Les
animaux de basse-cour
par Albert Larbalétrier
Paris - 1887
Gli
animali da cortile
di Albert Larbalétrier
trascrizione
e traduzione di Fernando Civardi
revisione di Elio Corti
2015
{}
cancellazione – <> aggiunta oppure correzione
CAPITOLO XX
[251] CHAPITRE XX |
CAPITOLO XX |
MALADIES DES POULES |
MALATTIE DELLE GALLINE |
Généralité. – Les poules sont sujettes à bon nombre de maladies, plus ou moins graves, mais toujours onéreuses, en raison même des soins méticuleux qu’occasionne leur traitement et du peu de valeur des animaux qui en sont atteints. |
Generalità – Le galline sono soggette a un gran numero di malattie più o meno gravi, ma sempre onerose, anche a causa delle cure meticolose determinate dal loro trattamento e del poco valore degli animali che ne sono affetti. |
La plupart de ces maladies sont engendrées par la malpropreté et la négligence, il est donc bien facile de les prévenir. C’est pourquoi, dans tout ce qui précède, nous avons toujours mentionné les précautions hygiéniques ayant trait à chaque fonction. |
La maggior parte di queste malattie sono prodotte dalla sporcizia e dalla trascuratezza, è quindi molto facile prevenirle. Per questo, in tutto quanto precede, abbiamo sempre menzionato le precauzioni igieniche attinenti a ogni mansione. |
«Des logements secs, aérés et journellement nettoyés, de l’eau propre en abondance et une nourriture saine et régulièrement administrée, dit M. de Lavalette, tels sont les remèdes préventifs et infaillibles. Partout où ces conditions élémentaires existent, les maladies autres que la mue ou celles résultant d’une constitution vicieuse sont inconnues.» |
«Alloggiamenti asciutti, ventilati e quotidianamente puliti, acqua pulita in abbondanza e un’alimentazione sana e regolarmente somministrata, dice il signor Lavalette, questi sono i rimedi preventivi e infallibili. Ovunque ci sono queste condizioni elementari, le malattie diverse dalla muta o quelle che dipendono da una costituzione anomala sono sconosciute.» |
Nous ne parlerons ici que des maladies graves, revêtant un caractère contagieux et qui peuvent mettre en péril toute la basse-cour. |
Tratteremo qui soltanto le malattie gravi che rivestono un carattere contagioso e che possono mettere in pericolo l’intero cortile. |
Pour bien faire voir que la plupart des maladies sont causées par l’incurie, nous ferons remarquer que la diarrhée, la toux, la constipation sont dues principalement au manque d’eau. |
Per far risaltare che la maggior parte delle malattie è causata dall’incuria, faremo notare che la diarrea, la tosse, la stitichezza sono dovute principalmente alla mancanza d’acqua. |
[252] La malpropreté engendre les pustules, le blanc, les maladies du croupion et la vermine. |
La sporcizia produce le pustole, la micosi, le malattie del codrione e la parassitosi. |
Enfin, le catarrhe nasal, la roupie, la goutte et l’ophtalmie doivent être attribués aux logements humides et malsains. |
Infine, il muco nasale, la rupia, la gotta e l’oftalmite devono essere attribuite agli alloggiamenti umidi e malsani. |
Pépie. – La pépie est une maladie dont on parle souvent, mais que bien peu connaissent. |
Pipita – La pipita è una malattia della quale si parla spesso, ma che ben pochi conoscono. |
Elle est causée par le manque d’eau ou son insalubrité. Quelques cas se sont déclarés sous l’influence d’une alimentation malsaine (seigle ergoté, blé carié, etc.). |
È causata dalla scarsità d’acqua o dall’essere nociva alla salute. Alcuni casi si sono manifestati a causa di un’alimentazione nociva alla salute (segale cornuta, grano guasto, ecc.). |
Les symptômes sont les suivants: cessation d’appétit, abattement général, langueur; la poule remue la tête comme si elle voulait éternuer, respiration pénible, plumage hérissé. Enfin, ulcérations dans la bouche. «C’est un chancre de la gorge, fait remarquer M. Pelletan, de la base de la langue, de l’ouverture de la glotte, ou encore de la muqueuse qui tapisse à l’intérieur la mandibule inférieure du bec, sous la langue. Il est excessivement rare que le chancre se fixe sur la langue elle-même et surtout à la pointe, précisément en raison de la nature cornée de cette partie. Le siège le plus fréquent de l’ulcération est la base de la langue d’un côté ou de chaque côté de l’ouverture de la glotte, ou bien la muqueuse sous la langue. La pépie est donc à proprement parler un chancre de la gorge ou de la muqueuse buccale.» |
I sintomi sono i seguenti: mancanza di appetito, spossatezza generale, languore; la gallina muove la testa come se volesse sternutire, respirazione difficoltosa, piumaggio irsuto. Infine, ulcere in bocca. «è un’ulcerazione della gola, fa notare il signor Pelletan, della base della lingua, dell’ostio della glottide, o anche della mucosa che riveste all’interno la mandibola inferiore del becco sotto la lingua. è estremamente raro che l’ulcera si stabilisca sulla lingua e soprattutto sulla punta, proprio a motivo della natura cornea di questa parte. La sede più frequente dell’ulcerazione è la base della lingua da un lato o da entrambi i lati dell’apertura della glottide, oppure la mucosa sotto la lingua. La pipita per essere precisi è quindi un’ulcerazione della gola o della mucosa orale.» |
Le traitement de cette maladie consiste à enlever doucement avec un cure-dent ou un canif les ulcérations de la langue, en ayant soin de ne pas [253] arracher le cartilage de la langue, et en évitant autant que possible de faire saigner. Cela fait, on lave l’ulcération mise à nu avec du vinaigre que l’on prend sur le bout d’un pinceau. On enduit ensuite de beurre frais. |
Il trattamento di questa malattia consiste nel togliere delicatamente con uno stuzzicadenti o un temperino le ulcere della lingua, facendo attenzione a non strappare la cartilagine della lingua, ed evitando per quanto possibile il sanguinamento. Fatto ciò, con dell’aceto messo sull’estremità di un pennello si lava l’ulcerazione messa a nudo. Successivamente si spalma del burro fresco. |
L’animal est enfermé pendant quelques jours et reçoit une alimentation rafraîchissante: son mouillé, verdure hachée, pain trempé, etc. |
L’animale viene rinchiuso per alcuni giorni e riceve un’alimentazione rinfrescante: crusca bagnata, verdure tritate, pane inzuppato, ecc. |
Diarrhée. – La diarrhée est également {causee} <causée> par l’humidité et les aliments trop aqueux. Elle se manifeste per les symptômes suivants: air triste, ailes pendantes, excréments séreux et très liquides. |
Diarrea – Anche la diarrea è determinata dall’umidità e dagli alimenti troppo acquosi. Si manifesta coi seguenti sintomi: aspetto triste, ali penzolanti, escrementi sierosi e molto fluidi. |
Le traitement consiste à tenir les sujets enfermés dans un endroit sec et à les nourrir avec des aliments secs, tel que orge, pois secs, etc. Dans leur boisson, on met des vieilles ferrailles. Enfin, si la maladie persiste, faire prendre une infusion de camomille dans un vin chaud. |
Il trattamento consiste nel tenere i soggetti rinchiusi in un ambiente secco e nel nutrirli con cibi secchi, come l’orzo, i piselli secchi, ecc. Nella loro bevanda si mettono delle vecchie ferraglie. Infine, se la malattia persiste, far assumere un infuso di camomilla in vino caldo. |
Toux. – La toux est assez grave. |
Tosse – La tosse è abbastanza grave. |
Les symptômes sont: toux sourde, étouffements continuels provoqués par l’accumulation dans les voies respiratoires d’un grand nombre de petits vers rouges; tristesse, hérissements des plumes, raccourcissement du cou, diminution de l’appétit, amaigrissement croissant. |
I sintomi sono: tosse sorda, soffocamenti continui causati dall’accumulo nelle vie respiratorie di un gran numero di piccoli vermi rossi; tristezza, arruffamento delle piume, accorciamento del collo, riduzione dell’appetito, crescente dimagramento. |
Traitement : administration de décoctions amères. |
Trattamento: somministrazione di decotti amari. |
Constipation. – Les symptômes de cette maladie, fait remarquer M. Ad. Bénion, sont peu apparents, et ce n’est que lorsque les oiseaux [254] refusent de manger les aliments secs et recherchent les boissons et les aliments verts que l’on s’inquiète de ce état, et qu’on en recherche la cause. La rareté et la sécheresse des excréments mettent alors sur la voie et permettent de remédier au mal. Les animaux sont un peu tristes, ont perdu de la vivacité; ils s’arrêtent souvent, essayent de fienter et n’expulsent que des crottes petites, sèches et comme cuites. |
Stitichezza – I sintomi di questa malattia, fa notare il signor Ad. Bénion, sono poco manifesti, ed è solo quando gli uccelli rifiutano di mangiare i cibi secchi e cercano le bevande e gli alimenti verdi che ci si preoccupa di questo stato, e se ne cerca la causa. La scarsità e la secchezza degli escrementi mettono allora sulla buona strada e permettono di porre rimedio al male. Gli animali sono un po’ mogi, hanno perso vivacità; si fermano spesso, cercano di emettere le feci ed espellono soltanto piccole cacche, asciutte e come se fossero cotte. |
La durée de cette situation anormale est variable; le durcissement des matières fécales peut amener la destruction de l’intestin et par suite la mort; c’est le cas des couveuses si l’on n’y fait attention. |
La durata di tale situazione anomala è variabile; l’indurimento del materiale fecale può condurre al disfacimento dell’intestino e di conseguenza alla morte; è il caso delle covatrici qualora non si stia attenti. |
Deux indications thérapeutiques sont expressément commandées: faire cesser la cause, recourir aux boissons rafraîchissantes et aux lavements. |
Due indicazioni terapeutiche vengono espressamente prescritte: far cessare la causa, ricorrere a bevande rinfrescanti e ai clisteri. |
Rien ne paraît plus juste que de détruire la cause agissante; on arrive au but proposé en donnant plus de liberté et en distribuant une nourriture verte et aqueuse, des pâtées contenant de la manne ou du sulfate de soude, des soupes au bouillon de tripes. Malheureusement on ne peut soulager les couveuses qu’avec ce dernier moyen. |
Nulla sembra essere più corretto della rimozione della causa agente; si giunge al fine preposto concedendo maggiore libertà e distribuendo un’alimentazione verde e acquosa, dei pastoni contenenti manna o solfato di sodio, zuppe con brodo di trippa. Sfortunatamente è possibile dar sollievo alle covatrici soltanto con quest’ultimo mezzo. |
Les lavements émollients et huileux, l’introduction d’huile d’olive dans l’anus, deux fois par jour et pendant deux jours, avec une plume commune ou une petite seringue, les breuvages nitrés et contenant proportionnellement beaucoup d’huile, procurent de salutaires effets. |
I clisteri emollienti e oleosi, l’introduzione di olio d’oliva nell’ano 2 volte al giorno e per 2 giorni con una comune piuma o una piccola siringa, i beveraggi nitrati e contenenti proporzionalmente molto olio, procurano effetti salutari. |
Picage. – Les poules atteintes de cette maladie, ou plutôt de cette manie, se dévorent réciproquement [255] les plumes, et, après les plumes, les tuyaux de remplacement à mesure qu’ils poussent. Souvent même elles attaquent le peau, la crête, la huppe. Les poules semblent prendre plaisir à cette opération, non seulement celles qui piquent, mais celles qui sont piquées. |
Plumofagia – Le galline affette da questa malattia, o piuttosto da questa mania, si mangiano reciprocamente le piume e, oltre le piume, il calamo di sostituzione a seconda di quanto affondano il colpo. Spesso attaccano anche la pelle, la cresta, il ciuffo. Le galline sembrano provare piacere da questa operazione, non soltanto quelle che beccano, ma anche quelle che vengono beccate. |
Quel est le remède? De l’espace. Que les poules puissent se distraire, sans être forcées de s’occuper les unes des autres. Il importe de leur procurer du sable ou du fumier où elles pourront gratter. En leur jetant de temps à autre une brouettée de fumier, non seulement elles ne se piqueront plus, mais elles trouveront dans cette occupation de meilleures conditions de santé qu’auparavant. |
Qual è il rimedio? Dello spazio. Che le galline possano distrarsi, senza essere obbligate a occuparsi le une delle altre. è importante fornire loro della sabbia o del letame dove potranno raspare. Buttando loro ogni tanto una carriola di letame, non soltanto non si beccheranno più, ma troveranno in questa occupazione migliori condizioni di salute di prima. |
Mue. – La mue n’est pas une maladie proprement dite, c’est une crise périodique longue et souvent difficile; bon nombre de poulets en meurent, surtout dans le nombre de ceux appelés tardifs. |
Muta – La muta non è una malattia vera e propria, è una crisi periodica lunga e spesso difficile; un buon numero di polli ne muoiono, soprattutto tra quelli chiamati tardivi. |
C’est ordinairement en automne, dit M. Mariot-Didieux, que la mue des volailles a lieu: les poules après leur ponte, et les coqs après d’être épuisés de travail et de soins assidus. |
È solitamente in autunno, dice il signor Mariot-Didieux, che avviene la muta dei polli: le galline dopo il periodo della loro deposizione, e i galli dopo essersi spossati per lavoro e assidue incombenze. |
La mue est d’autant plus pénible que le climat est plus froid: la nature a semblé vouloir recouvrir l’animal d’un duvet plus chaud pour passer l’hiver. |
La muta è tanto più logorante quanto più il clima è freddo: la natura sembra voler rivestire l’animale con un piumino più caldo per passare l’inverno. |
Quand la mue va avoir lieu, les poules, et surtout les poulets, sont tristes, mornes; les plumes se hérissent, les animaux secouent souvent de côté et d’autre pour les faire tomber; ils les tirent avec le bec en se grattant la peau. Pendant la mue, ils mangent peu et sont altérés. |
Quando la muta inizia, le galline, e soprattutto i giovani polli, sono tristi, mesti; le piume si arruffano, spesso gli animali si scuotono da un lato all’altro per farle cadere; le tirano col becco grattandosi la pelle. Durante la muta mangiano poco e sono a soqquadro. |
[256] Comme soins hygiéniques pendant la mue, il faut faire coucher les volailles de meilleure heure qu’à l’ordinaire, et les faire lever plus tard. La pluie leur étant très préjudiciable à ce moment, il faut avoir soin de les faire rentrer et de les tenir chaudement. |
Come cure igieniche durante la muta bisogna mandare i polli a dormire prima dell’ora abituale e farli alzare più tardi. Siccome la pioggia in questo momento è per loro molto nociva, bisogna avere cura di farli rientrare e di tenerli al caldo. |
La nourriture doit être, non plus abondante qu’à l’ordinaire, mais de bonne qualité, tonique et excitante. Les aliments cuits, donnés chauds et salés, sont très convenables. La poule, ainsi soignée, recommence sa ponte beaucoup plus tôt, et les poulets tardifs passent l’hiver sans danger. |
L’alimentazione non deve essere più abbondante del solito, ma di buona qualità, tonica e stimolante. Gli alimenti cotti, presentati caldi e salati, si addicono molto. La gallina, così curata, ricomincia a deporre molto prima, e i pollastri tardivi trascorrono l’inverno senza pericolo. |
Pustules. – Dans cette affection, tout le corps des volailles se couvre de petites pustules qui font languir les animaux qui en sont atteints. |
Pustole – In questa affezione tutto il corpo dei polli si ricopre di piccole pustole che fanno languire gli animali che ne sono colpiti. |
Cette maladie étant contagieuse, il faut isoler les poules qui en sont atteintes. |
Essendo questa una malattia contagiosa, bisogna isolare le galline che ne sono affette. |
Le traitement consiste à leur faire prendre de la laitue hachée; ― il faudra encore jeter des cendres de bois dans l’eau. |
Il trattamento consiste nel far loro mangiare della lattuga tritata; ― bisognerà inoltre gettare delle ceneri di legna nell’acqua. |
Les pustules seront frottées avec du beurre frais. |
Le pustole saranno frizionate con burro fresco. |
Maladie du croupion. – La maladie du croupion est causée par la malpropreté du poulailler. |
Malattia del codrione – La malattia del codrione è causata dalla sporcizia del pollaio. |
La poule qui en est atteinte présente les symptômes qui suivent: démarche lente et fatiguée, plumes hérissées, tête penchée, queue traînante; à cela se joint la constipation, enfin la poule ne gratte plus. Au croupion on voit se former un tumeur fort caractéristique. |
La gallina che ne è affetta presenta i seguenti sintomi: marcia lenta e faticosa, piume arruffate, testa penzolante, coda strascicata; a ciò si aggiunge la stitichezza, infine la gallina non raspa più. Sul codrione si vede formarsi una tumefazione molto caratteristica. |
Le traitement consiste à inciser la tumeur avec un couteau bien tranchant, puis à la presser entre les [257] doigts pour en extraire le pus; la plaie est ensuite lavée avec du vin salé ou du vinaigre. |
Il trattamento consiste nell’incidere la tumefazione con un coltello molto affilato, poi nello spremerla tra le dita per estrarne il pus; la ferita va poi lavata con vino salato o con aceto. |
L’animal pendant quelque temps sera soumis à un régime rafraîchissant ayant pour base de la laitue et du son d’orge. |
L’animale per qualche tempo sarà sottoposto a un regime rinfrescante avente come base lattuga e crusca d’orzo. |
La gale ou blanc. – Cette affection, dit M. Voitellier, attaque de préférence les volailles renfermées dans des endroits trop secs. |
La scabbia o bianco – Questa affezione, dice il signor Voitellier, colpisce di preferenza i polli rinchiusi in ambienti eccessivamente secchi. |
Cependant celles placées dans les basses-cours humides n’en sont pas exemptes. |
Tuttavia quelli che stanno nei cortili umidi non ne sono esenti. |
Cette invasion de la gale aux pattes est très bizarre. |
Questa invasione della scabbia alle zampe è molto strana. |
On la voit, dans la même basse-cour, attaquant de jeunes poulets, tandis que des poules de deux à trois ans sont indemnes. |
La si vede, nello stesso cortile, colpire dei giovani polli, mentre delle galline di 2 o 3 anni ne sono indenni. |
On à prétendu qu’elle était héréditaire. Nous ne le pensons pas, car il s’agit d’un acare, d’un parasite, et non d’un microbe pouvant passer dans le sang. |
Si è sostenuto che era ereditaria. Noi non lo pensiamo, perché si tratta di un acaro, di un parassita, e non di un microbo che può passare nel sangue. |
La gale se manifeste d’abord aux pattes et à la crête, sous forme de plaques farineuses entre les écailles des pattes et les plis de la crête. L’envahissement devient complet si un prompt remède n’est apporté. Il faut frotter les parties atteintes avec une brosse dure trempée dans l’eau tiède, jusqu’à ce que le blanc ait disparu; puis on frictionnera, pendant plusieurs jours de suite, les parties atteintes avec une pommade composée de saindoux, de camphre et principalement de fleur de soufre. |
La scabbia si manifesta inizialmente sulle zampe e sulla cresta sotto forma di placche farinose tra le squame delle zampe e le pieghe della cresta. L’invasione diventa completa se non viene applicato un rimedio immediato. Bisogna sfregare le parti colpite con una spazzola dura intinta nell’acqua tiepida fino a che il bianco sia scomparso; poi si frizionerà, per più giorni consecutivi, le parti colpite con una pomata composta da strutto, canfora e sopratutto fiore di zolfo. |
De simples lotions avec du pétrole pur, répétées, trois ou quatre fois, suffisent le plus souvent à débarrasser les poules de ces hôtes incommodes. |
Per lo più semplici lozioni con petrolio puro, ripetute 3 o 4 volte, sono sufficienti à liberare le galline da questi scomodi ospiti. |
[258] Vermine. – La vermine envahit fréquemment les poulaillers mal tenus. Les insectes parasites de la poule sont: le pou et l’acare. |
Parassitosi – Frequentemente la parassitosi invade i pollai tenuti male. Gli insetti parassiti della gallina sono: il pidocchio e l’acaro. |
Le pou de la poule ne séjourne pas longtemps sur l’homme; sur la volaille, il se remarque d’abord sur la tête, puis sur le cou, le dos. |
Il pidocchio della gallina non rimane a lungo sull’uomo; nel pollame si nota inizialmente sulla testa, poi sul collo, sul dorso. |
Lorsque ces parasites se multiplient, les jeunes poulets surtout deviennent faibles et tristes. |
Quando questi parassiti si moltiplicano, soprattutto i giovani polli diventano deboli e tristi. |
On s’en débarrasse en tenant le poulailler proprement, avec les soins dont nous avons parlé. Pour détruire les insectes qui harcèlent les volailles, on lave celles-ci avec une décoction d’absinthe ou avec de la pommade camphrée. |
Ci si libera di loro tenendo il pollaio come si deve, con le attenzioni di cui abbiamo parlato. Per distruggere gli insetti che logorano i polli, li si deterge con un decotto di assenzio o una pomata canforata. |
L’acare est un très petit arachnide, rougeâtre et d’une grande vivacité qui affectionne surtout les fientes des volailles. Il se multiplie d’une façon prodigieuse et se cache partout. Chez l’homme, ses piqûres donnent lieu à des vives démangeaisons. Pour peu que ces parasites se multiplient, ils font tellement souffrir les volailles, que souvent celles-ci en meurent. |
L’acaro è un aracnide molto piccolo, rossastro e di una grande vivacità che predilige soprattutto gli escrementi dei polli. Si moltiplica in modo prodigioso e si nasconde ovunque. Nell’uomo le sue punture causano vivaci pruriti. Per quanto questi parassiti si riproducano poco, fanno talmente soffrire i polli che spesso questi ne muoiono. |
On s’en débarrasse par des lavages à l’eau phéniquée, des badigeonnages au lait de chaux ou avec des décoctions d’absinthe ou de noyer. |
Ci si libera di loro con lavaggi di acqua fenicata, spennellature con latte di calce o con decotti di assenzio o di noce. |
Toujours on peut s’en garer par une minutieuse propreté. |
Ci si può sempre mettere al riparo mediante una meticolosa pulizia. |
La goutte. – Cette maladie est causée par l’humidité. C’est une affection diathésique due à la formation surabondante des sels dans le sang, et la concrétion de ces mêmes sels, au sortir des [259] vaisseaux, dans la peau et autour des jointures. |
La gotta – Questa malattia è causata dall’umidità. è un’affezione diatesica dovuta all’eccessiva formazione di sali nel sangue, e alla cristallizzazione di questi stessi sali uscendo dai vasi sanguigni nella pelle e attorno alle articolazioni. |
Les volailles de race cochinchinoise y sont particulièrement sujettes. |
I polli di razza Cocincina vi sono particolarmente soggetti. |
Voici les symptômes. ― Chaleur intense, douleurs vives à la plante des pattes, gonflement des articulations. |
Ecco i sintomi. ― Calore intenso, dolori vivaci alla pianta dei piedi, rigonfiamento delle articolazioni. |
La guérison n’est guère possible. Toutefois, lorsque le mal ne fait que débuter, on peut essayer les lotions à l’alcool camphré. |
La guarigione è raramente possibile. Tuttavia, quando la malattia è all’inizio, si possono tentare le lozioni di alcol canforato. |
Pour prévenir cette grave affection, il faut aux volailles de l’exercice, des logements secs et salubres. |
Per prevenire questa grave malattia, per i polli ci vuole del moto, degli alloggi secchi e salubri. |
Ophtalmie. – L’ophtalmie se manifeste par un larmoiement continuel, les paupières sont à demi fermées, toute la tête est chaude, même brûlante. Cette maladie semble même revêtir dans bien des cas un caractère épizootique. |
Oftalmite – L’oftalmite si manifesta con una lacrimazione continua, le palpebre sono semichiuse, tutta la testa è calda, persino rovente. Questa malattia in molti casi sembra anche assumere un carattere epizootico. |
Les temps humides et les grands froids sont ses causes déterminantes. |
I tempi umidi e i grandi freddi sono le sue cause determinanti. |
Traitement . ― Séparer les malades, les mettre dans un logement sain, sec et à l’abri du vent. |
Trattamento. ― Separare i malati, sistemarli in un alloggio sano, secco e al riparo dal vento. |
On fera des lavages à l’eau sédative sur le cou et la tête; ils seront répétées à quatre ou cinq reprises différentes. |
Si faranno lavaggi con acqua sedativa sul collo e la testa; verranno ripetuti in 4 o 5 diverse riprese. |
On donnera aux malades des pâtées chaudes plutôt liquides, des herbes cuites et du lait en abondance. |
Si somministreranno ai malati dei pastoni caldi piuttosto fluidi, erbe cotte e latte in abbondanza. |
Roupie. – Cette maladie est caractérisée par un écoulement d’humeur par les narines. |
Rupia – Questa malattia è caratterizzata da un deflusso di liquido attraverso le narici. |
La poule qui en est atteinte tremble, se plaint, [260] elle est languissante et fait entendre un petit cri, un sifflement assez bizarre; enfin, elle ne tarde pas à mourir. |
La gallina che ne è colpita trema, si lamenta, è languida e fa sentire un piccolo lamento, un sibilo abbastanza strano; infine, non tarda a morire. |
C’est une maladie contagieuse. Les poules atteintes seront séquestrées; on fera prendre des bains de vapeur à plusieurs malades à la fois. Lotions sur la tête avec de l’eau sédative. Tenir les malades dans un endroit chaud. |
È una malattia contagiosa. Le galline affette verranno isolate; si faranno bagni di vapore a molti malati contemporaneamente. Lozioni sulla testa con acqua sedativa. Tenere i malati in un posto caldo. |
Diphtérie ou mal de gorge. – Cette maladie, contagieuse s’il en fut, est fort grave. On a beaucoup écrit sur ses manifestations; toutefois, ce qu’en a dit M. Voitellier, dans son traité de l’Incubation artificielle et la basse-cour, n’a été, à notre avis, surpassé par personne. |
Difterite o mal di gola – Questa malattia, oltre che contagiosa, è molto grave. Si è molto scritto sulle sue manifestazioni; tuttavia, ciò che ne ha detto il signor Voitellier nel suo trattato l’Incubazione artificiale e il cortile non è stato, a nostro avviso, superato da nessuno. |
La diphtérie est d’autant plus redoutable que ses formes sont multiples, et le diagnostic en est par cela même très difficile. |
La difterite è tanto più temibile in quanto le sue forme sono molteplici, e la diagnosi per tale motivo è molto difficile |
Les fluxions, les maux d’yeux et de la gorge, la toux, l’amaigrissement, sont les formes sous lesquelles elle se présente le plus souvent. Le bec et le gosier d’un poulet malade sont tapissés de petites {laques} <plaques> blanchâtres. En ouvrant l’animal mort, on trouve le foie et les poumons tapissés de ces mêmes petites plaques. |
Le flussioni, i mali degli occhi e della gola, la tosse, il dimagrimento, sono le forme sotto le quali si presenta più spesso. Il becco e la gola di un pollo malato sono tappezzati di piccole placche biancastre. Aprendo l’animale morto, si trovano il fegato e i polmoni tappezzati di queste stesse piccole placche. |
La diphtérie n’est pas une maladie locale: elle envahit toute l’économie. Parfois, elle reste longtemps à l’état latent, et ne se manifeste que plus tard sous une des formes que nous venons d’indiquer. |
La difterite non è una malattia locale: essa interessa tutta l’economia. Rimane talvolta a lungo allo stato latente, e si manifesta solo più tardi sotto una delle forme che abbiamo appena indicato. |
Inconnue dans son essence, cette maladie est aussi difficile à définir que les divers poisons miasmatiques qui engendrent le choléra et les fièvres paludéennes. |
Ignota nella sua essenza, questa malattia è altrettanto difficile da definire quanto i diversi veleni miasmatici che generano il colera e le febbri malariche. |
[261] Les symptômes précurseurs de la diphtérie sont assez difficiles à distinguer des affections ordinaires; cependant, ils ont généralement un caractère plus intense. Quand la maladie débute par les yeux (c’est la forme la plus douce), la vue est complètement perdue en fort peu de temps. Toute la tête est enflée, et, si le remède n’est appliqué immédiatement, le mal gagne le larynx et la mort arrive bientôt. |
I sintomi precursori della difterite sono abbastanza difficili da distinguere dalle affezioni ordinarie; tuttavia hanno in generale un carattere più intenso. Quando la malattia esordisce dagli occhi (è la forma più leggera), la vista è completamente persa in brevissimo tempo. Tutta la testa si gonfia, e, se il rimedio non viene applicato subito, il male si diffonde alla laringe e la morte sopraggiunge ben presto. |
Si le bec et le gosier sont attaqués avant les yeux, le malade commence par éternuer fréquemment; son bec se remplit d’une salive épaisse, et il bâille, en émettant parfois un petit cri guttural indiquant la difficulté de sa respiration. Les yeux s’engagent presque toujours le lendemain, et la langue se dessèche. La forme la plus dangereuse de la diphtérie est celle qui ne présente pas de graves symptômes extérieurs. Dans ce cas, ce sont les poumons ou le foie qui sont attaqués. |
Se il becco e la gola vengono colpiti prima degli occhi, l’ammalato inizia con lo sternutire spesso; il suo becco si riempie di una saliva densa e lui sbadiglia emettendo talora un piccolo suono gutturale che indica la difficoltà del suo respiro. Gli occhi vengono impegnati quasi sempre l’indomani, e la lingua si secca. La forma più pericolosa della difterite è quella che non presenta gravi sintomi esterni. In questo caso, sono i polmoni o il fegato che sono colpiti. |
L’animal est boudeur, marche tout d’une pièce; la crête et le tour des yeux deviennent pâles; il continue, malgré cela, à manger, mais il maigrit chaque jour de plus en plus et finit par mourir dans un état complet d’anémie. |
L’animale è imbronciato, cammina tutto raccolto in se stesso; la cresta e il contorno degli occhi diventano pallidi; continua, malgrado ciò, a mangiare, ma dimagrisce ogni giorno di più e finisce col morire in un completo stato di anemia. |
Dès qu’un oiseau paraît atteint, le premier soin doit être de l’isoler pour éviter la contagion, ou plutôt de le sacrifier tout de suite, s’il n’est pas de grande valeur; puis employer les mesures préventives pour garantir le parquet qu’il habitait. Nettoyer avec soin et aérer, asperger le sol et les murs à l’eau phéniquée; laver avec la même eau les augettes à pâtée, les trémies à grains, les pots à boire et les [262] perchoirs; couvrir aussi le sol de paille ou de planches, ou prendre toute autre précaution pour que les volailles soient complètement au sec. Enfin, mélanger, pendant quelques jours, à la pâtée ou à du pain trempé une pincée, par bête, de poudre ainsi composée: |
Da momento in cui un uccello sembra colpito, il primo provvedimento deve essere quello di isolarlo per evitare il contagio, o piuttosto di sacrificarlo subito se non ha grande valore; poi attuare le misure preventive per proteggere il recinto in cui abitava. Pulire accuratamente e arieggiare, aspergere il terreno e i muri con acqua fenicata; lavare con la stessa acqua le vaschette del pastone, le mangiatoie delle granaglie, gli abbeveratoi e i posatoi; coprire anche il suolo con paglia o con tavole, o prendere ogni altra precauzione affinché i polli siano completamente all’asciutto. Infine, per alcuni giorni miscelare al pastone o al pane bagnato un pizzico, per ogni animale, di una polvere così composta: |
Salicylate de soude . 20 grammes. |
Salicilato di sodio . . . 20 grammi |
Quant à l’animal atteint, il faut d’abord le mettre au sec et, comme premier soin, le gargariser avec une plume trempée dans l’huile antidiphtérique. L’emploi de cette huile seule, sans le secours d’aucune poudre, nous a rendu d’immenses services, et c’est ce traitement que nous avons adopté de préférence à tout autre. Si les yeux sont attaqués, les lotionner avec de l’eau de fleur de sureau. |
Per quanto riguarda l’animale colpito, bisogna subito metterlo all’asciutto e, come prima cura, gargarizzarlo con una piuma bagnata nell’olio antidifterico. L’uso isolato di quest’olio, senza l’aiuto di alcuna polvere, ci ha reso grandissimi servigi, ed è questo trattamento che noi abbiamo adottato preferendolo a ogni altro. Se gli occhi sono affetti, lavarli con acqua di fiore di sambuco. |
Si la maladie n’est pas trop avancée, ces quelques soins devront en peu de temps procurer assez de soulagement à l’oiseau pour qu’il puisse manger. On lui donnera une nourriture tonique, et on mêlera à son eau un peu de sulfate de fer. |
Se la malattia non è troppo avanzata, queste poche cure dovranno in breve tempo procurare abbastanza sollievo all’uccello perché possa mangiare. Gli si somministrerà un’alimentazione tonificante, e si mescolerà alla sua acqua un po’ di solfato di ferro. |
Choléra des poules. – Le choléra des poules est un fléau des plus redoutables; pendant bien longtemps il a causé des pertes immenses, mais aujourd’hui, grâce aux admirables travaux de M. Pasteur, le remède est trouvé. |
Colera delle galline – Il colera delle galline è uno dei più temibili flagelli; per tanto tempo ha causato perdite immense, ma oggi, grazie agli stupendi lavori del signor Pasteur, è stato trovato il rimedio. |
«L’animal en proie à cette affection, dit M. Pasteur, est sans force, chancelant, les ailes tombantes. Les plumes du corps soulevées lui donnent la forme [263] en boule. Une somnolence invincible l’accable; si on l’oblige à ouvrir les yeux, il paraît sortir d’un sommeil. Bientôt les paupières se renferment, et, le plus souvent, la mort arrive sans que l’animal ait changé de place une après muette agonie. C’est à peine si quelquefois il agite les ailes pendant quelques secondes.» Il est bon d’ajouter à ces symptômes l’apparition d’une diarrhée blanchâtre, et enfin une asphyxie véritable qui se traduit, en outre de la dyspnée, par une teinte violacée de la crête. |
«L’animale in preda a questa malattia, dice il signor Pasteur, è privo di forze, barcollante, con le ali ricadenti. Le piume del corpo rizzate gli danno la forma a palla. Una sonnolenza invincibile lo opprime; se lo si costringe ad aprire gli occhi, sembra uscire da un sonno. Ben presto le palpebre si chiudono e molto spesso la morte arriva senza che l’animale abbia cambiato di posto dopo una muta agonia. A malapena talvolta agita le ali per alcuni secondi.» è bene aggiungere a questi sintomi la comparsa di una diarrea biancastra, e infine una vera e propria asfissia che si traduce, oltre che in dispnea, in un colorito viola della cresta. |
Cette maladie se déclare brusquement en quelques jours fait les plus horribles ravages. Elle est virulente, car une goutte de sang d’une poule malade inoculée à une saine la fait périr en quelques heures. |
Questa malattia esordisce bruscamente, in alcuni giorni causa le più tremende stragi. è virulenta, poiché una goccia di sangue di una gallina ammalata inoculata in una sana la fa morire in poche ore. |
Il est absolument démontré que cette maladie est le résultat de l’introduction dans l’économie d’un virus spécial entrevu pour la première fois par [264] M. Toussaint, et dont M. Pasteur à donné tout à la fois la description et le remède. |
È dimostrato in modo assoluto che questa malattia è il risultato dell’introduzione nell’economia di uno speciale virus intravisto per la prima volta dal signor Toussaint, e di cui il signor Pasteur ha dato contemporaneamente la descrizione e la cura. |
Le microbe du choléra des poules a été isolé et étudié par l’illustre savant. |
Il microbo del colera delle galline è stato isolato e studiato dall’illustre scienziato. |
«Pour obtenir le remède du choléra des poules, dit M. le Dr P. Jouin*, auquel nous empruntons la plupart de ces détails, M. Pasteur prend du bouillon fait avec des muscles de poule et de la peau seulement, il y laisse tomber quelques gouttes de sang prises à une poule vivante et atteinte du choléra; il abandonne ensuite le mélange au libre contact de l’air pendant un temps d’autant plus long qu’il veut obtenir un virus plus amoindri dans sa force. Après cinq ou six mois, il obtient un virus tellement atténué qu’il donne par inoculation une maladie bénigne qui préserve le plus souvent de la maladie mortelle.» |
«Per ottenere il rimedio del colera delle galline, dice il dr. P. Jouin*, dal quale traiamo la maggior parte di questi dettagli, il signor Pasteur prende del brodo ottenuto soltanto con muscoli e pelle di gallina, vi lascia cadere alcune gocce di sangue preso a una gallina vivente e affetta da colera; lascia in seguito la mistura a libero contatto con l’aria per un tempo tanto più lungo quanto più vuol ottenere un virus maggiormente attenuato nella sua virulenza. Dopo 5 o 6 mesi ottiene un virus talmente attenuato che produce per inoculazione una malattia benigna che molto spesso protegge dalla forma mortale.» |
* M. Duclaux: Ferments et Maladies. ― Fermenti e Malattie. |
|
«Quand la maladie apparaît, dit M. Duclaux, il faut évacuer la basse-cour et isoler quelque temps les poules les unes des autres. La maladie est tellement rapide, qu’au bout de quelques jours toutes celles qui contiennent le microbes sont mortes. Pendant ce temps, on éloigne le fumier et on lave bien le poulailler, de préférence avec de l’eau acidulée avec un millième d’acide sulfurique, qui détruit facilement le parasite. On peut alors réunir de nouveau les animaux qui n’apporteront avec eux aucune cause actuelle de contagion, à trois conditions pourtant: la première est que l’isolement ait été suffisant; la seconde, qu’il n’y ait pas de poule atteinte de la maladie chronique que nous avons signalée; la dernière, [265] que les poules soient seules, et à l’abri du contact des autres animaux de la ferme.* |
«Quando la malattia si manifesta, dice il signor Duclaux, bisogna svuotare il cortile e isolare per un po’ le galline le une dalle altre. La malattia è talmente rapida che nel giro di alcuni giorni tutte quelle che hanno il microbo sono morte. Durante questo tempo si allontana il letame e si lava bene il pollaio, preferibilmente con acqua acidulata all’1‰ con acido solforico, che facilmente distrugge il parassita. Si può allora raggruppare di nuovo gli animali che non porteranno con sé alcuna causa attuale di contagio, tuttavia a 3 condizioni: la prima è che l’isolamento sia stato sufficiente; la seconda, che non ci sia alcuna gallina affetta dalla malattia cronica che abbiamo segnalato; l’ultima, che le galline stiano da sole, e al riparo dal contatto con gli altri animali della fattoria.* |
* Le Poussin, organe des éleveurs. Directeur, M. L. Lemoine, Année 1883. ― Il Pulcino, organo degli allevatori. Direttore il signor L. Lemoine, Annata 1883. |
|
En général, lorsque la première inoculation ne doit pas être suffisante, il se produit à l’endroit de la piqûre une sorte de mortification plus ou moins étendue; et lorsqu’une inoculation ne laisse pas de trace on est à peu près fondé à dire l’animal désormais réfractaire à la maladie. |
In generale, qualora la prima inoculazione non debba essere sufficiente, si forma nel punto d’iniezione una specie di necrosi più o meno estesa; e quando un’inoculazione non lascia traccia si è quasi giustificati a dire che l’animale è ormai refrattario alla malattia. |
M. Pasteur a constamment observé que les poules vaccinées du choléra sont réfractaires au charbon. Il a remarqué que le développement de la bactéridie charbonneuse était lent et pénible dans un liquide épuisé par le microbe du choléra des poules. Il y a donc là un double avantage et un encouragement pour les éleveurs à faire vacciner du même coup leurs produits contre les deux plus redoutables fléaux qui puissent les atteindre. |
Il signor Pasteur ha osservato costantemente che le galline vaccinate contro il colera sono refrattarie al carbonchio. Ha fatto notare che lo sviluppo batterico del carbonchio era lento e difficoltoso in un liquido contaminato dal microbo del colera delle galline. Vi è quindi un duplice vantaggio e un incoraggiamento per gli allevatori nel far vaccinare nello stesso tempo i loro prodotti contro i due più temibili flagelli che li possono colpire. |