Les animaux de basse-cour
par Albert Larbalétrier
Paris - 1887

Gli animali da cortile
di Albert Larbalétrier

trascrizione e traduzione di Fernando Civardi
revisione di Elio Corti

2015
{} cancellazione – <> aggiunta oppure correzione


CAPITOLO XXIII

[284] CHAPITRE XXIII

CAPITOLO XXIII

ENGRAISSEMENT

INGRASSAMENTO

Engraissement des dindonneaux. – L’engraissement appliqué aux animaux de cette espèce peut être considéré chez les jeunes et chez les dindons adultes.

Ingrassamento dei tacchinotti – L’ingrassamento attuato sugli animali di questa specie può essere preso in considerazione nei tacchini giovani e in quelli adulti.

En ce qui concerne les premiers, leur engraissement, tout comme celui des poulets, est difficile, car l’animal refuse généralement de prendre la graisse tant qu’il n’a pas achevé sa croissance. De plus, ici la séquestration n’est plus possible: les dindonneaux privés de leur liberté et du grand air maigriraient à coup sûr.

Per ciò che riguarda i primi, il loro ingrassamento, come quello dei pollastri, è difficile, perché in generale l’animale rifiuta di acquisire il grasso fino a quando non ha completato la sua crescita. Inoltre, qui la reclusione non è più possibile: i tacchinotti privati della loro libertà e della vita all’aria aperta dimagrirebbero a colpo sicuro.

L’engraissement consiste donc, dans ce cas, à donner une ration supplémentaire aux dindonneaux lorsqu’ils reviennent du pâturage. Alors deux cas peuvent se présenter: ou on opère sur tout le troupeau, ce qui est fort long et peu facile à réaliser, ou bien on n’engraisse que quelques individus. Ces derniers, cela va de soi, seront marqués; pour cela, un morceau de laine ou de fil d’une couleur vive attaché à la patte remplira parfaitement le but.

Quindi l’ingrassamento consiste, in questo caso, nel fornire una razione supplementare ai tacchinotti quando rientrano dal pascolo. Allora possono presentarsi 2 casi: o si agisce su tutto il gruppo, cosa molto lunga e poco facile da realizzare, oppure si ingrassano soltanto alcuni soggetti. Questi ultimi, va da sé, verranno contrassegnati; per questo, un pezzetto di lana o di filo di colore vivace attaccato alla zampa adempirà perfettamente lo scopo.

La ration supplémentaire dans l’un et l’autre cas doit toujours être donnée lorsque les animaux rentrent. Si on leur distribuait le matin avant de partir, ils ne manqueraient pas de se faire prier au pâturage, ce qui doit être évité avec soin.

La razione supplementare nell’uno e nell’altro caso deve sempre essere data quando gli animali rientrano. Se la si desse loro al mattino prima della partenza, non mancherebbero di farsi esortare a pascolare, il che deve essere accuratamente evitato.

Les dindonneaux marqués doivent être choisis autant que possible parmi les individus femelles, [285] car on à remarqué que les dindons, surtout à cet âge, sont plus difficiles à engraisser que les dindes.

I tacchinotti marchiati devono venir scelti per quanto possibile tra le femmine, perché si è notato che i tacchini maschi, soprattutto a questa età, sono più difficili da ingrassare rispetto alle tacchine.

Ce supplément pour les dindonneaux consistera en grains et en pommes de terre cuites. On peut y joindre du maïs, si toutefois on peut se le procurer à bon compte.

Questo supplemento per i tacchinotti consisterà in granaglie e patate cotte. Si può aggiungere del granoturco, però se è possibile procurarselo a buon prezzo.

Engraissement des dindons. – Ce n’est guère que vers l’âge de sept ou huit mois que l’engraissement du dindon est assuré. – On procède ici comme il a été dit plus haut, selon qu’on veut opérer sur tout le troupeau<,> cas fort rare, ou sur un certain nombre d’individus.

Ingrassamento dei tacchini – è solo verso l’età di 7 o 8 mesi che l’ingrassamento del tacchino è garantito. – Si procede qui come è stato detto in precedenza, a seconda che si voglia agire su tutto il gruppo, caso molto raro, o su un certo numero di individui.

L’engraissement doit être commencé à la fin de l’automne ou au commencement de l’hiver. Comme pour les dindonneaux, on continue le pâturage, et on donne le supplément sans brusquerie, mais bien par une transition insensible bien ménagée.

L’ingrassamento deve essere iniziato alla fine dell’autunno o all’inizio dell’inverno. Come per i tacchinotti, si continua il pascolo e si dà il supplemento senza forzatura, bensì porgendolo in modo delicato ben condotto.

M. Pelletan admet dans l’engraissement des dindons trois périodes de quinze jours environ:

Il signor Pelletan riconosce nell’ingrassamento dei tacchini 3 periodi di circa 15 giorni:

Pendant la première quinzaine, on se borne à donner un supplément de ration lors de la rentrée, après la sortie du matin, aux individus qu’on a marqués. Ce supplément peut être constitué par toute espèce de nourriture, grains, déchets, débris quelconques, pommes de terre, betteraves, fruits, glands, châtaignes, noix, etc., suivant les ressources locales.

Durante la prima quindicina si inizia col dare un supplemento di razione, al momento del rientro dopo l’uscita del mattino, agli individui che sono stati contrassegnati. Questo supplemento può essere costituito da ogni tipo di cibo, granaglie, scarti, avanzi di ogni tipo, patate, barbabietole, frutta, ghiande, castagne, noci, ecc., a seconda delle disponibilità locali.

Pendant la seconde quinzaine, on commence l’emploi des pâtées que l’on compose d’abord avec des pommes de terre cuites, écrasées et mêlées de farine d’orge, de maïs, de sarrasin. On délaye le plus souvent ces matières dans de l’eau, mais il est [286] préférable d’employer le lait caillé doux. On distribue cette pâtée à la rentrée du soir.

Durante la seconda quindicina si inizia l’impiego dei pastoni composti per prima cosa con patate cotte, schiacciate e mescolate con farina d’orzo, di mais, di grano saraceno. Per lo più si stemperano queste sostanze in acqua, ma è preferibile usare il latte cagliato dolce. Si distribuisce questo pastone al rientro della sera.

Pendant la troisième quinzaine, on distribue la pâtée deux fois par jour en supprimant le repas de grain et on complète le régime, dans les huit derniers jours, en faisant avaler de force un pâton à chaque oiseaux. Ce pâton est une boulette assez ferme, grosse à peu près comme le doigt et longue de 5 ou 6 centimètres. À chaque repas, on donne un pâton de plus, en ayant soin de le tremper dans l’eau pour en {lubréfier} <lubrifier> la surface et en rendre la descente plus facile dans l’œsophage, avec la pouce et l’index. Pour opérer commodément, il faut avoir un aide qui maintient l’oiseau entre ses genoux et lui ouvre le bec.

Durante la terza quindicina si distribuisce il pastone 2 volte al giorno togliendo il pasto di granaglia e, negli ultimi 8 giorni, si completa la dieta facendo ingoiare forzatamente a ogni uccello un pastone. Questo pastone è una pallina abbastanza dura, grossa quasi come il dito e lunga 5 o 6 cm. A ogni pasto si dà un tale pastone in più, avendo cura di bagnarlo nell’acqua per lubrificarne la superficie e facilitarne maggiormente la discesa nell’esofago col pollice e l’indice. Per procedere comodamente, serve un aiuto che mantiene l’uccello tra le sue ginocchia e gli apre il becco.

Il faut séparer les dindons empâtés afin de ne pas gaver deux fois le même sujet. Les pâtons sont d’ailleurs formés avec la pâtée même qu’on donne à manger librement aux oiseaux, mais il y a grand avantage à la détremper dans du lait caillé, ce qui rend la chair du dindon plus blanche et plus délicate.

Bisogna separare i tacchini appesantiti per non ingozzare due volte lo stesso soggetto. Talvolta i boli sono fatti dello stesso pastone che si dà da mangiare liberamente agli uccelli, ma c’è un grande vantaggio a inzupparlo nel latte cagliato, il che rende la carne del tacchino più bianca e più delicata.

Après l’empâtement, on fait avaler un peu de lait à l’oiseau.

Dopo l’ingozzamento, si fa ingoiare all’uccello un poco di latte.

À Toulouse, on gave les dindons le matin, avant leur sortie, et le soir, à leur rentrée, avec des pâtons composés de farine de maïs bouilli délayée tantôt dans de l’eau, tantôt dans du lait. Mais M. Labouilhe insiste avec raison pour l’emploi du lait.

A Tolosa si ingozzano i tacchini al mattino prima dell’uscita, e alla sera al loro rientro, con boli composti di farina di mais bollito stemperata talvolta nell’acqua e talaltra nel latte. Ma il signor Labouilhe insiste con ragione sull’uso del latte.

En Provence, on ajoute à la nourriture des dindons un régime aux noix entières. On les gave en leur faisant avaler des noix toutes rondes, dont on augmente le nombre tous les jours, depuis un [287] jusqu’à quarante. La chair du dindon engraissé par cette méthode, fait remarquer M. Pelletan auquel nous empruntons ces détails, a un goût d’huile des plus désagréables, et nous préférons de beaucoup le procède toulousain, qui est le plus simple, bien qu’un peu long, car, en général, l’engraissement n’est complet qu’après sept semaines ou deux mois. De plus, la dépense est assez considérable, mais les dindes grasses de Toulouse, et notamment les dindes truffées ont une réputation et, par suite, un prix qui rémunère encore très suffisamment l’éleveur.

In Provenza si aggiunge al cibo dei tacchini un regime di noci intere. Li si ingozza facendo loro inghiottire noci completamente rotonde, delle quali si aumenta il numero ogni giorno, da 1 fino a 40. La carne del tacchino ingrassato con questo sistema, fa notare il signor Pelletan cui chiediamo in prestito questi dettagli, acquisisce un gusto di olio tra i più sgradevoli, e noi preferiamo assai il procedimento tolosano che è il più semplice, sebbene un poco lungo, perché, in generale, l’ingrassamento è completo soltanto dopo 7 settimane o 2 mesi. In più, la spesa è abbastanza considerevole, ma le tacchine grasse di Tolosa, e in particolare le tacchine tartufate, hanno una fama e, di conseguenza, un prezzo che rimunera ancora in modo molto adeguato l’allevatore.

Ajoutons à tout ce qui précède que l’engraissement des dindons, en raison même de sa longue durée, qui tient à ce fait, que ces oiseaux ne peuvent être séquestrés, doit être conduit avec beaucoup de prudence.

Aggiungiamo a quanto detto che l’ingrassamento dei tacchini, anche a motivo della sua lunga durata, che dipende dal fatto che questi uccelli non possono rimanere isolati, deve essere attuato con molta prudenza.

Certes, on arrive toujours à engraisser les individus soumis à ce régime, mais c’est le prix de cet engraissement qu’il faut considérer, car le dindon est un oiseau énorme comparativement aux autres habitants de la basse-cour; de plus, c’est un gros mangeur, vorace et glouton.

Certo, si arriva sempre a ingrassare gli individui sottoposti a questo regime, ma è il prezzo di questo ingrassamento che bisogna considerare, perché il tacchino è un uccello enorme in paragone agli altri abitanti del cortile; inoltre, è un grande mangiatore, vorace e ingordo.

Dans l’engraissement des dindons de sept ou huit mois, il ne faut prendre que des sujets déjà bien en chair, c’est-à-dire qui ont été copieusement nourris dans leur jeune âge. De plus, il faudra acheter le moins possible de nourriture, et utiliser les châtaignes sauvages, les faînes et les glands. En opérant ainsi, mais à cette seule condition l’engraissement sera rémunérateur.

Per l’ingrassamento dei tacchini di 7 o 8 mesi bisogna scegliere solo dei soggetti già bene in carne, cioè che sono stati abbondantemente nutriti in giovane età. Inoltre, bisognerà acquistare meno cibo possibile e utilizzare le castagne selvatiche, i frutti del faggio e le ghiande. Così facendo, ma solo a questa condizione, l’ingrassamento sarà remunerativo.

[288] Mme Millet-Robinet prétend qu’on peut sans inconvénient laisser pâturer les dindons dans les grands champs semés en trèfle. Ils font, dit-elle, peu de tort aux champs, car il ne mangent pas, comme les oies{:} <,> jusqu’au cœur de la plante, ils se bornent à arracher quelque feuilles à l’aide de leur bec pointu, ce qui ne fait aucun tort à la plante dans cette saison. Nous ne sommes pas tout à fait de cet avis, car nous avons pu voir dans quelques circonstances des jeunes trèfles ainsi pâturés par les dindons, fortement endommagés par ces bêtes voraces qui avaient bel et bien, tout au moins dans le cas que nous avons pu observer, déraciné les jeunes plantes et saccagé ou gâché ce qu’ils n’avaient pu engloutir.

La signora Millet-Robinet sostiene che senza inconvenienti è possibile lasciar pascolare i tacchini nei grandi campi seminati a trifoglio. Lei dice che fanno poco danno ai campi, perché non mangiano come le oche fino al centro della pianta, si limitano a strappare alcune foglie tramite il loro becco appuntito, il che non reca alcun danno alla pianta in questa stagione. Noi non siamo per nulla di questo parere, perché abbiamo potuto vedere in alcune circostanze dei giovani trifogli pascolati in tal modo dai tacchini da essere fortemente danneggiati da queste bestie voraci che, almeno nel caso che abbiamo potuto osservare, avevano proprio sradicato le giovani piante e messo a soqquadro o sciupato ciò che non avevano potuto ingerire.

De même que pour les dindonneaux, les mâles s’engraissent plus difficilement que les dindes, mais ils prennent plus de poids et atteignent plus facilement 10 kilogr., alors que les dindes ne dépassent pas 6 kilogr., poids qu’elles atteignent, il est vrai, en peu moins de temps. Notons toutefois que la chair des dindons est beaucoup moins délicate que celle des dindes.

Come per i tacchinotti, i maschi ingrassano più difficilmente delle tacchine, ma aumentano più di peso e raggiungono facilmente i 10 kg; mentre le tacchine non superano i 6 kg; peso che raggiungono, è vero, in un po’ meno tempo. Tuttavia constatiamo che la carne dei tacchini è molto meno delicata di quella delle tacchine.

Maladies des dindons. – Les maladies qui peuvent frapper ces oiseaux sont peu nombreuses, mais quelques-unes sont fort graves et causent tous les ans la mort de nombreux individus. La crise du rouge notamment est dans ce cas.

Malattie dei tacchini – Le malattie che possono colpire questi uccelli sono poco numerose, ma alcune sono molto gravi e causano ogni anno la morte di numerosi individui. La crisi del rosso è segnatamente tra queste.

Le rouge des dindonneaux n’est pas une maladie proprement dite, c’est plutôt une phase de la jeunesse, phase pendant laquelle, dit M. Bénion, les caroncules et les pendeloques s’injectent et prennent [289] la couleur rouge qu’on leur connaît. Elle apparaît entre le deuxième et le troisième mois, selon les soins prodigués, l’état de la température, et nécessite une attention continue.

Il rosso dei tacchinotti non è una malattia propriamente detta, è piuttosto una fase della giovinezza, fase durante la quale, dice il signor Bénion, le caruncole del collo e della testa si iniettano e assumono il colore rosso che hanno notoriamente. Esso compare fra il secondo e il terzo mese a seconda delle attenzioni prodigate, della situazione termica, e richiede una continua attenzione.

C’est dans l’enfance que les dindons sont principalement exposés. L’humidité surtout leur est funeste, et toute ménagère qui négligera de sécher ces animaux lorsqu’ils sont mouillés, de leur faire boire un peu de vin chaud et de les déposer dans un lieu propre, cette ménagère, dis-je, n’aura aucun profit de cet oiseau.

È durante l’infanzia che i tacchini sono principalmente esposti. Sopratutto l’umidità è per loro funesta, e ogni massaia che trascurerà di asciugare questi animali quando sono bagnati, di far loro bere un poco di vino caldo e porli in un luogo pulito, questa massaia, io dico, non trarrà alcun profitto da quest’uccello.

La crise du rouge se fait d’autant mieux que le temps est plus beau et que les élèves ont moins à souffrir du froid humide.

La crisi del rosso procede tanto meglio quanto più il tempo è più bello e gli allievi debbono sopportare meno il freddo umido.

Entre les mains de gens inhabiles ou négligents, la crise du rouge éclate avec les symptômes suivants: air triste, faiblesse générale, démarche lente, ailes pendantes, plumage terne et hérissé, inappétence, tous signes de la maladie commençante; puis les phénomènes morbides acquièrent de l’intensité; on constate alors le refus complet de prendre des aliments, la diarrhée muqueuse et fétide; l’affaiblissement progressif et la mort.

In mano a gente maldestra o negligente, la crisi del rosso esplode coi seguenti sintomi: aria triste, debolezza generale, marcia lenta, ali penzolanti, piumaggio smorto e irsuto, inappetenza, tutti segni della malattia che comincia; poi i fenomeni morbosi aumentano d’intensità; si constata allora il completo rifiuto di assumere cibo, la diarrea mucosa e fetida; l’indebolimento progressivo e la morte.

Étant donné que cette phase reconnaît pour cause les actions débilitantes, et, comme conséquence, la perversion des fonctions digestives, il en résulte que toutes les mesures propres à combattre ces agents morbides seront bienvenues près de nous.

Dato che questa fase riconosce come causa gli eventi debilitanti e, come conseguenza, la degenerazione delle funzioni digestive, ne risulta che tutti i provvedimenti idonei a combattere questi agenti morbosi saranno per noi benvenuti.

M. Mille a donné la formule d’une poudre dite corroborante qui combat efficacement cette crise.

Il signor Mille ha dato la formula di una polvere definita corroborante che combatte efficacemente questa crisi.

[290] Elle se compose des substances qui suivent intimement mélangées:

Si compone delle seguenti sostanze intimamente miscelate:

Canel de Chine en poudre fine . . . .1k 500
Gingembre en poudre fine . . . . . . . .5. 000
Gentiane . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 500
Anis . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 500
Carbonate de fer . . . . . . . . . . . . . . . .2. 000

Cannella cinese in polvere sottile . . .kg .1,500
Zenzero in polvere sottile . . . . . . . . . . . kg. 5,000
Genziana . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .kg 0,500
Anice . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . kg 0,500
Carbonato di ferro . . . . . . . . . . . . . . . . . . kg 2,000

Une cuillerée à café de cette poudre sera mélangée à la pâtée de vingt dindonneaux au repas du matin: la même dose d’une cuillerée à café sera répétée le soir.

Un cucchiaio da caffè di questa polvere verrà mescolato al pastone di 20 tacchinotti nel pasto del mattino: la stessa dose di un cucchiaio da caffè verrà ripetuto alla sera.

Il est de la plus grande importance de commencer le traitement quinze jours ou trois semaines après.

È di grandissima importanza iniziare il trattamento 15 giorni o 3 settimane dopo.

Cette maladie ou crise du rouge est la plus sérieuse; une fois qu’elle est passée, le dindon est sauvé. Cependant il peut arriver qu’il soit atteint alors d’une affection caractérisée par des pustules situées aux parties dégarnies de plumes, notamment au bec et quelquefois même dans la gorge. Dans ce dernier cas, l’animal ne peut survivre; si les pustules sont extérieures, on sépare le malade des autres dindons et on cautérise au fer rouge, puis on lave avec de l’alcool camphré, et on fait boire à l’animal du vin chaud et sucré.

Questa malattia o crisi del rosso è la più preoccupante; una volta che è passata, il tacchino è salvo. Tuttavia può capitare che sia affetto da una malattia caratterizzata da pustole situate sulle parti senza piume, particolarmente al becco e talora anche dentro la gola. In quest’ultimo caso l’animale non può sopravvivere; se le pustole sono esterne si separa il malato dagli altri tacchini e si cauterizza col ferro rovente, poi si lava con alcol canforato e si fa bere all’animale del vino caldo e zuccherato.

Produits. – Les plumes de dindons sont trop dures et trop grossières pour être employées à quoi que ce soit; cependant depuis quelques années on en fait des petits balais servant à enlever la poussière des fourneaux de cuisine.

Prodotti – Le piume del tacchino sono troppo dure e grossolane per essere impiegate per qualsiasi cosa; tuttavia da alcuni anni con esse si fabbricano delle piccole scope che servono a rimuovere la polvere dai fornelli di cucina.

La dinde n’est pas assez bonne pondeuse pour [291] qu’on puisse utiliser ses œufs dans l’alimentation. La chair est donc pour ainsi dire le seul et unique produit de cette volaille.

La tacchina non è un’abbastanza buona ovaiola perché se ne possano utilizzare le uova nell’alimentazione. La carne, per così dire, è dunque il solo e unico prodotto di questo volatile.

Cette chair, au point de vue chimique, ressemble absolument à celle du poulet; toutefois, elle se digère moins bien, sans cependant être indigeste pour cela.

Questa carne, dal punto di vista chimico, somiglia totalmente a quella del pollo; però viene digerita meno bene, senza tuttavia essere indigesta.