Les animaux de basse-cour
par Albert Larbalétrier
Paris - 1887

Gli animali da cortile
di Albert Larbalétrier

trascrizione e traduzione di Fernando Civardi
revisione di Elio Corti

2015
{} cancellazione – <> aggiunta oppure correzione


CAPITOLO XXIX

[337] sixiÈme partie

Parte sesta

Cygne et paon

Cigno e pavone

Chapitre XXIX

Capitolo XXIX

Histoire naturelle et Élevage

STORIA NATURALE E ALLEVAMENTO

Le cygne. – Le cygne ne vit chez nous en domesticité que depuis le seizième siècle, ainsi que l’a démontré M. Geoffroy Saint-Hilaire. C’est un oiseaux de luxe, et le seul produit qu’on en tire, dit M. Bénion, auquel nous empruntons ces détails, est la peau de son ventre, munie de son duvet étincelant de blancheur; encore est-elle souvent dans le commerce remplacé par celle de l’oie. La patrie originelle de ce bel oiseau semble avoir été le Nord de la Prusse ou de la Pologne, d’où ses migrations le conduisent annuellement dans toute l’Europe. C’est donc un oiseau tout d’ornement qui égaye les rivières, les pièces d’eau et plaît beaucoup, car c’est le plus élégant nageur qu’on puisse voir. Ceux qui ont à tort vanté l’excellence de sa chair en ont parlé d’après les anciens auteurs et sans en avoir jamais mangé.

Il cigno – Il cigno vive da noi in domesticità solamente dal XVI secolo, come ha dimostrato il signor Geoffroy Saint-Hilaire. è un uccello di lusso, e il solo frutto che se ne trae, dice il signor Bénion, dal quale desumiamo queste notizie, è la pelle del ventre, munita del suo piumino bianco splendente; addirittura in commercio è spesso sostituita da quella dell’oca. La patria d’origine di questo bell’uccello sembra essere stata il Nord della Prussia o della Polonia, da dove le sue migrazioni lo conducono annualmente in tutta l’Europa. è dunque un uccello del tutto ornamentale che allieta i fiumi, gli specchi d’acqua, e piace molto, in quanto è il più elegante nuotatore che si possa vedere. Coloro che, a torto, hanno vantato l’eccellenza della sua carne, ne hanno parlato in base agli autori antichi e senza averne mangiato mai.

Il existe plusieurs variétés de cygne: le cygne blanc ordinaire, le cygne à col noir, le cygne noir.

Ci sono numerose varietà di cigno: il cigno bianco ordinario, il cigno dal collo nero, il cigno nero.

[338] Le cygne se nourrit de plantes, de racines et d’animaux aquatiques. Sa ponte donne de cinq à huit œufs; l’incubation dure six semaines, sous la garde du mâle intrépide, à défendre sa progéniture.

Il cigno si nutre di piante, di radici e di animali acquatici. La sua deposizione fornisce da 5 a 8 uova; l’incubazione dura 6 settimane, sotto la vigilanza del maschio, coraggioso nel difendere la sua prole.

Les jeunes cygnes se promènent sur l’eau, avec leur mère, peu de temps après être nés et mangent une pâtée composée de mie de pain, salade hachée, œufs durs broyés, que l’on dépose sur le bord de l’eau. Ils grandissent vite et peuvent bientôt se contenter de la nourriture des adultes.

I giovani cigni con la loro madre vanno in giro sull’acqua poco tempo dopo essere nati e mangiano un pastone composto da mollica di pane, insalata tritata, uova sode tritate, posto sul bordo dell’acqua. Crescono rapidamente e possono ben presto accontentarsi del cibo degli adulti.

Le père les promène sur son dos, et l’on croirait volontiers que le roi Henri IV se serait inspiré de ce tableau touchant pour l’imiter en jouant avec [339] ses enfants. Quand les ardeurs du soleil sont trop vives, ou lorsque le vent souffle avec trop de violence, le cygne met ses petits à l’abri en les enveloppant de ses ailes gonflées. Ces quelques détails, bien sommaires et bien incomplets, sur les mœurs du cygne, peuvent cependant venir en aide à l’étymologie de son nom. D’après Littré, «cygne dériverait du latin cycnus, du grec kyknos, qui tient lui-même au latin ciconia par l’intermédiaire du sanscrit cakuni, signifiant l’oiseau», et voudrait dire alors «l’oiseau par excellence». Cette acceptation serait très juste en l’appliquant surtout à une catégorie particulière, à celle des oiseaux d’eau. Sous ce rapport, le cygne peut très bien être regardé comme le palmipède régnant sur les eaux, de même que l’aigle règne dans les régions élevées de l’air. Bien plus, le règne du cygne est le règne de la douceur et de la paternité, il ne se sert de sa force que pour défendre sa jeune famille.

Il padre li porta in giro sulla sua schiena, e si potrebbe credere senza difficoltà che il re Enrico IV si sarebbe ispirato a questo commovente quadretto per imitarlo giocando coi suoi bambini. Quando i raggi del sole sono troppo intensi, o quando il vento soffia con troppa violenza, il cigno mette i suoi piccoli al riparo avvolgendoli con le sue ali rigonfiate. Questi pochi dettagli, molto sommari e incompleti, sulle abitudini del cigno, possono tuttavia giustificare l’etimologia del suo nome. Secondo Littré, «cigno deriverebbe dal latino cycnus, dal greco kýknos, che si riferisce al latino ciconia attraversi il sanscrito cakuni, che significa uccello», e allora vorrebbe significare «l’uccello per eccellenza». Questa ammissione sarebbe molto esatta applicandola sopratutto a una categoria particolare, a quella degli uccelli acquatici. Sotto questo aspetto, il cigno può benissimo essere considerato come il palmipede che regna sulle acque, come l’aquila regna nelle zone alte dell’aria. Molto di più, il regno del cigno è il regno della dolcezza e della paternità, egli usa la sua forza solo per difendere la sua giovane famiglia.

[340] Le cygne rend de grands services: il vit presque exclusivement de racines et de plantes qu’il arrache au fond de l’eau avec le secours de son long cou, flexible et doué d’une force prodigieuse due aux vingt-trois vertèbres qui le sillonnent intérieurement. À l’extrémité du col se trouve un bec armé de stries tranchantes, et la mandibule supérieure est terminée par un onglet corné très solide et approprié à la mission que la Providence a confiée au cygne. C’est avec ces moyens puissants que cet oiseau purifie les cours d’eau, les marécages, en arrachant toutes les plantes qui pourraient en corrompre la limpidité et la pureté et qu’il combat les miasmes dangereux, les exhalations pestilentielles, et, par suite, les fièvres contagieuses. Il suffit de quelques cygnes dans un étang pour assurer la limpidité de l’eau et sa pureté. Le bec du cygne sauvage est noir et couvert à sa base d’une cire jaune qui se prolonge jusque sur les lorums en entourant les yeux. Le cygne domestique a le bec rouge dans toute sa longueur, à l’exception de l’extrémité de la mandibule supérieure, qui est [341] noires ainsi que l’excroissance charnue qui s’élève vers la base de la même partie du bec.

Il cigno rende grandi servizi: vive quasi esclusivamente di radici e di piante che sradica dal fondo con l’aiuto del suo lungo collo, flessibile e dotato di una forza prodigiosa dovuta alle 23 vertebre che lo solcano interiormente. All’estremità del collo si trova un becco armato di scanalature taglienti, e la mandibola superiore finisce con un’unghia cornea molto solida e adatta alla missione che la Provvidenza ha affidato al cigno. È con questi potenti mezzi che quest’uccello purifica i corsi d’acqua, le paludi, strappando tutte le piante che potrebbero corromperne la limpidezza e la purezza, e che combatte i pericolosi miasmi, le esalazioni pestilenziali, e, di conseguenza, le febbri contagiose. Sono sufficienti alcuni cigni in uno stagno per garantire la limpidezza dell’acqua e la sua purezza. Il becco del cigno selvatico è nero e coperto alla base da una cera gialla che si prolunga fino alla base del becco circondando gli occhi. Il cigno domestico ha il becco rosso per tutta la sua lunghezza, eccetto l’estremità della mandibola superiore, che è nera come l’escrescenza carnosa che emerge verso la base della stessa parte del becco.

Le cygne ne chante ni pendant sa vie ni à l’heure de sa mort, continue M. Ad. Bénion.* Il ne fait entendre qu’un sifflement sourd et strident. Cependant le cri du cygne sauvage est moins désagréable que celui du cygne domestique. L’adjectif musicus (musicien) ne s’appuie que sur une erreur des anciens, qui admettaient qu’à ses derniers moments le cygne fait entendre une suave et douce mélodie.**

Il cigno non canta né durante la vita né al momento della sua morte, prosegue il signor Ad. Bénion.* Fa udire soltanto un soffio sordo e stridente. Tuttavia il verso del cigno selvatico è meno sgradevole di quello del cigno domestico. L’aggettivo musicus (esperto in musica) ha origine solo da un errore degli antichi, che ammettevano che nei suoi ultimi istanti il cigno fa sentire una soave e dolce melodia.**

* Traité de l’élevage et des maladies des animaux et oiseaux de basse-cour. ― Trattato sull’allevamento e le malattie degli animali e degli uccelli di cortile.

** Il est à remarquer que l’appellation scientifique du cygne, tout au moins de cette espèce, est cygnus musicus. A. L. Bisogna notare che il nome scientifico del cigno, almeno di questa specie, è cygnus musicus. A. L.

Le paon. – Le paon n’est plus un palmipède, comme l’oie, le canard et le cygne, c’est un gallinacé ayant plus d’un point de ressemblance avec la pintade, sa proche parente. Si nous avons placé ce qui le concerne à la suite du cygne c’est qu’il n’à guère plus d’utilité que lui. L’un et l’autre sont des oiseaux d’agrément.

Il pavone – Il pavone non è più un palmipede, come l’oca, l’anatra e il cigno, è un gallinaceo che ha più di un punto di somiglianza con la faraona, sua parente prossima. Se abbiamo messo dopo il cigno ciò che lo riguarda è perché non ne ha una maggiore utilità. Entrambi sono uccelli di piacere.

Le paon est l’oiseaux d’ornement par excellence, il est le roi des oiseaux. Rien de plus beau, de plus riche, de plus chatoyant que le plumage du mâle. Que l’on joigne à cela une démarche fière, un port majestueux, et on ne s’étonnera plus que les anciens aient consacré cet oiseaux à Junon, comme type de la beauté et de l’orgueil.

Il pavone è l’uccello ornamentale per eccellenza, è il re degli uccelli. Nulla è più bello, più lussuoso, più cangiante del piumaggio del maschio. Se si aggiunge a ciò un’andatura fiera, un portamento maestoso, non ci si meraviglierà più che gli antichi abbiano consacrato questo uccello a Giunone, come espressione della bellezza e dell’orgoglio.

Le paon est originaire des Indes, où on le trouve encore à l’état sauvage. On ne {saita u juste} <sait au juste> à quelle époque il fut introduit en Europe. Ce qui est certain, [342] c’est qu’en Grèce, au temps de Périclès, ces oiseux étaient encore si rares qu’on les montrait comme objet de curiosité.

Il pavone è originario delle Indie , dove lo si trova ancora allo stato selvatico. Non si sa esattamente in che epoca fu introdotto in Europa. Ciò che è certo è che in Grecia, ai tempi di Pericle, questi uccelli erano ancora tanto rari che li si mostrava come oggetto di curiosità.

Les Romains, non contents de faire du paon un oiseau d’ornement, en firent un oiseau alimentaire. Ce fut, paraît-il, l’orateur Hortensius qui le premier fit tuer un paon pour sa table.

I Romani, non contenti di fare del pavone un uccello ornamentale, ne fecero un uccello alimentare. Fu, sembra, l’oratore Ortensio che per primo fece uccidere un pavone per la sua tavola.

[343] Quoique la chair du paon soit excellente, surtout lorsque l’animal est jeune, cet oiseau ne sert plus d’aliment, c’est exclusivement un oiseau de luxe, de parc et de volière; c’est de plus un criard et un voleur dont le voisinage n’est pas à désirer.

Sebbene la carne del pavone sia eccellente, soprattutto quando l’animale è giovane, questo uccello non serve più da cibo, è esclusivamente un uccello di lusso, da parco e da voliera; è inoltre un chiassoso e un ladro la cui vicinanza non è desiderabile.

La voix du paon est très désagréable. Il se fait entendre chaque fois que l’atmosphère se charge d’humidité et nous annonce la pluie.

La voce del pavone è molto sgradevole. Si fa sentire ogni volta che l’atmosfera si carica di umidità e ci annuncia la pioggia.

Cet oiseau est, de plus, un pillard de récoltes contre lequel il importe de se tenir en garde.

In più, questo uccello è un saccheggiatore di raccolti, verso il quale bisogna stare in guardia.

Dans nos basse-cours, fait remarquer M. Gobin, son caractère batailleur et impératif porte le trouble parmi les volailles. Il s’habitue difficilement, du reste, à un régime domestique. Il lui faut la liberté, l’espace, les toits, les murs ou les grands arbres pour se percher.

Nei nostri cortili, fa notare il signor Gobin, il suo carattere litigioso e autoritario porta scompiglio tra il pollame. Del resto, si adatta difficilmente a un regime domestico. Ha bisogno di libertà, di spazio, di tetti, di muri o di grandi alberi per appollaiarsi.

La durée de la vie de cet oiseau est d’environ vingt-cinq ans; les paons sont adultes, c’est-à-dire n’ont acquis leur entier développement qu’à trois ans chez les mâles et deux ans chez les femelles. Ce n’est donc que lorsqu’ils sont atteint cet âge qu’on peut les accoupler.

La durata della vita di questo uccello è di circa 25 anni; i pavoni sono adulti, hanno cioè acquisito il loro completo sviluppo, solo all’età di 3 anni se maschi e 2 anni se femmine. è quindi solo quando hanno raggiunto tale età che li si può accoppiare.

On donne quatre ou cinq paonnes à cheque mâle; il se montre aussi ardent que le coq pour ses poules.

Si affidano a ogni maschio 4 o 5 pavonesse; esso si dimostra focoso tanto quanto il gallo per le sue galline.

Columelle a donné d’excellents conseils en ce qui concerne l’élevage de ce bel oiseau, qui, d’ailleurs, se vend des prix très élevés. Voici sa manière de voir en ce qui concerne leur habitation:

Columella ha dato eccellenti consigli sull’allevamento di questo bell’uccello, che, d’altronde, si vende a prezzi molto alti. Ecco il suo parere per quanto riguarda la loro abitazione:

La retraite des paons doit être exempte de toute humidité et garnie de poteaux sur lesquels on fixe des perches transversales amincies et carrées.

Il rifugio dei pavoni deve essere del tutto privo di umidità e dotato di pali sui quali vengono fissate delle pertiche trasversali sottili e squadrate.

La paonne pond une fois par an, au printemps. [344] On peut, pour hâter cette ponte, donner vers la fin de l’hiver une nourriture stimulante, notamment quelques fèves torréfiées et chaudes qu’on distribuera tous le deux ou trois jours.

La pavonessa depone una volta all’anno, in primavera. Per anticipare tale deposizione si può somministrare verso la fine dell’inverno un cibo stimolante, particolarmente alcune fave tostate e calde che verranno distribuite ogni 2 o 3 giorni.

Les œufs, au nombre de six à dix dans nos climats, sont d’un blanc fauve tachés de point gris, leur volume est celui des œufs de dindes. Comme on le voit, la paonne est peu féconde, c’est ce qui explique pourquoi l’élevage de ce gallinacé n’est pas plus général. Dans les pays chauds, la ponte est plus abondante; toutefois rarement, elle excède vingt-cinq œufs par an.

Le uova, in numero da 6 a 10 nei nostri climi, sono di color bianco fulvo punteggiate di grigio, il loro volume è quello delle uova di tacchino. Come si vede, la pavonessa è poco feconda, il che spiega perché l’allevamento di questo gallinaceo non è maggiormente diffuso. Nei paesi caldi la deposizione è più abbondante; tuttavia supera raramente le 25 uova all’anno.

Comme la pintade, la paonne cache ses œufs, elle couve elle-même, à la coalition cependant que l’homme n’intervienne pas; autrement, elle abandonne son nid. C’est pour cette raison que les éleveurs préfèrent donner les œufs de paonnes aux dindes.

Come la faraona, la pavonessa nasconde le sue uova, cova lei stessa, purché tuttavia l’uomo non intervenga; diversamente, abbandona il suo nido. è per tale ragione che gli allevatori preferiscono affidare le uova di pavonesse alle tacchine.

Après trente jours d’incubation les paonneaux éclosent; ils sont alors couverts d’un duvet jaune et ne ressemble guère à leurs parents.

Dopo 30 giorni d’incubazione i pavoncini schiudono; allora sono coperti di piumino giallo e non assomigliano affatto ai loro genitori.

La meilleure nourriture à leur consiste en farine d’orge délayée dans du vin, de la bouillie d’orge et de l’avoine cuite et {refoidie} <refroidie>.

Il loro cibo migliore consiste in farina d’orzo stemperata nel vino, in una poltiglia d’orzo e in avena cotta e raffreddata.

Dès leurs naissance, la femelle emmène ses petits pour les faire coucher dehors; mais ils sont bien faibles, aussi montent-ils sur son dos; elle les enlève ainsi où bon lui semble. Il est bon de placer les petits sur la mère lorsqu’ils ne peuvent y atteindre eux-mêmes, car il est essentiel qu’ils ne passent pas la nuit par terre.

Dalla loro nascita, la femmina conduce i suoi piccoli per farli dormire all’aperto; ma sono molto deboli, e perciò salgono sul suo dorso; essa li trasporta così dove le sembra bene. è bene mettere i piccoli sopra la madre quando non possono riuscirci da soli, perché è essenziale che non trascorrano la notte per terra.

C’est vers l’âge d’un mois que l’aigrette [345] commence à pousser chez les paonneaux. Il faut alors les surveiller et en avoir grand soin, car c’est pour eux un moment de crise qui ne saurait être mieux comparé qu’à la prise du rouge chez les dindonneaux.

È verso l’età di un mese che la cresta di piume inizia a spuntare nei pavoncini. Allora bisogna sorvegliarli e averne gran cura, perché è per essi un momento di crisi che potrebbe essere ben paragonato alla crisi del rosso dei tacchinotti (o crisi del corallo, l’arrossamento per congestione ematica dell’escrescenza carnosa della testa).

Indépendamment de cette affection, les paons sont sujets aux mêmes maladies que les poules. Unes des plus graves pour eux est la mue, qui est d’autant plus pénible que les plumes sont plus fortement implantées. À cette époque, ces oiseaux deviennent d’une laideur qu’on a peine à se figurer; ils sont tristes et se cachent dans les endroits sombres et solitaires.

Indipendentemente da questa affezione, i pavoni sono soggetti alle stesse malattie delle galline. Una delle più gravi per essi è la muta, che è tanto più penosa in quanto le piume sono più fortemente radicate. In tale periodo, questi uccelli diventano di una bruttezza che rende penoso immaginarla; sono tristi e si nascondono nei posti scuri e solitari.

La nourriture des paons, une fois qu’ils ont pris leur aigrette, varie quelque peu suivant les lieux et les saisons. Autant que possible, elle devra consister en grains de froment, d’orge, mie de pain, œufs durs hachés avec leur coquille; marc de pomme, etc. Il est très utile de mêler à ces divers aliments des feuilles de laitue hachées, et des insectes divers, notamment des sauterelles. D’ailleurs il est bon de [346] les laisser pâturer un peu de temps à autre. S’il faut en croire Franzius, les feuilles d’ortie sont mortelles aux paons.

Il cibo dei pavoni, una volta che hanno acquisito la loro cresta di piume, varia di poco secondo i luoghi e le stagioni. Per quanto possibile, dovrà consistere in chicchi di frumento, d’orzo, in mollica di pane, in uova sode spezzettate insieme al loro guscio; residui di mela pressata, ecc. È molto utile mescolare con questi diversi alimenti delle foglie di lattuga tritate, e insetti diversi, in modo particolare cavallette. D’altronde è buona cosa lasciarli pascolare un po’ di tanto in tanto. Se bisogna credere a Franzius, le foglie di ortica sono mortali per i pavoni.

Ce n’est que ver l’âge de huit mois que les jeunes paons seront réunis aux vieux; plus tôt ou plus tard, ils seraient victimes de la méchanceté de ces derniers.

È soltanto verso l’età di 8 mesi che i giovani pavoni verranno raggruppati coi vecchi; prima o più tardi sarebbero vittime della cattiveria di questi ultimi.

On employait autrefois les plumes de paon à faire des espèces d’éventails. On en formait des couronnes en guise de laurier pour ces poètes du moyen âge qu’on appelait les troubadours. {Gesner} <Gessner> a vu une étoffe dont la chaîne était de soie et de fil d’or, et la trame formée par des plumes de paon. Tel était sans doute, dit Buffon, le manteau tissu de plumes de paon que le pape Paul III envoya au roi Pépin.

Un tempo si usavano le piume di pavone per fare delle specie di ventagli. Se ne formavano delle corone come quelle di alloro dei poeti del medioevo che si chiamavano trovatori. Gessner ha visto una stoffa il cui ordito era di seta e filo d’oro, e la cui trama era composta da piume di pavone. Era senza dubbio, dice Buffon, il mantello intessuto di piume di pavone che il papa Paolo III inviò al re Pipino.

Dans certains pays, et notamment en Normandie et en Bourgogne, fait remarquer le Dr Hector George*, les plumes de paon sont l’objet d’une étrange superstition. On croit qu’elles portent malheur, et que, introduites dans une maison, elles apportent la mort avec elles.

In certi paesi, e particolarmente in Normandia e in Borgogna, fa notare il dr. Hector George*, le piume di pavone sono l’oggetto di una strana superstizione. Si crede che portino sventura e che, introdotte in una casa, portino con sé la morte.

* Journal d’agriculture pratique. Le Paon. ― Giornale di agricoltura pratica. Il Pavone.

Un de nos amis, professeur au Muséum d’histoire naturelle de Paris, et originaire de Normandie, nous racontait à ce propos une étrange histoire.

Uno dei nostri amici, professore al Museo di Storia naturale di Parigi e originario della Normandia, ci raccontava a questo proposito una strana storia.

Fils d’un naturaliste distingué de Rouen, il apportait un jour à la maison, encore enfant, des plumes de paon.

Figlio di un distinto naturalista di Rouen, un giorno portava a casa, ancora bambino, delle piume di pavone.

― Ah! monsieur, lui dit une vieille couturière, qu’avez-vous fait là? Vous avez introduit la mort dans la maison!

― Ah! signore, gli disse una vecchia sarta, cosa avete fatto? Avete introdotto in casa la morte!

[347] Et elle lui expliqua la néfaste puissance des plumes de paon.

E gli spiegò la nefasta potenza delle piume di pavone.

Quatre jours plus tard, sa mère, au milieu d’une santé parfaite, mourait subitement.

Quattro giorni dopo, sua madre, in perfetta salute, moriva improvvisamente.

Serait-ce l’œil des plumes de paon qui aurait la réputation des gens qui ont le «mauvais œil»?

Sarebbe l’occhio delle piume di pavone a essere la causa delle persone che hanno il «malocchio»?

Toujours est-il que cette superstition n’est pas inutile à connaître pour éviter à autrui des terreurs réelles, et à soi-même des reproches assurément immérités.

Comunque non è inutile conoscere questa superstizione per evitare ad altri un reale terrore, e a se stessi dei rimproveri sicuramente immeritati.