Les
animaux de basse-cour
par Albert Larbalétrier
Paris - 1887
Gli
animali da cortile
di Albert Larbalétrier
trascrizione
e traduzione di Fernando Civardi
revisione di Elio Corti
2015
{}
cancellazione – <> aggiunta oppure correzione
CAPITOLO XXI
[266] DEUXIÈME PARTIE |
PARTE SECONDA |
DINDONS |
TACCHINI |
CHAPITRE {XI} <XXI> |
CAPITOLO XXI |
HISTOIRE NATURELLE ET RACES |
STORIA NATURALE E RAZZE |
Caractères. – Le dindon (meleagris) est un gallinacé de forte taille, qui atteint 1m 30 de longueur sur 2m 60 d’envergure. Il est grand, élancé, haut sur pattes, et son poids atteint communément 10 et 11 kilogr. La femelle est généralement un peu plus petite. |
Caratteri – Il tacchino (meleagris) è un gallinaceo di grossa taglia che raggiunge 1,3 m di lunghezza con 2,6 m di apertura alare. è grande, slanciato, alto sulle zampe, e il suo peso raggiunge solitamente 10 e 11 kg. La femmina è di solito un po’ più piccola. |
|
|
La tête est de longueur moyenne, le bec est court mais fort, la mandibule supérieure convexe. Sur le bec est une caroncule extensible qui, rétractée, mesure 2 à 3 centimètres et, développée, pend flasque sur un longueur de 8 {a} <à> 10 centimètres. La partie supérieure du cou est ornée de pendeloques du même genre. |
La testa ha una lunghezza media, il becco è corto ma robusto, la mandibola superiore è convessa. Sul becco c’è una caruncola dilatabile che, retratta, misura da 2 a 3 cm e, espansa, pende flaccida per una lunghezza da 8 a 10 cm. La parte superiore del collo è ornata da ciondoli dello stesso tipo. |
[267] Suivant les impressions ou sensations qu’éprouve l’oiseau, ces appendices prennent des couleurs variées, blanc livide, rouge sanguin jaunâtre, bleu indigo. |
A seconda delle impressioni o delle sensazioni che l’uccello prova, queste appendici assumono diversi colori, bianco bluastro, rosso sangue giallastro, blu indaco. |
Chez les femelles, ces appendices sont fort peu développés. Sur la poitrine, ces oiseaux ont une touffe de poils raides qui se montre chez les mâles dès la seconde année, et au bout de la troisième seulement chez la femelle. |
Nelle femmine queste appendici sono assai poco sviluppate. Sul petto questi uccelli hanno un ciuffo di peli rigidi che nel maschio è evidente a partire dal 2° anno e nella femmina solamente alla fine del 3°. |
Le dindon a les ailes arrondies et obtuses; la queue, arrondie, est formée de dix-huit pennes fort larges. Le plumage est dur et très abondant. |
Il tacchino ha le ali arrotondate e ottuse; la coda, arrotondata, è composta da 18 penne molto larghe. Il piumaggio è rigido e molto abbondante. |
«Si la très réelle finesse de ses instincts dément la bêtise dont on a voulu qu’il fût le type, dit M. G. de Cherville, sa physionomie, sa démarche niaisement solennelle, son gloussement insipide, justifient le suffrage populaire. Il y a des degrés dans ces apparences. La sottise est bien moins caractérisée chez la femelle que chez le mâle, où elle se double d’une faculté trop imparfaitement justifiée. Cependant peut-être serait-il sage de nous montrer indulgent pour elle. Si elle nous paraît agaçante, c’est en raison de notre prétention de tout rapporter à nous. Un dindon qui fait la roue se soucie un peu moins de conquérir nos suffrages que de plaire à la dame de ses pensées; s’il réussit, vous reconnaîtrez que pour lui c’est l’essentiel. Né et élevé dans une basse-cour, il y reste aussi dépaysé qu’un provincial fourvoyé dans quelque réunion du monde élégant. Ses allures y sont timides, empruntées; il paraît si embarrassé de ses longues pattes qu’il a tout lieu [268] de penser que, s’il avait des poches, il les y cacherait.» |
«Se la molto reale acutezza dei suoi istinti smentisce la stupidità di cui si è voluto che fosse l’esemplare, dice il signor G. de Cherville, la sua fisionomia, il suo incedere scioccamente solenne, il suo insulso chiocciare, giustificano il consenso popolare. Ci sono dei gradi in questi aspetti. La stupidità è molto meno evidente nella femmina che nel maschio, dove raddoppia per una capacità troppo insufficientemente giustificata. Tuttavia forse sarebbe saggio mostrarci indulgenti nei suoi riguardi. Se ci pare indisponente, è a causa della nostra pretesa di ricollegare tutto a noi. Un tacchino che fa la ruota si preoccupa un po’ meno di acquisire i nostri consensi che di piacere alla dama dei suoi pensieri; se ci riesce, ammetterete che per lui è l’essenziale. Nato e allevato in un cortile, vi rimane tanto spaesato quanto un provinciale confuso in qualche riunione del mondo elegante. I suoi comportamenti sono timidi, goffi; sembra talmente imbarazzato per le sue lunghe zampe che c’è solo da pensare che, se avesse delle tasche, ve le nasconderebbe.» |
Historique. – Le dindon est originaire d’Amérique, des états de l’Ohio ou de l’Illinois fort probablement. On le trouve encore aujourd’hui à l’état sauvage dans les portions non encore défrichées du Kentucky, de l’Illinois, de l’Indiana, du Mississipi, du Missouri, de l’Alabama et de l’Arkansas, où il vit par petites troupes, les coqs d’un côté, les poules avec leurs petits de l’autre. |
Cronistoria – Il tacchino è originario dell’America, molto probabilmente degli Stati dell’Ohio o dell’Illinois. Lo si trova ancora oggi allo stato selvatico nelle zone non ancora dissodate del Kentucky, dell’Illinois, dell’Indiana, del Mississippi, del Missouri, dell’Alabama e dell’Arkansas, dove vive in piccoli gruppi, i maschi da una parte e le femmine coi loro piccoli dall’altra. |
On admet généralement que le dindon fut introduit en France vers 1570 et qu’il fut servi pour la première fois aux noces de Charles IX. Or, d’après de récentes recherches, il semble que l’introduction de cet oiseau est plus ancienne. Ainsi Rabelais, dans le livre IV de {Pentagruel} <Pantagruel>, publié en 1553, parle «des coqs, poules et poulets d’Inde».* |
Generalmente si ammette che il tacchino fu introdotto in Francia verso il 1570 e che venne servito per la prima volta alle nozze di Carlo IX. Ora, in base a recenti ricerche, sembra che l’introduzione di questo uccello sia più antica. Così François Rabelais, nel IV libro di Pantagruel, pubblicato nel 1553, parla «di galli, galline e polli d’India».* |
* On a longtemps désigné le dindon sous le nom de coq d’Inde l’Amérique ayant été longtemps appelée Inde occidentale. |
* Si è a lungo designato il tacchino col nome di gallo d’India, l’America essendo stata chiamata per molto tempo India occidentale. |
D’ailleurs, voici que dit M. Baudrillart à ce sujet: «C’est presque un article de foi d’admettre que le premier dindon fut apporté par les jésuites et servi sur la table de Charles IX, en 1570<.>» Le journal manuscrit du sire de Gouberville, un gentilhomme du Cotentin, ne laisse pas subsister cette légende. |
D’altra parte, ecco cosa dice il signor Baudrillart a questo proposito: «è quasi un atto di fede ammettere che il primo tacchino fu portato dai Gesuiti e servito sulla tavola di Carlo IX nel 1570.» Il giornale manoscritto del signor De Gouberville, un gentiluomo del Cotentin, non lascia sussistere questa leggenda. |
C’est à la date du 27 décembre 1559 qu’il écrit: «Un serviteur de Martin-Lucas de Sainte-Croye, à La Hague, m’apporta un coq et une poule d’Inde.» |
È in data 27 dicembre 1559 che scrive: «Un servitore di Martin-Lucas di Sainte-Croye, a La Hague, mi portò un gallo e una gallina d’India.» |
|
|
En remerciant, il donna à ce serviteur un pourboire de quatre francs. Cependant, lui qui s’exclame, [270] si volontiers devant toutes les raretés, n’ajoute rien de plus. Cela prouve que le dindon ne lui était pas inconnu et que le prétendu mets royal figurait déjà en 1559 sur les tables des châtelains et peut-être même sur celles des paysans de La Hague. |
Ringraziando, diede a questo servitore una mancia di 4 franchi. Tuttavia, lui che si entusiasma molto volentieri davanti a tutte le rarità, non aggiunge alcunché di più. Questo dimostra che il tacchino non gli era sconosciuto e che il preteso cibo del re figurava già nel 1559 sulle tavole dei castellani e forse anche su quelle dei contadini di La Hague. |
De tout ce qui précède, on peut conclure que c’est bien sous le règne de François Ier que cet oiseaux a été introduit en France, et non pas sous celui de Charles IX. |
Da tutto quanto detto, si può concludere che è sotto il regno di Francesco I (dal 1515 al 1547) che questo uccello è stato introdotto in Francia, e non sotto quello di Carlo IX (dal 1560 al 1574). |
Statistique. – D’après une statistique récente, il y a actuellement en France environ 1,800,500 dindons, représentant une valeur de 14,404,000 de francs, ce qui fait ressortir chaque individu à 8 francs. ― Un cinquième de ces dindons, plus 70,000 mâles (en tout 430,000 sujets), sont vendus pour la table et produisent annuellement 3,441,120 francs. Quant aux 1,370,360 femelles, elles produisent tous les ans 16,000,000 de dindonneaux, dont 5,000,000 environ sont réservés pour la reproduction. On compte que les maladies et difficultés diverses qui contrarient l’élevage enlèvent 5,000,000 dindonneaux; il en reste donc 6,000,000 qui, vendus à raison de 3 francs pièce, produisent 30,000,000 de francs. En ajoutant à ces chiffres 260,000 francs pour les dindons de luxe, on arrive à un produit total de 33,701,120 francs. |
Statistica – Secondo una recente statistica, ci sono attualmente in Francia circa 1.800.500 tacchini, che rappresentano un valore di 14.404.000 Fr, il che fa valutare ogni individuo 8 Fr. ― Un quinto di questi tacchini, più 70.000 maschi (in totale 430.000 capi), vengono venduti per la tavola e producono annualmente 3.441.120 Fr. Per quanto riguarda 1.370.360 femmine, esse producono ogni anno 16.000.000 tacchinotti, dei quali circa 5.000.000 sono riservati alla riproduzione. Si conta che le malattie e i vari intoppi che ostacolano l’allevamento sottraggano 5.000.000 di tacchinotti; ne restano dunque 6.000.000 i quali, venduti in ragione di 3 Fr ciascuno, fruttano 30.000.000 di Fr. Aggiungendo a queste cifre 260.000 Fr per i tacchini amatoriali, si giunge a un prodotto finale di 33.701.120 di Fr. |
Espèces et variétés. – On admet deux espèces de dindons: |
Specie e varietà – Si riconoscono 2 specie di tacchini: |
1° Le dindon ocellé ou dindon sauvage (meleagris ocellata), qui habite les forêts de l’Amérique; |
1° Il tacchino ocellato o tacchino selvatico (Meleagris ocellata), che popola le foreste dell’America; |
2° Le dindon vulgaire (Meleagris gallopavo). |
2° Il tacchino volgare (Meleagris gallopavo). |
[271] Le premier est d’un beau vert bronzé sur tout le dessus du corps; toutefois, chaque plume est bordée de deux lignes, une noire, qui est interne, et une verte dorée, qui est extérieure. En descendant vers le croupion, le plumage devient bleu émeraude. |
Il primo ha un bel colore verde bronzo su tutta la parte superiore del corpo; tuttavia, ogni piuma è bordata da due linee, una nera, che è interna, e una verde dorata che è all’esterno. Scendendo verso il codrione, il piumaggio diventa blu tendente al verde smeraldo. |
|
|
Le dindon vulgaire a le dos d’un brun jaunâtre à éclats métalliques, avec une large bordure d’un noir velouté sur chaque plume; le bas du dos et la queue sont brun foncé avec des raies noires et verdâtres, la poitrine et les côtés sont brunâtres, le croupion est noir; les pattes sont rouges ou violacées. Enfin, le cou et les parties nues de la tête sont d’un bleu caractéristique. |
Il tacchino volgare ha il dorso color marrone giallastro con riflessi metallici e un largo bordo nero vellutato su ogni piuma; la parte bassa del dorso e la coda sono marrone scuro con strisce nere e verdastre, il petto e i fianchi sono brunastri, il codrione è nero; le zampe sono rosse o violacee. Infine, il collo e le parti nude della testa hanno un colore azzurro caratteristico. |
[272] La détermination des races de dindons est encore fort obscure; toutefois, on peut admettre quatre variétés assez bien tranchées, tout au moins en ce qui concerne le plumage. |
La determinazione delle razze di tacchini è ancora molto oscura; tuttavia si possono ammettere 4 varietà abbastanza ben distinte, perlomeno per quanto riguarda il piumaggio. |
Ce sont: |
Sono: |
1° Le dindon noir, le plus répandu; il est de forte taille, son plumage et ses pattes sont noirs avec des reflets métalliques brillants. |
1° Il tacchino nero, il più diffuso; è di taglia robusta, il suo piumaggio e le sue zampe sono neri con riflessi metallici brillanti. |
2° Le dindon blanc est caractérisé par son nom même; il a les pattes roses. Indépendamment de sa chair, ce splendide oiseau fournit encore une plume très appréciée. |
2° Il tacchino bianco è caratterizzato dal suo stesso nome; ha le zampe rosa. Indipendentemente dalla sua carne, questo splendido uccello fornisce anche una piuma molto apprezzata. |
3° Le dindon rouge, ou dindon des Ardennes, est un bel oiseau au plumage roux; ses ailes sont blanches; c’est à la fois un oiseau de luxe et un oiseau de produit, car sa chair est excellente et la dinde est très bonne couveuse. |
3° Il tacchino rosso, o tacchino delle Ardenne, è un bell’uccello dal piumaggio rossiccio; le sue ali sono bianche; è contemporaneamente un uccello amatoriale e un uccello da prodotto, perché la sua carne è eccellente e la tacchina è un’ottima covatrice. |
4°Le dindon jaspé a le plumage noir marbré de teintes blanches. |
4° Il tacchino variegato ha il piumaggio nero chiazzato di bianco. |
Les races, comme le fait remarquer M. J. Pelletan, ne diffèrent que par leur plumage, mais leur rusticité, leur délicatesse de chair, leur facilité à prendre la graisse, sont sensiblement égales. Cependant la race noire aurait peut-être quelques avantages pratiques sur les autres, notamment sur la race blanche. C’est le dindon noir qu’ont choisi les éleveurs toulousains, qui sont gens experts et qui doivent avoir de bonnes raisons pour s’attacher spécialement à cette race. |
Le razze, come fa notar il signor J. Pelletan, differiscono soltanto per il piumaggio, ma la loro rusticità, la delicatezza della loro carne, la loro facilità a ingrassare, sono sostanzialmente le stesse. Tuttavia la razza nera avrebbe forse alcuni vantaggi pratici rispetto alle altre, particolarmente rispetto alla razza bianca. è il tacchino nero che hanno scelto gli allevatori di Tolosa, che sono gente esperta e che devono avere dei buoni motivi per affezionarsi particolarmente a questa razza. |
|
|
[273] Mœurs. – La dinde est douce et inoffensive; par contre, le dindon est un hôte très incommode de la basse-cour. Il est querelleur et méchant, dit Mme Millet-Robinet, il attaque souvent sans raison les poules et les coqs, les canards, les chiens, et [271] presque tous deviennent ses victimes, les uns par impuissance, les autres par lâcheté. Il pousse souvent la méchanceté jusqu’à attaquer des enfants sans y avoir été provoqué. Sa colère est si violente, qu’elle est devenue proverbiale; elle s’exerce même sur les dindes mères et sur les dindonneaux; il est donc presque impossible d’introduire des dindons dans une basse-cour. Quelquefois cependant, lorsqu’ils y ont été élevés, ils s’accommodent mieux avec leurs compagnons; mais souvent, dès la seconde année, au temps des amours, il n’y a pas moyen de les laisser libres. Un dindon jeune et vigoureux suffit à six dindes. |
Costumi – La tacchina è dolce e inoffensiva; invece il tacchino è un ospite molto scomodo per il cortile. è litigioso e cattivo, dice la signora Millet-Robinet, aggredisce spesso senza motivo le galline e i galli, le anatre, i cani, e quasi tutti diventano sue vittime, alcuni per debolezza, altri per vigliaccheria. Spinge spesso la cattiveria fino ad aggredire dei fanciulli senza essere stato provocato. La sua collera è talmente violenta da essere diventata proverbiale; essa si esercita anche sulle tacchine madri e sui tacchinotti; è quindi quasi impossibile introdurre dei tacchini in un cortile. Tuttavia talvolta, quando vi sono stati allevati, convivono meglio coi loro compagni; ma spesso, a partire dal secondo anno, nel periodo degli amori, non c’è mezzo di lasciarli liberi. Un tacchino giovane e vigoroso basta per 6 tacchine. |
Plus encore que la poule, le dindon s’accommode mal d’être enfermé dans une basse-cour; il y maigrit au lieu d’y prendre de la chair. Son élevage en petit, lorsqu’on lui laisse sa liberté, est fort peu lucratif, parce que le dindon trouble les basse-cours par son humeur querelleuse et qu’il fait d’immenses dégâts quand il n’est pas gardé. D’un autre côté, les dindons en petit nombre donnent un profit si minime qu’il ne peut même suffire à solder les gages et la nourriture de l’enfant qui les garde. |
Ancor più della gallina, il tacchino mal si adatta a rimanere chiuso in un cortile; invece di irrobustirsi dimagrisce. Il suo allevamento in quantità ridotte, quando lo si lascia libero, è ben poco redditizio, perché il tacchino disturba i cortili col suo atteggiamento litigioso e fa notevoli danni quando non è tenuto sotto osservazione. Inoltre, i tacchini in numero ridotto danno un profitto talmente minimo che non è neppure sufficiente per pagare il salario e gli alimenti del ragazzo che li sorveglia. |
Il est facile de réunir les dindons en troupe et de les conduire pâturer dans les champs. La variété d’aliments qu’ils trouvent, la quantité d’herbages qu’ils mangent, permettent de les élever sans d’autres frais que ceux de leur garde pendant presque toute la belle saison, depuis le moment où ils ont pris le rouge, c’est-à-dire où leur tête s’est parée de ces caroncules rouges, qui passent au blanc ou au bleu, selon l’état de calme ou d’irritation [275] de l’animal, jusqu’au temps des fortes gelées. De plus, la rusticité de cet animal, aussitôt qu’il a passé la crise du rouge, époque critique de sa vie, où parfois la moitié d’une couvée succombe, donne de telles garanties de profit, que son élevage en grand peut devenir, dans certaines localités, une branche importante de produit. |
È facile intruppare i tacchini e condurli a pascolare nei campi. La varietà di cibi che trovano, la quantità di erbe che mangiano, permettono di allevarli senza altre spese oltre quelle del tenerli sotto vigilanza per quasi tutta la bella stagione, dal momento nel quale hanno preso il rosso, cioè da quando la loro testa si è ornata di quelle caruncole rosse, che virano al bianco o all’azzurro a seconda dello stato di calma o di irritazione dell’animale, fino al periodo delle forti gelate. Inoltre, la rusticità di questo animale, appena ha superato la crisi del rosso, periodo critico della sua vita, nel quale talora la metà di una covata soccombe, fornisce tali garanzie di guadagno che il suo allevamento in grande può diventare, in alcune località, un settore importante di guadagno. |
|