Les animaux de basse-cour
par Albert Larbalétrier
Paris - 1887

Gli animali da cortile
di Albert Larbalétrier

trascrizione e traduzione di Fernando Civardi
revisione di Elio Corti

2015
{} cancellazione – <> aggiunta oppure correzione


CAPITOLO XXII

[276] CHAPITRE XXII

CAPITOLO XXII

PRODUCTION ET ÉLEVAGE
DES DINDONNEAUX

PRODUZIONE E ALLEVAMENTO
DEI TACCHINOTTI

Ponte. – C’est le plus souvent vers l’âge d’un an que les dindes commencent à pondre.

Deposizione – Molto spesso è verso 1 anno d’età che le tacchine iniziano a deporre.

Nous avons vu que, pour assurer la fécondation des œufs, il fallait donner six ou huit dindes à un mâle.

Abbiamo visto che per assicurare la fecondazione delle uova, bisognava dare a un maschio 6 o 8 tacchine.

Les œufs sont gros, blancs, bons à manger, quoique moins appréciés que ceux des poules.

Le uova sono grosse, bianche, buone da mangiare, quantunque meno apprezzate di quelle di gallina.

La ponte commence vers le mois de mars. Cette première ponte doit être surveillée, car la dinde aime à cacher ses œufs dans les tas de paille, au fond des fossés, etc., et dès qu’elle a commencé à pondre quelque part, elle continue d’y déposer ses œufs. Il importe donc de suivre la dinde lorsque la ponte commence. Si on parvient à découvrir son nid, il faut retirer chaque fois l’œuf nouvellement pondu et laisser le premier pour qu’elle revienne.

La deposizione inizia verso il mese di marzo. Questa prima deposizione deve venir sorvegliata, perché la tacchina ama nascondere le sue uova nei mucchi di paglia, in fondo alle buche, ecc., e se ha cominciato a deporre da qualche parte, prosegue a deporvi le sue uova. è quindi importante sorvegliare la tacchina quando inizia la deposizione. Se si arriva a scoprire il suo nido, bisogna prelevare ogni volta l’uovo deposto di recente e lasciare il primo affinché ritorni.

Si on veut avoir les œufs sous la main, ce qui est bien préférable pour la récolte, il est recommandé d’habituer les dindes à coucher dans une petite écurie spéciale quelques semaines avant l’époque [277] de la ponte. Le matin, avant d’ouvrir la porte, on tâte les dindes en leur introduisant avec précaution le doigt dans l’ouverture anale. Lorsqu’on sent l’œuf, on tient les dindes enfermées et on n’ouvre la porte que lorsqu’elles ont pondu. Quant aux autres, celles qui n’ont pas d’œufs, on leur donne la liberté.

Se si vogliono avere le uova a portata di mano, il che è assai preferibile per la raccolta, si raccomanda di abituare le tacchine a dormire in una piccola stalla speciale alcune settimane prima del periodo della deposizione. Al mattino, prima di aprire la porta, si tastano le tacchine introducendo con delicatezza il dito nell’apertura anale. Quando si sente l’uovo, le tacchine si mantengono rinchiuse e si apre la porta solo quando hanno deposto. Quanto alle altre, si dà la libertà a quelle che l’uovo non ce l’hanno.

La dinde ne pound qu’à une seule époque de l’année, au printemps. La première semaine, la ponte a lieu tous les deux jours. À partir du huitième jour, elle pond tous les jours. C’est entre deux et trois ans d’âge que la dinde présente son maximum de ponte <,> c’est aussi à cet âge que la dinde{;}<,> ayant acquis son plus fort développement, pond les plus gros œufs. À partir de la quatrième année, la ponte diminue sensiblement.

La tacchina depone in un solo periodo dell’anno, in primavera. Nella prima settimana la deposizione avviene ogni 2 giorni. A decorrere dall’8° giorno, essa depone giornalmente. è tra i 2 e 3 anni d’età che la tacchina presenta il massimo della sua deposizione, è anche a tale età che la tacchina, avendo acquisito il suo maggiore sviluppo, depone le uova più grosse. A partire dal 4° anno, la deposizione cala sensibilmente.

Pendant la ponte, et tant qu’elle dure, les mâles en raison même de leur caractère batailleur et taquin, doivent être séparés des femelles.

Durante la deposizione, e finché dura, i maschi, anche a causa del loro carattere battagliero e dispettoso, devono essere separati dalle femmine.

La ponte commençant en mars, c’est généralement en avril qu’elle est en pleine activité; une dinde donne en moyenne de vingt-cinq à trente œufs par an.

Iniziando in marzo, è generalmente in aprile che la deposizione è in piena attività; una tacchina produce mediamente da 25 a 30 uova all’anno.

Au fur et à mesure qu’on récolte les œufs, on les met dans un panier garni de linge, qui est suspendu dans une chambre où la température est peu sujette à varier. On les conserve ainsi jusqu’au moment où on les donne à couver.

Man mano che le uova vengono raccolte, le si mette in un cestino, rivestito con un panno, che viene sospeso in una stanza dove la temperatura è poco soggetta a variare. Le si conserva così fino al momento in cui le si dà da covare.

Incubation. – C’est le plus souvent en mai ou juin que la dinde demande à couver. Elle manifeste ce désir en gloussant comme la poule, la peau du ventre s’injecte et les plumes se détachent. C’est [278] alors qu’on lui prépare son nid avec de la menue paille à laquelle on ajoute un léger bourrelet de duvet. Ce nid doit être placé dans un local sain, à l’abri de tout bruit et dans une demi-obscurité.

Incubazione – è per lo più in maggio o in giugno che la tacchina chiede di covare. Dimostra questo desiderio chiocciando come la gallina, la pelle del ventre si arrossa e le piume si staccano. è allora che le si prepara il suo nido con paglia sminuzzata alla quale si aggiunge un leggero cuscinetto di piumino. Questo nido deve essere posto in un locale sano, al riparo da ogni rumore e in semioscurità.

Lorsque la dinde ne veut pas couver, il est très facile de l’y contraindre: il suffit pour cela de l’échauffer pendant quelques jours par une alimentation au {chénevis} <chènevis> et au sarrasin; puis on la place sur son nid après lui avoir fait boire quelques gorgées de vin chaud.

Quando la tacchina non vuole covare, è facile costringerla: è sufficiente per questo riscaldarla per qualche giorno con un’alimentazione costituita da seme di canapa e grano saraceno; poi la si mette sul suo nido dopo averle fatto bere alcune sorsate di vino caldo.

Toutefois, ce cas est assez rare, car la dinde est une excellente couveuse; elle mène à merveille deux couvées de suite et se montre excellente mère. La dinde peut couver de vingt à vingt-deux œufs, et l’incubation dure environ trente jours.

Tuttavia, questa evenienza è abbastanza rara, perché la tacchina è un’eccellente covatrice; effettua a meraviglia 2 covate successive e si dimostra madre eccellente. La tacchina può covare da 20 a 22 uova, e l’incubazione dura circa 30 giorni.

Très souvent on se sert des dindes pour faire couver les œufs de poules. Cela se fait communément pour les œufs des poules de Houdan et de Crèvecœur, qui, ainsi que nous l’avons vu, sont très mauvaises couveuses.

Molto spesso ci si serve delle tacchine per far covare le uova di gallina. Lo si fa comunemente per le uova delle galline Houdan e Crèvecœur, che, come abbiamo visto, sono pessime covatrici.

Malgré son poids considérable, la dinde couve avec tant de soins et de précautions qu’il est bien rare qu’elle casse un œuf.

Nonostante il suo considerevole peso, la tacchina cova con tale cura e cautela che è ben raro che rompa un uovo.

Il est bon d’assurer vers le huitième jour de l’incubation si les œufs ont été fécondés. Pour cela, on procédera au mirage en opérant comme il a été indiqué pour les poules.

Verso l’8° giorno d’incubazione è bene accertare se le uova sono state fecondate. Perciò si procederà alla speratura agendo come è stato indicato per le galline.

Il faut forcer les couveuses à quitter leur nid une fois par jour pour aller manger. Pour cela, on lèvera la dinde et on lui donnera à boire et à manger sous une mue; la durée de ce repas ne doit pas dépasser un quart d’heure. ― Il est utile de se conformer [279] à cette prescription, car le besoin de couver est si impérieux chez les dindes, et leur acharnement est tel, qu’elles périraient d’inanition plutôt que d’abandonner elles-mêmes leur nid.

Bisogna costringere le covatrici ad abbandonare il loro nido una volta al giorno per andare a mangiare. Perciò si rimuoverà la tacchina e le si darà da bere e da mangiare sotto una stia; la durata di questo pasto non deve superare il quarto d’ora. ― è utile attenersi a questa prescrizione, perché la necessità di covare è talmente imperiosa nelle tacchine, e tale è il loro accanimento, che morirebbero di fame piuttosto che lasciare spontaneamente il loro nido.

Élevage. – Généralement les éclosions sont presque simultanées; lorsque les petits ne naissent pas tous à la fois{;}<,> on enlève les nouveaux nés a fur et à mesure et on les met dans un panier garni de foin et de duvet, qu’on place près du feu. Lorsque l’éclosion est terminée, on les rend à leur mère, qui les tient sous ses ailes pour les échauffer.

Allevamento – In generale le schiuse sono quasi simultanee; quando i piccoli non nascono contemporaneamente, si tolgono man mano i nuovi nati e li si pone in un cestino, fornito di fieno e di piumino, che viene messo vicino al fuoco. Quando la schiusa è finita, li si ridà alla loro madre, che li tiene sotto le sue ali per scaldarli.

En général, aussitôt après l’éclosion, dit M. V. Rendu, les ménagères soigneuses tiennent la dinde renfermée avec ses petits dans une pièce chaude dont on couvre le sol d’une bonne litière. Il est rare qu’on les fasse sortir avant le sixième jour. Lorsque la température permet de les mettre dehors, on place la mère sous une mue, à une bonne exposition, et on laisse les petits à l’air libre pendant une couple d’heures vers le milieu de la journée, et on les rentre chaque soir. Ils ne doivent sortir, le matin, que lorsque la rosée est tout à fait évaporée et qu’il fait sec. Selon le diction des fermières, tout dindonneau qui reçoit la pluie avant son quarantième jour court grand risque d’être perdu.

In generale, subito dopo la schiusa, dice il signor V. Rendu, le curatrici scrupolose tengono la tacchina rinchiusa coi suoi piccoli in un posto caldo di cui si copre il pavimento con buona paglia. è raro che li si faccia uscire prima del 6° giorno. Quando la temperatura permette di portarli fuori, si mette le madre sotto una stia, ben esposta, e si lasciano i piccoli all’aria libera per un paio d’ore verso la metà della giornata, e li si fa rientrare ogni sera. Al mattino devono uscire solo quando la rugiada è evaporata del tutto e ci sia l’asciutto. Secondo quanto dicono le fattoresse, ogni piccolo tacchino che prende la pioggia prima del suo 40° giorno corre un grande rischio di andare perso.

La première nourriture qu’on leur donne consiste en mie de pain, en orties hachées et en lait caillé, auquel certaines personnes mêlent aussi du son et des œufs durs; ils font quatre ou cinq repas par jour; pour peu qu’on les voie chétifs ou languir, on leur fait prendre de la mie de pain trempée dans du vin; [280] cette nourriture tonique contribue beaucoup à les fortifier. Au fur et à mesure qu’ils grandissent, on peut modifier leur alimentation. Les œufs seront supprimés et remplacés par du grain. Ils mangent volontiers des pâtées faites avec du son, des orties, des salades et des choux coupés menu; l’avoine forme le fond de leurs repas: on en double la ration quand ils sont près de prendre le rouge.

La prima alimentazione che si fornisce loro consiste in mollica di pane, in ortiche tritate e in latte cagliato, al quale certe persone mescolano anche della crusca e delle uova sode; fanno 4 o 5 pasti al giorno; se li si vede anche solo un po’ gracili o indebolirsi, si somministra loro della mollica di pane inzuppata nel vino; questo alimento tonificante contribuisce molto a rinforzarli. Man mano che crescono si può cambiare la loro alimentazione. Le uova verranno soppresse e sostituite con granaglie. Essi mangiano volentieri i pastoni fatti con crusca, ortiche, insalate e cavoli tagliati a pezzetti; l’avena costituisce il fondamento del loro pasto: se ne raddoppia la razione quando sono prossimi ad assumere il rosso.

Ce temps de crise en fait périr un grand nombre. Au sortir de l’œuf, les dindonneaux ont la tête garnie [281] d’une sorte de duvet; ils n’ont point encore de chair glanduleuse ni de barbillons; ce n’est qu’entre deux et trois mois que ces parties se développent et se colorent. Dans les années sèches et chaudes, ils traversent facilement cette épreuve, mais dans les années humides beaucoup succombent malgré les soins qu’on leur prodigue; le vin cependant les aide puissamment, avec l’avoine et le sarrasin, à se tirer d’affaire. Dans ces derniers temps, on a recommandé l’oignon comme un des meilleurs fortifiants qu’on puisse donner aux dindonneaux; on le fait entrer, par tiers, dans leur nourriture, avec du pain trempé et des œufs durs; ils en sont très avides, et il leur réussit d’une façon surprenante.

Questo periodo critico ne fa morire un gran numero. All’uscita dall’uovo, i piccoli tacchini hanno la testa dotata di una specie di piumino; non hanno ancora pelle dotata di ghiandole né bargigli; è solo entro i 2 e 3 mesi che queste parti si sviluppano e prendono colore. Negli anni secchi e caldi, superano con facilità questo periodo, ma negli anni umidi molti soccombono nonostante le cure che vengono loro prodigate; tuttavia il vino li aiuta moltissimo, con l’avena e il grano saraceno, a togliersi d’impaccio. In questi ultimi tempi si è raccomandata la cipolla come uno dei migliori ricostituenti che si possa dare ai piccoli tacchini; la si introduce per un terzo nel loro nutrimento con del pane bagnato e uova sode; ne sono assai golosi, e il tutto giova loro in modo sorprendente.

Tant que les dindonneaux sont jeunes, leur mère les dirige avec la même sollicitude que la poule menant ses poussins; elle les réchauffe sous ses ailes avec la même affection et les défend avec le même courage.

Finché i piccoli tacchini sono giovani, la loro madre li guida con la stessa sollecitudine della gallina che conduce i suoi pulcini; li riscalda sotto le sue ali con lo stesso affetto e li difende con lo stesso coraggio.

En général, on n’attend pas que les dindonneaux soient tout à fait forts pour les conduire aux champs; mais, une fois qu’ils ont poussé le rouge, on les mène paître régulièrement, soit dans les champs, où ils font la chasse aux sauterelles et à d’autres insectes, soit dans les bois, où ils cherchent avidement les glands, les faînes et les châtaignes; dans ce temps d’abondance, on n’a presque plus besoin de les nourrir à la ferme: un léger supplément suffit, à l’époque de la moisson surtout.

In generale non si aspetta che i piccoli tacchini siano del tutto robusti per condurli nei campi; Ma, una volta che hanno manifestato il rosso, li si porta regolarmente a pascolare, sia nei campi, dove danno la caccia alle cavallette e ad altri insetti, sia nei boschi, dove cercano avidamente le ghiande, i frutti del faggio e le castagne; in questo periodo d’abbondanza non c’è quasi più bisogno di nutrirli in fattoria: basta un leggero supplemento, soprattutto nel periodo della mietitura.

Un jeune enfant peut en conduire sans peine des troupes nombreuses; comme ils sont très craintifs, il ne faut que l’ombre d’une baguette pour leur [282] faire prendre telle ou telle direction; ils se montrent très obéissants, ne craignent pas la marche et sont aussi rustiques, quand ils sont grands, qu’ils étaient délicats pendant leur premier âge.

Un giovane ragazzo può senza fatica condurne gruppi numerosi; siccome sono molto paurosi, basta solo l’ombra di una bacchetta per far loro prendere una tale o tal’altra direzione; si dimostrano molto ubbidienti, non temono la camminata rapida e sono tanto rustici, quando sono cresciuti, quanto erano delicati durante la loro prima età.

On fait sortir les dindonneaux aussitôt que le soleil est levé; l’enfant préposé à leur garde ne doit jamais les perdre de vue; il doit avoir soin de les mener tantôt d’un côté, tantôt d’un autre, là où ils ont le plus de chance de trouver une nourriture abondante. Après la course du matin, on les ramène à la ferme et on les y retirent jusqu’à ce que la grande chaleur commence à baisser; le soir, on les conduits de nouveau dans les champs, ils y restent jusqu’à la nuit tombante. À leur rentrée à la ferme, on leur jette quelques grains ou des herbages; leur nourriture, à cet âge, n’est plus un embarras: pommes de terre cuites, betteraves crues, coupées en morceau, fruits gâtés, menus grains, herbes de toutes sortes, leur conviennent sans compter la chair et les vermisseaux, qu’ils ne dédaignent pas.

Si fanno uscire i piccoli tacchini non appena il sole è sorto; il ragazzo preposto a guardarli non deve mai perderli di vista; deve aver cura di condurli ora da una parte, ora da un’altra, laddove hanno maggiore probabilità di trovare un cibo abbondante. Dopo il giro del mattino, li si riporta alla fattoria e li si rinchiude fino a quando la grande calura inizia a scemare; alla sera li si conduce ancora nei campi, dove rimangono fino al calar della notte. Al loro rientro in fattoria, si butta loro qualche granaglia o degli erbaggi; il loro cibo a questa età non è più un problema: patate cotte, barbabietole crude tagliate a pezzetti, frutta guasta, piccole granaglie, erbe di tutti i tipi vanno bene per loro, senza tener conto della carne e dei vermiciattoli, che non disdegnano.

Tant que les dindonneaux sont jeunes, continue M. Victor Rendu, on leur fait passer la nuit sous un toit: mais, lorsqu’ils ont poussé le rouge, il vaut mieux les laisser au grand air que renfermés dans un poulailler; une fois accoutumés à dormir à la belle étoile, ils bravent toutes les intempéries, et supportent, sur leurs juchoirs, les froids les plus rigoureux, non seulement sans que leur santé en souffre, mais avec profit pour leur engraissement ultérieur. Des arbres morts munis de branchages<,> [283] de longues perches traversées par des échelons, ou, mieux encore, de vieilles roues sans fer, enfilées dans un pieu qu’on plante dans un coin de la cour ou dans le tas de fumier, forment d’excellents perchoirs. Les roues ont l’avantage de permettre aux dindons de jucher tous à la même hauteur, ce qui évite plus d’une querelle de préséance; ces animaux ont la manie de vouloir dominer; ils s’y laissent aller tout comme les hommes.

Fino a che i piccoli tacchini sono giovani, prosegue il signor Victor Rendu, li si fa pernottare sotto un tetto: ma, quando hanno manifestato il rosso, è meglio lasciarli all’aperto che rinchiuderli in un pollaio; una volta abituati a dormire sotto le stelle, sfidano tutte le intemperie, e sopportano sui loro posatoi i freddi più rigidi, non solo senza che la loro salute ne soffra, ma con vantaggio per il loro ulteriore ingrassamento. Alberi morti forniti di rami, lunghe pertiche attraversate da pioli, o, meglio ancora, vecchie ruote senza ferro infilate in un piolo piantato in un angolo del cortile o nel mucchio di letame, formano eccellenti posatoi. Le ruote hanno il vantaggio di permettere ai tacchini di appollaiarsi tutti alla stessa altezza, il che evita più di un litigio di priorità; questi animali hanno la mania di voler dominare; essi vi si lasciano andare proprio come gli uomini.