Les animaux de basse-cour
par Albert Larbalétrier
Paris - 1887

Gli animali da cortile
di Albert Larbalétrier

trascrizione e traduzione di Fernando Civardi
revisione di Elio Corti

2015
{} cancellazione – <> aggiunta oppure correzione


CAPITOLO XXXI

[359] CHAPITRE XXXI

CAPITOLO XXXI

Élevage des pigeons

ALLEVAMENTO DEI PICCIONI

Colombier. – L’habitation des pigeons de ferme, le colombier, encore appelée pigeonnier doit être placée dans un endroit calme, c’est-à-dire assez loin du bruit des voitures ou des branches d’arbres secouées par le vent. Cela est motivé par ce fait, que les pigeons aiment pardessus tout la tranquillité.

Colombaia – La casa dei piccioni di fattoria, la colombaia, detta anche piccionaia, deve essere situata in un posto tranquillo, cioè abbastanza lontano dal rumore delle vetture o dai rami di alberi scossi dal vento. Ciò è motivato dal fatto che i piccioni amano sopratutto la tranquillità.

La forme du colombier est ronde ou carrée. La ronde paraît préférable en ce sens qu’elle permet de placer au centre une échelle tournante grâce à laquelle on peut visiter les nids.

La forma della colombaia è rotonda o quadrata. Quella rotonda sembra preferibile nel senso che permette di porre al centro una scala girevole grazie alla quale si possono ispezionare i nidi.

Le plus généralement on construit le colombier sur un autre bâtiment élevé pour d’autres usages; cependant quelquefois on en trouve dont la maçonnerie commence aux fondations.

Più in generale si costruisce la piccionaia sopra un’altra costruzione eretta per altri usi; tuttavia talvolta se ne trovano di quelle la cui costruzione inizia dalle fondamenta.

Dans ce dernier cas, le colombier devra être établi sur un terrain sec, exposé au levant et au midi.

In quest’ultimo caso la colombaia dovrà essere costruita su un terreno asciutto, esposto a est e a sud.

L’intérieur sera blanchi à la chaux.

L’interno sarà imbiancato a calce.

À l’extérieur, il en sera de même; de plus, quelle que soit la forme du bâtiment, il sera entouré d’une [360] corniche de 0m25 de saillie; cette corniche intercepte le passage aux animaux grimpeurs tels que fouines, putois, rats; de plus, cette corniche constitue pour les pigeons une galerie sur laquelle ils aiment à se promener avant de pénétrer dans leur demeure.

Lo sarà pure all’esterno; inoltre, qualunque sia la forma della costruzione, verrà circondata con un cornicione sporgente 25 cm; questa cornice blocca il passaggio agli animali arrampicatori quali faine, puzzole, ratti; inoltre, questo cornicione rappresenta per i piccioni una balconata sulla quale amano passeggiare prima di entrare nella loro casa.

Au niveau du plancher, à deux ou trois mètres au-dessus du sol, doit se trouver la porte d’entrée pour le passage des personnes. À côté de cette porte on place la fenêtre, dont les dimensions doivent se rapprocher de deux mètres de haut sur un mètre de large, fermée avec des planches trouées et offrant à sa base une ouverture pour les pigeons. Cette ouverture devra pouvoir se fermer à volonté au moyen d’une planchette à coulisses. De cette manière, on pourra ouvrir le matin et le soir, car, contrairement à l’assertion de quelques auteurs, cette ouverture ne doit pas rester constamment béante. Cette manière de faire exposerait le pigeonnier aux dévastations des oiseaux de nuit; mais il faut avoir bien soin d’ouvrir de grand matin, car c’est à ce moment que les pigeons vont faire leurs provisions, et un oubli pourrait être fatal aux jeunes.

All’altezza del pavimento, a 2 o 3 metri al di sopra del terreno, deve trovarsi la porta d’ingresso per il transito delle persone. A lato di questa porta si pone la finestra, le cui dimensioni devono essere approssimativamente di 2 m di altezza per 1 m di larghezza, chiusa con tavole forate e avente alla base un’apertura per i piccioni. Questa apertura dovrà potersi chiudere a volontà mediante una tavoletta a scorrimento. In tal modo si potrà aprire la mattina e la sera, perché, contrariamente all’asserzione di alcuni autori, questa apertura non deve rimanere costantemente aperta. Questo modo di fare esporrebbe la piccionaia alle devastazioni degli uccelli notturni; ma bisogna fare molta attenzione ad aprirla di buon mattino, perché è in tale momento che i piccioni vanno a fare le loro provviste, e una dimenticanza potrebbe essere fatale ai giovani.

Le sol du premier étage, habité par les pigeons, doit être, non pas planchéié mais bien carrelé avec des joints solides au ciment afin que le rats ne puissent pénétrer dans l’habitation.

Il pavimento del primo piano, abitato dai piccioni, non deve essere un impalcato ma ben pavimentato con giunzioni solide in cemento, affinché i ratti non possano penetrare nell’alloggio.

Le toit, quelle que soit la pente qu’on lui donne, devra être de préférence en tuiles, mais solidement posées, car les pigeons, quoique ceci ait été exagéré, nuisent néanmoins aux toitures.

Il tetto, qualunque sia la pendenza che gli viene data, dovrà essere preferibilmente in tegole, ma solidamente sistemate, perché i piccioni, sebbene ciò sia stato esagerato, rovinano tuttavia le coperture.

Les nids des pigeons ou boulins seront ouverts [362] dans les murs ou placés contre, il faut trois nids pour deux paires de pigeons, à cause des pontes renouvelées; ces boulins doivent avoir 0m25 carrés, le premier rang seras placé à 1m50 du plancher pour que les rats ne puissent y atteindre; la dernière rangée sera à 60 centimètre du toit.

I nidi dei piccioni o boulins verranno aperti nei muri o messi contro i muri, sono necessari 3 nidi per 2 coppie di piccioni a causa delle ripetute deposizioni; questi boulins devono essere di 25 cm quadrati, la prima fila verrà posta a 1,5 m dal pavimento affinché i ratti non possano raggiungerli; la seconda fila sarà a 60 cm dal tetto.

Les nids doivent avoir un rebord d’environ 0m06.

I nidi devono avere un bordo di circa 6 cm.

De cette manière, les jeunes pigeons ne franchissent ce rebord, pour venir se promener sur la saillie (qu’on a eu soin de ménager sur tout le bord de la rangée de nids), que lorsqu’ils sont assez forts pour s’y risquer.

In questo modo i giovani piccioni oltrepassano questo bordo per venire a passeggiare sulla sporgenza (che si è avuto cura di estendere su tutto il bordo della fila di nidi) solo quando sono abbastanza robusti per corrervi il rischio.

Dans le colombier, on placera un mangeoire en bois et un abreuvoir destinés à alimenter les pigeons [363] lorsque, pour une raison ou une autre, ils ne peuvent quitter leur demeure.

Nella colombaia si metteranno una mangiatoia in legno e un abbeveratoio destinati ad alimentare i piccioni quando, per una o un’altra ragione, non possono lasciare la propria dimora.

Tous les ans on blanchira le colombier intérieurement. On procède à ce travail en octobre ou novembre, c’est-à-dire lorsqu’il y a le moins de pigeons occupés à couver.

Ogni anno si imbiancherà la colombaia all’interno. Si procede a tale lavoro in ottobre o novembre, cioè quando ci sono meno piccioni occupati nella cova.

Le pigeonnier devra être tenu très proprement; la fiente ou colombine sera enlevée régulièrement deux ou quatre fois par an, suivant la densité de la population.

La piccionaia dovrà essere mantenuta molto pulita; gli escrementi o colombina verranno rimossi con regolarità 2 o 4 volte all’anno, a seconda della densità della popolazione.

Une seule personne, et toujours la même, pénétrera dans le colombier. On évitera d’entrer brusquement pour ne pas effrayer les pigeons.

Una sola persona, e sempre la stessa, entrerà nella colombaia. Si eviterà di entrare bruscamente per non spaventare i piccioni.

Nourriture des pigeons. – Comme il faut aux pigeons leur liberté, ils la mettent à profit pour chercher au dehors la plus grande partie de leur nourriture. C’est donc seulement un complément qui devra leur être distribué. Aux bisets on ne donnera ce complément qu’en hiver. Pour les gros pigeons de volière, mondains, pattus, etc., on continue la distribution en toute saison.

Nutrizione dei piccioni – Siccome i piccioni hanno bisogno della loro libertà, la mettono a profitto per cercare all’esterno la maggior parte del loro nutrimento. è quindi soltanto un supplemento quello che dovrà essere loro distribuito. Ai torraioli si darà questo supplemento solo in inverno. Per i grossi piccioni di voliera, i selezionati, quelli con piume alle zampe, ecc., si continua la distribuzione in ogni stagione.

La nature des aliments varie. On leur donnera du blé, sigle, orge, maïs, sarrasin, navette, colza, chènevis, pois, vesces, lentilles; les vesces et le chènevis sont leurs aliments favoris.

La natura degli alimenti è varia. Si darà loro frumento, segale, orzo, granturco, grano saraceno, ravizzone, colza, semi di canapa, piselli, veccie, lenticchie; le veccie e la canapa sono i loro cibi preferiti.

Les criblures de toutes les graines leur conviennent parfaitement.

Le mondature di tutte le granaglie vanno perfettamente bene.

Comme les pigeons aiment beaucoup le sel, mais que cette substance, sur laquelle ils s’acharnent, peut être nuisible prise en trop grande quantité, on peut suspendre dans le colombier des [364] morues sèches qu’ils déchiquettent à coups de bec. Cette pratique a un double avantage: procurer aux pigeons une nourriture dont ils sont avides, et ensuite les empêcher de dégrader les murs, ce qu’ils font généralement en y cherchant du salpêtre.

Siccome i piccioni amano molto il sale, ma poiché questa sostanza, sulla quale si accaniscono, può essere nociva se assunta in quantità troppo elevata, si possono appendere nella piccionaia dei baccalà essiccati che essi lacerano a beccate. Questa pratica ha un duplice vantaggio: procurare ai piccioni un alimento del quale sono avidi, e inoltre impedire loro di deteriorare i muri, cosa che generalmente fanno cercandovi il salnitro.

On peut mettre la nourriture dans une mangeoire, ou bien on la distribue au dehors sur une aire battue, bien propre, située devant le colombier.

Si può mettere il cibo in una mangiatoia, oppure distribuirlo all’esterno su un’area battuta, molto pulita, posta davanti alla piccionaia.

On fait deux distributions par jour, matin et soir.

Si fanno due distribuzioni al giorno, mattina e sera.

Ponte et incubation. – C’est le mâle qui choisit le nid. Celui-ci, qu’il soit dans le mur ou autrement, doit être garni de litière; en tout cas, le couple y apporte des brins de paille.

Deposizione e incubazione – è il maschio che sceglie il nido. Questo, che sia nel muro o altrove, deve essere fornito di lettiera; in ogni caso, la coppia vi porta dei fili di paglia.

La ponte commence quelques jours après, et dure deux jours. La femelle ne garde complètement le nid que lorsque ses deux œufs sont pondus. Or, le second œuf n’est pondu qu’après un nouvel accouplement.

La deposizione inizia alcuni giorni dopo e dura 2 giorni. La femmina custodisce completamente il nido solo quando le sue 2 uova sono deposte. Ora, il secondo uovo viene deposto solo dopo un nuovo accoppiamento.

Pendant l’incubation, qui dure dix-sept ou dix-huit jours, le mâle tient compagnie à la femelle.

Durante l’incubazione, che dura 17 o 18 giorni, il maschio tiene compagnia alla femmina.

Les petits éclosent successivement, à un intervalle variant entre douze et vingt-quatre heures. Le petit bèche sa coquille. Il importe de ne pas intervenir, car, à vouloir l’aider, on risquerait la plupart du temps de compromettre l’existence du jeune.

I piccoli schiudono in successione, con un intervallo variante tra 12 e 24 ore. Il piccolo becca il proprio guscio. è importante non intervenire, perché, volendo aiutarlo, si rischierebbe il più delle volte di compromettere la vita del giovane.

Les pigeonneaux naissent le corps couvert d’un léger duvet qui ne disparaît que longtemps après qu’ils ont toutes leurs plumes. C’est alors seulement qu’ils se hasardent à quitter le nid et que les parents les abandonnent pour recommencer une autre ponte.

I piccioncini nascono col corpo rivestito da un leggero piumino che scompare solo molto tempo dopo che hanno tutte le loro piume. Solo allora si arrischiano a lasciare il nido, e i genitori li abbandonano per ricominciare un’altra deposizione.

[366] C’est à ce moment, c’est-à-dire dès leurs première sortie, que les jeunes pigeons sont le plus gras, et qu’ils conviennent le mieux pour la table.

È in questo momento, cioè quello della loro prima uscita, che i giovani piccioni sono più grassi, e che sono più adatti alla tavola.

Les bisets font trois pontes par an, quelquefois quatre. Les pigeons de volière en font jusqu’à dix.

I torraioli fanno 3 deposizioni all’anno, talora 4. I piccioni da voliera ne fanno fino a 10.

C’est vers trois ou quatre mois que les jeunes pigeons de volière, tel que volants, nonnains, culbutants, mondains, etc., donnent les premiers signes d’amour.

È verso i 3 o 4 mesi che i giovani piccioni da voliera, come i viaggiatori, i monaci, i capottanti, i salottieri, ecc., manifestano i primi segnali amorosi.

Les premières pontes sont très irrégulières, souvent il n’y a qu’un œuf; d’autre fois, les œufs sont clairs. Ce n’est que vers l’âge de dix ou douze mois que la ponte est régularisée et normale.

Le prime deposizioni sono molto irregolari, spesso si ha solo un uovo; altre volte le uova sono infeconde. è solo verso l’età di 10 o 12 mesi che la deposizione diventa regolare e normale.

On n’engraisse généralement pas les pigeonneaux destinés au marché. Cependant, si on juge la chose nécessaire, on peut y procéder en s’y prenant de la manière suivante: on les enferme dans un panier couvert, quelques jours avant leur sortie du nid, le panier est placé dans un endroit calme et obscur, puis matin et soir on gorge les oiseaux de grains de maïs ramollis dans l’eau pendant deux jours.

Generalmente non si ingrassano i piccioncini destinati al mercato. Tuttavia, se si giudica necessaria la cosa, si può procedervi in questo modo: li si chiude in un cestino coperto alcuni giorni prima della loro uscita dal nido, il cestino viene messo in un posto tranquillo e buio, poi mattino e sera si ingozzano gli uccelli con chicchi di mais rammolliti nell’acqua per 2 giorni.

Vers sept ou huit ans, la ponte diminue et cesse même chez les pigeons; il faut donc se débarrasser des pigeons dès l’âge de cinq ou six ans. On reconnaîtra toujours avec un peu d’habitude les vieux individus à leur plumage terne, leurs yeux moins vif, leurs ongles long et crochus, leurs pattes couvertes d’écailles blanchâtres, et leur bec aminci.

Verso i 7 o gli 8 anni la deposizione diminuisce e cessa anche nei piccioni; bisogna dunque sbarazzarsi dei piccioni a partire dall’età di 5 o 6 anni. Con un poco d’abitudine si riconosceranno sempre i vecchi individui dal loro piumaggio spento, dagli occhi meno vivaci, dalle unghie lunghe e adunche, dalle zampe ricoperte di scaglie biancastre e dal becco assottigliato.

Maladies. – Les pigeons sont sujets à quelques maladies qu’ils contractent assez facilement, il faut le dire, surtout dans le jeune âge. Comme chez ces petits animaux [367] le diagnostic est loin d’être facile et qu’un traitement curatif aussi simple qu’il puisse être est toujours difficile et surtout dispendieux, on cherche rarement à guérir les malades. Ce qu’il faut chercher surtout, c’est à prévenir les maladies, et comme pour les autres animaux, comme pour les hommes, on y arrive par une hygiène bien comprise.

Malattie – I piccioni sono soggetti ad alcune malattie che contraggono abbastanza facilmente, va detto, soprattutto in giovane età. Siccome in questi piccoli animali la diagnosi è lungi dall’essere facile, e un trattamento curativo, per quanto semplice possa essere, è sempre difficoltoso e soprattutto dispendioso, raramente si cerca di guarire i malati. Ciò che bisogna soprattutto cercare è di prevenire le malattie e, come per gli altri animali, come per l’uomo, ci si arriva con un’igiene adeguata.

Une bonne aération, mais pas de froid en hiver; une propreté des plus minutieuses pour éviter la vermine, qui est on ne peut plus nuisible aux pigeons, qui s’arrachent les plumes, maigrissent, deviennent tristes et négligent leurs couvées.

Una buona ventilazione, ma niente freddo in inverno; una pulizia delle più minuziose per evitare la parassitosi, che è oltremodo nociva ai piccioni, i quali arruffano le piume, dimagriscono, diventano tristi e trascurano le loro covate.

Lorsqu’un pigeon est malade et quelle que soit sa maladie, il est bon de le réchauffer en lui donnant quelques gouttes de vin chaud. On ranime ainsi l’animal; lorsque ce traitement, d’une extrême simplicité, on le voit, ne réussit pas, il serait trop dispendieux d’en essayer un autre. Mieux vaut alors sacrifier l’animal.

Quando un piccione è ammalato e qualunque sia la sua malattia, è bene riscaldarlo dandogli alcune gocce di vino caldo. Si rianima così l’animale; quando questo trattamento, di estrema semplicità, lo si vede non avere successo, sarebbe troppo costoso tentarne un altro. Meglio allora sacrificare l’animale.

[368] Le pigeon voyageur. – L’emploi des pigeons messagers ou voyageurs ne date pas d’hier, car Pline en fait déjà mention.

Il piccione viaggiatore – L’uso dei piccioni messaggeri o viaggiatori non è da ieri, perché Plinio ne parla già.

Autrefois, la dépêche était attaché au cou du pigeon à l’aide d’un fil de soie, mais souvent elle se perdait, aujourd’hui on écrit la dépêche sur un petit carré de papier gommé qui est appliqué sous une des plumes de la queue.

Un tempo il dispaccio era appeso al collo del piccione con l’aiuto di un filo di seta, ma spesso andava perso, oggigiorno si scrive il dispaccio su un piccolo riquadro di carta gommata che viene attaccato sotto una delle piume della coda.

«Comment expliquer, dit l’abbé Moigno, ce phénomène surprenant d’un pigeon ou d’une hirondelle, transportés dans des paniers bien fermés à 100 lieues de leurs nids et revenant à tire-d’aile vers leur jeune famille? On a longtemps été tenté de soupçonner chez ces étonnants oiseaux l’existence d’un sixième sens que nous n’avons pas; et ce soupçons se serait peut-être changé en certitude sans ce fait, qu’en général, pour assurer le succès de ces longs retours, il faut soumettre l’oiseau voyageur à des exercices préalables; le porter successivement à des distances de plus en plus grandes et le lancer toujours dans la même direction. Mais les faits étranges dont nous sommes témoins à Paris, le retour au colombier de pigeons non préalablement exercés, après un long circuit fait en ballon et sur les chemins de fer, déroute de nouveau toutes les conjectures, et nous laisse en présence d’un véritable mystère.»

«Come spiegare, dice l’abate François Napoléon Marie Moigno, questo sorprendente fenomeno di un piccione o di una rondine, trasportati in cestini ben chiusi a 100 leghe dai loro nidi e che ritornano volando verso la loro giovane famiglia? Si è tentato per molto tempo di sospettare in questi stupefacenti uccelli l’esistenza di un sesto senso che a noi manca; e questo sospetto si sarebbe forse mutato in certezza, se non che, in generale, per assicurare il successo di questi lunghi rientri, bisogna sottoporre l’uccello viaggiatore a esercizi preventivi; portarlo poi a distanze sempre maggiori e lanciarlo sempre nella medesima direzione. Ma i fatti strani di cui siamo testimoni a Parigi, il ritorno alla colombaia di piccioni non preventivamente esercitati, dopo un lungo percorso fatto in pallone volante e sulle ferrovie, disorienta nuovamente tutte le congetture, e ci lascia in presenza di un vero mistero.»

[369] Depuis 1870 surtout, on s’occupe beaucoup en France des pigeons messagers, la création des colombiers militaires se poursuit avec activité. Il en est de même en Belgique, où des sociétés colombophiles établissent des concours et décernent des prix à ceux qui parcourent le plus rapidement une distance convenable. C’est surtout à Bruxelles, à Liège et à Anvers qu’on s’occupe de cette question.

Soprattutto dal 1870 ci si occupa molto in Francia dei piccioni viaggiatori, la creazione delle colombaie militari prosegue attivamente. La stessa cosa avviene in Belgio, dove delle società colombofile bandiscono dei concorsi e conferiscono premi a quelli che percorrono più rapidamente una distanza adeguata. È sopratutto a Bruxelles, a Liegi e ad Anversa che ci si occupa di tale argomento.

Les pigeons voyageurs bien entrainés font généralement un kilomètre par minute. Ils appartiennent aux races des pigeons volants et des pigeons à cravates dont nous avons déjà dit un mot.

I piccioni viaggiatori ben addestrati percorrono generalmente un chilometro al minuto. Appartengono alle razze dei piccioni volatori e dei piccioni dalla cravatta di cui abbiamo già parlato.