3 pasti. Il primo consiste in un pastone tiepido fatto di farina d’orzo e acqua; il secondo pasto è uguale, ma si aggiunge della farina di mais a questo pastone, che deve essere più consistente di quello del primo pasto. Il terzo pasto consiste in un pastone di patate cotte stemperate in latte o latticello. Questo regime prosegue per 15 giorni. A decorrere da questo momento si introducono nel pastone del terzo pasto circa 15 g di strutto a testa. Questa alimentazione viene data per 5 o 6 giorni; dopo di che il pollo è in perfetta condizione. |
2° Engraissement des volailles adultes. – Arrivées à l’âge de quatre ans, les volailles, poules [236] et coqs sont soumises à l’engraissement comme il a été indiqué plus haut pour les poulets, et on termine à l’épinette, où un séjour de quinze jours suffit pour mener l’opération à bonne fin. |
2° Ingrassamento dei polli adulti – Giunti all’età di 4 anni, i polli, galline e galli, sono sottoposti all’ingrassamento come è stato indicato in precedenza per i polli giovani, e si finisce con la stia, dove una soggiorno di 15 giorni è sufficiente per condurre l’operazione a buon fine. |
Pour ces volailles, il est bon de donner, dans les dix derniers jours de l’engraissement, des infusions de fleurs de tilleul, de mélilot, etc., pour détremper les farines. Ces plantes donnent un goût très agréable à la chair des volailles grasses. |
Per questi polli è bene somministrare, negli ultimi 10 giorni di ingrassamento, delle infusioni di fiori di tiglio, di meliloto, ecc., per inzuppare le farine. Queste piante conferiscono un gusto molto gradevole alla carne dei polli grassi. |
Pendant toute la durée de l’engraissement, on donnera comme boisson de l’eau mucilagineuse, obtenue par la décoction de graines de lin, à laquelle on ajoute du sel de cuisine; cela stimule l’appétit des volailles. |
Per tutta la durata dell’ingrassamento si darà come bevanda dell’acqua mucillaginosa, ottenuta dalla cottura di semi di lino, alla quale si aggiunge sale da cucina; ciò stimola l’appetito dei polli. |
Les chapons et les poulardes sont plus particulièrement engraissés dans les basses-cours, car ces animaux prennent beaucoup plus facilement la graisse que les poulets. |
I capponi e le pollastre vengono ingrassati specialmente nei cortili, perché questi animali assumono più facilmente il grasso rispetto ai polli. |
Voyons à définir ces deux termes. |
Vediamo di definire questi due termini. |
Chapons et poulardes. – On donne le nom de chapons, dit Mme Millet-Robinet, aux mâles chez lesquels on à éteint la faculté de se reproduire. |
Capponi e pollastre – Si dà il nome di capponi, dice la signora Millet-Robinet, ai maschi nei quali è stata estinta la facoltà di riprodursi. |
C’est environ à l’âge de quatre mois qu’on fait subir aux coqs la castration; si on les opérait plus jeunes, on nuirait à leur développement; si on les opérait plus tard, ils succomberaient en grand nombre aux suites de l’opération; il faut choisir un temps un peu frais, plutôt humide que sec, et éviter les grandes chaleurs. |
È circa all’età di 4 mesi che si fa subire ai galli la castrazione; se li si operasse più giovani, si nuocerebbe al loro sviluppo; se li si operasse più tardi, morirebbero in gran numero in seguito all’intervento; bisogna scegliere un tempo un po’ fresco, piuttosto umido che secco, ed evitare i grandi caldi. |
Avant de les faire chaponner, on réunit sous une mue tous les jeunes en état de subir l’opération [237] et on les examine avec soin, afin de réserver ceux qui peuvent être conservés avec avantage pour la reproduction. On opère toujours le matin les animaux à jeun. On se munit de couteaux ou de ciseaux bien tranchants, et d’une grosse aiguille enfilée de fil ciré. Si on a un grand nombre de castrations à faire, il faut avoir un bon bistouri, parce que plus la blessure est nette, plus elle a de chances de guérison. Un aide place sur les genoux de l’opérateur l’animal couché sur le dos, la tête en bas, et le tient solidement, le croupion tourné en avant, la cuisse droite fixée le long du corps et la gauche portée en arrière, afin de découvrir le flanc gauche, sur lequel l’incision sera faite. Après avoir arrachés les plumes depuis la pointe du sternum jusqu’à l’anus, on pince la peau longitudinalement et on fait une incision transversale d’environ 0m04 de long depuis l’anus jusqu’au flanc droit au-dessous du sternum. Dès que la peau est incisée, on découvre un muscle; on le soulève à l’aide de l’aiguille ou d’un petit crochet en fer appelé érigne, on le sépare des intestins et on le coupe avec les ciseaux ou le bistouri; on voit alors le péritoine, membrane lâche, mince, transparente; on lui fait une incision assez large pour permettre d’introduire le doigt dans le ventre. Si une portion de l’intestine tend à s’échapper, l’opérateur la repousse avec précaution dans le ventre, puis, introduisant le doigt indicateur de la main gauche bien graissée, il le dirige sous les intestins vers la région des reins, un peu sur le côté droit et au-dessus du croupion. Il est assez difficile d’arriver jusque {,} là, surtout si le coq est de grosse espèce. Là le doigt [238] rencontre un corps {gras} <gros> comme un haricot assez fort, qui est lisse et mobile, quoique adhérent. |
Prima di farli capponare, si raccolgono in una stia tutti i giovani in condizione di subire l’intervento e li si esamina con attenzione, con lo scopo di mettere da parte quelli che possono essere conservati con vantaggio per la riproduzione. Si opera sempre al mattino, con gli animali digiuni. Ci si munisce di coltelli o di forbici ben affilati e di un grosso ago infilato con filo incerato. Se si deve fare un gran numero di castrazioni, bisogna avere un buon bisturi, perché più la ferita è netta, più ha possibilità di guarire. Un aiutante mette sulle ginocchia dell’operatore l’animale adagiato sul dorso, con la testa in basso, e lo tiene saldamente, con il codrione girato in avanti, la coscia destra fissata lungo il corpo e la sinistra portata all’indietro, al fine di scoprire il fianco sinistro sul quale verrà fatta l’incisione. Dopo aver tolto le piume dalla punta dello sterno fino all’ano, si pinza longitudinalmente la pelle e si pratica un’incisione trasversale di circa 4 cm di lunghezza dall’ano fino al fianco destro al disotto dello sterno. Incisa la pelle, si scopre un muscolo; lo si solleva con l’aiuto dell’ago o di un piccolo uncino di ferro chiamato tenacolo, lo si separa dall’intestino e lo si taglia con le forbici o il bisturi; si vede allora il peritoneo, membrana lassa, sottile, trasparente; vi si fa un’incisione abbastanza larga da permettere di introdurre il dito nell’addome. Se una parte dell’intestino tende a sfuggire, l’operatore la spinge con delicatezza nel ventre, poi, introducendo il dito indice della mano sinistra ben lubrificata, lo dirige sotto gli intestini verso la regione renale, un poco sul lato destro e al disopra del codrione. è abbastanza difficoltoso arrivare fin là, specialmente se il gallo appartiene a una grossa specie. Là il dito incontra un corpo grosso come un fagiolo abbastanza grande, che è liscio e mobile, anche se aderente. |
On l’arrache et on l’attire vers l’ouverture, par laquelle on le fait sortir, ce qui nécessite de l’adresse et de [239] l’habitude. Ce corps s’échappe parfois avant d’être extrait, et il est très difficile de le retrouver; s’il a été bien détaché, il peut rester dans le corps de l’animal sans grave inconvénient; mais il vaut mieux le retirer. On procède de la même manière pour le second organe, qui se trouve à côté de l’autre, du côté gauche, puis on lave les lèvres de la plaie avec un peu d’eau-de-vie camphrée, ce qui n’est même pas indispensable, et on les maintient en contact par quelques points de suture pratiqués avec l’aiguille et le fil ciré. |
Lo si afferra e lo si tira verso l’apertura, attraverso la quale lo si fa uscire, il che richiede destrezza e pratica. Questo corpo talora sfugge prima di essere estratto, ed è molto difficile ritrovarlo; se è stato staccato bene, può rimanere nel corpo dell’animale senza gravi inconvenienti; ma è meglio toglierlo. Si procede nello stesso modo per il secondo organo, che si trova a fianco dell’altro, sul lato sinistro, poi si lavano i margini della ferita con un po’ di acquavite canforata, il che non è affatto indispensabile, e li si tiene in contatto con alcuni punti di sutura praticati con l’ago e con il filo incerato. |
Pour placer ces points de suture, il faut avoir soin, chaque fois qu’on enfonce l’aiguille, de soulever la peau, afin d’éviter de blesser les intestins ou de les coudre dans al suture, ce qui déterminerait des accidents mortels.* |
Per eseguire questi punti di sutura, bisogna aver cura, ogni volta che si affonda l’ago, di sollevare la pelle, al fine di evitare di ferire l’intestino o di cucirlo nella sutura, il che causerebbe incidenti mortali.* |
* Mme Millet-Robinet: Basse-cour, pigeons et lapins. ― Cortile, piccioni e conigli. |
|
Après la castration, les jeunes bêtes sont placées dans un lieu paisible, on les laisse vingt-quatre heures sans autre nourriture qu’un peu de mie de pain trempée dans du vin; on leur donnera comme litière de la paille fraîche. |
Dopo la castrazione, i giovani animali vengono messi in un posto tranquillo, li si lascia 24 ore con del cibo rappresentato da un po’ di mollica di pane imbevuta nel vino; si darà loro come lettiera della paglia fresca. |
Au bout de deux ou trois {,} jours <,> les chapons seront relâchés dans la basse-cour. |
Dopo 2 o 3 giorni, i capponi verranno rilasciati nel cortile. |
Lorsque, les jours qui suivent la castration, le chapon est triste et languissant, il faut visiter la plaie. Si elle est enflammée, on la lave avec de l’eau tiède, puis on la frotte avec de la pommade camphrée. |
Qualora, nei giorni successivi alla castrazione, il cappone è triste e spossato, occorre controllare la ferita. Se è infiammata, la si lava con acqua tiepida, poi la si sfrega con pomata canforata. |
On appelle poulardes les poules qu’on amène à un état de graisse complet avant qu’elles aient pondu. C’est une erreur fort accréditée que celle-ci: il faut castrer les poules pour en faire des poulardes. |
Si chiamano pollastre le galline che si portano ad uno stato di completo ingrassamento prima che abbiano iniziato a deporre. è un errore molto accreditato quello che afferma: per farne delle pollastre è necessario castrare le galline. |
[240] L’opération est sans doute praticable; mais elle est tellement difficile, dit Mme Millet-Robinet, que je n’ai jamais réussi à la pratiquer avec succès même sur des poules chloroformées et qui ne pouvaient faire aucune résistance gênante. J’ai d’ailleurs acquis la certitude qu’à La Flèche et au Mans, pays classique des poulardes, on ne fait subir aucune opération préalable aux poules. |
L’intervento è indubbiamente fattibile; ma è talmente difficile, dice la signora Millet-Robinet, che non sono mai riuscita a praticarla con successo neppure sulle galline cloroformizzate e che non potevano opporre alcuna resistenza ostacolante. D’altronde ho acquisito la certezza che a La Flèche e nel Mans, classici paesi delle pollastre, non si fa subire alle galline alcun intervento preliminare. |
Engraissement mécanique. – L’engraissement à la mécanique tend à se généraliser de plus en plus, surtout depuis l’apparition des petites gaveuses portatives. Une des plus estimées est encore due à MM. Roullier et Arnoult: c’est la Compressive. Elle se compose d’un cylindre métallique (G) dans lequel descend un piston malaxeur manœuvré par une pédale (H), et qui est muni à son fond d’un tuyau en caoutchouc terminé par un bec d’entonnage. |
Ingrassamento meccanico – L’ingrassamento con l’impiego di macchinari tende sempre più a diffondersi, soprattutto dopo la comparsa di piccole ingozzatrici portatili. Una delle più rinomate è ancora dovuta ai signori Roullier e Arnoult: è la Compressiva. è composta da un cilindro metallico (G) nel quale scende un pistone miscelatore manovrato per mezzo di un pedale (H), e che è dotato alla sua estremità inferiore di un tubo in caucciù che termina con un becco da ingozzamento. |
Avec cet appareil, le rationnement est précis; une simple cheville arrête la course du piston aux endroits voulus pour chaque espèce; un seul coup de pédale suffit pour donner le repas à une volaille; on peut ainsi entonner cent volailles à l’heure. Les volailles sont placées dans des épinettes, dont chaque case en contient huit à dix. |
Con questo apparecchio, il razionamento è preciso; un semplice perno arresta la corsa del pistone a livello delle immissioni desiderate per ogni specie; un solo colpo di pedale è sufficiente a somministrare il pasto a un pollo; si può in tale modo ingozzare 100 polli all’ora. I polli sono posti in stie, ogni scomparto delle quali ne contiene da 8 a 10. |
Dans cette gaveuse, la fabrication de la pâtée est facile, grâce au délayeur mécanique dans lequel on met la quantité voulue de lait e de farine. Quelques tours de manivelle font la pâtée très homogène en quelques secondes. |
In questa ingozzatrice la preparazione del pastone è facile grazie all’impastatore meccanico nel quale si mette la quantità desiderata di latte e di farina. Alcuni giri di manovella producono in qualche secondo un pastone molto omogeneo. |