Les animaux de basse-cour
par Albert Larbalétrier
Paris - 1887

Gli animali da cortile
di Albert Larbalétrier

trascrizione e traduzione di Fernando Civardi
revisione di Elio Corti

2015
{} cancellazione – <> aggiunta oppure correzione


CAPITOLO XXXII

[370] huitiÈme partie

PARTE OTTAVA

Lapins, léporides et cobayes

CONIGLI, LEPORIDI E CAVIE

chapitre XXXII

CAPITOLO XXXII

Le clapier et ses habitants

LA CONIGLIERA E I SUOI ABITANTI

Clapier-modèle. – Le clapier est le logement du lapin. Généralement on loge ces petits mammifères dans la première cage venue. C’est là une négligence impardonnable: les lapins, pour venir à bien, veulent être sainement et confortablement logés.

Conigliera modello – La conigliera è la casa del coniglio. Di solito si sistemano questi piccoli mammiferi nella prima gabbia che capita. Questa è un’imperdonabile negligenza: i conigli, per crescere bene, vogliono essere alloggiati in modo sano e confortevole.

L’exposition qui convient le mieux est celle du levant.

L’esposizione più adatta e quella a levante.

Parmi tous les systèmes de clapiers proposés par les auteurs, un des plus perfectionnés est certainement le clapier-modèle de M. Lemoine dont nous donnons ici la description et le croquis d’après l’auteur.

Tra tutti i sistemi di conigliere proposti dagli autori, uno dei più perfezionati è certamente la conigliera modello del signor Lemoine di cui diamo qui la descrizione e lo schizzo secondo l’autore.

Chaque sujet doit avoir sa loge.

Ogni individuo deve avere il suo alloggiamento.

Qu’elle soit en ciment, en briques ou en bois, chaque loge doit avoir 1m25 de largeur sur 0m80 de profondeur, avec une ouverture de 0m65 de hauteur sur 0m45 pour la porte.

Che sia in cemento, in mattoni o in legno, ogni alloggiamento deve avere 1,25 m di larghezza e 0,80 m di profondità, con un’apertura alta 0,65 m e larga 0,45 m per la porta.

Le clapier dont nous donnons la façade (page 374) et la coupe représente deux loges superposées. La [371] première est à 0m30 du sol, elle a 0m80 de hauteur; puis un bandeau de 0m18 forme le plancher de la seconde case, qui a les mêmes proportions, plus une toiture, dont la saillie est nécessaire pour abriter de la pluie, du soleil, du froid, et de plus elle procure une demi-obscurité que les lapins aiment beaucoup.

La conigliera, di cui forniamo la facciata (pag. 374) e la sezione, rappresenta due alloggiamenti sovrapposti. Il primo è a 0,30 m dal suolo, è alto 0,80 m; poi una fascia di 0,18 m forma il pavimento del secondo scomparto, che ha le stesse proporzioni, inoltre una copertura, la cui sporgenza è necessaria per riparare dalla pioggia, dal sole, dal freddo, e in più procura una semioscurità che i conigli amano molto.

On remarquera, dans la coupe, que le sol est très incliné pour faciliter l’écoulement des urines qui se réunissent dans une petite rigole correspondant à un tuyau; cette disposition permet de recueillir cet engrais très riche.

Si noterà, nella sezione, che il pavimento è molto inclinato per facilitare lo scolo delle urine che convergono in un canaletto che comunica con un tubo; tale disposizione consente di raccogliere questo concime molto sostanzioso.

Dans l’intérieur de la case, en construisant, on établit un petit solin sur lequel doit reposer un plancher en bois, formé avec des lames de 0m01et assemblés par deux traverses. On peut remplacer les lames de bois par des planches percées de trous, toujours pour que la litière soit sèche.

Nell’interno dello scomparto, durante la costruzione, si sistema una piccola soletta sulla quale deve poggiare un pavimento di legno, formato da lamine spesse 1 cm e unite da due traverse. è possibile sostituire le lamine di legno con delle tavole forate, affinché il giaciglio sia sempre asciutto.

[372] Les portes seront grillagées avec un fil de fer fort, ayant des mailles étroites pour empêcher l’entrée des rongeurs et des bêtes puantes qui sont très friands de jeunes lapereaux.

Le porte saranno grigliate con robusto fil di ferro, a maglie strette per impedire l’ingresso ai roditori e alle bestie maleodoranti che sono molto ghiotte dei giovani coniglietti.

D’après ces données, on établira autant de cases que l’on désirera; avec des loges ayant ces proportions, on pourra facilement surveiller les nids qui sont souvent au fond de la case, et le lapin trouvera néanmoins un coin obscur où pourra se réfugier, car il est craintif et s’effraie facilement.

Sulla base di questi presupposti, si costruiranno quanti scomparti si vorrà; con degli alloggiamenti di queste proporzioni, si potranno sorvegliare facilmente i nidi che sono spesso sul fondo degli alloggiamenti, e il coniglio tuttavia troverà un angolo buio dove potrà rifugiarsi, poiché è timoroso e si spaventa facilmente.

Enfin le grand avantage, c’est que l’on n’aura à redouter ni le manque d’air, ni le séjour sur un fumier en fermentation, car il faut répéter, en terminant, que le lapin aime la propreté, et ce qui prouve bien à quel point une case humide et sale lui est antipathique, c’est que, pour ne pas salir toute sa loge, il dépose ses déjections toujours dans un même endroit. Avec un plancher, il est assuré d’avoir une litière sèche.

Infine, il grande vantaggio è che non si dovrà temere né la mancanza d’aria, né la permanenza su uno sterco in fermentazione, perché bisogna ripeterlo, per terminare, che il coniglio ama la pulizia, e ciò che dimostra fino a che punto gli è insopportabile uno scomparto umido e sporco è il fatto che, per non insudiciare tutto il suo alloggio, depone sempre le sue deiezioni nello stesso posto. Con un pavimento, è certo di avere un giaciglio asciutto.

Comme annexe aux cases, nous avons des pièces où je transporte les lapereaux au moment du sevrage, et, pour éviter que les jeunes femelles travaillent trop tôt, nous les mettons seules. (E. Lemoine)

Come annesso agli scomparti abbiamo dei locali dove io trasporto i coniglietti nel momento dello svezzamento, e, per evitare che le giovani femmine lavorino troppo presto, noi le mettiamo da sole. (E. Lemoine)

Tonneaux-clapiers. – Mais ce n’est pas là la seule manière de loger les lapins, il y en a d’autres.

Barili-conigliere – Ma non è questa la sola maniera di alloggiare i conigli, ce ne sono altre.

Un des plus employés est le système des tonneaux, qui est très économique et facile à nettoyer.

Uno dei più usati è il sistema dei barili, che è molto economico e facile da pulire.

Un éleveur de lapins, qui possédait un clapier à Paris, près de la barrière du Trône, fait observer a ce sujet M. A. Gobin, employait comme cases [373] de vieux tonneaux qu’il couchait sur des chantiers, la bonde en bas; l’un des fonds était enlevé et servait à faire un plancher; il était remplacé par une porte grillagée en bois; l’intérieur était garni d’un râtelier à balance et d’une augette. Une rigole recevait l’urine s’écoulant par la bonde et la conduisait au loin.

Un allevatore di conigli, che aveva una conigliera a Parigi, vicino alla barriera del Trono, fa osservare a tale riguardo il signor A. Gobin, usava come alloggi dei vecchi barili che appoggiava su dei cantieri, con l’orifizio di scarico in basso; uno dei fondi veniva rimosso e serviva per fare un pavimento; era sostituito da una porta in legno reticolata; l’interno era munito di una rastrelliera a bilancia e di una vaschetta. Un canale riceveva l’urina che scolava attraverso l’orifizio di scarico e la portava lontano.

M. Eugène Gayot a perfectionné le système en perçant une porte dans chaque fond du tonneau, et en le divisant en deux chambres dont la plus petite sert à la fois de râtelier et de passage; une trappe percée au sommet permet de distribuer le fourrage dans le râtelier; un levier à coulisse donne la facilité d’interdire la communication entre les deux chambres.

Il signor Eugène Gayot ha perfezionato il sistema aprendo una porta in ogni fondo del barile, e dividendolo in 2 camere, la minore delle quali serve contemporaneamente da rastrelliera e da passaggio; una botola aperta sulla sommità permette di distribuire il foraggio nella rastrelliera; una leva a scorrimento rende facile impedire la comunicazione tra le due camere.

Un tonneau d’un muid (750 litres environ) peut servir au logement de dix lapereaux; une bordelaise (227 litres) forme une habitation suffisamment spacieuse pour une mère. Il est bien entendu que ces tonneaux peuvent être placés les uns à côté des autres sous un hangar léger, recouvert en carton bitumé. Quand on veut nettoyer, on se sert d’un râble plat d’une face, arrondi de l’autre, et on fait alternativement passer les animaux d’un compartiment dans l’autre.*

Un barile di un moggio (circa 750 litri) può servire da alloggio a 10 coniglietti; una bordolese (227 litri) costituisce un’abitazione sufficientemente spaziosa per una madre. Ben inteso, questi barili possono essere situati gli uni di fianco agli altri sotto una tettoia leggera, ricoperta di cartone catramato. Quando si vuole pulire, ci si serve di un attizzatoio piatto da un lato, arrotondato dall’altro, e si fanno passare alternativamente gli animali da un compartimento all’altro.*

* A. Gobin: Précis pratique de l’élevage des lapins. ― Compendio pratico dell’allevamento dei conigli.

Choix d’une race de lapins. – Il n’est pas indifférent d’élever une race quelconque de lapins. Pour ces animaux comme pour ceux qui ont été étudiés précédemment, il y a un choix à faire.

Scelta di una razza di conigli – è importante non allevare una razza qualsiasi di conigli. Per questi animali, come per quelli che sono stati studiati in precedenza, bisogna fare una scelta.

Tout d’abord nous devons définir clairement [374] quelques termes au sujet desquels règne souvent une certaine indécision: lièvre, hase, lapin, léporide.

Dapprima dobbiamo definire con chiarezza alcuni termini a proposito dei quali regna sovente una certa incertezza: lepre, coniglia selvatica, coniglio, leporide.

Le lièvre, le lapin et le léporide sont des animaux très voisins.

La lepre, il coniglio e il leporide sono animali molto prossimi.

«Il n’existe pas de différences profondes, dit M. Arloing, dans la conformation des organes génitaux du lièvre, du lapin et du léporide.

«Non esistono profonde differenze, dice il signor Arloing, nella struttura degli organi genitali della lepre, del coniglio e del leporide.

«Nous avons rien trouvé en comparant le lièvre au lapin qui puisse s’opposer à l’union et à la fécondation réciproque de ces deux espèces. L’expérience a démontré, du reste, que cette union féconde pouvait se réaliser.»

«Confrontando la lepre col coniglio non abbiamo trovato nulla che possa ostacolare l’unione e la fecondazione reciproca di queste due specie. L’esperienza del resto ha dimostrato che questa feconda unione poteva realizzarsi.»

Le lièvre ne creuse pas de terrier, il a un gîte. Il a les oreilles longues et droites, les membres postérieurs longs et forts, il atteint assez communément le poids de 4 kilogrammes.

La lepre non scava una tana, ha una depressione nel terreno. Ha le orecchie lunghe e diritte, gli arti posteriori lunghi e robusti, raggiunge abbastanza comunemente il peso di 4 kg.

Son pelage est roux fauve; sa chair rouge.

Il suo pelo è rosso fulvo; la sua carne è rossa.

[375] La femelle ou hase porte ses petits pendant trente jours; elle fait deux ou trois portées par an, de deux chacune.

La femmina o hase forma i suoi piccoli in 30 giorni; conduce a termine 2 o 3 gestazioni all’anno, di 2 piccoli ciascuna.

Le lapin vit en société dans des terriers; il est plus petit que le lièvre, tout au moins le lapin sauvage; il a les oreilles plus courtes, le poil est gris roussâtre, sauf le ventre, la gorge et le dessous de la queue, qui sont blancs. La chair est blanche. La femelle ou lapine porte pendant trente jours, mais elle fait six, sept ou huit portées par an, et chaque portée varie entre cinq et douze petits.

Il coniglio vive in comunità nelle tane; è più piccolo della lepre, perlomeno il coniglio selvatico; ha le orecchie più corte, il pelo è grigio rossastro, tranne l’addome, la gola e la parte inferiore della coda, che sono bianchi. La carne è bianca. La femmina o coniglia ha una gestazione di 30 giorni, ma fa 6, 7 o 8 gestazioni all’anno, e ciascuna gestazione varia tra 5 e 12 piccoli.

Le léporide a des caractères intermédiaires sur lesquels nous aurons à revenir.

Il leporide possiede caratteri intermedi sui quali ritorneremo.

En ce qui concerne les races de lapins, elles se sont tellement multipliées, ou, pour mieux dire, on en a tellement créés de plus ou moins arbitraires d’ailleurs, qu’un volume ne suffirait pas pour les décrire. Nous nous bornerons aux principales, à celles qui sont nettement caractérisées.

Per quanto riguarda le razze di conigli, esse si sono talmente moltiplicate, o, per meglio dire, se ne sono del resto talmente create di più o meno arbitrarie che un volume non basterebbe a descriverle. Ci limiteremo alle principali, a quelle che sono nettamente caratterizzate.

«Chaque localité, dit M. E. Gayot, qui s’est beaucoup occupé de ces animaux, a pour ainsi dire sa race, sa variété de lapins, sans que cela tire trop à conséquence au point de vue des éducations. Les principales particularités viennent ou du régime qui est plus ou moins abondant et substantiel, ou de l’emploi, comme reproducteurs, d’animaux plus ou moins bien choisis, et enfin du pelage, dont les variations infinies ne trouvent pas d’autre explication que celle qui peut être fournie par la promiscuité. On rencontre partout toutes les nuances de gris clair, foncé, ardoise; toutes les robes blanches, noires, rougeâtres; isabelle, café au [376] lait, pie; le poil noir franc est le plus rare, le gris clair et le roussâtre sont les plu communs».*

«Ogni località, dice il signor E. Gayot, che si è molto interessato di questi animali, ha per così dire la sua razza, la sua varietà di conigli, senza che ciò influisca molto dal punto di vista degli allevamenti. Le principali particolarità derivano o dal regime alimentare che è più o meno abbondante e sostanzioso, o dall’impiego, come riproduttori, di animali più o meno ben scelti, e infine dal mantello, le cui infinite variazioni non trovano altra spiegazione che quella che può essere data dalla promiscuità. Ovunque si riscontrano tutte le sfumature di grigio chiaro, scuro, ardesia; tutti gli abiti bianchi, neri, rossastri, isabella, caffelatte, pezzato; il pelo decisamente nero è il più raro, il grigio chiaro e il rossastro sono i più comuni».*

* Encyclopédie pratique de l’Agriculture, tome IX. ― Enciclopedia pratica di Agricoltura, vol. IX.

Parmi les principales races, qui toutes dérivent du lapin sauvage, nous devrons mentionner les suivantes:

Tra le principali razze, che derivano tutte dal coniglio selvatico, dovremo indicare le seguenti:

Lapin bélier ou rouanais. – C’est le géant de l’espèce; il a la tête très grosse et fortement busquée, ses oreilles sont larges, longues et tombantes. Il atteint le poids considérable de 8 à 10 kilos; sa fécondité est limitée. Un élevage intelligent reformerait le volume et les défectuosités de la tête afin de réduire les exigences de la race.

Coniglio montone o rouanais – è il gigante della specie; ha la testa molto grossa e fortemente incurvata, le sue orecchie sono larghe, lunghe e ricadenti. Raggiunge il considerevole peso da 8 a 10 kg; la sua fecondità è limitata. Un allevamento razionale modificherebbe il volume e i difetti della testa in modo da ridurre le esigenze della razza.

Cette race obtient depuis quelques années un vif succès en Angleterre, où on la désigne sous le nom de lapin à oreilles pendantes.

Questa razza ottiene da qualche anno un vivo successo in Inghilterra, dove la si designa col nome di coniglio dalle orecchie pendenti.

Lapin nicard. – Le lapin nicard est la plus petite espèce connue, celle qui se rapproche le plus du lapin sauvage. Son poids ne dépasse guère 1 kil. 1/2. Cette espèce, qui est très répandue en Provence, est rustique et très féconde.

Coniglio nicard – Il coniglio nicard è la più piccola specie conosciuta, quella che più si avvicina al coniglio selvatico. Il suo peso non supera mai 1,5 kg. Questa specie, che è molto diffusa in Provenza, è rustica e molto feconda.

Lapin argenté. – Le lapin riche ou argenté a le poils gris blanc tacheté de petits points noirs; il est très soyeux, très fourni, et présente à la lumière des reflets brillants qui ont fait donner à l’animal le nom de lapin argenté.

Coniglio argentato – Il coniglio ricco o argentato ha il pelo grigio bianco macchiettato di piccoli punti neri; è molto setoso, molto folto, e manifesta alla luce dei riflessi brillanti che hanno fatto dare all’animale il nome di coniglio argentato.

La peau de ce lapin est très estimée des pelletiers, qui la vendent souvent pour du petit gris.

La pelle di questo coniglio è molto stimata dai pellicciai, che la vendono spesso per quella dello scoiattolo siberiano.

Ce lapin est de grosseur moyenne.

Questo coniglio è di media grandezza.

[377] Il fournit, indépendamment de sa fourrure, une chair très délicate.

Fornisce, indipendentemente dalla sua pelliccia, una carne molto delicata.

Lapin de Chine. – Le lapin blanc de Chine ou lapin polonais, encore appelé lapin de l’Himalaya, a le poil ras, les yeux rouges, le nez et les pattes noirs. Son poil est blanc; aussi sa fourrure est-elle assez recherchée sous le nom de fausse hermine.

Coniglio della Cina – Il coniglio bianco della Cina o coniglio polacco, chiamato anche coniglio dell’Himalaya, ha il pelo raso, gli occhi rossi, il naso e le zampe neri. Il suo pelo è bianco; così la sua pelliccia è abbastanza ricercata col nome di falso ermellino.

Lapin d’Angora. – Le lapin d’Angora, dit M. Gayot, est originaire d’Asie, comme la chèvre et le chat connus sous la même appellation. Son poil long, soyeux, fin et touffu constitue son principal mérite et son principal produit; sa viande est de qualité moindre et bientôt coriace. Cette dernière accusation tient sans doute en partie à ce que la race, cultivée pour ses poils, et non plus pour sa peau seulement, est entretenue dans toute l’étendue de sa longévité. On n’en sacrifie guère les individus avant l’âge de cinq à six ans, et l’on en conserve souvent jusqu’à sept et huit ans. La couleur blanche est la plus commune; mais on voit aussi des animaux d’un gris ardoisé et noir. La nature particulière de son poil est bien connue. On le récolte en tirant doucement à la main ou au peigne, trois ou quatre fois par an….. La castration du mâle est une excellente pratique qui profite à la production et à la qualité du poil. On reconnaît que le moment est venu de récolter celui-ci quand il se frise et se pelotonne.

Coniglio d’Angora – Il coniglio d’Angora, o di Ankara, dice il signor Gayot, è originario dell’Asia, come la capra e il gatto noti sotto lo stesso nome. Il suo pelo lungo, setoso, fine e folto, costituisce il suo principale pregio e il suo principale prodotto; la sua carne è di qualità inferiore e piuttosto coriacea. Quest’ultima accusa è indubbiamente dovuta in parte al fatto che la razza, allevata per il suo pelo, e non solo per la sua pelle, viene mantenuta per tutta l’estensione della sua vecchiaia. Raramente si sacrificano gli individui prima dei 5 o 6 anni di età, e vengono spesso conservati fino ai 7 o 8 anni. Il colore bianco è il più comune; ma si vedono anche animali color grigio ardesia e nero. La peculiare natura del suo pelo è ben nota. Viene raccolto tirandolo dolcemente con la mano o col pettine 3 o 4 volte l’anno.…. La castrazione del maschio è una pratica eccellente che giova alla produzione e alla qualità del pelo. Si capisce giunto il momento della sua raccolta quando si arriccia e si aggomitola.

En croisant très diversement entre elles ces diverses races, on a obtenu nombre de variétés de [378] fantaisie auxquelles on attache un intérêt passager, mais qui n’ont pas plus de raison d’être que de n’être pas. Nous les encouragerions volontiers si leur production pouvait mettre l’élevage sur une voie de meilleure entente et de soins plus complets profitables à l’espèce. Mais il n’en est pas ainsi. Les particularités que le hasard fait naître et que le caprice essaie de fixer par la génération portent sur des enfantillages, sur des inutilités regrettables.

Incrociando in vari modi tra loro queste diverse razze, si sono ottenute numerose varietà di fantasia alle quali si presta un interesse passeggero, ma che non hanno maggior motivo di essere che di non essere. Noi le incoraggeremmo volentieri se la loro produzione potesse mettere l’allevamento su una via di migliore intesa e di cure più complete vantaggiose per la specie. Ma non è così. Le particolarità che il caso genera e che il capriccio cerca di fissare tramite la riproduzione, conducono alle puerilità, a spiacevoli inutilità.