AVICULTURE
- AVICOLTURA
di Charles Voitellier
Parigi - 1905
trascrizione
e traduzione di Fernando Civardi
revisione di Elio Corti
2013 - 2014
{}
cancellazione – <> aggiunta oppure correzione
Descrizione delle specie e delle razze
[169] III DESCRIPTION DES ESPÈCES |
III DESCRIZIONE DELLE SPECIE |
I. – ORIGINE, AFFINITÉS, VALEUR. |
I – ORIGINE, AFFINITÀ, VALORE. |
Les oiseaux domestiques à travers les siècles. |
Gli uccelli domestici attraverso i secoli. |
Parmi les oiseaux que nous considérons actuellement comme domestiques, il n’en est pas dont on retrouve communément la forme à l’état fossile dans tous les terrains tertiaires de l’Europe, où les ancêtres du cheval et du boeuf sont cependant si nombreux. Ce n’est qu’occasionnellement que leurs ossements y figurent, à l’exception toutefois de ceux des palmipèdes, assez nombreux sur le bord des lac tertiaires. |
Tra gli uccelli che consideriamo attualmente come domestici, non ce n’è di cui si rinvenga abitualmente l'organismo allo stato fossile in tutti i terreni del terziario dell’Europa, dove gli antenati del cavallo e del bue sono invece così numerosi. È solo occasionalmente che le loro ossa vi compaiono, ad eccezione però di quelle dei palmipedi, abbastanza numerose sulla riva dei laghi del terziario. |
Quelques traces de leur existence ont été relevées dans les terrains quaternaires, mais elles sont insuffisantes pour y rattacher une des formes actuelles plutôt qu’une autre et surtout pour affirmer leur état de domestication. |
Alcune tracce della loro esistenza sono state rilevate nei terreni del quaternario, ma sono insufficienti per attribuirvi una delle forme attuali invece di un’altra e soprattutto per affermare il loro stato di domesticazione. |
Les paléontologistes ne trouvant pas traces de l’existence de la poule, même dans les habitations lacustres de la Suisse et dans les amas coquilliers du Danemark, sont enclins à attribuer la domestication de tous nos oiseaux de basse-cour aux Persans ou aux Chinois. Le grand nombre de restes d’oies et de canards dans ces endroits ne modifie pas cette opinion, car, contrairement à ce que l’on constate pour le boeuf et le chien, la poule et le canard ne sont pas représentés sur les monuments de l’ancienne Égypte. |
I paleontologi, non trovando tracce dell’esistenza della gallina anche nelle abitazioni lacustri della Svizzera e negli ammassi di conchiglie della Danimarca, sono inclini ad attribuire la domesticazione di tutti i nostri uccelli di cortile ai Persiani o ai Cinesi. Il gran numero di resti di oche e di anatre in questi luoghi non modifica questa opinione, perché, contrariamente a quello che si constata per il bue e il cane, la gallina e l’anatra non sono raffigurate sui monumenti dell’antico Egitto. |
Le pigeon, que l’on trouve du reste désigné sous une trentaine de noms dans la langue sanscrite, y figure au contraire, ainsi que l’oie qui y est représentée sous la forme de l’espèce actuellement connue sous le noms d’oie renard ou oie [170] d’Égypte (fig. 61), comme symbole du dévouement de la mère pour son enfant. Enfin, on ne trouve mentionné dans la Bible, comme oiseau domestique, que le pigeon. Les premiers auteurs grecs ne parlent ni de la poule, ni des canards, |
Il piccione, che d’altronde si trova designato sotto una trentina di nomi nella lingua sanscrita, invece vi figura, così come l’oca che vi è rappresentata sotto la forma della specie attualmente conosciuta sotto i nomi di oca volpe o oca d’Egitto (fig. 61), come simbolo della devozione della madre per il suo bambino. Infine nella Bibbia come uccello domestico si trova menzionato solo il piccione. I primi autori greci non parlano né della gallina, né delle anatre, |
Fig. 61 – Oca dell’Egitto. |
|
ni des oies, ni des pigeons. Il semble que ces oiseaux n’aient été introduits en Europe, tout à moins à l’état domestique, que vers le VIe siècle avant notre ère. |
né delle oche, né dei piccioni. Sembra che questi uccelli siano stati introdotti in Europa, perlomeno allo stato domestico, solo verso il VI secolo prima della nostra era. |
À partir de cette époque, on sait qu’ils furent couramment élevés et exploités par les Romains surtout à partir des IIIe et IVe siècle avant notre ère. Pline rapporte que Fannius, consul romain 158 ans av. J.-C., défendit la consommation des poules chargées d’embonpoint et Varron le plus savant des Romains, au jugement de Cicéron, mort 26 ans av. J.-C., dit: |
Si sa che a partire da quest'epoca furono abitualmente allevati e sfruttati dai Romani soprattutto a partire dal III e IV secolo prima della nostra era. Plinio riferisce che Fannio, console romano nel 158 aC, proibì il consumo delle galline ingrassate e Varrone, morto nel 27 aC, secondo Cicerone il più sapiente dei Romani, dice: |
«Il y a trois espèces de poules: les poules de basse-cour se rencontrent par toute la campagne et dans les fermes. Poule est le nom générique de la femelle, coq celui [171] du mâle; on appelle chapons (capi) ceux que la castration a privés d’une partie de leur masculinité. |
«Ci sono 3 specie di galline: le galline di cortile si incontrano per tutta la campagna e nelle fattorie. Gallina è il nome generico della femmina, gallo quello del maschio; si chiamano capponi (capi) quelli che la castrazione ha privato di una parte della loro mascolinità. |
«Les poules sauvages sont fort rares à Rome, et l’on n’en voit guère d’apprivoisées, excepté en cage; elles ressemblent d’aspect, non de plumage, aux poules d’Afrique, plutôt qu’à celles de ferme, quand on n’a rien fait pour les déguiser. On les expose souvent en parade dans les pompes publiques, avec des perroquets, des merles blancs, et comme objets rares et curieux. Elles ne pondent et couvent volontiers que dans les bois, et ne produisent guère à l’état domestique. Ce sont elles qui ont fait donner le nom de Gallinaria à l’île que l’on voit dans la mer de Toscane, près d’Italie, vis-à-vis d’Intemelium, d’Albium Ingaunum et des montagnes de Ligurie. Suivant d’autres, ce nom vient des poules ordinaires, transportées là originairement par des matelots, et dont la race s’y est perpétuée à l’état sauvage. Les poules d’Afrique sont grandes, bigarrées et ont le dos en saillie. Les Grecs les appellent méléagrides. Ce sont les dernières que l’art culinaire a imaginé d’offrir aux palais blasés de notre époque: leur rareté les fait payer très cher. Les poules ordinaires sont celles qu’on engraisse le plus souvent. On les enferme, à cet effet, dans un lieu chauffé doucement, où elles aient peu d’espace et de jour. Le mouvement et la lumière nuisent à leur embonpoint. On les choisit à la taille, en acceptant toutefois celles qu’on appelle à tort mélices, puisque leur véritable nom est Melicae, parce que nos ancêtres disaient Thélis au lieu de Thétis et Mélie au lieu de Médie. Le nom domestique donné originairement aux poules qu’on faisait venir de Médie, à cause de leur grandeur, est resté désormais à cette race qui est perpétuée dans notre pays et a conservé avec son type une grande ressemblance.» |
«Le galline selvatiche sono molto rare a Roma e non se ne vedono di addomesticate, eccetto che in gabbia; assomigliano per l’aspetto, non per il piumaggio, alle galline d’Africa piuttosto che a quelle di fattoria quando non si è fatto nulla per modificarle. Le si espone spesso in parata nelle celebrazioni pubbliche con dei pappagalli, dei merli bianchi, e come oggetti rari e curiosi. Depongono e covano volentieri solo nei boschi, e non producono affatto allo stato domestico. Sono esse che hanno fatto dare il nome di Gallinara o Gallinaria all’isola che si vede nel mare di Toscana, vicino all’Italia, di fronte a Intemelium (Ventimiglia), ad Albium Ingaunum (Albenga) e ai monti della Liguria. Secondo altri, questo nome deriva dalle galline comuni, trasportate là inizialmente da marinai, e la cui razza si è perpetuata allo stato selvatico. Le galline d’Africa sono grandi, variegate e hanno il dorso sporgente. I Greci le chiamano meleagridi. Sono le ultime che l’arte culinaria ha pensato di offrire ai palati raffinati della nostra epoca: la loro rarità le fa pagare molto care. Le galline ordinarie sono quelle che vengono più spesso ingrassate. A tale scopo le si rinchiude in un posto lievemente riscaldato dove abbiano poco spazio e poca luce. Il movimento e la luce nuocciono alla loro pinguedine. Le si sceglie in base alla taglia, accettando tuttavia quelle che a torto sono chiamate melice, poiché il loro vero nome è Melicae (della Media), perché i nostri antenati dicevano Thélis invece di Thétis e Mélie al posto di Médie. Il nome casalingo dato originariamente alle galline che si facevano venire dalla Media, a motivo della loro grossezza è oramai rimasto a questa razza che è perpetuata nel nostro paese e ha conservato una grande rassomiglianza col suo tipo.» |
Il semble donc qu’il y avait déjà plusieurs races de poules. Bien que Columelle établisse une différence entre la poule d’Afrique et la pintade, mais uniquement parce que la première a la crête et les barbillons rouges et la seconde les a bleus, il apparaît nettement que les méléagrides n’étaient autres que les pintades ordinaires, à barbillons rouges, de nos jours, et que l’espèce à barbillon bleus était la pintade [172] ptilorhynque ou pintade à pinceaux, ou, ce qui est supposable, une espèce disparue aujourd’hui dont serait dérivée cette dernière, ainsi que la pintade vulturine ou de Madagascar. |
Sembra dunque che ci fossero già molte razze di galline. Benché Columella stabilisca una differenza tra la gallina d’Africa e la faraona, ma unicamente perché la prima ha la cresta e i bargigli rossi e la seconda li ha azzurri, sembra chiaramente che le meleagridi non erano altro che le faraone ordinarie, a bargigli rossi, dei nostri giorni, e che la specie a bargigli azzurri era la faraona ptilorinca o faraona col ciuffo, o, come è ipotizzabile, una specie oggi scomparsa dalla quale sarebbe derivata quest’ultima, come anche la faraona vulturina o del Madagascar. |
Il signale notamment la race naine, à laquelle il attribue peu de mérite, la race de Médie ou de Rhodes, qu’il trouve mauvaise pondeuse et mauvaise couveuse, une race à cinq doigts et une race huppée. |
Egli segnala particolarmente la razza nana, alla quale attribuisce poca importanza, la razza della Media o di Rodi, che egli trova cattiva ovaiola e cattiva covatrice, una razza con cinque dita e una razza col ciuffo. |
D’après le même auteur, la domestication du canard n’était pas aussi complète, car il recommandait pour les prendre de tendre des filets au-dessus des cours d’eau où on les élevait. L’oie fut aussi connue des Romains que la poule et la pintade. Quant aux pigeons, Pline raconte qu’ils en étaient passionnés au point de payer certaines races des prix fabuleux. |
Secondo lo stesso autore, la domesticazione dell’anatra non era così completa, perché per catturarle raccomandava di tendere delle reti sopra i corsi d’acqua dove le si allevava. L’oca fu pure nota ai Romani quanto la gallina e la faraona. Quanto ai piccioni, Plinio racconta che ne erano appassionati al punto da pagare certe razze a prezzi favolosi. |
Les Perses seraient les premiers qui aient utilisé le pigeon comme messager. On ignore cependant si les Romains l’apprécièrent à ce point de vue. Au moyen âge, le droit de colombier fut exercé par tous les seigneurs, et si les pigeons furent nombreux, comme tout le laisse supposer, ils ne furent l’objet que de peu de soins de la part de leurs propriétaires, et le type du pigeon demi-sauvage demi-domestique se multiplia notamment. Ce n’est qu’au XIXe siècle que l’on s’occupa tout particulièrement de l’élevage et de l’entraînement du pigeon voyageur et que toutes nos variétés actuelles de pigeons furent sélectionnées avec passion. |
I Persiani sarebbero i primi ad aver utilizzato il piccione come messaggero. Si ignora tuttavia se i Romani lo apprezzarono sotto questo punto di vista. Nel medioevo il diritto di piccionaia fu esercitato da tutti i signori, e se i piccioni furono numerosi, come tutto lascia supporre, furono soltanto l’oggetto di scarsa attenzione da parte dei loro proprietari, e il tipo di piccione semiselvatico e semidomestico si moltiplicò in modo particolare. È solo nel XIX secolo che ci si occupò particolarmente dell’allevamento e dell’addestramento del piccione viaggiatore e che tutte le attuali varietà di piccioni furono selezionate con passione. |
Ce n’est qu’après le découverte de l’Amérique, en 1498, que le dindon fut introduit en Europe. Il paraît avoir été domestiqué par les Mexicains. Gonzales-Fernando Oviedo est le premier écrivain qui en parle en 1525 et dit que les Espagnols, appréciant la qualité de sa chair, l’ont déjà importé dans la Nouvelle-Castille et dans les Antilles. Il semble que sa domestication était déjà ancienne, car Fernandez, en 1576, établit la distinction entre le dindon domestique et le dindon sauvage. |
È soltanto dopo la scoperta dell’America nel 1492 che il tacchino venne introdotto in Europa. Sembra essere stato addomesticato dai Messicani. Gonzalo Fernández de Oviedo y Valdés (Madrid, agosto 1476 – Valladolid, 26 giugno 1557) è il primo scrittore che ne parla nel 1526 (De la natural historia de las Indias) e dice che gli Spagnoli, apprezzando la qualità della sua carne, l’hanno già importato nella Nuova Castiglia e nelle Antille. Sembra che la sua domesticazione fosse già antica, perché Fernández, nel 1526, stabilisce la distinzione tra il tacchino domestico e il tacchino selvatico. |
Le dindon aurait été importé en Angleterre sous le règne de Henri VIII en 1524, selon Anderson, dans son Histoire du commerce; en 1530, selon Barnaly Googe, dans son Traité d’agriculture; en 1532, selon Hakluyt. Il aurait été en France vers la même époque, venant d’Amérique, d’Espagne ou d’Angleterre, peut-être bien de ces trois pays à des dates peu [173] éloignées l’une de l’autre. Il se propagea rapidement, si l’on en juge par sa valeur. |
Il tacchino sarebbe stato importato in Inghilterra sotto il regno di Enrico VIII nel 1524, secondo Anderson nella sua Storia del commercio; nel 1530 secondo Barnaly Googe nel suo Trattato d’agricoltura; nel 1532 secondo Richard Hakluyt (Herefordshire, 1552 – Londra, 23 novembre 1616). Lo sarebbe stato in Francia verso la stessa epoca, proveniente dall’America, dalla Spagna o dall’Inghilterra, forse proprio da questi tre paesi a date poco discoste l’una dall’altra. Si diffuse rapidamente, se lo si giudica in base al suo valore. |
Le sire de Gouberville, gentilhomme campagnard du Cotentin, rapporte en effet dans son journal manuscrit, à la date du 27 décembre 1559, qu’il a payé 4 solz un coq ou une poule d’Inde qu’un serviteur lui apportait. D’après un compte rendu des dépenses d’une session du Conseil privé de la reine Elisabeth d’Angleterre, tenu à Westminster en 1594, le prix moyen de neuf dindons, consommés en six jours, n’était que de 6 à 8 francs, tandis que le prix des faisans était de 10 francs. |
Il Signore di Gouberville, gentiluomo campagnolo della penisola del Cotentin, in effetti nel suo giornale manoscritto riporta alla data del 27 dicembre 1559 che ha pagato 4 solz un gallo o una gallina d’India che gli aveva portato un suo servitore. Secondo un resoconto delle spese di una sessione del Consiglio privato della regina Elisabetta d’Inghilterra, tenuto a Westminster nel 1594, il prezzo medio di 9 tacchini, consumati in 6 giorni, variava solo tra 6 e 8 franchi, mentre il prezzo dei fagiani era di 10 franchi. |
Enfin, un règlement somptuaire, promulgué à Venise, en 1557, ne permit de servir le dindon qu’à certaines tables privilégiées, et, en 1570, un cuisinier du pape Pie II indique plusieurs manières de le préparer. |
Infine, un regolamento voluttuario promulgato a Venezia nel 1557, permette di servire il tacchino solo a certe tavole privilegiate, e nel 1570 un cuoco di papa Pio II indica molti modi di prepararlo. |
Jusqu’au XVe siècle, le canard ordinaire ou barboteur, dont la parenté avec le canard sauvage à col vert (Anas boschas) est évidente, fut seul connu en Europe. Les Indiens avaient domestiqué en Amérique, avant la découverte, le canard musqué (Anas moschata), qui porte encore les noms de canard d’Inde, canard de Barbarie et canard muet. On l’introduisit en Europe vers 1550 et il s’y multiplia rapidement. |
Fino al XV secolo l’anatra comune o sguazzante, la cui parentela con l’anatra selvatica dal collo verde (Anas boschas - germano reale) è evidente, fu la sola conosciuta in Europa. Gli Indiani avevano addomesticato in America, prima della scoperta, l’anatra muschiata (Anas moschata), che porta ancora i nomi di anatra d’India, anatra di Barberia e anatra muta. La si introdusse in Europa verso il 1550 e vi si moltiplicò rapidamente. |
Les documents précédents étant à peu près les seuls que l’on possède pour établir l’histoire de la domestication de nos oiseaux de basse-cour, on est porté à ne voir dans chaque espèce que la descendance d’une seule espèce sauvage. Comme l’a fort bien fait remarquer M. Remy Saint-Loup, ceci n’est pas établi et il est aussi raisonnable d’admettre qu’une espèce sauvage s’est différenciée à l’état sauvage en de nombreuses races plus ou moins distinctes les unes des autres et que, par conséquent, des races déjà constituées et déjà éloignées d’un type commun primitif ont été domestiquées en différents points du globe. |
Essendo i documenti precedenti all’incirca i soli che si possiedono per stabilire la storia della domesticazione dei nostri uccelli di cortile, si è portati a vedere in ogni specie solo la discendenza di una sola specie selvatica. Come ha fatto notare molto bene il signor Remy Saint-Loup, ciò non è accertato ed è anche ragionevole ammettere che una specie selvatica si è differenziata allo stato selvatico in numerose razze più o meno distinte le une dalle altre e che, di conseguenza, razze già costituite e già distaccate da un tipo primitivo comune sono state addomesticate in differenti punti del globo. |
Rien n’autorise à dire que les espèces et races sauvages actuelles ont toujours eu les mêmes caractères. Elles peuvent résulter d’une diversification aussi bien que d’une unification de formes que nous ne soupçonnons pas. Leur description, dans le but de faire renaître l’affinité que les espèces et races domestiquées ont avec elles, ne saurait avoir d’utilité. |
Nulla autorizza a dire che le specie e le razze selvatiche attuali hanno sempre avuto le stesse caratteristiche. Esse possono risultare da una diversificazione altrettanto bene quanto da una unificazione di forme che noi non sospettiamo. La loro descrizione, con lo scopo di far rinascere l’affinità che le specie e le razze addomesticate hanno con esse, non potrebbe avere alcuna utilità. |
[174] Beaucoup d’auteurs ont voulu voir dans l’une des quatre espèces de coqs sauvages connues, le Gallus Bankiva ou Gallus ferrugineus, la souche de nos races de poules domestiques. De ce fait qu’elle présente plus de ressemblance avec elles que les trois autres: le coq de Lafayette (Gallus Lafayettii), le coq fourchu (Gallus furcatus) et le coq de Sonnerat (Gallus Sonneratii) on ne peut logiquement conclure qu’elles en soient issues et que la multiplicité de formes et de plumage que nous voyons aujourd’hui ne se soit produite qu’à l’état de domestication. |
Molti autori hanno voluto vedere in una delle quattro specie di galli selvatici conosciute, il Gallus Bankiva o Gallus ferrugineus, il ceppo delle nostre razze di galline domestiche. Dal fatto che essa presenta più somiglianza con queste che le altre tre, il gallo di Lafayette (Gallus Lafayettii), il gallo forcuto (Gallus furcatus) e il gallo di Sonnerat (Gallus Sonneratii), non si può logicamente concludere che esse ne siano derivate e che la molteplicità delle forme e del piumaggio che vediamo oggi si sia prodotta solo allo stato domestico. |
Avant que de parvenir au rang d’espèces domestiques suffisamment modifiées pour être incapables, non pas simplement de vivre, mais de se multiplier à l’état sauvage, les espèces sont longtemps en voie de domestication, s’apprivoisent tout d’abord, reproduisent en captivité, et il arrive même qu’après plusieurs générations elles reprennent leur liberté et modifient la souche primitive au point de former une groupe différent, une race nouvelle de l’espèce sauvage. |
Prima di giungere al rango di specie domestiche abbastanza modificate da essere incapaci non solo di vivere, ma di moltiplicarsi allo stato selvatico, le specie stanno per molto tempo in via di domesticazione, innanzitutto si ammansiscono, si riproducono in cattività, e succede anche che dopo molte generazioni riprendono la loro libertà e modificano il ceppo primitivo al punto di formare un gruppo diverso, una razza nuova della specie selvatica. |
Depuis la découverte de l’Amérique, le dindon a été dans cette condition; la population vivant à l’état sauvage a été constamment modifiée par celle vivant à l’état domestique, de même que celle-ci subissait de temps à autre l’influence de nouvelles alliances avec des individus plus sauvages. Il paraît qu’il existe encore des dindons sauvages, mais, sous l’influence des progrès de la civilisation, ils sont appelés à disparaître à bref délai, car on les tue avec la même facilité que des oiseaux de basse-cour. |
Dopo la scoperta dell’America il tacchino è stato in questa condizione; la popolazione che viveva allo stato selvatico è stata costantemente modificata da quella vivente allo stato domestico, come pure questa subiva di quando in quando l’influenza di nuove unioni con individui più selvatici. Sembra che esistano ancora dei tacchini selvatici, ma, sotto l’influenza del progredire della civilizzazione, sono destinati a scomparire a breve scadenza, perché li si uccide con la stessa facilità degli uccelli di cortile. |
On constate aussi journellement sur le bord des étangs et dans les pays marécageux des accouplements fréquents du canard sauvage avec le canard domestique; il en résulte des variétés semi-sauvages, semi-domestiques. |
Si constatano anche quotidianamente sui bordi degli stagni e nei paesi paludosi dei frequenti accoppiamenti dell’anatra selvatica con l’anatra domestica; ne risultano delle varietà semiselvatiche, semidomestiche. |
Dans la description que nous allons faire des différentes races d’oiseaux de basse-cour, certaines seraient peut-être aptes à vivre et à se multiplier encore à l’état sauvage, de même que d’autres que nous ignorons ou que nous ne mentionnerons pas, qui passent pour être sauvages, s’accommoderaient peut-être de l’existence sédentaire sans aucun apprivoisement, sans aucune transition. |
Nella descrizione che ci accingiamo a fare delle diverse razze di uccelli di cortile, certe sarebbero forse idonee a vivere e a moltiplicarsi ancora allo stato selvatico, come altre, che ignoriamo o che non menzioneremo, che passano per essere selvatiche, si adatterebbero forse all’esistenza sedentaria senza alcun addomesticamento, senza alcuna transizione. |
[175] Les oiseaux de basse-cour au XXe siècle. |
Gli uccelli di cortile nel XX secolo. |
Causes de la multiplicité des races. |
Cause della molteplicità delle razze . |
La facilité avec laquelle on transporte les oeufs et les volailles a été, de tout temps, une des principales causes du défaut d’homogénéité dans la population des basses-cours. Nous venons de voir qu’avant même l’ère chrétienne on y trouvait des types très différents vivant en commun. Actuellement, contrairement à ce que l’on peut observer pour les animaux des espèces bovine et ovine, il n’y a pas de région, si petite soit-elle, de commune peut-être, où les individus de chaque espèce soient de la même race. |
La facilità con la quale si trasportano le uova e il pollame è stata, in ogni tempo, una delle principali cause della mancanza di omogeneità nella popolazione dei cortili. Abbiamo appena visto che anche prima dell’era cristiana vi si trovavano dei tipi molto differenti che vivevano in comune. Attualmente, contrariamente a quanto si può osservare per gli animali delle specie bovina e ovina, non ci sono regioni, per quanto piccole, forse comuni, in cui gli individui di ogni specie siano della stessa razza. |
On donne fréquemment à une de ces populations, où il y a des sujets de toutes tailles, d’aspect différents et de qualités variables, le nom de race commune. |
A una di queste popolazioni, dove ci sono soggetti di tutte le taglie, di aspetto diverso e qualità variabili, si dà frequentemente il nome di razza comune. |
Bien que cette dénomination soit en contradiction formelle avec la définition de la race, il n’y a là qu’une fâcheuse façon de s’exprimer, tant que l’on ne veut désigner par ce terme qu’une population restreinte se reproduisant en variation désordonnée, il est vrai, mais inter se (entre soi) depuis longtemps, et dont tous les membres ont, en conséquence, quelques mêmes caractères et qualités. Cela devient néfaste lorsqu’on veut désigner l’ensemble des oiseaux d’une immense région, n’ayant d’autre caractère général que de ne pas appartenir à une race définie, et dont les différentes membres, considérés à quelque distance les uns des autres, n’ont aucune ressemblance. Le terme de races communes convient tout au plus dans ce cas. |
Benché questa denominazione sia in contraddizione formale con la definizione della razza, è solo un infelice modo di esprimersi, visto che con questo termine si vuole indicare solo una popolazione limitata che si riproduce in modo disordinato, è vero, ma inter se (all’interno di se stessa) da molto tempo, e di cui tutti i membri hanno, di conseguenza, alcuni medesimi caratteri e qualità. Ciò diventa deleterio quando si vuole designare l’insieme degli uccelli di un’immensa regione, avente come caratteristica generale solo quella di non appartenere a una razza definita, e i cui diversi membri, considerati a qualche distanza gli uni dagli altri, non hanno alcuna rassomiglianza. Il termine di razze comuni si addice tutt'al più a questo caso. |
Toutes les races communes, en raison même de leurs conditions d’existence, sont rustiques, alertes, vives, aiment à vagabonder, et trouvent facilement leur nourriture. Elles possèdent rarement à un haut degré la précocité, la l’aptitude à la ponte et à l’engraissement, la qualité de la chair, la taille, toutes qualités, en un mot, qui font rechercher, suivant les circonstances, telle ou telle race sélectionnée. Elles ont tout au plus une moyenne de qualités acceptable, et ne peuvent [176] être exploitées aussi avantageusement parce que la spécialisation est la condition primordiale de toute exploitation et de toute industrie de transformation; sans elle, il ne peut y avoir réellement de bénéfices. |
Tutte le razze comuni, anche in ragione delle loro condizioni di vita, sono rustiche, vispe, vivaci, amano vagabondare e trovano facilmente il loro cibo. Possiedono raramente in grado elevato la precocità, l’attitudine alla deposizione e all’ingrassamento, la qualità della carne, la taglia, tutte qualità, in una parola, che fanno ricercare, a seconda delle circostanze, una tale o talaltra razza selezionata. Esse hanno tutt’al più una media accettabile di qualità, e non possono essere sfruttate molto vantaggiosamente perché la specializzazione è la condizione fondamentale di ogni sfruttamento e di ogni industria di trasformazione; senza di essa, non possono esserci realmente dei benefici. |
Malgré la diffusion de tous les types, certaines régions ont encore des basses-cours où les poules, par exemple, présentent une certaine homogénéité. Cela tient souvent à la proximité d’élevages se livrant à la sélection d’une même race, et aux croisements fréquents avec des oiseaux qui en proviennent. Tel est le cas de nombreuses basse-cours aux environs de La Flèche, Houdan, Bourg, etc., où coqs et poules de toutes les petites exploitations agricoles ont un aspect et des qualités qui témoignent d’une proche parenté avec des sujets sélectionnés des races de la Flèche, de Houdan, de Bresse. |
Malgrado la diffusione di tutti i tipi, certe regioni hanno ancora dei cortili dove le galline, per esempio, presentano una certa omogeneità. Ciò avviene spesso in prossimità di allevamenti che si dedicano alla selezione di una stessa razza e agli incroci frequenti con gli uccelli che ne risultano. Tale è il caso di numerosi cortili nei dintorni di La Flèche, Houdan, Bourg, ecc., dove galli e galline di tutte le piccole aziende agricole hanno un aspetto e delle qualità che testimoniano una parentela prossima con soggetti selezionati delle razze La Flèche, Houdan, Bresse. |
D’autre fois, l’homogénéité résulte de ce qu’il n’y a pas eu introduction d’éléments étrangers pendant un grand nombre d’années et que la diversité habituelle à la race commune s’y est amoindrie, s’est fondue, en donnant, à travers des générations successives, la prédominance à un type moyen, sans que l’éleveur ait jamais cherché à le créer, à l’améliorer, et qui est bien le résultat d’une sélection naturelle toute locale. Bien que rare, cette élévation de la race commune au rang de race à caractères nettement définissables n’en existe pas moins encore de temps à autre, de nos jours. Les races du Gâtinais, de Caussade, de Gournay sont dans ce cas. |
D’altra parte, l’omogeneità risulta dal fatto che non c’è stata introduzione di elementi estranei per un gran numero di anni e che la diversità abituale dalla razza comune si è ridotta, si è fusa, fornendo, attraverso successive generazioni, la predominanza di un tipo medio, senza che l’allevatore abbia mai cercato di crearlo, di migliorarlo, e che è completamente il risultato di una selezione naturale tutta locale. Sebbene raro, questo innalzamento della razza comune al rango di razza con caratteri nettamente definibili esiste ancor meno saltuariamente ai nostri giorni. Le razze Gâtinais, Caussade, Gournay appartengono a tale caso. |
Elles restent races communes, parce qu’aucun éleveur ne s’attache à les améliorer, qu’on en perpétue tout au plus le type par une sélection conservatrice, ou encore parce que l’on estime qu’elles ne peuvent entrer en concurrence avec d’autres races. On les reconnaît, on les admet, mais on ne cherche pas à les propager; ceux qui les possèdent, à moins d’en essayer le perfectionnement par voie de sélection, feraient mieux de les remplacer par d’autres races plus spécialisées. Les sociétés d’aviculture se croient obligées aussi de tenir compte de l’existence de ces races, et les inscrivent à leurs catalogues, soit par désir d’encourager quelques éleveurs à les perfectionner, soit par mode, soit simplement encore pour satisfaire à la manie des collectionneurs. |
Esse restano razze comuni, perché nessun allevatore si dedica a migliorarle, che se ne perpetui al più il tipo mediante una selezione conservatrice, o ancora perché si stima che esse non possono entrare in concorrenza con altre razze. Le si riconosce, le si ammette, ma non si cerca di diffonderle; coloro che le possiedono, a meno di tentarne il perfezionamento mediante la selezione, farebbero meglio a rimpiazzarle con altre razze più specializzate. Le società di avicoltura si credono anche obbligate a tener conto dell’esistenza di queste razze, e le iscrivono nei loro cataloghi sia per il desiderio di incoraggiare qualche allevatore a perfezionarle, sia per moda, sia anche semplicemente per soddisfare la mania dei collezionisti. |
[177] Caractères distinctifs des races et variétés. |
Caratteri distintivi delle razze e varietà. |
Autant nous sommes persuadé que la recherche du nouveau, qu’on la qualifie de mode, de fashion ou de snobisme, peut être un puissant auxiliaire pour l’amélioration des races au point de vue utilitaire, autant nous déplorons cette orientation de l’esprit qui consiste à n’attacher une grande importance qu’à la multiplicité des races et de leurs variétés. |
Tanto siamo convinti che la ricerca del nuovo, che si qualifica come moda, eleganza o snobismo, può essere un potente aiuto per il miglioramento delle razze dal punto di vista utilitario, così come deploriamo questo orientamento dello spirito che consiste nell’attribuire una grande importanza solo alla molteplicità delle razze e delle loro varietà. |
Nous aurons souvent, au cours des descriptions qui vont suivre, à faire la part de ce qui n’est que conventionnel, et qui constitue la mode, de ce qui est amélioration réelle, utile, bon à propager. |
Nel corso delle descrizioni che seguiranno dovremo spesso distinguere ciò che è solo convenzionale e che costituisce la moda, da ciò che è miglioramento reale, utile, buono da diffondere. |
On fait beaucoup de cas en aviculture, trop, à notre avis, de détails insignifiants, et on a une tendance trop fréquente à exagérer, à amplifier certains caractères, sous prétexte qu’ils constituent le beauté de la race. Telle, par exemple, qui a une huppe, doit l’avoir aussi grande que possible; telle autre, qui a une taille élevée, ne satisfait son auteur qu’autant qu’elle devient la géante de l’espèce! Dans toutes les études zootechniques, on attribue avec raison une grande importance au moindre signe extérieur qui se retrouve chez tous les sujets issus de reproducteurs remarquables par leurs qualités. |
In avicoltura si fa molto caso, troppo a nostro parere, a dei dettagli insignificanti, e si ha una tendenza troppo frequente a esagerare, ad amplificare certi caratteri, col pretesto che costituiscono la bellezza della razza. Come, per esempio, chi ha un ciuffo deve averlo il più grande possibile; e come chi ha una taglia robusta soddisfa il suo autore soltanto quando diventa la razza gigante della specie! In tutti gli studi zootecnici si attribuisce con ragione una grande importanza al minimo segno esterno che si rinviene in tutti i soggetti generati da riproduttori notevoli per le loro qualità. |
Ceux qui croient, avec raison, ajouterons-nous, que l’exploitation de la basse-cour laisse beaucoup à désirer, et est perfectible, ne peuvent évidemment que regretter leur petit nombre, en face de la cohorte qui croit avoir fait oeuvre utile, en obtenant, par exemple, un liséré noir sur une plume blanche moins grand que précédemment, parce qu’il est établi conventionnellement que plus il est petit et plus l’oiseau a de valeur. |
Quelli che credono, con ragione aggiungeremo noi, che lo sfruttamento del cortile lascia molto a desiderare, ed è perfettibile, possono evidentemente solo rimpiangere il loro piccolo numero di fronte alla coorte che crede di aver fatto opera utile, ottenendo, per esempio, un bordino nero su una piuma bianca meno grande che in precedenza, perché è stabilito convenzionalmente che più è piccolo più l’uccello è di valore. |
Ces amateurs de détails sont dignes d’être encouragés dans cette voie, car, si les expériences comparatives étaient plus fréquentes, si la méthode expérimentale envahissait le domaine avicole, comme elle a envahi la culture proprement dite et la zootechnie, ils propageraient avec autant de passion le caractère, si minime fût-il, qui serait le partage des individus reconnus les meilleurs producteurs d’utilités. |
Questi amanti di dettagli sono degni di essere incoraggiati su questa strada perché, se le esperienze comparative fossero state più frequenti, se il metodo sperimentale invadesse il campo avicolo come ha invaso la coltura propriamente detta e la zootecnia, essi propagherebbero con tanta passione il carattere, per quanto minimo fosse, che sarebbe la caratteristica degli individui riconosciuti i migliori produttori di utilità. |
En général, on ne peut tout au plus reprocher à la mode [178] que s’être absorbante et inutile; ce n’est qu’exceptionnellement qu’elle est nuisible lorsque, après avoir lancé une particularité difficile à obtenir, elle entreprend pour se justifier, pour faire valoir son mérite, d’établir que cette beauté toute conventionnelle correspond à une qualité réelle, comme, par exemple, une plus grande aptitude à la ponte, une plus grande précocité, alors qu’aucun essai comparatif n’a été loyalement fait. |
In generale, si può tutt’al più rimproverare alla moda di essere assorbente e inutile; solo eccezionalmente è nociva quando, dopo aver lanciato una particolarità difficile da ottenere, essa per giustificarsi, per far valere il suo merito, inizia a stabilire che questa bellezza tutta convenzionale corrisponde a una reale qualità, come, per esempio, una maggior attitudine alla deposizione, una maggiore precocità, quando nessun saggio comparativo è stato fatto lealmente. |
Pour toutes ces raison, nous chercherons, dans la description de chaque race, à différencier nettement les caractères essentiels de ceux qui ne sont que conventionnels. Aux premiers correspondra toujours, dans notre idée, une qualité ou un défaut au point de vue utilitaire; les seconds seront ceux dont la suppression n’empêcherait pas le groupe, considéré avec un objectif un peu moins grossissant, d’être aussi homogène, n’y ferait rentrer aucun individu de plus, de même qu’il n’en exclurait aucun, et les ferait se ressembler plus entre eux qu’à d’autres, en un mot n’altérerait en rien la race. |
Per tutti questi motivi, nella descrizione di ogni razza cercheremo di differenziare nettamente i caratteri essenziali da quelli che sono solo convenzionali. Ai primi corrisponderà sempre, a nostro avviso, una qualità o un difetto dal punto di vista utilitario; i secondi saranno quelli la cui soppressione non ostacolerebbe il gruppo, considerato con un obiettivo un po’ meno magnificante, di essere anche omogeneo, non vi farebbe rientrare alcun individuo in più, come pure non ne escluderebbe alcuno, e li farebbe somigliare più tra di loro che con altri, in una parola, non altererebbe in nulla la razza. |
Pour rester sur le terrain pratique, la multiplicité des races et variétés, chez nos oiseaux de basse-cour, commande d’élaguer le plus possible dans leur description et de ne donner que les caractères distinctifs et positifs. Nous avons déjà appelé l’attention sur l’inutilité de termes, aussi variés que peu précis, servant à désigner quelques régions du corps, ceux de poitrine large, ouverte, saillante, par exemple, ainsi que sur les confusions existant entre plusieurs d’entre elles, le bord antérieur des ailes pris pour les épaules, notamment. |
Per rimanere in campo pratico, la molteplicità delle razze e varietà nei nostri uccelli di cortile impone di sfrondare il più possibile la loro descrizione e di darne solo i caratteri distintivi e positivi. Abbiamo già richiamato l’attenzione sull’inutilità dei termini, tanto vari quanto poco precisi, che servono a designare alcune regioni del corpo, quelli di petto largo, aperto, sporgente, per esempio, così come sulle confusioni esistenti tra molte di esse, particolarmente il margine anteriore delle ali preso come spalle. |
Nous éviterons, en outre, de reconnaître, à propos de chaque race, que les coqs en sont fiers et ont de la prestance, car ce sont là des qualités qui nous semblent l’apanage de tous les coqs sans exception, des nains comme des colosses de l’espèce, et qui sont susceptibles d’appréciations aussi diverses qu’il y aurait de personnes appelées à en juger. |
Eviteremo inoltre di riconoscere, a proposito di ogni razza, che i galli sono fieri e hanno della prestanza, perché queste sono qualità che ci sembrano l’appannaggio di tutti i galli senza eccezione, sia dei nani che dei colossi della specie, e che sono suscettibili di apprezzamenti tanto diversi che si avrebbero da persone chiamate a giudicarli. |
Affinités des races entre elles. |
Affinità delle razze tra di loro. |
La difficulté de suivre les races actuelles dans leur formation et d’établir entre elles des groupements naturels a donné [179] naissance à de nombreux classements, tout à fait conventionnels, destinés à en faciliter l’étude. |
La difficoltà di seguire le razze attuali nella loro formazione e di stabilire tra di loro dei raggruppamenti naturali ha dato luogo alla nascita di numerose classificazioni, del tutto convenzionali, destinate a facilitarne lo studio. |
La plupart ont un caractère géographique et résultent du nom même donné aux races. C’est assurément une méthode détestable que celle qui consiste à donner le nom d’une localité ou d’une contrée à une race nouvelle, encore plus détestable lorsque l’on se propose une classification. «L’inconvénient ne serait pas très grand si toutes les races portaient le nom des contrées, provinces et localités où elles se sont formées naturellement, où elles ont été l’objet d’une sélection suivie, où elles ont été obtenues fût-ce même par voie de croisements. Mais les éleveurs qui créent une race sont le plus souvent intéressés à ne pas indiquer le procédé qu’ils ont employé et à lui donner un nom des antipodes parce qu’un nom exotique a plus facilement la faveur du public.» |
La maggior parte ha un carattere geografico e risulta dal nome stesso dato alle razze. È sicuramente un metodo detestabile come quello che consiste nel dare il nome di una località o di una contrada a una nuova razza, ancor più detestabile quando ci si propone una classificazione. «L’inconveniente non sarebbe molto grande se tutte le razze portassero il nome delle contrade, province e località dove si sono formate naturalmente, dove sono state l’oggetto di una selezione ottenuta, dove sono state ottenute foss'anche per mezzo di incroci. Ma gli allevatori che creano una razza sono molto spesso interessati a non indicare il procedimento che hanno usato e a darle un nome degli antipodi perché un nome esotico ottiene più facilmente il favore del pubblico.» |
De là à substituer au nom usuel, comme l’a fait Cornevin, un nom latin se rapportant à un des caractères distinctifs de la race, il y a loin. Nous ne voyons pas en quoi le nom de luteipedatus est plus avantageux que celui de Leghorn, puisqu’il y a plusieurs races à pattes jaunes, pourquoi celui de malayensis est préférable à celui de malais, de superbus à celui de Minorque! |
Da là a sostituire il nome abituale, come ha fatto Cornevin, con un nome latino che si riferisce a uno dei caratteri distintivi della razza, ce ne corre. Non vediamo in cosa il nome luteipedatus (dotato di zampe gialle) è più vantaggioso di quello di Leghorn, poiché ci sono molte razze con le zampe gialle, perché quello di malayensis è preferibile a quello di malese, quello di superbo a quello di Minorca! |
Tout en désirant qu’à l’avenir les races nouvelles soient désignées d’une autre façon, plutôt par le nom de leur auteur que par celui de la localité qu’il habite, nous continuerons à n’employer que les noms usuels, en avertissant toutefois que ce n’est pas toujours dans les localités dont elles portent le nom que les races se rencontrent dans toute leur perfection, et qu’elles n’y existent même pas ou plus du tout. |
Pur desiderando che in futuro le nuove razze siano designate in un altro modo, piuttosto dal nome del loro autore che da quello della località dove lui abita, noi continueremo a usare solo i nomi usuali, avvertendo tuttavia che non è sempre nelle località di cui portano il nome che le razze si riscontrano in tutta la loro perfezione, e anche che esse non vi si trovano più del tutto. |
Parmi les classements conventionnels, nous ne ferons que citer ceux généralement adoptés. Dans l’espèce galline, la seule division en races françaises et races étrangères est fréquente; il en est de même de la suivante: 1° races françaises; 2° races européennes ou étrangères; 3° races asiatiques; 4° races de combat; 5° races naines. |
Tra le classificazioni convenzionali citeremo soltanto quelle generalmente adottate. Nella specie gallina, la sola divisione in razze francesi e razze straniere è frequente; ne è parimenti la seguente: 1° razze francesi; 2° razze europee o straniere; 3° razze asiatiche; 4° razze da combattimento; 5° razze nane. |
[180] On a quelquefois envisagé seulement l’utilité et formé des groupes de races pondeuses, de table, de combat, de luxe. Pour les pigeons, on a employé fréquemment les termes de races comestibles, grosses et petites, de races voyageuses et de races de volière. |
Si è talvolta considerata soltanto l’utilità e si sono formati dei gruppi di razze ovaiole, da tavola, da combattimento, di lusso. Per i piccioni si sono frequentemente usati i termini di razze commestibili, grosse e piccole, di razze viaggiatrici e di razze da voliera. |
Toutes ces divisions arbitraires n’ont guère d’inconvénients pour ceux qui connaissent l’aviculture, mais elles contribuent souvent à induire en erreur ceux qui étudient ou qui débutent dans la pratique. |
Tutte queste suddivisioni arbitrarie non presentano inconvenienti per coloro che conoscono l’avicoltura, ma contribuiscono spesso a indurre in errore quelli che studiano o che esordiscono nell’attività pratica. |
M. Rémy Saint-Loup a, un des premiers, tenté de réagir contre la tendance des aviculteurs à élever de simples variétés au rang de races et il a notamment cherché à établir la filiation des races gallines entre elles. Il leur a attribué comme ancêtres le Gallus Bankiva et le Gallus ferrugineus. Sa classification eût beaucoup gagné, à notre avis, s’il eût laissé de côté cette hypothèse. Bien que nous croyons ne pas devoir l’adopter sans lui faire subir plusieurs modifications, elle n’en est pas moins fort remarquable. |
Il signor Rémy Saint-Loup ha tentato, tra i primi, di reagire contro la tendenza degli avicoltori di far salire delle semplici varietà al rango di razze e ha particolarmente cercato di stabilire la filiazione delle razze di galline tra loro. Egli ha attribuito loro come antenati il Gallus Bankiva e il Gallus ferrugineus. A nostro avviso la sua classificazione avrebbe molto guadagnato se avesse lasciato a parte questa ipotesi. Sebbene noi crediamo di non doverla adottare senza farle subire molti cambiamenti, essa è tuttavia assai notevole. |
Cornevin, dans son Traité de zootechnie spéciale, publié en 1893, a suivi, d’autre part, pour la diagnose des races, le système adopté depuis longtemps par le botanistes pour savoir à quelle famille appartiennent les plantes qu’ils trouvent au cours de leurs excursions. Malgré l’excellence de la méthode, les synopsis qu’il à établis pour chaque espèce d’oiseaux de basse-cour prêtent fort à la critique. |
D’altronde Cornevin, nel suo Trattato di zootecnia speciale pubblicato nel 1893, per la diagnosi delle razze ha seguito il metodo adottato da lungo tempo dai botanici per sapere a quale famiglia appartengono le piante che trovano nel corso delle loro escursioni. Malgrado l’eccellenza del metodo, le sinossi che ha stabilito per ogni specie di uccelli di cortile si prestano molto alla critica. |
Pour les races gallines, sa première division en races à vertèbres coccygiennes (uropygidées) et races qui en sont privées (anuropygidées) est plutôt regrettable. Comme le dit fort bien M. Dechambre, professeur de zootechnie, dans un travail ultérieur publié en 1895, l’absence de ces vertèbres est la conséquence d’une variation extrême dans le sens négatif et cette modification portant sur une région aussi malléable ne peut servir de caractère primordial. On pourrait, ajoute-t-il, avec les chiens sans queue, qui sont nombreux (braques du Bourbonnais, chiens de berger, spitz, etc), faire le groupe des chiens «anoures» opposé au groupe des chiens «urodèles»; pourtant cette séparation n’a jamais été instituée parce qu’on en a vu l’inutilité; les chiens sans queue [181] se rapportent, chacun selon ses autres caractères, à des groupes dont ils ne diffèrent que par la privation de l’appendice caudal. Il doit en être de même pour les races de volailles. |
Per le razze delle galline, la sua prima divisione in razze con vertebre coccigee (uropigide) e razze che ne sono prive (anuropigide) è piuttosto spiacevole. Come dice molto bene il signor Dechambre, professore di zootecnia, in un ulteriore lavoro pubblicato nel 1895, la mancanza di queste vertebre è la conseguenza di un’estrema variazione in senso negativo e questa modificazione che riguarda una regione così malleabile non può servire da carattere primordiale. Si potrebbe, aggiunge, coi cani senza coda, che sono numerosi (bracchi del Bourbonnais, cani da pastore, spitz, ecc.), fare il gruppo dei cani «anuri» opposto al gruppo dei cani «urodeli»; tuttavia questa suddivisione non è mai stata fatta perché se ne è vista l’inutilità; i cani senza coda si riferiscono, ciascuno a seconda dei suoi altri caratteri, a gruppi dai quali essi differiscono soltanto per la mancanza dell’appendice caudale. Deve essere la stessa cosa per le razze di pollame. |
Les trois division établies ensuite par Cornevin sont meilleures et font que plusieurs races ayant beaucoup |
Le tre suddivisioni stabilite in seguito da Cornevin sono migliori e fanno sì che molte razze aventi molta |
Fig. 62 – Zampa a cinque dita (lato destro). |
|
d’affinité entre elles sont bien groupées; elles ont pour bases: 1° le nombre de doigts (tétradactyles et pentadactyles) (fig. 62); 2° la présence d’une crête ou d’une huppe; 3° la forme de la crête. Les subdivisions qui suivent éloignent, par contre, bien souvent des formes qui eussent dû être plus rapprochées. |
affinità tra loro siano ben raggruppate; esse hanno per base: 1° il numero delle dita (tetradattile e pentadattile) (fig. 62); 2° la presenza di una cresta o di un ciuffo; 3° la forma della cresta. Le suddivisioni che seguono, molto spesso allontanano, per contro, forme che avrebbero dovuto essere più ravvicinate. |
M. Dechambre a tenté aussi d’accommoder à l’espèce galline les principes de M. le professeur Baron sur la classification et la description des races. Cinq éléments, dit-il, [182] devraient être examinés dans l’ordre suivant: 1° poids ou format; 2° profil ou silhouette; 3° prolongements ou extrémités; 4° proportions générales; 5° plumages et leurs particularités. |
Il signor Dechambre ha tentato anche di adattare alla specie della gallina i principi del signor professore Baron sulla classificazione e la descrizione delle razze. Cinque elementi, dice, dovrebbero essere esaminati nel seguente ordine: 1° peso o mole; 2° profilo o sagoma; 3° appendici o estremità; 4° proporzioni generali; 5° piumaggi e loro particolarità. |
À l’exception du deuxième, les aviculteurs font généralement état de tous les autres. C’est qu’en effet la silhouette des oiseaux ne rend pas compte, comme chez la plupart des grands animaux, de la forme et des rapports des rayons osseux qui sont, parmi les caractères ethniques, ceux qui se transmettent avec le plus de fixité. Elle manque toujours de précision par suite de l’abondance du plumage qui masque des mouvements importants du corps, les rapprochements et les éloignements des différentes parties du squelette. Le bec et une partie de la tête, ainsi que les pattes, ont seuls une silhouette toujours conforme à la réalité, parce que les lignes qui la constituent sont, quelles que soient les positions prises, celles des parties osseuses. Pour les autres régions du corps, les plumes glissant les unes sur les autres, la silhouette ne fournit qu’une appréciation insuffisante ou inexacte sur la forme réelle. |
Ad eccezione del secondo, gli avicoltori generalmente tengono in considerazione tutti gli altri. Effettivamente il profilo degli uccelli non rivela, come invece nella maggior parte dei grossi animali, la forma e i rapporti delle ramificazioni ossee che sono, tra i caratteri etnici, quelli che si trasmettono con maggiore fissità. Esso manca sempre di precisione a causa dell’abbondanza del piumaggio che maschera dei movimenti importanti del corpo, gli avvicinamenti e gli allontanamenti delle diverse parti dello scheletro. Il becco e una parte della testa, come anche le zampe, hanno soltanto un profilo sempre conforme alla realtà, perché le linee che la costituiscono, quali che siano le posizioni assunte, sono quelle delle parti ossee. Per le altre regioni del corpo, scivolando le piume le une sulle altre, il profilo fornisce una valutazione insufficiente o inesatta della forma reale. |
M. Dechambre indique en outre qu’il y a pour certaines races, comme la Padoue, les canards sauvages et les canards Polonais, des différences de profil dans le bec et la tête qui sont très grandes et permettent presque à elles seules de dire à quelles races appartiennent les sujets qui les présentent. Certes, les extrémités, pattes, huppe, crête, queue, sont des éléments dont il est facile de tenir compte dans la classification, mais la crête, la huppe et la queue notamment se modifient trop facilement, comme on le constate chez des individus de la même race, pour en faire des caractères distinctifs de premier ordre. |
Il signor Dechambre indica inoltre che per certe razze, come la Padovana, le anatre selvatiche e le anatre Polacche, ci sono delle differenze di profilo nel becco e nella testa che sono molto grandi e permettono quasi da sole di dire a quali razze appartengono i soggetti che le presentano. Certo, estremità, zampe, ciuffo, cresta, coda, sono elementi dei quali è facile tener conto nella classificazione, ma la cresta, il ciuffo e la coda si modificano in particolar modo con troppa facilità, come si constata negli individui della stessa razza, per doverne fare dei caratteri distintivi di prim’ordine. |
L’extrême malléabilité des oiseaux domestiques rend leur classification ethnique encore plus difficile que celle des animaux des espèces bovine et ovine entre autres. Ce n’est pas une raison pour renoncer à tout classement méthodique et ne pas faire état des affinités certaines, aussi bien que de celles qui sont fort probables. Le classement artificiel ne doit apparaître pour la facilité des études qu’au moment même où la filiation entre les groupes n’est plus apparente. |
L’estrema malleabilità degli uccelli domestici rende la loro classificazione etnica ancor più difficile tra l'altro di quella degli animali delle specie bovina e ovina. Non è questo un motivo per rinunciare a ogni classificazione metodica e non tener conto delle affinità certe, come pure di quelle che sono molto probabili. La classificazione artificiale deve emergere per la facilità degli studi solo nel momento stesso in cui la filiazione tra i gruppi non è più evidente. |
[183] Dans les races gallines, que nous examinerons seulement |
Nelle razze delle galline, che solo esamineremo |
Fig. 63 – Grande Combattente inglese, tipo attuale. |
|
pour l’instant, on passe, en effet, sans brusque transition de [184] la poule italienne, dont le Leghorn est le type amélioré en Amérique et en Engleterre, à l’Andalou et au Minorque d’une part, à la race de Bresse noire d’autre part. |
per ora, effettivamente si passa, senza brusca transizione, dalla gallina italiana, di cui la Leghorn è il tipo migliorato in America e in Inghilterra, all’Andalusa e alla Minorca da un lato, alla razza Bresse nera dall’altro. |
L’Elberfeld, le Dorking à crête simple, l’ancien Combattant anglais, le Combattant du Nord, le Coucou de Rennes et le Coucou d’Ecosse, sont des types qui accusent une parenté certaine, bien qu’éloignée, non seulement entre eux, mais encore avec le groupe précédent: crête simple dentée, présence du noir à reflets verdâtres, du blanc, du jaune et du rouge dans le plumage, rapports fréquents entre leurs pays d’origine. |
L’Elberfeld, la Dorking a cresta semplice, l’antica Combattente inglese, la Combattente del Nord, la Cucù di Rennes e la Cucù di Scozia, sono tipi che rivelano una sicura parentela, sebbene lontana, non solamente tra loro, ma anche col gruppo precedente: cresta semplice dentellata, presenza del nero a riflessi verdastri, del bianco, del giallo e del rosso nel piumaggio, frequenti contatti tra i loro paesi d’origine. |
On sait comment on a pu, par sélection, obtenir avec l’ancien Combattant, qui est bien proche parent du Combattant du Nord, le Grand Combattant anglais. De nombreuses gravures témoignent de cette transformation (fig. 64). On est frappé, d’autre part, de la similitude de coloris que présentent la poule Dorking argenté et la poule du Grand Combattant anglais argenté. |
Si sa come si è potuto, tramite selezione, ottenere con l’antico Combattente, che è parente molto stretto del Combattente del Nord, il Grande Combattente inglese. Numerose incisioni testimoniano questa trasformazione (fig. 64). D’altra parte si viene colpiti dalla somiglianza di colori che presentano la gallina Dorking argentata e la gallina del Grande Combattente inglese argentato. |
La race de Bresse, cousine de la Leghorn, n’en diffère réellement que par la coloration de ses pattes, le plumage noir, blanc ou gris ne renfermant en définitive que deux éléments, le blanc et le noir, enfin par la qualité de sa chair. |
La razza Bresse, cugina della Leghorn, ne differisce in realtà solo per il colore delle sue zampe, il piumaggio nero, bianco o grigio implicando in definitiva solo due elementi, il bianco e il nero, infine per la qualità della sua carne. |
De la Bresse noire à la Caussade et à la Courtes Pattes, on ne perçoit guère que des modifications dans la taille; il en est de même de la Bresse à la Barbezieux dans le sens de l’exagération du format, à l’Espagnole, peut-on ajouter, si l’on met de côté l’affection héréditaire qui détermine sa face blanche. Entre la Bresse blanche et la poule du Gâtinais il n’y a guère de différence que dans le format. |
Dalla Bresse nera alla Caussade e alla Zampe Corte si percepiscono soltanto dei cambiamenti nella taglia; è la stessa cosa dalla Bresse alla Barbezieux nel senso dell’esagerazione della forma, alla Spagnola, si può aggiungere, se si mette a lato l’affezione ereditaria che determina la sua faccia bianca. Tra la Bresse bianca e la gallina del Gâtinais c’è differenza solo nel formato. |
La présence d’un épi de plumes formant une petite huppe sur la tête et la crête en forme de cornes éloignent un peu le type La Flèche du groupe précédent, du Barbezieux, aussi bien que de l’Espagnol, mais on retrouve d’autre part des points communs entre le La Flèche, le Crèvecoeur et le Houdan: crête trilobée et huppe plus ou moins réduite, plumage où ne figurent que le blanc et le noir, qualité de chair remarquable. |
La presenza di una spiga di piume formante un piccolo ciuffo sulla testa e la cresta a forma di corni distanziano un poco il tipo La Flèche dal gruppo precedente, dalla Barbezieux, come pure dalla Spagnola, ma si trovano d’altra parte dei punti in comune tra la La Flèche, la Crèvecoeur e la Houdan: cresta trilobata e ciuffo più o meno ridotto, piumaggio dove compaiono solo il bianco e il nero, notevole qualità della carne. |
La rareté de la crête plate ou frisée et du coloris comportant une répartition très régulière du noir sur un fond blanc, jaune ou rouge (type Hambourg), semble indiquer que toutes [185] les races précédentes dérivent des formes que connaissent les Romains. On ne trouve que très exceptionnellement cette forme de crête dans les basses-cours de l’Italie, de la France, |
La rarità della cresta piatta o riccia e del colore che comporta una molto regolare suddivisione del nero su uno sfondo bianco, giallo o rosso (tipo Hambourg), sembra indicare che tutte le razze precedenti derivano dalle forme che i Romani conoscevano. Si rinviene solo molto eccezionalmente questa forma di cresta nei cortili dell’Italia, della Francia, |
Fig. 64 – Grande Combattente inglese, tipo antico. |
|
de l’Espagne et des deux Amériques, où le coq n’a été introduit que par les Européens au XVIe siècle. On est porté à en conclure que la forme ancestrale du Hambourg est d’introduction relativement récente en Europe, et il semble que celle-ci concorde [186] avec la puissance coloniale des Hollandais et l’importance de leurs comptoirs aux Indes, ainsi que dans les îles de la Sonde. On s’explique alors la propagation de ce type dans la région avoisinant la mer du Nord et les noms de Hambourg et de Campine qui furent donnés à la race sélectionnée. |
della Spagna e delle due Americhe, dove il gallo è stato introdotto solo dagli Europei nel XVI secolo. Si è portati a concludere che la forma ancestrale dell’Hambourg è di introduzione relativamente recente in Europa, e sembra che ciò sia in accordo con la potenza coloniale degli Olandesi e l’importanza delle loro filiali nelle Indie, come anche nelle isole della Sonda. Ci si spiega allora la propagazione di questo tipo nella regione prossima al Mare del Nord e i nomi di Hambourg e di Campine che furono dati alla razza selezionata. |
Cette hypothèse se trouve renforcée par ce fait que l’on a ajouté le nom de Java à celui de Bantam noir, dont le type a une similitude fort grande avec le Hambourg noir, et aussi par la ressemblance qui existe entre les coqs et poules Hambourg pailletés ou crayonnés de toutes nuances et les diverses variétés de Bantams sélectionnées vers 1800 par John Sebright. |
Questa ipotesi viene rafforzata dal fatto che si è aggiunto il nome di Java a quello di Bantam nera, il cui tipo ha una somiglianza molto grande con l’Amburgo nera, e anche per la somiglianza esistente tra i galli e le galline dell’Amburgo pagliettata o picchiettata di tutte le sfumature e le diverse varietà di Bantam selezionate verso il 1800 da John Sebright. |
Il semble qu’il y ait plus d’affinité entre le type Padoue et le type Hambourg qu’entre celui-ci et le Houdan ou le Crèvecoeur. Taille, coloris du plumage, qualité de chair médiocre sont des caractères à peu près identiques chez les Hambourg et les Padoue, et si la conformation de la tête est dissemblable, s’il y a d’autre part analogie entre celle des Houdan et celle des Padoue, il faut concevoir à ces deux dernières races tout au plus un ancêtre commun dont la descendance aurait été divisée, chaque lignée n’ayant jamais eu dans la suite aucun point de contact avec sa collatérale. |
Sembra che ci sia più affinità tra il tipo Padova e il tipo Amburgo che tra questo e l’Houdan o la Crèvecoeur. Taglia, colore del piumaggio, mediocre qualità della carne sono caratteri all’incirca identici nelle Amburgo e le Padovane, e se la forma della testa è diversa, se c’è d’altra parte analogia tra quella delle Houdan e quella delle Padovane, bisogna immaginare per queste due ultime razze al massimo un antenato comune, la discendenza del quale sarebbe stata separata, ogni linea non avendo mai avuto in seguito alcun punto di contatto con la sua collaterale. |
Bien que nous n’hésitions pas à avoir recours à certaines hypothèses, car nous estimons que des caractères semblables peuvent avoir des origines différentes et que notre désir de découvrir le plus d’affinités possible ne doit pas nous mener à la conception d’un ou de plusieurs couples, ancêtres de toutes les races existantes, toutes les recherches scientifiques prouvant le contraire. Nous ne rapprocherons donc les Padoue que des Hambourg, sans voir entre ces deux types une parenté très accusée. |
Sebbene non esitiamo a far ricorso a certe ipotesi, perché pensiamo che dei caratteri simili possono avere origini diverse e che il nostro desiderio di scoprire le maggiori affinità possibili non deve condurci alla concezione di una o molte coppie, capostipiti di tutte le razze esistenti, tutte le ricerche scientifiche provano il contrario. Noi avvicineremo dunque le Padovane solo alle Amburgo, senza vedere tra questi due tipi una parentela molto marcata. |
La race du Mans paraît au contraire presque sûrement le résultat d’un croisement alternatif Hambourg-La Flèche, dans lequel la forme de la tête du premier aurait seule subsisté, le produit ayant toutes les autres qualités du La Flèche. |
La razza del Mans sembra al contrario quasi certamente il risultato di un incrocio alternativo Amburgo-La Flèche, nel quale la forma della testa della prima sarebbe la sola rimasta, avendo il prodotto tutte le altre qualità della La Flèche. |
La Dorking à crête plate est vraisemblablement le résultat de croisements Hambourg-Dorking, dans lesquels, après avoir [187] obtenu la tête du premier, on chercha à conserver toutes les qualités de la Dorking et les caractères propres à cette race. |
La Dorking dalla cresta piatta è verosimilmente il risultato di incroci Amburgo-Dorking nei quali, dopo aver ottenuto la testa del primo, si cercò di conservare tutte le qualità della Dorking e i caratteri propri di questa razza. |
Les races d’origine asiatique, caractérisées par leurs tarses emplumés, leur forte corpulence, leur chair médiocre, sont d’importation moderne en Europe. Les premiers spécimens de Cochinchinois, originaires, dit-on, de Shang-Haї, furent introduits en Angleterre, en 1843. Depuis cette époque, la race Cochinchinoise a été transformée, peut-on dire, par les amateurs et elle n’a plus qu’une vague ressemblance avec ses ancêtres. |
Le razze di origine asiatica, caratterizzate dai loro tarsi impiumati, dalla loro robusta corpulenza, dalla loro carne mediocre, sono d’importazione moderna in Europa. I primi esemplari di Cocincina, che si dice essere originari di Shanghai, furono introdotti in Inghilterra nel 1843. Da tale periodo la razza Cocincina è stata trasformata, si può dire, dagli appassionati e ha solo una vaga rassomiglianza coi suoi antenati. |
Les Brahma, très voisins des Cochinchinois au point de vue ethnique, auraient été introduits en 1872 en Angleterre, après un court passage en Amérique. Les Langshan l’ont été en 1872. |
Le Brahma, molto prossime alle Cocincina dal punto di vista etnico, sarebbero state introdotte nel 1872 in Inghilterra dopo un breve passaggio in America. Le Langshan lo sono state nel 1872. |
Les races Nègre, Walikiki, Bantam de Pékin et Nagasaki, bien que fort différentes entre elles, semblent avoir quelques points de contact avec la Cochinchinoise et la race Brahma. À défaut de parenté, l’origine à peu près certaine des unes et des autres autorise tout au moins à les rapprocher. |
Le razze Negra, Walikiki, Bantam di Pechino e Nagasaki, anche se molto diverse tra di loro, sembrano avere qualche punto di contatto con la Cocincina e la razza Brahma. In mancanza di parentela, l’origine quasi certa delle une e delle altre autorizza perlomeno ad avvicinarle. |
Les races Malaise et Indienne, telles que nous les connaissons aujourd’hui, n’ont pas d’origine connue. Les descriptions des auteurs romains peuvent faire supposer qu’il y ait eu à cette époque introduction d’une de leurs formes ancestrales. En tout cas, nous inclinerion<s> {s}volontiers à croire qu’elle n’a pas contribué à la constitution du groupe des Grands Combattants du Nord, belges et anglais, et qu’elle a été noyée parmi les populations gallines de l’époque. |
Le razze Malese e Indiana, come le conosciamo oggi, non hanno origine nota. Le descrizioni degli autori romani possono far supporre che ci sia stata in quell’epoca l’introduzione di una delle loro forme ancestrali. In ogni caso, noi saremmo volentieri inclini a credere che essa non ha contribuito alla formazione del gruppo dei Grandi Combattenti del Nord, belgi e inglesi, e che essa è stata annegata tra le popolazioni gallinacee dell’epoca. |
Les races dites de Yokohama et Phénix offrent des points communs assez nombreux avec les deux précédentes et leur parenté est relativement peu éloignée. |
Le razze chiamate Yokohama e Phoenix offrono dei punti comuni abbastanza numerosi con le due precedenti e la loro parentela è relativamente poco lontana. |
Toutes les autres races gallines dont il nous reste à examiner les affinités sont de formation récente. On peut dire, à deux ou trois ans près, où et quand elles ont été fixées. On n’a cependant de certitude absolue sur l’origine d’aucune, mais leurs caractères, les conditions dans lesquelles elles ont été obtenues permettent cependant d’indiquer avec assez d’exactitude jusqu’aux différentes phases de leur formation. |
Tutte le altre razze di galline di cui ci rimane da esaminare le affinità sono di formazione recente. Si può dire, a due o tre anni di distanza, dove e quando sono state fissate. Non si ha tuttavia certezza assoluta sull’origine di alcuna, ma i loro caratteri, le condizioni in cui sono state ottenute, permettono tuttavia di indicare con abbastanza esattezza le diverse fasi della loro formazione. |
Les coqs et poules Wyandotte sont considérés comme résultant d’une série de croisements alternatifs irréguliers, faits en [188] Amérique vers 1885. entre les Brahma et les Hambourg; et d’une sélection ayant pour but de conserver la crête et le coloris des différentes variétés de Hambourg, ainsi que le format de la race Brahma. |
I galli e le galline Wyandotte sono considerate come il risultato di una serie di incroci alternativi irregolari, fatti in America verso il 1885 tra Brahma e Amburgo; e di una selezione avente per scopo di conservare la cresta e il colore delle diverse varietà di Amburgo, come pure la forma della razza Brahma. |
Les Plymouth Rock ont été obtenus en Amérique vers la même époque par une sélection portant sur des métis à différents degrés de Cochinchinois et de Dominique. Cette dernière race, qui s’est peu propagée, était elle-même le résultat de croisements de la Dorking à crête plate, répétés assez fréquemment dans des basses-cours de Leghorn. Comme nous l’avons dit plus haut, cette variété de Dorking est vraisemblablement le résultat d’unions entre Hambourg crayonnés et Dorking à crête simple. Le type Plymouth Rock n’a guère hérité du Dominique et de son ancêtre le Hambourg que du plumage régulier de ce dernier. La variété blanche a été obtenue un peu plus tard, lorsque la variété crayonnée, barrée, disent les Américains, était bien fixée par sélection. |
Le Plymouth Rock sono state ottenute in America verso la stessa epoca con una selezione avvicinante meticci di diverso grado di Cocincina e di Dominicana. Quest’ultima razza, che si è poco diffusa, era essa stessa il risultato di incroci della Dorking a cresta piatta, ripetuti abbastanza frequentemente nei cortili di Leghorn. Come abbiamo detto prima, questa varietà di Dorking è verosimilmente il risultato di unioni tra Amburgo picchiettata e Dorking a cresta semplice. Il tipo Plymouth Rock ha ereditato dalla Dominicana e dal suo antenato Amburgo soltanto il piumaggio regolare di quest’ultimo. La varietà bianca è stata ottenuta un poco più tardi, quando la varietà picchiettata, gli Americani dicono barrata, era ben fissata per selezione. |
Les Orpington, créés en Angleterre vers 1887, peuvent être considérés comme le résultat de croisements de Langshan et de Plymouth Rock. La variété fauve a été sans doute obtenue en croisant la variété noire à des poules Cochin fauves et en éliminant ensuite par sélection tout autre caractère appartenant à cette dernière race. |
Le Orpington, create in Inghilterra verso il 1887, possono essere considerate come il risultato di incroci di Langshan e di Plymouth Rock. La varietà fulva è stata senza dubbio ottenuta incrociando la varietà nera con galline Cocincina fulve ed eliminando in seguito mediante selezione ogni altro carattere appartenente a quest’ultima razza. |
Différentes races ont été formées aussi en Europe dans ces trente dernières années. Parmi les principales, nous citerons la Braekel, la Coucou de Malines, et celles de Mantes et de Faverolles. |
Diverse razze sono state formate anche in Europa in questi ultimi trent’anni. Tra le principali citeremo la Braekel, la Cucù di Malines, e quelle di Mantes e di Faverolles. |
Ces deux dernières ont été obtenues simultanément de 1875 à 1885 à la suite d’introductions nombreuses de coqs Brahma, et parfois de Cochinchinois fauves pour la première, dans des basses-cours composées de sujets de race plus ou moins pure de Houdan. Leur pays d’origine est le même; la race Faverolles s’est cependant plutôt formée dans les cantons de Houdan et de Dreux, et celle de Mantes dans les cantons de Mantes, Houdan et Bonnières, du département de Seine-et-Oise. |
Queste due ultime sono state ottenute simultaneamente dal 1875 al 1885 in seguito a numerose introduzioni di galli Brahma, e talvolta di Cocincina fulvi per la prima, in cortili composti da soggetti di razza Houdan più o meno pura. Il loro paese d’origine è lo stesso; la razza Faverolles si è tuttavia formata piuttosto nei cantoni Houdan e Dreux, e quella di Mantes nei cantoni di Mantes, Houdan e Bonnières, del dipartimento Seine-et-Oise. |
La sélection de la Faverolles n’a pas tout d’abord été faite avec un idéal aussi précis que celle de la Mantes. M. Roullier, [189] qui est l’aviculteur l’ayant le plus propagée aux débuts de sa formation, admettait et disait avec beaucoup de raison que le poulet de Faverolles, c’est-à-dire celui qu’on produisait autour du village de ce nom, pouvait revêtir différents aspects et que ce n’était, en un mot, qu’un métis participant à des degrés variables de la Brahma et de la Houdan. Une dizaine d’années plus tard, les éleveurs, reconnaissant que le type décrit plus loin sous le nom de Faverolles saumoné était un des meilleurs parmi tous ceux qui résultaient de la reproduction des métis entre eux, le soumirent à une sélection rigoureuse et n’en admirent plus d’autres à porter le nom de Faverolles. En peu de temps la race fut alors bien fixée et la transmission des caractères se fit régulièrement. |
La selezione della Faverolles in un primo tempo non è stata fatta con un’idea tanto precisa come quella della Mantes. Il signor Roullier, che è l’avicoltore che l’ha più propagata all’inizio della sua formazione, ammetteva e diceva con molta ragione che il pollo di Faverolles, cioè quello che si produceva attorno al villaggio con questo nome, poteva avere diversi aspetti e che era, in una parola, soltanto un meticcio partecipante a gradi variabili della Brahma e della Houdan. Una decina di anni dopo gli allevatori, riconoscendo che il tipo descritto in seguito sotto il nome di Faverolles salmone era uno dei migliori tra tutti quelli che risultavano dalla riproduzione dei meticci tra loro, lo sottoposero a una rigorosa selezione e non ne ammisero altri a portare il nome di Faverolles. In poco tempo la razza venne allora ben fissata e la trasmissione dei caratteri avvenne regolarmente. |
Le type qui devait devenir en 1878 la race de Mantes fut au contraire soumis à une reproduction en consanguinité assez étroite et à une sélection rigoureuse dès 1875. Quelques années plus tard, la race avait été si bien fixée par les Voitellier qu’il ne se produisait plus jamais aucun retour en arrière, aucune manifestation héréditaire rappelant un ancêtre peu éloigné. |
Il tipo che nel 1878doveva diventare la razza di Mantes fu al contrario sottoposta a una riproduzione in consanguineità abbastanza stretta e a una selezione rigorosa dal 1875. Alcuni anni più tardi la razza era stata così ben fissata dai Voitellier che non c’era mai più alcun ritorno indietro, alcuna manifestazione ereditaria rievocante un antenato poco lontano. |
Dans les débuts, le principe de la sélection fut d’éliminer les sujets n’ayant pas une grande ampleur et ceux dans le plumage desquels apparaissaient de rares plumes jaunes ou ayant des plumes aux pattes. La fixation du type actuel de la race de Mantes fut si rapide que ses auteurs se sont souvent demandé s’ils n’avaient pas tout simplement conservé une race locale sur le point de disparaître. |
Agli esordi, il principio della selezione fu quello di eliminare i soggetti che non avevano una grande stazza e quelli nel cui piumaggio apparivano delle rare piume gialle o che avevano delle piume alle zampe. La fissazione del tipo attuale della razza Mantes fu talmente rapido che i suoi autori si sono spesso chiesti se non avevano semplicemente conservato una razza locale sul punto di scomparire. |
À la suite de diverses observations, les unes très anciennes les autres ne remontant qu’à 1902 ou 1903, nous croyons pouvoir affirmer que les races de Faverolles et de Mantes ont une origine commune, et résultent de croisements fortuits à peu près identiques, mais d’une sélection portant sur deux types de métis diamétralement opposés. |
In seguito a diverse osservazioni, le une molto antiche e le altre risalenti solo al 1902 o 1903, noi crediamo di poter affermare che le razze Faverolles e Mantes hanno una comune origine e risultano da incroci fortuiti quasi identici, ma da una selezione che ha portato a due tipi di meticci diametralmente opposti. |
Dans la Faverolles, le plumage: lancettes du camail, queue réduite, bouffants aux cuisses; la couleur saumonée, la [190] présence des plumes aux pattes, la crête simple, la peau un peu grossière, la coloration des oeufs, l’ampleur générale, l’aptitude à couver rappellent sans conteste les ancêtres Brahma et Cochinchinois; la gorge, les cinq doigts aux pattes, la couleur de celles-ci, la qualité de la chair témoignent au contraire de la proche parenté avec la race Houdan. |
Nella Faverolles, il piumaggio: lancette della mantellina, coda ridotta, sbuffi sulle cosce; il colore salmone, la presenza di piume alle zampe, la cresta semplice, la pelle un poco grossolana, il colore delle uova, la grandezza generale, l’attitudine alla cova, richiamano senza dubbio gli antenati Brahma e Cocincina; la barba, le zampe con cinque dita, il colore delle zampe, la qualità della carne, testimoniano al contrario la vicina parentela con la razza Houdan. |
Dans la Mantes, le plumage, à l’exception des plumes qui couvrent le ventre en arrière et sont aussi molles et aussi nombreuses que celles de la Faverolles et des Brahma, le coloris, la gorge, la blancheur des oeufs, la finesse de la chair, rappellent le Houdan; la crête simple, le port diffèrent chez le coq et la poule; la forme générale du corps et celle de la tête en particulier sont si identiques à ce que l’on observe chez la Faverolles que, sans ajouter l’ampleur du corps et la présence de quatre doigts aux pattes, on ne peut logiquement attribuer la paternité de ces caractères qu’au Brahma. |
Nella Mantes il piumaggio, ad eccezione delle piume che ricoprono il ventre sul dietro e che sono pure morbide e numerose come quelle della Faverolles e delle Brahma, il colorito, la barba, il biancore delle uova, la finezza della carne, richiamano l’Houdan; la cresta semplice, il portamento diverso nel gallo e nella gallina; la forma generale del corpo e in particolare quella della testa sono talmente identiche a quanto si osserva nella Faverolles che, senza aggiungere l’ampiezza del corpo e la presenza di 4 dita alle zampe, si può logicamente attribuire la paternità di questi caratteri soltanto al Brahma. |
La race Coucou de Malines et la Braekel se sont formées en Belgique dans des conditions à peu près identiques. L’importation de coqs Brahma et Cochinchinois de nuances diverses dans des basses-cours composées de poules du type Campine à plumage crayonné a donné des métis très différents de forme et d’aspect. Par sélection, on a pu, en prenant la forme la plus rapprochée du type asiatique et n’en différant que par le plumage, obtenir la Malines, et en prenant la forme la plus proche du type Campine, et n’en différant que par une taille plus grande et quelques particularités du plumage, la race de Braekel. |
La razza Cucù di Malines e la Braekel si sono formate in Belgio in condizioni pressoché identiche. L’importazione di galli Brahma e Cocincina di diverse colorazioni nei cortili composti da galline del tipo Campine dal piumaggio picchiettato ha dato dei meticci molto diversi per forma e aspetto. Per selezione, prendendo la forma più simile al tipo asiatico e differente solo nel piumaggio, si è potuto ottenere la Malines, e prendendo la forma più prossima al tipo Campine, diversa solo per una taglia più grande e alcune particolarità del piumaggio, la razza Braekel. |
Comme on a pu le voir dans ce chapitre, on ne réalise jamais par le croisement de deux races pures et sélectionnées une fusion ou une juxtaposition de leurs caractères dans une proportion qui soit la même pour tous les sujets obtenus. Le point de départ de la sélection dans la constitution d’une race nouvelle est toujours un métis, et on ne parvient guère à fixer le type qu’on se propose d’obtenir qu’autant que l’opération du métissage s’est prolongée, c’est-à-dire que les métis se sont reproduits en variation désordonnée pendant un temps assez long. |
Come si è potuto vedere in questo capitolo, con l’incrocio di due razze pure e selezionate non si realizza mai una fusione o una giustapposizione dei loro caratteri in una proporzione che sia la stessa per tutti i soggetti ottenuti. Il punto di partenza della selezione nella formazione di una nuova razza è sempre un meticcio, e si arriva a fissare il tipo che ci si propone di ottenere solo quando l’operazione di incrocio si è prolungata, cioè quando i meticci si sono riprodotti in variazioni disordinate per un tempo abbastanza lungo. |
Notre exposé des affinités étant terminé, et n’ayant plus à [191] craindre que le rattachement à un groupe plutôt qu’à un autre soit mal interprété et induise en erreur, nous classerons les races gallines, pour en faire l’étude détaillée, dans l’ordre suivant: |
Essendo terminata la nostra esposizione delle affinità, e non dovendo più temere che il ricollegamento a un gruppo piuttosto che a un altro sia mal interpretato e induca in errore, classificheremo le razze delle galline, per farne lo studio dettagliato, nel seguente ordine: |
1er groupe: Leghorn, Andalouse, Minorque, Elberfeld,
Dorking, Coucou de Rennes, Coucou d’Écosse. |
1° gruppo: Leghorn, Andalouse, Minorque, Elberfeld,
Dorking, Cucù di Rennes, Cucù di Scozia. |
Appréciation de la valeur des races. |
Stima del valore delle razze. |
Le grand nombre des races, leur affinité, leur facilité d’adaptation à des conditions d’existence variées rendent un choix judicieux fort difficile. L’étude détaillée de chacune d’elles ne permet guère de faire apprécier ses mérites relatifs, et l’ensemble de leurs monographies oblige pour cela à un travail de synthèse fastidieux. |
Il gran numero delle razze, la loro affinità, la loro facilità di adattamento a condizioni di vita modificate, rendono molto difficile una scelta sensata. Lo studio dettagliato di ciascuna di esse non permette affatto di far apprezzare i suoi meriti relativi, e l’insieme delle loro monografie obbliga perciò a un lavoro di sintesi fastidioso. |
Pour réduire les descriptions à leur plus simple expression et les débarrasser de toutes comparaisons manquant de précision, nous aurons recours le plus possible à l’emploi de la méthode chiffrée dans l’examen comparatif que nous allons faire. |
Per ridurre le descrizioni alla loro più semplice espressione e liberarle da tutti i paragoni privi di precisione, faremo ricorso il più possibile all’uso della metodica in cifre nell’esame comparativo che ora faremo. |
Le lecteur n’oubliera pas que la valeur des races peut subir des modifications, que le groupe occupant aujourd’hui le premier rang à un point de vue quelconque peut parfaitement avoir une autre place dans quelques années, qu’il y a des variétés ou des races qui sont mal [192] sélectionnées, qui dégénèrent, qui disparaissent même, tandis que d’autres se créent! Il se souviendra aussi toujours fort à propos que les appréciations des auteurs peuvent différer, mais qu’elles n’en doivent pas moins, si elles sont impartiales, avoir de nombreux points communs parce que la spécialisation et le perfectionnement des espèces vivantes ne se font le plus souvent que progressivement. |
Il lettore non dimenticherà che il valore delle razze può subire delle modificazioni, che il gruppo che oggi occupa il primo posto da un qualunque punto di vista può perfettamente avere un altro posto nel giro di qualche anno, che ci sono delle varietà o delle razze che sono male selezionate, che degenerano, che anche scompaiono, mentre altre si creano! Si ricorderà anche sempre molto a proposito che gli apprezzamenti degli autori possono differire, ma che non devono tuttavia, se imparziali, avere numerosi punti in comune, perché la specializzazione e i perfezionamenti delle specie viventi avvengono molto spesso solo progressivamente. |
Nous laisserons de côté, dans cet examen comparatif, un certain nombre de races, soit parce qu’elles n’ont été l’objet d’aucune sélection méthodique et sérieuse, et qu’il est ainsi impossible d’apprécier l’ensemble des sujets qui en font partie, soit parce qu’elles ont de si grandes affinités avec une ou plusieurs de celles qui sont mentionnées, qu’il est inutile de les faire figurer. |
Lasceremo da parte, in questo esame comparativo, un certo numero di razze, sia perché non sono state l’oggetto di alcuna selezione metodica e seria, ed è così impossibile valutare l’insieme dei soggetti che ne fanno parte, sia perché esse hanno così grandi affinità con una o molte di quelle che sono menzionate, che è inutile farle apparire. |
Si l’on considère les races gallines au point de vue de leurs proportions générales, de leur format, en un mot, et qu’on se {erve} <serve>, dans la mesure du possible, du système de classification {maginé} <imaginé> par M. Baron, l’éminent professeur de zootechnie à {‘École} <l’École> d’Alfort, c’est à dire réduit aux groupements suivants: |
Se si considerano le razze di galline dal punto di vista delle loro proporzioni generali, della loro forma per dirlo con una parola, e se ci si serve, nel limite del possibile, del sistema di classificazione pensato dal signor Baron, l’eminente professore di zootecnia alla Scuola di Alfort, vale a dire ridotto ai seguenti raggruppamenti: |
Hypermétriques (ayant des dimensions au-dessus de la moyenne);Eumétriques (de dimensions moyennes); Ellipométriques (de dimensions au-dessous de la moyenne); Longilignes (animaux à proportions élancées); Médiolignes (à proportions moyennes); Brévilignes (à proportions raccourcies); On peut répartir ainsi les différents types: Hypermétriques longilignes: Grands Combattants. Hypermétriques médiolignes: Malais, Indien, Langshan, Barbezieux, Espagnol, La Flèche. Hypermétriques brévilignes: Cochinchinois, Brahma, Coucou de Malines, Wyandotte, Faverolles, Dorking, Plymouth Rock, Orpington. Eumétriques longilignes: Coucou de Rennes, Leghorn, Andalou, Elberfeld. Eumétriques médiolignes: Crèvecoeur, Houdan, Mantes, Mans, Red Cap, Bresse, Braekel, Hambourg, Padoue. Eumétriques brévilignes: Courtes Pattes. [193] Ellipométriques longilignes: Petits Combattants. Ellipométriques médiolignes: Bantams, Nègres. Ellipométriques brévilignes: Nagasaki, Bantam de Pékin. |
Ipermetrici (aventi dimensioni superiori alla media);Eumetrici (di dimensioni medie); Ellipometrici (di dimensioni inferiori alla media); Longilinei (animali di proporzioni slanciate); Mediolinei (aventi proporzioni medie); Brevilinei (di proporzioni corte); è possibile suddividere così i diversi tipi: Ipermetrici longilinei: Grandi Combattenti. Ipermetrici mediolinei: Malese, Indiana, Langshan, Barbezieux, Spagnola, La Flèche. Ipermetrici brevilinei: Cocincina, Brahma, Cucù di Malines, Wyandotte, Faverolles, Dorking, Plymouth Rock, Orpington. Eumetrici longilinei: Cucù di Rennes, Leghorn, Andalusa, Elberfeld. Eumetrici mediolinei: Crèvecoeur, Houdan, Mantes, Mans, Red Cap, Bresse, Braekel, Amburgo, Padovana. Eumetrici brevilinei: Zampe Corte. Ellipometrici longilinei: Piccoli Combattenti. Ellipometrici mediolinei: Bantam, Negre. Ellipometrici brevilinei: Nagasaki, Bantam di Pechino. |
Si nous croyons inutile d’exprimer en chiffres notre appréciation sur le format, il n’en est plus de même pour la rusticité et les aptitudes à la production de la chair, au développement précoce, à la ponte et à l’incubation telles que nous les avons définie précédemment. En ayant recours à l’échelle des points généralement adoptée où le maximum est exprimé par 20, 18 à 20 correspondant à la note très bien; 15 à 18, bien; 12 à 15, assez bien; 9 à 12, passable; 6 à 9, médiocre; 3 à 6, très médiocre; 1 à 3, mauvais; 0, nul, nous attribuerons aux principales races sélectionnées les notes suivantes: |
Se crediamo inutile esprimere in cifre la nostra valutazione sulla forma, non è la stessa cosa per la rusticità e le attitudini alla produzione della carne, allo sviluppo precoce, alla deposizione e all’incubazione come le abbiamo definite in precedenza. Facendo ricorso alla scala dei punti generalmente adottati dove il massimo viene espresso da 20, da 18 a 20 corrispondente alla notazione molto bene; da 15 a 18, bene; da 12 a 15, abbastanza bene; da 9 a 12, passabile; da 6 a 9, mediocre; da 3 a 6, molto mediocre; da 1 a 3, cattiva; 0, nulla, attribuiremo alle principali razze selezionate i seguenti voti: |
Nous ferons remarquer qu’il y a lieu de tenir compte de la corrélation qui existe entre la rusticité et l’aptitude au [194] développement précoce. Le poulet délicat sur le choix des aliments, susceptible aux intempéries, n’ayant qu’une facilité restreinte d’adaptation à des climats et à des terrains différents, ne peut avoir une croissance facile, un développement précoce dans toutes les circonstances. Les races remarquables par leur précocité sont avant tout celles chez lesquelles on constate les plus fortes augmentations journalières de poids dans de bonnes comme dans de mauvaises conditions. |
Faremo notare che bisogna tener conto della correlazione esistente tra la rusticità e l’attitudine allo sviluppo precoce. Il pollo delicato per la scelta degli alimenti, sensibile alle intemperie, dotato soltanto di una ridotta facilità di adattamento a climi e terreni diversi, non può avere una facile crescita, uno sviluppo precoce in tutte le circostanze. Le razze notevoli per la loro precocità sono prima di tutto quelle nelle quali si constatano i più forti aumenti giornalieri di peso nelle buone e nelle cattive condizioni. |
L’aptitude à la production de la chair est au contraire envisagée indépendamment de la rusticité et de la précocité. |
L’attitudine alla produzione della carne è al contrario considerata indipendentemente dalla rusticità e dalla precocità. |
Le coefficient attribué à la qualité est de beaucoup plus important que celui qui concerne la quantité, car, au point de vue de la consommation générale, la chair du poulet ne rentre pas dans la catégorie des aliments de première nécessité au même titre que la viande de porc ou de bovidés. |
Il coefficiente attribuito alla qualità è molto più importante di quello che riguarda la quantità, perché, dal punto di vista del consumo generale, la carne del pollo non rientra nella categoria degli alimenti di prima necessità allo stesso titolo della carne di maiale e dei bovini. |
Pour l’aptitude à la ponte, la quantité d’oeufs prime au contraire de beaucoup leur qualité intrinsèque; un peu moins, cette autre qualité que constitue la production d’oeufs en dehors des époques ordinaires où s’effectue la ponte; un peu moins encore cette autre qualité: le volume des oeufs. |
Per l'attitudine alla deposizione, la quantità delle uova al contrario prevale di molto sulla loro qualità intrinseca; un po’ meno quest’altra qualità, che è la produzione di uova fuori dalle epoche abituali della deposizione; ancora un po’ meno quest’altra qualità: il volume delle uova. |
Nous ajouterons à ce propos que, si l’on ne tenait compte que de l’aptitude à pondre tôt avant la fin de l’hiver, les Cochinchinoise, Brahma, Langshan, Malines, Wyandotte, Faverolles, Plymouth Rock mériteraient de 18 à 20, les autres n’ayant que 15. Si l’on ne considérait au contraire que le volume des oeufs, l’Espagnole mériterait 20; l’Andalouse 18; la Barbezieux, les Bresse, Crèvecoeur, Mantes, Houdan, Dorking, 15; les Cochinchinoise, Brahma, Plymouth, Wyandotte, Faverolles, Indienne, 12; le Hambourg, 10. |
Aggiungeremo a questo proposito che, se si tenesse solo conto dell’attitudine a deporre prima della fine dell’inverno, Cocincina, Brahma, Langshan, Malines, Wyandotte, Faverolles, Plymouth Rock meriterebbero da 18 a 20, avendo le altre soltanto 15. Se al contrario si considerasse soltanto il volume delle uova, la Spagnola meriterebbe 20; l’Andalusa 18; Barbezieux, Bresse, Crèvecoeur, Mantes, Houdan, Dorking, 15; Cocincina, Brahma, Plymouth, Wyandotte, Faverolles, Indiana, 12; l’Amburgo, 10. |
Au-dessus de 65 grammes, les oeufs acquièrent sur les marchés une plus-value assez forte; il n’y a guère que les poules Espagnoles et Andalouses qui pondent des oeufs ayant en moyenne un poids supérieur à 65 grammes. La densité des oeufs de poules étant sensiblement la même, on peut confondre sans inconvénient poids et volume: on ne doit tenir compte, pour en juger convenablement, que de l’âge des individus qui les produisent. |
Sopra i 65 g le uova acquisiscono sui mercati un plusvalore abbastanza forte; ci sono soltanto le galline Spagnole e Andaluse che depongono uova che hanno mediamente un peso superiore ai 65 g. La densità delle uova di gallina essendo sensibilmente la stessa, si può scambiare senza inconveniente peso e volume: bisogna tener conto, per giudicarle adeguatamente, solo dell’età degli individui che le producono. |
[195] II. – RACES GALLINES SÉLECTIONNÉES. |
II – RAZZE DI GALLINE SELEZIONATE |
PREMIER GROUPE. |
PRIMO GRUPPO |
Race de Leghorn. |
Razza Leghorn |
La race de Leghorn a pour patrie d’origine l’Italie. Importée de Livourne à New-York vers 1835, elle a été aux États-Unis l’objet d’une sélection telle qu’on l’a souvent considérée plus tard comme américaine. On trouverait facilement en Italie et en Provence un grand nombre de sujets d’aspects différents, de taille plus petite, au plumage bizarre, ne produisant pas semblables à eux-mêmes, avec lesquels on pourrait, en ayant recours à une sélection judicieuse et une reproduction en consanguinité, obtenir à nouveau le type Leghorn actuel. |
La razza Leghorn ha per patria d'origine l’Italia. Importata da Livorno a New York verso il 1835, è stata oggetto negli Stati Uniti di una tale selezione che più tardi la si è spesso considerata come americana. Si troverebbero facilmente in Italia e in Provenza un gran numero di soggetti di aspetto diverso, di taglia minore, dal piumaggio bizzarro, che non danno origine a dei loro simili, coi quali, ricorrendo a un'assennata selezione e a una riproduzione in consanguineità, si potrebbe ottenere nuovamente il tipo Leghorn attuale. |
Les amateurs de races nouvelles ont présenté dans ces dernières années, sous les noms de races de Poltava, de Polverara, de Valdarno, cette poule italienne à plumage noir ou rouge, souvent noir et rouge, à crête simple, à oreillon blanc jaunâtre, à pattes jaunes ou franchement vertes, et toujours très petite. En admettant même qu’il y ait sélection pendant quelques générations et que ces races ne résultent pas du simple choix de quelques métis semblables au milieu d’une population plus ou moins disparate, il est évident qu’au point de vue pratique elles ne sont pas plus améliorées que celles-ci. Pour nous, la race de Leghorn est encore la seule race bien fixée et réellement perfectionnée tirée de cette population galline fort nombreuse. |
Gli amanti delle nuove razze in questi ultimi anni hanno presentato, sotto i nomi di razza Poltava, Polverara, Valdarno, questa gallina italiana dal piumaggio nero o rosso, spesso nero e rosso, con cresta semplice, con orecchione bianco giallastro, con zampe gialle o decisamente verdi, e sempre molto piccola. Anche ammettendo che ci sia della selezione per alcune generazioni e che queste razze non siano il risultato di una semplice scelta di alcuni meticci simili in mezzo a una popolazione più o meno eterogenea, è evidente che dal punto di vista pratico esse non sono migliorate rispetto a queste. Per noi la razza Leghorn è ancora la sola razza ben fissata e realmente perfezionata estratta da questa popolazione di galline molto numerosa. |
On en connaît plusieurs variétés: la brune ou rouge; la dorée qui en diffère peu; la blanche; la noire; la coucou et la pile. |
Se ne conoscono numerose varietà: la bruna o rossa, la dorata che ne differisce poco, la bianca, la nera, la cucù e la pile. |
Le format de la race de Leghorn est moyen; il est un peu moindre pour les trois dernières variétés. La noire est la plus petite; la blanche est la plus forte. À part cela, elles ne diffèrent entre elles que par le plumage. |
Le dimensioni della razza Leghorn sono medie, lo sono un poco meno per le tre ultime varietà. La nera è la più piccola, la bianca è la più corpulenta. A parte ciò, esse differiscono tra loro solo per il piumaggio. |
La race a pour caractères essentiels un dos court, des [196] épaules écartées mais non saillantes rendant le plastron large mais fuyant, un cou long, une tête fine, des pattes moyennes. |
La razza ha per caratteristica essenziale un dorso breve, delle spalle larghe ma non sporgenti che rendono la pettorina larga ma sfuggente, un collo lungo, una testa minuta, delle zampe di media grandezza. |
Le bec et les pattes sont jaunes; la crête est simple, haute, prolongée en arrière chez le coq; elle est pliée chez la poule; les oreillons sont lisses, grands et absolument blanc-crème; les joues nues et rouges, les barbillons longs, les doigts au nombre de quatre, la queue fortement relevée. |
Il becco e le zampe sono gialli, la cresta è semplice, alta, allungata sul dietro nel gallo, è ripiegata nella gallina, gli orecchioni sono lisci, grandi e assolutamente bianco crema, le guance nude e rosse, i bargigli lunghi, le dita in numero di 4, la coda fortemente rialzata. |
Dans la variété brune, les plumes de la tête et du camail ainsi que les lancettes sont, chez le coq, rouges rayées de noir au milieu; celles du plastron et des cuisses noires, les petites et moyennes couvertures des ailes sont rouges, le grandes sont noires à reflets verts et forment une barre traversant l’aile; les couvertures de la queue sont noires bordées d’un liséré brun; enfin, les rectrices et les faucilles sont noires à reflets verts. |
Nella varietà bruna le piume della testa e della mantellina, come pure le lanceolate, nel gallo sono rosse rigate di nero nel centro, quelle della pettorina e delle cosce sono nere, le piccole e medie di copertura delle ali sono rosse, le grandi sono nere con riflessi verdi e formano una striscia che attraversa l’ala; le copritrici della coda sono nere bordate da una piccola orlatura bruna; infine, le timoniere e le falciformi sono nere con riflessi verdi. |
Chez la poule, les plumes du camail sont rouge brun rayées de noir au milieu; celles du plastron sont roux clair, celles de la queue noires et toutes les autres sont perdrix. |
Nella gallina le piume della mantellina sono rosso bruno rigate di nero al centro, quelle della pettorina sono rosso chiaro, quelle della coda sono nere e tutte le altre sono color pernice. |
Le plumage du coq de la variété dorée diffère par le passage du rouge au jaune des plumes du camail et des lancettes. Celui de la poule est plus jaune doré et le plastron plus clair. |
Il piumaggio del gallo della varietà dorata differisce per il passaggio dal rosso al giallo delle piume della mantellina e delle lanceolate. Quello della gallina è più giallo dorato e la pettorina più chiara. |
Les variétés blanche, noire, coucou, pile, sont dépeintes par leur nom seul. |
Le varietà bianca, nera, cucù, pile, sono definite dal loro solo nome. |
On a une tendance fâcheuse à rechercher les crêtes de dimensions exagérées et des faucilles, chez les coqs, démesurément longues. C’est au détriment de la rusticité de la race, car la crête est d’autant plus susceptible qu’elle est plus grande et le vent gêne d’autant plus les volailles que leurs plumes sont plus molles et leur queue plus développée. |
C’è una tendenza incresciosa a cercare nei galli le creste di dimensioni esagerate e delle falciformi smisuratamente lunghe. Ciò è a detrimento della rusticità della razza, perché la cresta è tanto più sensibile quanto più è grande e il vento disturba tanto più il pollame quanto più le loro piume sono molli e la loro coda più sviluppata. |
La Leghorn a pour qualités principales d’être très rustique et excellente pondeuse. Son développement est rapide, mais on constate souvent qu’il est arrêté par une grande précocité sexuelle. Sa chair est médiocre. C’est une volaille d’humeur trop vive, trop coureuse pour s’engraisser facilement. Elle couve peu et on ne l’estime guère que pour son aptitude à la ponte. Ses oeufs sont moyens, blancs; ils pèsent de 55 <à> 58 grammes. |
La Leghorn ha per qualità principali di essere molto campestre e un'eccellente ovaiola. Il suo sviluppo è rapido, ma spesso si constata che è frenato da una grande precocità sessuale. La sua carne è mediocre. È un pollo di umore troppo vivace, troppo in movimento per ingrassare facilmente. Cova poco e lo si stima solo per la sua attitudine alla deposizione. Le sue uova sono medie, bianche; pesano da 55 a 58 g. |
[197] Elle a été surtout propagée aux États-Unis et au Canada où la qualité de la chair n’est pas aussi prisée qu’en France. |
È stata diffusa soprattutto negli Stati Uniti e in Canada dove la qualità della carne non è apprezzata come in Francia. |
Race Andalouse. |
Razza Andalusa |
Elle doit son nom, paraît-il, au pays d’origine des premiers sujets dont la descendance a été l’objet d’une sélection suivie et orientée vers le type actuel que nous connaissons, mais cette sélection a été faite surtout en Angleterre. |
Pare debba il suo nome al paese d’origine dei primi soggetti la cui discendenza è stata l’oggetto di una selezione coerente e orientata verso il tipo attuale che conosciamo, ma questa selezione è stata fatta soprattutto in Inghilterra. |
On ne connaît qu’une variété, la bleue, et, si l’on en trouvait quelques lots de race pure en Andalousie, il serait probablement facile d’établir qu’ils proviennent de sujets importés d’Angleterre et de France à une époque récente. |
Se ne conosce solo una varietà, la blu, e, se si trovassero alcune partite di razza pura in Andalusia, probabilmente sarebbe facile stabilire che provengono da soggetti importati dall’Inghilterra e dalla Francia in un’epoca recente. |
Elle offre beaucoup d’analogie avec la Leghorn. Son format est sensiblement plus fort, sa taille un peu plus élevée à cause de ses cuisses et pattes plus longues, mais la forme est la même, le dos étant cependant proportionnellement plus long. |
Essa ha molta somiglianza con la Leghorn. La sua forma è sensibilmente più robusta, la sua taglia un po’ più alta a causa delle cosce e delle zampe più lunghe, ma la forma è la stessa, essendo tuttavia il dorso proporzionalmente più lungo. |
Elle en diffère réellement que par la couleur des tarses et des doigts qui sont gris bleu, par celle du bec, brun clair, celle de l’iris qui est brun rouge, et le plumage (fig. 65). |
Essa ne differisce realmente solo per il colore dei tarsi e delle dita che sono grigio bluastro, per quello del becco che è bruno chiaro, per quello dell’iride che è bruno rossastro, e per il piumaggio (fig. 65). |
Celui-ci offre les particularités suivantes chez le coq: les plumes du camail, celles du dos et les lancettes sont noires à reflets bleus; la queue est bleu ardoisé avec taches brunes; le plastron, les rémiges et toutes les autres plumes sont maillées gris bleu, c’est-à-dire que chaque plume est bordée d’un liséré plus foncé. |
Questo nel gallo presenta le seguenti particolarità: le piume della mantellina, quelle del dorso e le lanceolate sono nere con riflessi blu; la coda è blu ardesia con chiazze brune; la pettorina, le remiganti e tutte le altre piume sono a maglie grigio blu, cioè ogni piuma ha un bordino più scuro. |
Le plumage de la poule est uniformément maillé bleu ardoisé. |
Il piumaggio della gallina è uniformemente a maglie blu ardesia. |
La race Andalouse est rustique, pond un nombre d’oeufs moindre que la Leghorn, mais des oeufs beaucoup plus gros. Les différences individuelles sont, à ce dernier point de vue, assez grandes, et l’on rencontre des poules Andalouses donnant des oeufs du poids de 75 grammes, tandis que d’autres du même âge en donnent de 65 grammes seulement. Il y a évidemment là une particularité digne d’attirer l’attention des éleveurs qui s’occupent de sélection. Sa chair est passable; elle couve peu. |
La razza Andalusa è rustica, depone un numero di uova minore rispetto alla Leghorn, ma uova molto più grosse. Da questo punto di vista le differenze individuali sono abbastanza grandi, e si trovano galline Andaluse che forniscono uova del peso di 75 g mentre altre della stessa età ne danno di soli 65 g. Esiste evidentemente una particolarità degna di richiamare l’attenzione degli allevatori che si occupano di selezione. La sua carne è passabile, essa cova poco. |
[198] On obtient fréquemment avec des Andalous bleus dont la |
Frequentemente con gli Andalusi blu, la cui |
Fig. 65 – Gallo Andaluso. |
|
sélection est cependant certaine pour plusieurs générations, des sujets à plumage presque entièrement blanc. |
selezione è tuttavia sicura per parecchie generazioni, si ottengono dei soggetti con piumaggio quasi interamente bianco. |
Race de Minorque. |
Razza Minorca |
Cette race ne se distingue de la précedente que par une crête simple chez le coq, pliée chez la poule, dont les dimensions sont exagérées, et par son plumage. Le bord antérieur de la crête forme arc de cercle au-dessus du bec; les crétillons sont excessivement longs et le lobe postérieur est aussi très large et rejeté loin en arrière de la tête. De toutes [199] les races gallines, la Minorque est celle qui a la plus grande crête. |
Questa razza si distingue dalla precedente solo per una cresta semplice nel gallo, ripiegata nella gallina, le cui dimensioni sono esagerate, e per il suo piumaggio. Il margine anteriore della cresta forma un arco di cerchio sopra il becco; le dentellature sono eccessivamente lunghe e il lobo posteriore è anche molto largo e spinto lontano dietro la testa. Di tutte le razze di galline, la Minorca è quella con la cresta più grande. |
On en connaît deux variétés: la blanche et la noire à plumage uniformément blanc ou noir. Les tarses et les doigts doivent être brun noir. |
Se ne conoscono due varietà: la bianca e la nera con piumaggio uniforme bianco o nero. I tarsi e le dita devono essere bruno nero. |
Elle a les mêmes qualités que l’Andalouse. La prétendue race d’Ancône n’en est que la variété à plumage coucou. |
Ha le stesse qualità dell’Andalusa. La pretesa razza Ancona è solo la varietà dal piumaggio cucù. |
Race Ardennaise. |
Razza Ardennese |
La race Ardennaise est le résultat d’une sélection naturelle qui s’est faite dans le nord-est de la France. Elle est très petite, encore un peu plus que la poule italienne commune dont elle est évidemment parente et n’a pas plus de qualités qu’elle. À moins d’être précieusement conservée par les collectionneurs, elle est appelée à disparaître, à être remplacée dans les basses-cours par des races plus grosses ou meilleures à exploiter, comme la race de Bresse par exemple. |
La razza Ardennese è il risultato di una selezione naturale avvenuta nel nordest della Francia. È molto piccola, addirittura un po' più della gallina italiana comune della quale è evidentemente una parente e della quale non ha maggiori qualità. Salvo essere preziosamente conservata dai collezionisti, è destinata a scomparire, a essere rimpiazzata nei cortili da razze più grosse o migliori da sfruttare, come per esempio la razza Bresse. |
Ses caractères principaux sont: une crête simple, petite; un bec court, des barbillons rouges, fins et de moyenne longueur; des joues rouges couvertes de petites plumes; des épaules courtes et resserrées ne donnant que peu de développement au plastron; un dos court formant une ligne fortement inclinée en arrière; une queue garnie de longues faucilles, des cuisses minces, des pattes fines de couleur bleu foncé. |
Le sue caratteristiche principali sono: una cresta semplice, piccola; un becco corto, dei bargigli rossi, sottili e di media lunghezza; delle guance rosse coperte di piccole piume; delle spalle corte e strette che danno solo poco sviluppo alla pettorina; un dorso corto che forma una linea fortemente inclinata all’indietro; una coda corredata di lunghe falciformi, cosce magre, zampe sottili e di colore blu scuro. |
Le coq a les plumes du camail et du dos rouge foncé; les lancettes, les petites et les moyennes couvertures des ailes de la même teinte; les grandes couvertures des ailes noires à reflets verts; les rémiges noires; les faucilles noires à reflets verts; le plastron et le reste du corps noirs. |
Il gallo ha le piume della mantellina e del dorso di colore rosso scuro, le lanceolate, le piccole e le medie copritrici delle ali dello stesso colore; le grandi copritrici delle ali sono nere con riflessi verdi; le remiganti nere; le falciformi nere con riflessi verdi; la pettorina e il resto del corpo neri. |
La poule est de couleur perdrix à peu près uniforme; l’ensemble du plumage est foncé et la jaune n’y a pas de reflets rouges. |
La gallina è di colore pernice all’incirca uniforme; l’insieme del piumaggio è scuro e il giallo non ha riflessi rossi. |
La race Ardennaise est très rustique; elle est vagabonde, même farouche. Bien que la qualité de sa chair soit moyenne, sa trop petite taille et le peu d’ampleur de sa poitrine ne permettent pas de la recommander pour la production de la [200] chair. Elle ne s’engraisse du reste pas facilement. Son aptitude à la ponte est moyenne et ses oeufs ne pèsent guère que de 45 à 50 grammes; elle ne peut donc être exploitée avantageusement pour la production des oeufs. |
La razza Ardennese è molto campestre; è vagabonda, anche selvatica. Sebbene la qualità della sua carne sia media, la sua taglia troppo piccola e la poca ampiezza del suo petto non permettono di raccomandarla per la produzione di carne. Essa del resto non ingrassa facilmente. La sua attitudine alla deposizione è media e le sue uova pesano solo da 45 a 50 g; essa non può dunque essere vantaggiosamente sfruttata per la produzione di uova. |
Race d’Elberfeld. |
Razza Elberfeld |
C’est avec intention que nous plaçons la race d’Elberfeld à côté de l’Ardennaise et entre la Leghorn et la Dorking. Rien |
Intenzionalmente mettiamo la razza Elberfeld vicino all’Ardennese e tra Leghorn e Dorking. Nulla |
Fig. 66 – Gallo Elberfeld. |
|
n’autorise à dire qu’elles dérivent l’une de l’autre et qu’elles n’ont pas été obtenues par des voies très différentes, mais elles ont des points de ressemblance tels que l’on peut passer de l’une à l’autre sans grande transition. |
autorizza a dire che esse derivano l’una all’altra e che non sono state ottenute per vie molto diverse, ma esse hanno dei punti di rassomiglianza tali che si può passare dall’una all’altra senza grande transizione. |
[201] La race d’Elberfeld, qui est originaire du quadrilatère formé par les villes d’Elberfeld, de Dusseldorf, d’Aix-la Chapelle et de Cologne, y est très répandue. On en connaît trois variétés principales: la dorée, l’argentée (fig. 66) et la noire. |
La razza Elberfeld, che è originaria dal quadrilatero formato dalle città di Elberfeld, Düsseldorf, Aachen e Köln, vi è molto diffusa. Se ne conoscono tre varietà principali: la dorata, l’argentata e la nera. |
Pour la décrire, il suffit de dire que c’est un Dorking de petite forme, au moins aussi haut, par conséquent moins trapu ou plus élancé, ayant le même plumage et en différant surtout par des tarses bleutés au lieu d’être blanc rosé et quatre doigts au lieu de cinq. |
Per descriverla è sufficiente dire che è una Dorking di forma piccola, perlomeno altrettanto alta, di conseguenza meno tozza o più slanciata, avente lo stesso piumaggio e differendone soprattutto per i tarsi azzurrognoli invece di essere bianco rosati e per avere 4 dita invece di 5. |
Elle en a toutes les qualités, mais portées à un moindre degré, car elle a été l’objet d’une sélection moins suivie et manque même d’homogénéité. |
Ne ha tutte le qualità, ma in grado minore, perché è stata oggetto di una selezione meno continua e manca anche di omogeneità. |
On a donné quelquefois à l’Elberfeld le nom de «chanteur des montagnes»; elle ne présente cependant rien de bien particulier au point de vue du chant. |
Talvolta all’Elberfeld si è dato il nome di «cantore delle montagne»; tuttavia non presenta nulla di molto particolare dal punto di vista del canto. |
Race de Dorking. |
Razza Dorking |
La race de Dorking, très répandue en Angleterre, y a été l’objet d’une sélection méthodique et bien suivie qui remonte bien probablement à la fin du XVIIIe siècle. D’après John Bailey, ce n’est qu’à partir de ce moment que le nom de Dorking, village du comté de Surrey, se trouve du moins mentionné. |
La razza Dorking, molto diffusa in Inghilterra, vi è stata oggetto di una metodica e ininterrotta selezione che risale molto probabilmente alla fine del XVIII secolo. Secondo John Bailey, è solo a partire da questo momento che il nome di Dorking, villaggio della contea del Surrey, si trova perlomeno citato. |
En France, on prononce le mot Dorking plus ou moins à l’anglaise: on dit dor-quigne; les Anglais disent dor-quine. Pour apprécier à leur juste valeur les qualités de cette race, il est nécessaire de ne les examiner que dans les deux variétés qui sont de beaucoup les plus répandues: la variété argentée et la variété grise du type Dorking à crête simple. On a en effet obtenu, de différentes façons, un dédoublement de chacune des variétés argentée, grise, dorée, blanche et coucou en deux groupes, celui à crête simple et celui à crête plate. |
In Francia si pronunzia il nome Dorking più o meno all’inglese: si dice dor-quigne; gli Inglesi dicono dor-quine. Per apprezzare nel loro giusto valore le qualità di questa razza, è necessario esaminarle solo nelle due varietà che sono quelle molto più diffuse: la varietà argentata e la varietà grigia del tipo Dorking a cresta semplice. Si è in effetti ottenuto, in diversi modi, una duplicazione di ciascuna delle varietà argentata, grigia, dorata, bianca e cucù in due gruppi, quello a cresta semplice e quello a cresta piatta. |
La sélection de la race de Dorking a été surtout orientée vers l’augmentation du volume du corps, en évitant l’accroissement proportionnel des parties les moins recherchées par la consommation, les pattes et le cou. Elle peut prétendre à figurer parmi les colosses de l’espèce: elle est petite parmi [202] les hypermétriques et elle serait forte parmi les eumétriques. La grande largeur du corps par rapport à sa longueur et surtout à sa hauteur totale la classe évidemment parmi les eumétriques à lignes raccourcies ou brévilignes. |
La selezione della razza Dorking è stata indirizzata soprattutto verso l’aumento di volume del corpo, evitando l’accrescimento proporzionale delle parti meno richieste dal consumo, le zampe e il collo. Essa può pretendere di figurare tra i colossi della specie: è piccola tra gli ipermetrici e sarebbe grossa tra gli eumetrici. L’ampia larghezza del corpo in rapporto alla sua lunghezza e soprattutto alla sua altezza complessiva la colloca evidentemente tra gli eumetrici a profili ridotti o brevilinei. |
Son ossature est fine relativement à son format; le dos est long, le cou et les pattes plutôt courts, les épaules écartées et saillantes, la poitrine carénée, de telle sorte que le plastron est large, haut, proéminent. |
La sua ossatura è sottile in rapporto alla sua stazza, il dorso è lungo, il collo e le zampe sono piuttosto corti, le spalle distanti e sporgenti, il petto carenato in modo tale che la pettorina è larga, alta, prominente. |
La tête est moyenne; la crête est simple, portée droite chez le coq, pliée chez la poule; elle est moyenne, mince, peu haute et non proéminente en avant; les joues rouges, garnies de petites plumes, les oreillons rouges, striés de blanc et de dimensions moyennes; les barbillons longs et larges. |
La testa è di grandezza media, la cresta è semplice, portata diritta nel gallo, piegata nella gallina; essa è di grandezza mediocre, sottile, poco alta e non sporgente in avanti; le guance sono rosse, guarnite di piccole piume, gli orecchioni sono rossi, striati di bianco e di medie dimensioni; i bargigli sono lunghi e larghi. |
La patte d’un blanc rosé, à écailles lisses, munie de cinq doigts dont trois en avant et deux en arrière, est un des caractères essentiel de la race. Des deux doigts situés en arrière, l’un est le pouce, et ne diffère en rien de celui de toutes les races gallines; l’autre est situé au-dessus, en est nettement séparé à la base, est plus long, plus gros et dirigé d’avant en arrière dans une position légèrement inclinée et relevée vers la ligne médiane du corps, paraissant tordu sur lui-même par suite de l’ongle qui est dans une position contraire à celle de toutes les autres. Ce doigt supplémentaire ne joue aucun rôle. |
La zampa di un bianco rosato, a squame lisce, provvista di 5 dita, di cui 3 in avanti e 2 posteriormente, è uno dei caratteri essenziali della razza. Delle due dita situate posteriormente, uno è il pollice, e non differisce in nulla da quello di tutte le razze di galline; l’altro è situato sopra, nettamente separato all’origine, è più lungo, più grosso e diretto dall’avanti all’indietro in una posizione leggermente inclinata e rialzata verso la linea mediana del corpo, sembrando contorto su se stesso a causa dell’unghia che è in posizione contraria a quella di tutte le altre. Questo dito supplementare non riveste alcun ruolo. |
Le plumage, toujours épais et serré, a les coloris suivants: |
Il piumaggio, sempre denso e compatto, ha i seguenti colori: |
Variété argentée. – Le coq a les plumes de la tête, du camail, du dos ainsi que les lancettes et une grande partie des petites et moyennes tectrices de l’aile gris clair argenté, les pointes des nervures noires des plumes ne formant que des filets à peine perceptibles. |
Varietà argentata – Il gallo ha le piume della testa, della mantellina, del dorso, come anche le lanceolate e una gran parte delle piccole e medie copritrici dell’ala di colore grigio chiaro argentato, le punte delle nervature nere delle piume formano solo dei filamenti appena percettibili. |
Les rémiges sont blanches et les grandes couvertures de l’aile, avec quelques-unes des moyennes et des petites sur le bord inférieur du pommeau de l’aile, forment une grande barre d’un noir à reflets verts, dont les limites paraissent indécises. |
Le remiganti sono bianche e le grandi copritrici dell’ala, con alcune delle medie e delle piccole sul bordo inferiore del pomello dell’ala, formano una grande striscia di un nero dai riflessi verdi, i cui limiti sembrano indecisi. |
Le plastron, les cuisses, le ventre sont noirs; la queue, très développée, est noire, à reflets métalliques et les grandes faucilles forment dans leur premier tiers une ligne presque perpendiculaire à celle du dos. |
La pettorina, le cosce, il ventre sono neri; la coda, molto sviluppata, è nera con riflessi metallici e le grandi falciformi formano nel loro primo terzo una linea quasi perpendicolare a quella del dorso. |
La poule a les plumes de la tête blanches; du camail, gris [203] cendré bordé de blanc; du dos et des ailes, gris cendré tigré de gris foncé, avec nervures gris marron formant des traits |
La gallina ha le piume della testa bianche, della mantellina grigio cenere bordato di bianco, del dorso e delle ali grigio cinerino tigrato di grigio scuro, con nervature grigio marrone formanti delle linee |
Fig. 67 – Gallo Dorking, tipo a cresta semplice. |
|
courts et réguliers; du plastron, saumon passant insensiblement au gris cendré entre les cuisses; enfin, de la queue, gris tigré noirâtre. |
brevi e regolari, della pettorina color salmone degradante insensibilmente al grigio cinerino tra le cosce, infine della coda, grigio tigrato nerastro. |
Variété grise ou foncée (Grey and coloured Dorkings). – Son [204] plumage ne diffère de celui de la précédente, chez le coq, que par une plus grande largeur de la partie noire qui entoure la nervure de chaque plume du camail, du dos et des reins et le remplacement du gris cendré argenté par le jaune-paille. |
Varietà grigia o scura (Dorking grigia e colorata) – Il suo piumaggio nel gallo differisce da quello della precedente solo per una più grande ampiezza della parte nera che contorna la nervatura di ogni piuma della mantellina, del dorso e dei lombi, e la sostituzione del grigio cenere argentato col giallo paglierino. |
Chez la poule, le gris cendré des plumes du camail de la variété argentée devient noir et la bordure blanche continue à exister; les stries marron sont remplacées par des stries noires sur un fond plus sombre et les plumes du plastron sont rouge noirâtre. |
Nella gallina il grigio cenere delle piume della mantellina della varietà argentata diventa nero e il contorno bianco continua a persistere; le strie marrone sono sostituite da strie nere su un fondo più scuro e le piume della pettorina sono rosso nerastro. |
Variété dorée. – Son plumage ne renferme pas plus de noir que celui de la variété argentée; le blanc y est remplacé par la jaune doré et la teinte saumon du plastron de la poule fait place au rouge-brique. |
Varietà dorata – Il suo piumaggio non contiene più nero di quello della varietà argentata; il bianco vi è sostituito dal giallo dorato e la tinta salmone della pettorina della gallina fa posto al rosso mattone. |
Variétés blanche et coucou . – Leur coloris est uniformément blanc ou coucou, celui-ci n’ayant aucune trace de jaune. |
Varietà bianca e cucù – Il loro colore è uniformemente bianco o cucù, non avendo questo alcuna traccia di giallo. |
Au point de vue pratique, les sujets les plus volumineux qui représentent la race Dorking dans les expositions anglaises d’aviculture, ont une lignée d’ancêtres trop choyés, trop abondamment nourris, pour que leur descendance directe figure honorablement parmi les meilleures volailles de ferme. La race manque en effet, dans ce cas, de rusticité et se développe plutôt lentement. C’est le résultat d’une préparation fréquente à des expositions, et d’une sélection qui se fait uniquement dans ce but sans tenir compte de la résistance dans des milieux où des conditions d’existence sont dures. |
Dal punto di vista pratico, i soggetti più voluminosi che rappresentano la razza Dorking nelle esposizioni inglesi di avicoltura, hanno una linea ancestrale troppo vezzeggiata, troppo abbondantemente nutrita, affinché la loro discendenza diretta figuri con onore tra il miglior pollame di fattoria. Effettivamente, in questo caso, la razza manca di rusticità e si sviluppa piuttosto lentamente. È il risultato di una frequente preparazione a delle esposizioni, e di una selezione che si fa unicamente a questo scopo senza tener conto della resistenza negli ambienti dove le condizioni dell’esistenza sono dure. |
S’il existe donc des Dorking rustiques, précoces, ayant une aptitude réelle à la production de la chair, comme le proclament les Anglais, ce n’est assurément pas parmi ceux qui sont remarquables par leur format, et, comme les ratés pour les expositions sont encore plus nombreux que ceux qui y figurent, il y a lieu de se montrer très sceptique sur la renommée de cette race. Le choix des reproducteurs ne doit se faire qu’à bon escient dans des familles maintenues quelque peu à l’écart des expositions. |
Se dunque ci sono delle Dorking campestri, precoci, che hanno una reale attitudine alla produzione della carne, come proclamano gli Inglesi, non è sicuramente in mezzo a quelle che sono notevoli per la loro mole, e, siccome i malriusciti per le esposizioni sono anche più numerosi di quelli che vi figurano, c’è motivo di mostrarsi molto scettici sulla rinomanza di questa razza. La scelta dei riproduttori deve farsi solo consapevolmente nelle famiglie mantenute un poco a distanza dalle esposizioni. |
La Dorking a une chair de bonne qualité moyenne. Son aptitude à la ponte est également bonne; ses oeufs sont blancs, de moyenne grosseur et pèsent environ 60 grammes. La poule Dorking couve assez bien. Les poussins naissent [205] avec un plumage gris roux dont l’uniformité est rompue sur le dos par trois bandes longitudinales rousses. |
La Dorking ha una carne di buona qualità media. La sua tendenza alla deposizione è ugualmente buona; le sue uova sono bianche, di media grandezza e pesano circa 60 g. La gallina Dorking cova abbastanza bene. I pulcini nascono con un piumaggio grigio rosso la cui uniformità è interrotta sul dorso da tre bande longitudinali rosse. |
Race Coucou d’Écosse (Scotch Greys). – Cette race est proche parente de la Dorking, et ne diffère apparemment de sa variété coucou que par le nombre de doigts qui est de quatre à chaque patte. Son squelette est cependant un peu plus grossier, les pattes et le cou moins raccourcis. Elle en a toutes les qualités et, n’ayant pas été aussi affinée que la Dorking, est un peu plus rustique et précoce. |
Razza Cucù di Scozia (Grigia Scozzese) – Questa razza è parente prossima della Dorking, e differisce apparentemente dalla sua varietà cucù solo per il numero delle dita che è di 4 per ogni zampa. Il suo scheletro è tuttavia un poco più grosso, le zampe e il collo meno corti. Essa ne ha tutte le qualità e, non essendo tanto raffinata quanto la Dorking, è un poco più rustica e precoce. |
Race Coucou de Rennes. |
Razza Cucù di Rennes |
Très répandue en Bretagne, elle offre beaucoup de ressemblance avec la Scotch Grey et par suite avec la Dorking. Sa parenté avec ces deux races n’est assurément pas récente, mais n’en paraît pas moins certaine. Elle ne diffère de la Coucou d’Écosse que par une très légère diminution de format et par une poitrine un peu moins large, un peu moins proéminente. |
Molto diffusa in Bretagna, assomiglia molto alla Grigia Scozzese e di conseguenza alla Dorking. La sua parentela con queste due razze non è assolutamente recente, ma non sembra meno certa. Differisce dalla Cucù Scozzese solo per una molto lieve riduzione della forma e per un petto un po’ meno largo, un po’ meno prominente. |
Cette race, comme ses deux proches parentes, est surtout sélectionnée au point de vue de son aptitude à la production de la chair, qui, sans être remarquable et comparable à celle des La Flèche et Crèvecoeur, comme l’a fort bien fait remarquer M. Ramé, s’allie suffisamment bien à des qualités de pondeuse moyenne pour en faire une excellente race pratique. C’est avec beaucoup de raison qu’on rejette, lorsqu’il s’agit de sélection, la patte de teinte bleutée. C’est un indice de croisement au même titre que la crête plate. |
Questa razza, come i suoi due parenti stretti, è selezionata soprattutto dal punto di vista della sua attitudine alla produzione di carne, che, senza essere notevole e paragonabile a quella di La Flèche e Crèvecoeur, come ha fatto molto bene notare il signor Ramé, si accompagna abbastanza bene a delle qualità di media ovaiola per farne una eccellente razza pratica. È con molta ragione che, quando si tratta di selezione, si rifiuta la zampa di colore azzurrognolo. È un segno di incrocio tanto quanto la cresta piatta. |
On ne saurait admettre, pas plus chez la Coucou de Rennes que chez la Dorking, que la crête plate, résultat d’un croisement, soit le seul caractère transmis et que la diminution de la qualité de la chair qui l’accompagne généralement n’existe pas. |
Non si può ammettere, più nella Cucù di Rennes che nella Dorking, che la cresta piatta, risultato di un incrocio, sia il solo carattere trasmesso e che la riduzione della qualità della carne che generalmente l’accompagna non esista. |
La teinte rosée de la patte est un caractère essentiel de la race. L’adoption de la teinte foncée du plumage au lieu de la teinte claire est au contraire chose tout à fait conventionnelle. |
La tinta rosata della zampa è un carattere essenziale della razza. L’adozione della tinta scura del piumaggio invece della tinta chiara è al contrario una cosa del tutto convenzionale. |
[206] DEUXIÈME GROUPE. |
SECONDO GRUPPO |
Races «Combattant du Nord» et «de Bruges». |
Razze «Combattente del Nord» e «Bruges» |
Les populations des Flandres française et belge ont toujours eu une grande passion pour les combats de coqs et, aujourd’hui encore, il y a, le dimanche, dans de nombreux villages, une salle, voisine de quelque estaminet, où les coqueleux se réunissent pour faire battre entre eux les élèves les mieux entraînés de leurs basses-cours. |
Le popolazioni delle Fiandre francesi e belghe hanno sempre avuto una grande passione per i combattimenti dei galli e ancora oggi in numerosi villaggi alla domenica c’è un locale, vicino a qualche piccolo caffè, dove i gestori di galli combattenti si riuniscono per far combattere tra di loro gli allievi meglio allenati dei loro cortili. |
Tandis qu’en Angleterre les amateurs de coqs de combat recherchaient les plus hauts, les plus élancés, les plus droits sur leurs pattes, à cuisses minces et nerveuses offrant peu de prise, les Flamands estimaient que les meilleurs n’étaient pas ceux construits pour donner des coups et éviter d’en recevoir, mais ceux qui, tout en étant les plus hauts, étaient les plus lourds, les plus massifs, qui, donnant les coups les plus forts, leurs blessures dussent-elles être nombreuses, étaient surtout capables de supporter la lutte très longtemps. Le vainqueur de tout combat en sort d’ailleurs toujours fort éclopé et la résistance est assurément la meilleure des qualités. |
Mentre in Inghilterra gli appassionati di galli da combattimento ricercavano i più alti, i più slanciati, i più eretti sulle zampe, con le cosce sottili e nervose che offrivano poca presa, i Fiamminghi stimavano che i migliori non erano quelli realizzati per dare colpi ed evitare di riceverne, ma quelli che, pur essendo i più alti, erano i più pesanti, i più massicci, che, dando i colpi più forti, pur essendo le loro ferite numerose, erano soprattutto capaci di sostenere la lotta molto a lungo. Il vincitore di ogni combattimento ne esce del resto sempre molto sciancato e la resistenza è sicuramente la migliore delle qualità. |
Le Combattant du Nord proprement dit et le Combattant de Bruges sont en réalité deux variétés d’une même race, car elles ne diffèrent que par leur plumage. |
Il Combattente del Nord propriamente detto e il Combattente di Bruges sono in realtà due varietà di una stessa razza, perché differiscono soltanto per il loro piumaggio. |
Le premier n’est sélectionné que depuis peu de temps; les coqs ont sensiblement le même coloris argenté ou doré que les Dorking, les Elberfeld, les Ardennais, qui est d’ailleurs celui des Combattants anglais Brown Red, Black Red, argentés et dorés. Le second, considéré dans son type primitif, c’est-à-dire exempt de toute mésalliance, a le plumage soit uniformément bleu ardoisé, soit bleu à manteau rouge ou noir. |
Il primo viene selezionato solo da poco tempo; i galli hanno pressappoco lo stesso colore argentato o dorato dei Dorking, degli Elberfeld, degli Ardennesi, come del resto quello dei Combattenti Inglesi Brown Red, Black Red, argentati e dorati. Il secondo, considerato nel suo tipo primitivo, cioè esente da ogni contaminazione inferiore, ha il piumaggio sia uniformemente blu ardesia, sia blu con mantello rosso o nero. |
Il est regrettable que dans la fixation des caractères de la race «Combattant du Nord», faite il y a une quinzaine d’années, les aviculteurs de la région aient cru devoir lui assigner le jaune comme couleur de la patte, car c’est évidemment l’indice d’un croisement avec une autre race, [207] probablement la Malaise. Cela contribue beaucoup à diminuer sa valeur comme volaille de ferme. |
È spiacevole che nella fissazione dei caratteri della razza «Combattente del Nord», fatta una quindicina di anni fa, gli avicoltori della regione abbiano creduto di dovergli assegnare il giallo come colore della zampa, perché è evidentemente l’indice di un incrocio con un’altra razza, probabilmente la Malese. Ciò contribuisce molto a sminuire il suo valore come pollo di fattoria. |
Quoi qu’il en soit, les Combattants du Nord et de Bruges sont de superbes oiseaux donnant l’impression de la force et de la vigueur. Leurs caractères principaux sont: une tête forte, un cou long et épais; un dos large et fortement incliné en arrière; des épaules écartées mais relativement peu saillantes, des pattes longues et fortes. |
Sia quel che sia, i Combattenti del Nord e di Bruges sono dei superbi uccelli che danno l’impressione della forza e della vigoria. I loro caratteri principali sono: una testa forte, un collo lungo e spesso, un dorso largo e fortemente inclinato all’indietro, delle spalle larghe ma relativamente poco sporgenti, delle zampe lunghe e forti. |
La crête est simple: on la coupe généralement, ainsi que les barbillons, à tous les coqs, comme s’ils étaient tous destinés à prendre part au combat; les oreillons sont rouges, les doigts sont au nombre de quatre; enfin la queue, bien fournie, est très peu relevée. |
La cresta è semplice: generalmente la si taglia, come pure i bargigli, a tutti i galli, come se fossero tutti destinati a prendere parte al combattimento; gli orecchioni sono rossi, le dita sono in numero di quattro; infine la coda, ben fornita, è ben poco rialzata. |
Les Combattants du Nord et de Bruges sont rustiques, mais peu précoces. Leur peau est plutôt grossière et leur chair, assez bonne dans les principaux morceaux, ailes et poitrine, est trop nerveuse dans les cuisses. Ils s’engraissent d’ailleurs assez difficilement. Leur volume n’est pas, dans ces conditions, une qualité suffisante pour les placer parmi les meilleures races pour la production de la chair. On ne peut guère estimer davantage leurs poules pour la production des oeufs. Ils excellent au combat, et c’est là leur meilleur titre de gloire, ce qui leur vaut une renommée universelle. |
I Combattenti del Nord e di Bruges sono rustici, ma poco precoci. La loro pelle è piuttosto grossolana e la loro carne, abbastanza buona nelle parti principali, ali e petto, è troppo nervosa nelle cosce. D’altronde si ingrassano abbastanza con difficoltà. Il loro volume non è, in queste condizioni, una qualità sufficiente per porli tra le migliori razze per la produzione della carne. Inoltre non si possono stimare molto le loro galline per la produzione delle uova. Eccellono nel combattimento, ed è questo il loro miglior titolo di gloria, cosa che vale loro una rinomanza universale. |
Race «Grand Combattant Anglais». |
Razza «Grande Combattente Inglese» |
Cette vaillante et ancienne race, au dire de M. La Perre de Roo, était déjà connue en Angleterre du temps de l’occupation romaine, car César y fait allusion dans ses Commentaires. |
Questa valorosa e antica razza, a detta del signor La Perre de Roo, era già conosciuta in Inghilterra fin dal tempo dell’occupazione romana, perché Cesare vi allude nei suoi Commentarii de bello Gallico. |
Il n’est pas douteux que les Romains ne la connaissaient pas sous sa forme actuelle et avec les caractères qu’elle revêt aujourd’hui; mais nul doute aussi que les combats de coqs remontent à cette époque lointaine et que l’on commençait déjà, en conséquence, à distinguer, parmi les ancêtres de nos Leghorn et de nos Dorking, des coqs plus aptes au combat que les autres. Ce n’est qu’au commencement du XIXe siècle, lorsque la science de l’élevage prit tout son développement en Angleterre, qu’on s’occupa de sélectionner la race de [208] combat et de la modifier d’après un type idéal à peu près atteint aujourd’hui. De ce fait, on peut distinguer encore l’ancien Combattant, qui était à peu près notre Combattant du Nord, du Combattant anglais actuel. Nous ne nous occuperons que de celui-ci (Voy. fig. 63 et 64). |
Non c’è dubbio che i Romani non la conoscevano nella sua attuale forma e coi caratteri che riveste oggi; ma nessuno dubita altresì che i combattimenti di galli risalgono a questa epoca lontana e che di conseguenza si cominciava già a distinguere, tra gli antenati dei nostri Leghorn e dei nostri Dorking, i galli più adatti di altri al combattimento. È solo all’inizio del XIX secolo, quando la scienza dell’allevamento prese in Inghilterra tutto il suo sviluppo, che ci si occupò di selezionare la razza da combattimento e di modificarla secondo un tipo ideale pressappoco raggiunto oggi. In base a ciò si può ancora distinguere l’antico Combattente, che era all’incirca il nostro Combattente del Nord, dall’attuale Combattente inglese. Noi ci occuperemo soltanto di questo (fig. 63 e 64). |
Les variétés sont nombreuses, mais elles ne diffèrent entre elles que par leur coloris. Pour toutes, l’objectif dans la sélection a toujours été la plus grande élongation possible de toutes les parties du corps, dans le sens de la hauteur. Il semble que l’on ait tiré l’oiseau en deux sens opposés, par l’extrémité du bec et des pattes. Tout est long chez le Combattant, à l’exception de la queue: le bec, tête, cou, bréchet, cuisses, tarses et doigts. Les cuisses sont portées droites sur les tarses et ne forment en avant avec ceux-ci qu’un angle très obtus; la ligne du dos est fortement oblique d’avant en arrière, le croupion étant relativement très bas; le bréchet se trouve ainsi presque entièrement rejeté en avant des cuisses; le cou est à peine incurvé et la tête elle-même est portée haute. |
Le varietà sono numerose, ma esse differiscono tra di loro solo per il colore. Per tutte, nella selezione l’obbiettivo è sempre stato il maggior allungamento possibile di tutte le parti del corpo, nel senso dell’altezza. Sembra che si sia tirato l’uccello in due sensi opposti, per l’estremità del becco e delle zampe. Tutto è lungo nel Combattente, ad eccezione della coda: il becco, la testa, il collo, la carena, le cosce, i tarsi e le dita. Le cosce sono portate dritte sui tarsi e sul davanti formano con questi solo un angolo molto ottuso; la linea del dorso è fortemente obliqua dal davanti all’indietro, essendo il codrione relativamente molto basso; così la carena si trova quasi completamente buttata sul davanti delle cosce; il collo è appena ricurvo e la stessa testa è portata alta. |
Les plumes du dos, des ailes, du plastron, du ventre, des cuisses sont fortement serrées les unes contre les autres; celles de la queue ne forment qu’un mince bouquet qui paraît d’autant plus court que l’animal a une taille plus élevée. |
Le piume del dorso, delle ali, della pettorina, del ventre, delle cosce, sono fortemente serrate le une contro le altre; quelle della coda formano solo un misero mazzetto che sembra tanto più corto quanto più l’animale ha una taglia più alta. |
Fig. 68 – Grande Combattente inglese con la cresta. |
|
La crête est simple, régulièrement et profondément dentée, mince et longue (fig. 68); les barbillons sont courts. On a [209] l’habitude de les couper lorsque les oiseaux ont de deux à trois mois; la tête paraît ainsi plus longue et être celle d’un animal plus méchant (fig. 69). Les joues et les oreillons sont rouges. |
La cresta è semplice, regolarmente e profondamente dentellata, sottile e lunga (fig. 68); i bargigli sono corti. Si ha l’abitudine di tagliarli quando gli uccelli hanno da due a tre mesi; la testa sembra così più lunga ed essere quella di un animale più malvagio (fig. 69). Le guance e gli orecchioni sono rossi. |
Les différentes variétés sont: |
Le diverse varietà sono: |
La rouge à plastron noir (The black
breasted red game) ou plus simplement Black Red; |
La rossa a pettorina nera (The black
breasted red game) o più semplicemente Black Red. |
Fig. 69 – Grande Combattente inglese con la cresta amputata. |
|
La dorée à ailes de canard (The yellow duck
winged game); |
La dorata ad ali d’anatra (The yellow duck
winged game); |
C’est dans les premières, qui sont les plus anciennes, que se trouvent les meilleurs types de Combattants au point de vue de la forme. |
È nelle prime varietà, che sono le più antiche, che si trovano i migliori tipi di Combattenti dal punto di vista della forma. |
En se reportant au besoin aux descriptions des variétés brune et dorée des races de Leghorn et de Dorking, les désignations des variétés de Combattants sont suffisamment explicites par elles-mêmes pour qu’il n’y ait pas besoin d’en faire une description détaillée. |
Riferendosi all’occorrenza alle descrizioni delle varietà bruna e dorata delle razze Leghorn e Dorking, le designazioni delle varietà di Combattenti sono di per sé sufficientemente esplicite tanto da non esserci bisogno di farne una dettagliata descrizione. |
Il nous suffira d’ajouter que la dénomination à ailes de [210] canard désigne la barre transversale à reflets verts qui se trouve sur l’aile à la façon du miroir sur les ailes des canards sauvages et de Rouen et qu’elle ne vise nullement à une ressemblance avec la forme des ailes de canard. |
Ci sarà sufficiente aggiungere che la denominazione ad ali d’anatra indica la striscia trasversale dai riflessi verdi che si trova sull’ala a guisa di specchio sulle ali delle anatre selvatiche e di Rouen, e che essa non riguarda per nulla una rassomiglianza con la forma delle ali d’anatra. |
La variété pile a les plumes du camail, du dos et les lancettes rouges; les ailes mi-rouges, mi-blanches, le rouge occupant le milieu; le plastron blanc, ainsi que les cuisses et la queue. Chez la poule, le rouge, au lieu d’être vif, a la teinte de la brique mal cuite. |
La varietà pile ha le piume della mantellina, del dorso e le lanceolate che sono rosse; le ali mezze rosse e mezze bianche, il rosso essendo nel mezzo; la pettorina bianca, come anche le cosce e la coda. Nella gallina il rosso, invece di essere vivace, ha il colore del mattone mal cotto. |
La variété pile blanche a un coloris presque contraire à celui de la précédente; le plastron, les cuisses, le pommeau de l’aile et son bord inférieur dans la position normale sont rouges; le reste est blanc. |
La varietà pile bianca ha un colore quasi opposto a quello della precedente; la pettorina, le cosce, i pomoli dell’ala e il suo bordo inferiore nella posizione normale sono rossi; il resto è bianco. |
Dans les quatre premières variétés, les tarses sont vert olivâtre; jaunes dans les suivantes à l’exception de la noire et de la Birchen qui les ont vert olivâtre foncé, presque noirs. |
Nelle prime 4 varietà i tarsi sono verde olivastro, gialli nelle successive, ad eccezione della nera e della Birchen che li hanno verde olivastro carico, quasi neri. |
Les coqs et les poules de cette race sont d’un caractère querelleur, et les batailles qu’ils se livrent sont un des plus grands inconvénients de leur élevage. La vue du sang semble les exciter davantage que les autres volailles et il suffit que, dans une basse-cour, une poule commence à être atteinte de pica et enlève les plumes des autres pour qu’il y ait des victimes parmi les premières piquées. |
I galli e le galline di questa razza sono di carattere litigioso e le battaglie che si scatenano sono uno dei maggiori inconvenienti del loro allevamento. La vista del sangue sembra eccitarli più dell’altro pollame ed è sufficiente che in un cortile una gallina cominci a essere affetta da pica e strappi le piume delle altre perché ci siano delle vittime tra quelle beccate per prime. |
Les Combattants anglais sont assez rustiques, mais demandent à être abondamment nourris pendant leur croissance. Adultes, ils s’accommodent mieux de terrains où il leur faut chercher leur nourriture, car ils sont vifs et vagabonds. Malgré le grand développement des masses musculaires qui couvrent leur bréchet, malgré la finesse de la peau, les pattes et le cou sont trop longs et ont une chair trop rouge, trop nerveuse pour qu’on puisse les considérer comme très aptes à la production du poulet de table. |
I Combattenti inglesi sono abbastanza rustici, ma richiedono di essere nutriti abbondantemente durante la loro crescita. Da adulti si adattano meglio ai terreni dove debbono cercare il nutrimento, perché sono vivaci e vagabondi. Malgrado il grande sviluppo delle masse muscolari che coprono la loro carena, malgrado la finezza della pelle, le zampe e il collo sono troppo lunghi e hanno una carne troppo rossa, troppo nervosa perché si possa considerarli come molto adatti alla produzione del pollo da tavola. |
Les poules ont une aptitude à la ponte moyenne; leurs oeufs sont blancs et pèsent environ 60 grammes. Elles ne demandent pas à couver très souvent, mais elles couvent très bien et prennent beaucoup de soins de leurs poulets. |
Le galline hanno una disposizione media alla deposizione, le loro uova sono bianche e pesano circa 60 g. Non richiedono molto spesso di covare, ma covano molto bene e si prendono molta cura dei loro pulcini. |
[211] Race «Petit Combattant anglais». |
Razza Piccolo Combattente inglese |
Cette race naine, qui ne peut évidemment se mesurer en champ clos avec la précédente ou toute autre race d’un plus grand format, montre cependant autant d’aptitude au combat. |
Questa razza nana, che non può evidentemente misurarsi in campo chiuso con la precedente od ogni altra razza di stazza maggiore, mostra tuttavia altrettanta attitudine al combattimento. |
Fig. 70 – Gallo e gallina, Piccoli Combattenti inglesi dorati. |
|
Ses caractères distinctifs sont les mêmes et elle a été sélectionnée par les Anglais, de la même façon que l’ont été les Grands Combattants, au point même de n’en être qu’un diminutif, qu’une réduction au tiers ou au quart, présentant exactement les mêmes variétés au point de vue du plumage. |
I suoi caratteri distintivi sono gli stessi ed è stata selezionata dagli Inglesi così come lo sono stati i Grandi Combattenti, a un punto tale da non esserne che un diminutivo, una riduzione a un terzo o a un quarto, presentando esattamente le stesse varietà dal punto di vista del piumaggio. |
Au lieu de viser à lui donner la plus grande taille possible, les sélectionneurs ont au contraire toujours cherché à la réduire de plus en plus. |
Invece di cercare di conferirgli la maggior taglia possibile, i selezionatori al contrario hanno sempre cercato di ridurla sempre di più. |
[212] Bien qu’on ait essayé à plusieurs reprises d’en faire un gibier dans les grands parcs, on n’est jamais parvenu à la rendre assez sauvage pour fuir rapidement devant les chasseurs et le bêtes fauves. Elle est restée race de fantaisie dans toute l’acception du mot. |
Benché si sia tentato in più riprese di farne una preda nei grandi parchi, non si è mai arrivati a renderla abbastanza selvatica da fuggire rapidamente di fronte ai cacciatori e alle bestie feroci. È rimasta una razza di fantasia in tutto il significato della parola. |
Fig. 71 – Gallo e gallina, Piccoli Combattenti inglesi, varietà pile. |
|
Comme telle, les sujets les plus petits, tout en étant les plus ressemblants par leur forme et leur plumage aux Grands Combattants, en sont les plus estimés (fig. 70). |
Di conseguenza, i soggetti più piccoli, pur essendo i più somiglianti per la loro forma e il loro piumaggio ai Grandi Combattenti, sono più pregiati (fig. 70). |
Sa ponte est, comme celle de toutes les races naines, très restreinte et ses oeufs sont de la grosseur de ceux des grosses races de pigeons. |
La sua deposizione è, come quella di tutte le razze nane, molto ridotta e le sue uova sono della grandezza di quelle delle grosse razze di piccioni. |
Les Petits Combattants ont le caractère tout aussi querelleur que les Grands Combattants et n’hésitent pas à s’attaquer à des coqs beaucoup plus fort qu’eux. Ils sont moins fréquemment atteints de pica. |
I Piccoli Combattenti hanno il carattere altrettanto litigioso dei Grandi Combattenti e non esitano ad azzuffarsi con dei galli molto più forti di loro. Sono meno frequentemente affetti dalla pica. |
[213] TROISIÈME GROUPE. |
TERZO GRUPPO |
Race de la Bresse. |
Razza Bresse |
La région connue sous le nom de Bresse est limitée au nord par le Doubs, à l’ouest par la Saône, à l’est par l’Ain et au sud par le Rhône; elle comprend les arrondissements de Bourg (Ain) et de Louhans (Saône-et-Loire). La renommée de la volaille qu’on y produit y est fort ancienne et résulte fort probablement d’une sélection qui, pour n’être pas pratiquée suivant les règles de la zootechnie moderne, n’en était pas moins faite d’une façon à peu près constante par les éleveurs de ce pays. |
La regione conosciuta col nome di Bresse è delimitata a nord dal Doubs, a ovest dalla Saona, a est dall’Ain e a sud dal Rodano; comprende le circoscrizioni di Bourg (Ain) e di Louhans (Saône-et-Loire). La fama del pollame che vi si produce è molto antica e risulta molto probabilmente da una selezione che, per non essere praticata seguendo le regole della zootecnia moderna, non di meno era fatta in un modo quasi costante dagli allevatori di questo paese. |
Ils n’avaient pas été sans remarquer que celles de leurs poules dont le plumage n’avait pas de trace de rouge, dont les pattes n’étaient pas jaunes comme celles qu’on produit encore aujourd’hui dans l’Isère et la Provence, avaient la chair et la peau plus fines et étaient les plus estimées. |
Non erano stati senza sottolineare che delle loro galline quelle il cui piumaggio non aveva tracce di rosso, le cui zampe non erano gialle come quelle che si producono ancora oggi nell’Isère e in Provenza, avevano la carne e la pelle più fini ed erano le più apprezzate. |
Il semble bien que la race de Leghorn, l’Andalouse et celle de la Bresse aient eu des ancêtres communs. De différences dans la forme, il n’y en a point entre elles; le format est sensiblement le même et plusieurs caractères sont identiques: crête, joues, barbillons, oreillons. |
Sembra pure che la razza Leghorn, l’Andalusa e la Bresse abbiano avuto degli antenati comuni. Tra loro non ci sono affatto diversità nella forma; la forma è sensibilmente la stessa e molti caratteri sono identici: cresta, guance, bargigli, orecchioni. |
La fixation des caractères de la race, l’adoption d’un type unique et une sélection conforme à ce type remontent tout au plus à 1875. La variété grise parut tout d’abord mériter seule la renommée de la poule de Bresse; la noire était cependant celle qui y avait le plus de droits. Les croisements dont la première fut l’objet contribuèrent à assurer le triomphe de la seconde. |
Il fissaggio dei caratteri della razza, l’adozione di un tipo unico e una selezione conforme a questo tipo risalgono tutt’al più al 1875. La varietà grigia sembrò innanzitutto meritare da sola la fama della gallina Bresse; la nera era tuttavia quella che vi aveva più diritto. Gli incroci di cui la prima fu oggetto contribuirono ad assicurare il trionfo della seconda. |
Les éleveurs qui s’adonnaient à la production de la variété grise dite de Bourg voulurent en augmenter le format et allèrent chercher, à cet effet, leurs reproducteurs dans des basses-cours du pays où il y avait eu, comme bien en d’autres régions à cette époque, des introductions de coqs Brahma ou Cochinchinois. Plus tard, ils trouvèrent que son plumage gris brouillé, manquant d’uniformité, n’était pas assez distingué et il y eut, à n’en pas douter, des unions avec la Campine belge, si fréquentes et si cachées cependant qu’il devint [214] difficile de distinguer l’une de l’autre et qu’on put affirmer, avec apparence de raison, que la Campine belge était la Bresse grise et réciproquement. |
Gli allevatori che si dedicavano alla produzione della varietà grigia detta Bourg vollero aumentarne la taglia e a questo scopo andarono a cercare i loro riproduttori nei cortili del paese dove si erano avute, come pure in altre regioni in quest’epoca, delle introduzioni di galli Brahma o Cocincina. Più tardi trovarono che il suo piumaggio grigio terreo, mancando di uniformità, non era abbastanza distinto e si ebbero, senza dubbio, delle unioni con la Campine belga, tuttavia così frequenti e così nascoste che diventò difficile distinguere l’una dall’altra e che fu possibile affermare, con evidente ragione, che la Campine belga era la Bresse grigia e reciprocamente. |
Les producteurs de la variété noire, dite de Louhans, ne cherchèrent qu’à conserver le type de la poule qui leur donnait toute satisfaction, et en fixèrent les caractères tels qu’ils les connaissaient de longue date. |
I produttori della varietà nera, detta Louhans, cercarono solo di conservare il tipo della gallina che dava loro ogni soddisfazione, e ne fissarono i caratteri come li conoscevano da lunga data. |
On peut, en conséquence, établir une ligne de démarcation très nette entre la variété noire d’une part et les variétés grise et blanche, d’autre part, tant au point de vue de leurs caractères que de leurs qualités. |
Si può, di conseguenza, stabilire una linea di demarcazione molto netta tra la varietà nera da un lato e le varietà grigia e bianca dall’altro, tanto dal punto di vista dei loro caratteri che delle loro qualità. |
De toutes les races françaises sélectionnées, la Bresse noire occupe évidemment le dernier rang parmi les eumétriques. |
Di tutte le razze francesi selezionate, la Bresse nera occupa evidentemente l’ultimo posto tra le eumetriche. |
Le format de la Bresse grise est plus grand et semblable à celui des Leghorn, des Andalous, des Houdan. Celui de la blanche est identique à celui de la grise. Le squelette de la Bresse noire est relativement plus fin, plus réduit. |
Il formato della Bresse grigia è più grande e simile a quello delle Leghorn, delle Andaluse, delle Houdan. Quello della bianca è identico a quello della grigia. Lo scheletro della Bresse nera è relativamente più sottile, più ridotto. |
Considérées au point de vue de la forme, la noire a les épaules moins saillantes, moins écartées, la poitrine moins carénée que la grise et la blanche; le dos, les pattes et le cou moins longs d’une façon relative aussi bien que d’une façon absolue. La forme de la tête est seulement la même, longue et fine. |
Considerate dal punto di vista della forma, la nera ha le spalle meno salienti, meno aperte, il petto meno carenato rispetto alla grigia e alla bianca; il dorso, le zampe e il collo meno lunghi tanto in modo relativo che assoluto. Solo la forma della testa è la stessa, lunga e sottile. |
Comme caractères communs, elles n’ont que la crête simple, moyenne, peu proéminente en avant, portée droite chez le coq, pliée chez la poule; les barbillons longs sans exagération et fins; les oreillons moyens, blanc mat; les doigts au nombre de quatre. |
Come caratteri comuni, esse hanno solo la cresta semplice, media, poco sporgente in avanti, portata diritta nel gallo, piegata nella gallina; i bargigli non sono esageratamente lunghi e sono sottili; gli orecchioni di medie dimensioni, bianco opaco; le dita in numero di 4. |
On considère avec raison comme caractères essentiels de la Bresse noire la couleur brune, presque noire, de l’iris et de la prunelle constituant ce qu’on appelle l’oeil de vesce, ainsi que les pattes et le bec noirs. Pour les variétés grise et blanche, on admet l’iris jaune, le bec blanc bleuâtre et les pattes gris bleu. |
Come caratteri essenziali della Bresse nera si considerano con ragione il colore bruno, quasi nero, dell’iride e della pupilla che costituiscono ciò che si chiama l’occhio di veccia, come pure le zampe e il becco neri. Per le varietà grigia e bianca si ammette l’iride gialla, il becco bianco bluastro e le zampe grigio blu. |
Le plumage de la variété grise a seul besoin d’être défini. Le coq a le camail, le dos, les lancettes, le plastron et les ailes de couleur blanche; ces dernières ont deux barres noires transversales, et les plumes du ventre et des cuisses sont noires, à l’exception des faucilles qui sont bordées d’un liséré blanc. La poule n’a que le dos, le dessus des ailes et la queue de couleur grise; [215] le reste du corps est blanc. En remplaçant dans ce plumage, qui est celui du type primitif, le gris brouillé, manquant d’uniformité, par le gris régulièrement crayonné, on a celui de la Campine. |
Solo il piumaggio della varietà grigia ha bisogno di essere definito. Il gallo ha la mantellina, il dorso, le lanceolate, la pettorina e le ali di colore bianco; queste ultime hanno due strisce nere trasversali, e le piume di ventre e cosce sono nere, ad eccezione delle falciformi che sono bordate da un orletto bianco. La gallina ha solo il dorso, il disopra delle ali e la coda di colore grigio; il resto del corpo è bianco. Sostituendo in questo piumaggio, che è quello del tipo primitivo, il grigio fosco, mancante di uniformità, col grigio regolarmente picchiettato, si ha quello della Campine. |
La Bresse noire a pour qualité principale une finesse de chair exceptionnelle, rehaussée par sa blancheur, et une peau très fine. La graisse est absolument blanche. Il est à remarquer aussi que les tuyaux des plumes sont très petits et laissent, après arrachage, une peau très lisse. |
La Bresse nera ha come qualità principale una finezza di carne eccezionale, aumentata dal suo biancore, e una pelle molto sottile. Il grasso è assolutamente bianco. Bisogna anche rilevare che i calami delle piume sono molto piccoli e lasciano, dopo il loro strappo, una pelle molto liscia. |
Sa petite taille ne constitue pas, au point de vue de son aptitude à la production de la chair, un grand défaut, car elle engraisse très bien et, comme le dit Berchoux dans sa Gastronomie, «il n’est pas jusqu’à son volume moindre qui ne soit un avantage, puisqu’il la met plus à la portée de tous, et qu’il permet de la servir sur des tables moins nombreuses, moins somptueuses peut-être, mais dont les convives n’en sont pas moins des dignes appréciateurs de ses qualités culinaires». |
La sua piccola taglia, dal punto di vista della sua attitudine alla produzione della carne, non costituisce un grande difetto, perché essa ingrassa molto bene e, come dice Berchoux nella sua Gastronomia, «non è che anche il suo minor volume non sia un vantaggio, poiché la mette più alla portata di tutti, e permette di servirla su tavole meno numerose, meno sontuose forse, ma di cui i conviviali non sono meno degni estimatori delle sue qualità culinarie». |
À qualité égale de chair, les grosses volailles ne sont pas toujours les plus avantageuses à exploiter pour la production du poulet de table. Dans les pays de culture extensive, le poulet de moyenne grosseur, d’allure vive et de caractère vagabond croît rapidement là où un plus gros réclamerait de fortes distributions de grains. La Bresse noire est la race par excellence des pays où la culture des céréales n’a qu’une faible importance, où les petites exploitations sont nombreuses et où les ménagères peuvent, sans avoir recours à une main d’oeuvre coûteuse, consacrer beaucoup de temps aux soins de l’élevage et de l’engraissement. |
A pari qualità di carne, il grosso pollame non è sempre il più vantaggioso da sfruttare per la produzione del pollo da tavola. Nei paesi di coltivazione estensiva, il pollo di media grandezza, di andatura vivace e di carattere vagabondo cresce velocemente là dove uno più grosso richiederebbe delle forti distribuzioni di granaglie. La Bresse nera è la razza per eccellenza dei paesi dove la coltivazione dei cereali ha solo una scarsa importanza, dove le piccole aziende sono numerose e dove le massaie, senza fare ricorso a una mano d’opera costosa, possono dedicare molto tempo alle cure dell’allevamento e dell’ingrasso. |
Ces considérations, toutes en faveur de la race de Bresse noire, montrent simplement qu’elle est susceptible, en raison de ses qualités spéciales, de prendre plus d’extension que la grise dans l’exploitation de nombreuses basses-cours, mais ne prouvent nullement que les éleveurs de Bourg aient eu tort d’adopter cette dernière et que celle-ci ne réunisse pas un bel ensemble de qualités moyennes. |
Queste considerazioni, tutte in favore della razza Bresse nera, indicano semplicemente che, a causa delle sue qualità speciali, essa è suscettibile di avere maggior spazio della grigia nello sfruttamento di numerosi cortili, ma non provano affatto che gli allevatori di Bourg abbiano avuto torto di adottare quest’ultima e che questa non riunisca un bell’insieme di qualità medie. |
La Bresse grise est peut-être, en effet, encore un peu plus [216] rustique et plus précoce, aussi bonne pondeuse et meilleure couveuse; elle ne lui est inférieure que pour la qualité de la chair. Les poules de la race de la Bresse, quelle que soit la variété à laquelle elles appartiennent, ne peuvent, quoi qu’en aient dit certains auteurs, être classées en tête de toutes les races, pour la grosseur et la quantité de leurs oeufs. Ceux-ci sont, il est vrai, gros relativement à leur taille, et pèsent 60 à 65 grammes; l’aptitude à la ponte ne mérite qu’une note moyenne. |
Effettivamente la Bresse grigia è forse ancora un poco più rustica e più precoce, anche buona ovaiola e miglior covatrice; essa le è inferiore solo per la qualità della carne. Le galline della razza Bresse, qualunque sia la varietà alla quale appartengono, checché ne abbiano detto certi autori, non possono essere classificate in testa a tutte le razze per la grossezza e la quantità delle loro uova. È vero, queste sono grosse in relazione alla loro taglia e pesano da 60 a 65 g; l’attitudine alla deposizione merita solamente un voto medio. |
Race de Barbezieux. |
Razza Barbezieux |
Originaire du département de la Charente, cette race, avant d’être signalée à l’attention des aviculteurs qui, comme nous l’avons déjà dit, sont souvent atteints de snobisme et le laissent régner en maître ou l’exploitent, avait exactement tous les caractères apparents de la race de la Bresse, mais avec un format beaucoup plus grand. C’est une Bresse noire vue au travers d’un loupe. |
Originaria del dipartimento della Charente, questa razza, prima di essere segnalata all’attenzione degli avicoltori che, come abbiamo già detto, sono spesso affetti da snobismo e lo lasciano regnare da padrone o lo coltivano, aveva esattamente tutti i caratteri apparenti della razza Bresse, ma con un formato molto più grande. È una Bresse nera vista attraverso una lente d’ingrandimento. |
Certes, son squelette n’était pas proportionnellement aussi réduit, sa peau aussi fine, mais sa chair était aussi délicate, sa ponte aussi abondante et ses oeufs, plutôt gros, pesaient 70 grammes environ. |
Certo, il suo scheletro non era proporzionalmente tanto ridotto, la sua pelle tanto sottile, ma la sua carne era altrettanto delicata, la sua deposizione altrettanto abbondante e le sue uova, piuttosto grosse, pesavano circa 70 g. |
Sous prétexte que la Barbezieux était une grande race, qu’elle se signalait à l’attention par sa taille, le coefficient donné à la hauteur dans les jugements portés sur elle dans les concours fut tel que le plus grand coq, les plus grandes poules triomphèrent seuls. Il n’en fallait pas davantage pour donner la suprématie aux Barbezieux à longues et fortes pattes, au cou long, à la crête immense, et ranger définitivement cette race parmi les hypermétriques à lignes allongées dans un sens, c’est-à-dire longilignes, au lieu d’être ce qu’elle eût dû rester: une hypermétrique médioligne. |
Col pretesto che la Barbezieux era una grande razza, che si segnalava all’attenzione per la sua taglia, il coefficiente dato all’altezza nei giudizi fatti su di essa nei concorsi fu tale che il più grande gallo, le più grandi galline trionfarono da sé. Non c’era bisogno d’altro per dare la supremazia alle Barbezieux dalle lunghe e forti zampe, dal lungo collo, dalla immensa cresta, e porre definitivamente questa razza tra le ipermetriche dalle linee allungate in un senso, cioè longilinee, invece di essere ciò che avrebbe dovuto rimanere: una ipermetrica mediolinea. |
Par cette sélection mal comprise au point de vue pratique, puisqu’il s’agissait d’une race recommandable pour ses aptitudes à la production de la chair et à la ponte, le poulet de table de la race Barbezieux eut des cuisses à chair grossière, rouge, tendineuse, un cou long, réduisant notablement la valeur qu’il tenait de son ampleur. Les oeufs ne furent pas plus gros. |
Per questa selezione mal compresa dal punto di vista pratico, poiché si trattava di una razza raccomandabile per le sue attitudini alla produzione della carne e alla deposizione, il pollo da tavola della razza Barbezieux ebbe delle cosce dalla carne grossolana, rossa, tendinea, un collo lungo, riducendo notevolmente il valore che aveva per la sua grandezza. Le uova non furono più grosse. |
[217] La rusticité, envisagée même seulement au point de vue de l’adaptation de la race à des milieux aussi fertiles que ceux dans lesquels elle s’était développée, fut moindre, parce que l’exagération de la taille c’est-à-dire l’augmentation de certaines parties du squelette, exige proportionnellement plus d’éléments minéraux dans la ration. |
La rusticità, considerata anche soltanto dal punto di vista dell’adattamento della razza ad ambienti fertili come quelli nei quali si era sviluppata, fu minore, perché l’esagerazione della taglia, cioè l’aumento di certe parti dello scheletro, richiede proporzionalmente più elementi minerali nella razione. |
Quant à sa précocité qui était déjà au-dessous de la moyenne, elle fut encore diminuée. Nous ferons remarquer à ce propos que, dans toutes les branches de la zootechnie, on observe que la précocité a généralement pour corollaire une réduction des membres, c’est-à-dire des os longs. |
Quanto alla sua precocità che era già al disotto della media, essa fu ulteriormente ridotta. Faremo notare a questo proposito che, in tutte le branche della zootecnia, si osserva che la precocità ha generalmente per corollario una riduzione degli arti, cioè delle ossa lunghe. |
La sélection ainsi comprise ne se justifie pas par l’utilité qu’il peut y avoir à se servir du coq Barbezieux pour l’amélioration de certaines basses-cours par voie de croisement. Il n’a pas les parties les plus recherchées développées à l’excès, ou tout au moins relativement fort développées; il est donc incapable de donner à sa descendance un caractère qu’il ne possède pas; il ne peut transmettre que sa taille élevée, d’où résulte un défaut de rusticité, de précocité et qui n’augmente pas la valeur du poulet gras ou demi-gras comme le procure l’exagération relative des muscles pectoraux. |
La selezione così intesa non si giustifica per l’utilità che si può avere nel servirsi del gallo Barbezieux per il miglioramento di certi cortili attraverso l’incrocio. Il gallo non ha le parti più ricercate sviluppate in eccesso, o tutt’al più relativamente molto sviluppate; è dunque incapace di dare alla sua discendenza un carattere che non possiede; può trasmettere soltanto la sua taglia elevata, da cui risulta un difetto di rusticità, di precocità e che non aumenta il valore del pollo grasso o mezzo grasso come lo procura l’esagerazione relativa dei muscoli pettorali. |
Si l’on veut utiliser l’aptitude des poules à pondre de gros oeufs, il suffit de maintenir la race dans son format primitif, et il ne semble pas qu’il soit nécessaire de lui donner une plus grande hauteur. |
Se si vuole utilizzare l’attitudine delle galline a deporre grosse uova, è sufficiente mantenere la razza nella sua forma primitiva, e non pare sia necessario conferirle una maggiore altezza. |
Tout ce que nous avons dit à propos des caractères essentiels de la variété noire de la race de Bresse s’applique à la Barbezieux. On admet seulement que l’oeil soit brun jaunâtre foncé au lieu d’être brun noir; là est toute la différence. |
Tutto ciò che abbiamo detto a proposito dei caratteri essenziali della varietà nera della razza Bresse si applica alla Barbezieux. Si ammette soltanto che l’occhio sia bruno giallastro scuro invece di essere bruno nero; qui sta tutta la differenza. |
À l’appui de ce que nous venons de dire sur la sélection de cette race, nous rapporterons les mensurations prises en 1893, par M. Henri Voitellier, sur des Barbezieux lauréats de concours, et émettrons l’avis que cette excellente race soit ramenée dans son format primitif, c’est-à-dire que toutes les dimensions relatives à la hauteur, rapportées ci-dessous, fussent réduites: [218] |
In appoggio a quanto abbiamo appena detto sulla selezione di questa razza, riferiremo le misurazioni fatte nel 1893 dal signor Henri Voitellier su delle Barbezieux vincitrici di concorso, ed emetteremo il parere che questa eccellente razza sia ricondotta alla sua forma primitiva, cioè che tutte le dimensioni relative all’altezza, qui sotto riportate, fossero ridotte: |
Races Caussade et Gasconne. |
Razze Caussade e Gasconne |
Le désir qu’ont les éleveurs de toutes les régions de posséder une race qui soit la leur et qui surtout porte le nom de son pays d’origine, parce qu’il ne peut en résulter pour eux que bénéfices et distinctions honorifiques, est la cause principale de l’élévation au rang de races sélectionnées, classées dans les concours, des races communes Caussade et Gasconne. |
Il desiderio che gli allevatori di tutte le regioni hanno di possedere una razza che sia la loro e che soprattutto porti il nome del suo paese d’origine, perché possono risultarne per loro solo dei benefici e delle distinzioni onorifiche, è la causa principale dell’innalzamento al rango di razze selezionate, classificate nei concorsi, delle comuni razze Caussade e Gasconne. |
Certes, les Causses du Lot et de l’Aveyron, ainsi que la [219] Gascogne, possèdent un type de volaille très répandu et qui, considéré isolément, a bien des caractères qui lui sont propres, mais que l’oeil le plus exercé ne trouve pas suffisants cependant pour la différencier de la race de Bresse noire. Les propagateurs de la Caussade ont cru devoir lui imposer comme caractères différentiels des oreillons rouges et des joues rouges bien dénudées; ceux de la Gasconne ont voulu que celle-ci ait les oreillons blancs, et que la seule différence avec la race de Bresse noire fût un plus petit format. |
Certo, gli altopiani calcarei del Lot e dell’Averyon, come pure la Guascogna, possiedono un tipo di pollame molto diffuso e che, considerato isolatamente, ha molti caratteri che gli sono propri, ma che l’occhio più esercitato non trova tuttavia sufficienti per distinguerlo dalla razza Bresse nera. I diffusori della Caussade hanno creduto di doverle imporre come caratteri differenziali degli orecchioni rossi e delle guance rosse e molto nude; quelli della Gasconne hanno voluto che quella abbia gli orecchioni bianchi, e che la sola differenza dalla razza Bresse nera fosse un formato più piccolo. |
Pour nous et pour tous ceux que le perfectionnement de l’espèce galline intéresse, il semble bien qu’il y aurait plus d’avantages à donner aux volailles du Sud-Ouest les caractères extérieurs de la Bresse noire dont la réputation est universelle, plutôt que de chercher à les en différencier. En admettant qu’on ne veuille pas exploiter dans cette région une volaille plus grosse – ce qui, d’ailleurs, est notre opinion, – les éleveurs s’y souviendront fort utilement que la race de Bresse est sélectionnée depuis très longtemps, qu’elle se reproduit bien semblable à elle-même, qu’elle possède certaines qualités développées au plus haut degré, qu’elle est, en un mot, le modèle perfectionné de leurs Caussade et Gasconne. |
Per noi e per tutti quelli cui interessa il perfezionamento delle specie delle galline, sembra giusto che ci sarebbero più vantaggi nel dare ai pollami del Sud-Ovest i caratteri esterni della Bresse nera la cui reputazione è universale, anziché cercare di differenziarli. Ammettendo che non si voglia allevare in questa regione un pollame più grosso – cosa che, d’altronde, è la nostra opinione – gli allevatori si rammenteranno molto utilmente che la razza Bresse è selezionata da molto tempo, che si riproduce molto simile a sé stessa, che possiede certe qualità sviluppate al più alto grado, che essa è, in una parola, il modello perfezionato delle loro Caussade e Gasconne. |
Race «Courtes Pattes». |
Razza Zampe Corte |
On ne sait rien de précis sur son origine; on ne peut que supposer qu’elle est le résultat d’une variation qui s’est produite dans une basse-cour composée de volailles d’un type très voisin de la Bresse noire et qui s’est transmise régulièrement. |
Non si sa nulla di preciso sulla sua origine, si può solo supporre che essa è il risultato di una variazione che si è prodotta in un cortile composto da pollame di un tipo molto prossimo alla Bresse nera e che si è trasmesso regolarmente. |
Rien n’autorise à dire, comme on l’a prétendu, qu’elle provient du Cambodge. On en trouve assez fréquemment quelques exemplaires dans les départements de la Sarthe, de la Mayenne et de l’Orne, mais c’est plutôt une race conservée par curiosité qu’exploitée en raison de ses qualités. |
Nulla autorizza a dire, come si è preteso, che essa proviene dalla Cambogia. Se ne trovano con abbastanza frequenza alcuni esemplari nei dipartimenti della Sarthe, della Mayenne e dell’Orne, ma è piuttosto una razza conservata per curiosità anziché sfruttata per le sue qualità. |
D’un format moyen, sa taille est petite en raison de ses pattes excessivement courtes et de son port peu redressé. Son dos est long et forme une ligne presque horizontale; ses épaules saillantes et quelque peu écartées lui donnent [220] un plastron assez imposant; la queue, chez le coq, forme un panache élégamment porté. Sa tête est exactement celle de la Bresse noire; son plumage est aussi le même et, si elle n’avait pas été relativement très multipliés en parquets, elle en aurait sans doute toutes les qualités; elle est un peu moins rustique et moins précoce. |
Di formato medio, la sua taglia è piccola a causa delle sue zampe eccessivamente corte e del suo portamento poco eretto. Il dorso è lungo e forma una linea quasi orizzontale, le sue spalle sporgenti e un poco distanziate le forniscono una pettorina abbastanza imponente, la coda, nel gallo, forma un pennacchio portato elegantemente. La sua testa è esattamente quella della Bresse nera, il suo piumaggio è anche lo stesso e, se essa non fosse stata relativamente molto moltiplicata nei recinti, ne avrebbe senza dubbio tutte le qualità; essa è un poco meno campestre e meno precoce. |
On a dit qu’elle avait l’avantage de ne pas gratter dans les jardins, mais il n’en est rien, et, comme elle est assurément moins vive que beaucoup d’autres à cause de ses pattes réduites, elle n’est donc pas avantageuse à exploiter s’il lui faut trouver toute sa nourriture dans la plaine. |
Si è detto che essa aveva il vantaggio di non grattare nei giardini, ma ciò non è niente, e siccome è sicuramente meno vivace di molte altre a causa delle sue zampe corte, non è dunque vantaggiosa da allevare se bisogna farle trovare tutto il suo cibo nella pianura. |
Race Espagnole. |
Razza Spagnola |
Tout en reconnaissant que la race Espagnole a certainement avec l’Andalouse un ancêtre commun, nous croyons qu’elle a aussi beaucoup d’affinités avec les races de Barbezieux et La Flèche et nous inclinons à penser que, telle que nous la connaissons, elle a été plutôt obtenue en Angleterre ou en France qu’en Espagne. Nous admettons très volontiers – il y en a, du reste, des preuves indubitables – que Christophe Colomb porta en Amérique, lors de son second voyage, ainsi que les nombreux navigateurs qui l’imitèrent plus tard, des volailles d’origine espagnole. Rien n’est cependant moins certain qu’elles possédaient le caractère essentiel de ce que l’on est convenu aujourd’hui d’appeler la race Espagnole, à savoir des joues blanches d’une nature particulière, résultat d’une modification héréditaire de l’épiderme. |
Pur riconoscendo che la razza Spagnola ha sicuramente un antenato comune con l’Andalusa, crediamo che essa ha pure molte affinità con le razze Barbezieux e La Flèche, e siamo inclini a pensare che, così come la conosciamo, è stata ottenuta in Inghilterra o in Francia piuttosto che in Spagna. Ammettiamo molto volentieri – ce ne sono, del resto, delle prove inconfutabili – che Cristoforo Colombo, in occasione del suo secondo viaggio, come pure i numerosi navigatori che più tardi lo imitarono, portò in America del pollame di origine spagnola. Tuttavia nulla è meno certo del fatto che esso possedesse il carattere essenziale del pollame che oggi si è convenuto di chiamare razza Spagnola, ossia delle guance bianche di una natura particolare, risultato di una modificazione ereditaria dell’epidermide. |
Cette anomalie (fig. 72) a été assurément très augmentée par sélection, mais il est non moins certain qu’on ne rencontre qu’exceptionnellement, tant en Espagne, à Cuba et aux Antilles qu’en France et en Angleterre, des volailles livrées à la consommation, possédant ce caractère, même fort réduit. C’est une preuve que la race, bien connue cependant des sportsmen de l’aviculture de l’Ancien et du Nouveau Continent, n’est que peu répandue et qu’il n’y a pas des centaines d’années qu’elle s’est différenciée. |
Questa anomalia (fig. 72) è stata sicuramente molto accentuata con la selezione, ma non è meno certo il fatto che si incontrano solo eccezionalmente, tanto in Spagna, a Cuba e alle Antille quanto in Francia e in Inghilterra, dei polli avviati al consumo, dotati di questo carattere, seppur molto ridotto. È una prova che la razza, tuttavia ben conosciuta dagli sportivi dell’avicoltura dell’Antico e del Nuovo Continente, è solo poco diffusa e che non sono centinaia di anni che si è differenziata. |
Elle possède au plus haut degré la propriété de pondre de [221] très gros oeufs et ne peut, pour cette raison, être considérée comme une race de fantaisie. Ce n’est qu’une race inférieure à exploiter avec ses caractères actuels, même pour la production des oeufs, mais nous estimons néanmoins qu’elle doit attirer l’attention des éleveurs qui estimeraient avant tout |
Essa possiede al più alto grado la proprietà di deporre uova molto grosse e non può, per questo motivo, essere considerata come una razza di fantasia. È soltanto una razza inferiore da allevare coi suoi caratteri attuali, anche per la produzione di uova, ma ciò nonostante stimiamo che essa deve attirare l’attenzione degli allevatori che stimerebbero anzitutto |
Fig. 72 – Gallina Spagnola. |
|
la grosseur des oeufs et feraient de cette qualité la base d’une sélection suivie; ils parviendraient facilement à réduire la face blanche à un minimum acceptable au point de vue pratique. |
la grossezza delle uova e farebbero di questa caratteristica la base di una selezione ininterrotta; riuscirebbero facilmente a ridurre la faccia bianca a un minimo accettabile dal punto di vista pratico. |
De grand format, mais d’une hauteur un peu moindre que la race de Barbezieux et à peu près égale à celle de La Flèche, elle a le même port naturel que celle-ci, avec un dos un peu moins long, des épaules moins saillantes et des cuisses plus minces. |
Di grande formato, ma di altezza un poco minore della razza Barbezieux e circa uguale a quella della La Flèche, essa ha lo stesso portamento naturale di questa, con un dorso un po’ meno lungo, spalle meno sporgenti e cosce più magre. |
[222] La crête, simple et bien dentée, est aussi développée que celle de l’Andalouse; son plumage est entièrement noir avec reflets métalliques sur le camail, les ailes et la queue; ses tarses sont noirs. Les joues, qui forment un repli descendant presque aussi bas que les barbillons; les oreillons, les barbillons eux-mêmes à leur point d’attache sous le bec, enfin la face entière, en remontant jusqu’au bord inférieur de la crête, sont couverts d’une peau épaisse et lisse d’un blanc de farine. M. Pierre Mégnin a donné à cette transformation anatomique le nom de dermatolysie. |
La cresta semplice e molto dentellata, è sviluppata come quella dell’Andalusa; il suo piumaggio è completamente nero con riflessi metallici su mantellina, ali e coda; i suoi tarsi sono neri. Le guance, che formano una piega discendente tanto in basso quanto i bargigli; gli orecchioni, i bargigli stessi nel loro punto di attacco sotto il becco, infine l’intera faccia, risalendo fino al bordo inferiore della cresta, sono ricoperti da pelle spessa e liscia di un bianco farinaceo. Il signor Pierre Mégnin ha dato a questa trasformazione anatomica il nome di dermatolisi. |
La race Espagnole est peu rustique; les poussins sont même délicats. Les adultes paient un large tribut à la diphtérie, qui semble trouver un terrain de prédilection sur la peau blanche de la face et des joues; les moindres blessures de cette partie deviennent facilement le siège de petites tumeurs diphtériques. La gelée l’atteint aussi très fréquemment, ainsi que la crête et les barbillons. Le moindre coryza provoque de l’oedème autour de l’oeil et prépare le développement de la diphtérie. |
La razza Spagnola è poco campestre, i pulcini sono anche delicati. Gli adulti pagano un largo tributo alla difterite che sembra trovare un terreno di predilezione sulla pelle bianca della faccia e delle guance; le minime ferite di queste parti diventano facilmente la sede di piccole tumefazioni difteriche. Il gelo la colpisce pure molto frequentemente, come anche la cresta e i bargigli. Il minimo raffreddore causa l’edema attorno all’occhio e prepara lo sviluppo della difterite. |
Placés dans les meilleures conditions, les jeunes ne s’accroissent que lentement. L’engraissement est très difficile et la chair n’est que de qualité très ordinaire. Son aptitude à la ponte et son aptitude à la production de gros oeufs pesant de 70 à 80 grammes, quelquefois 85 grammes, sont ses seules qualités réelles. |
Messi nelle migliori condizioni, i giovani crescono solo lentamente. L’ingrasso è molto difficile e la carne è soltanto di qualità molto ordinaria. La sua attitudine alla deposizione e alla produzione di grosse uova del peso da 70 a 80 g, talvolta 85 g, sono le sue sole reali qualità. |
Il paraît qu’on a obtenu une variété à plumage blanc, mais, son originalité étant moindre, elle reste très rare. |
Sembra che si sia ottenuta una varietà a piumaggio bianco, ma, essendo minore la sua originalità, essa rimane molto rara. |
[222] QUATRIÈME GROUPE. |
QUARTO GRUPPO |
Race de La Flèche. |
Razza La Flèche |
La race de La Flèche est très répandue dans son pays d’origine qui est sans aucun doute le département de la Sarthe et plus particulièrement les arrondissements de La Flèche et du Mans. La réputation fort ancienne des poulardes du Mans lui appartient tout entière. |
La razza La Flèche è molto diffusa nel suo paese d’origine che è senza alcun dubbio il dipartimento della Sarthe e più in particolare le circoscrizioni di La Flèche e del Mans. La reputazione molto antica delle pollastre del Mans gli appartiene completamente. |
Par son format et sa forme, elle se rapproche de la race [223] Espagnole. Sa crête et son rudiment de huppe ainsi que la qualité de sa chair affirment sa parenté avec la race de Crèvecoeur. Elle a certainement avec la race hollandaise de Bréda une certaine analogie, mais rien n’indique une parenté. |
Per il volume e la forma si avvicina alla razza Spagnola. La sua cresta e il suo ciuffo rudimentale come pure la qualità della sua carne affermano la sua parentela con la razza Crèvecoeur. Essa ha certamente una certa analogia con la razza olandese Breda, ma niente ne indica una parentela. |
Plus volumineuse qu’elle ne le paraît, à cause de ses plumes |
Più voluminosa di quanto appaia a causa delle sue piume |
Fig. 73 – Gallo La Flèche. |
|
bien collées au corps, la race de la Flèche est d’un format réellement grand. Ses formes sont élancées; son cou et ses tarses sont relativement longs; le dos est long, les épaules son écartées et saillantes, mais la poitrine est peu descendue, les cuisses sont longues et épaisses; les doigts eux-mêmes, au nombre de quatre, sont longs et gros. |
molto aderenti al corpo, la razza La Flèche ha un formato realmente grande. Le sue forme sono slanciate, il suo collo e i suoi tarsi sono relativamente lunghi, il dorso è lungo, le spalle sono aperte e sporgenti, ma il petto è poco abbassato, le cosce sono lunghe e spesse, anche le dita, in numero di quattro, sono lunghe e grosse. |
La tête et particulièrement le bec sont forts; les oreillons [224] sont grands, ovales et blancs; les joues rouges et nues; les barbillons bien développés; enfin, la crête, très caractéristique, affecte la forme de deux cornes divergentes, implantées sur le devant de la tête et réunies à leur base en un petite masse rouge, très peu épaisse, à surface irrégulière, qui avance jusqu’au niveau des narines. |
La testa e particolarmente il becco sono forti, gli orecchioni sono grandi, ovali e bianchi, le guance rosse e nude, i bargigli ben sviluppati, infine, la cresta, molto caratteristica, assume la forma di due corna divergenti, impiantate sul davanti della testa e riunite alla loro base in una piccola massa rossa, molto poco spessa, a superficie irregolare, che avanza fino a livello delle narici. |
Fig. 74 – Gallina La Flèche. |
|
Sur la tête se trouve un petit épi de plumes dirigées en arrière. Le plumage est entièrement noir, à reflets verts sur le cou, le dos, les ailes et la queue. Celle-ci forme chez le coq un beau panache, à courbe régulière et porté droit. Les tarses sont d’un noir mat. |
Sulla testa si trova una piccola spiga di piume dirette all’indietro. Il piumaggio è interamente nero, con riflessi verdi sul collo, il dorso, le ali e la coda. Questa forma nel gallo un bel pennacchio, dalla curva regolare e portato diritto. I tarsi sono di un nero opaco. |
De tout temps, les éleveurs de la Sarthe ont donné à leurs poussins une nourriture abondante et choisie, et les ont [225] préparés à l’engraissement dès leur jeune âge par des distributions copieuses de grains et de pâtées. La race de La Flèche s’est assurément affinée à ce régime; son format et la finesse de sa chair ont augmenté, mais elle ne s’accommode plus de conditions d’existence moins faciles dues à la rigueur du climat et à la pénurie relative des subsistances. Elle n’est pas anémiée, elle ne manque pas de vitalité comme certaines races élevées en parquets pendant de nombreuses générations, mais elle se montre délicate si, n’étant pas bien et fortement nourrie, elle doit supporter le froid et l’humidité. |
Da sempre gli allevatori del dipartimento della Sarthe hanno dato ai loro pulcini un cibo abbondante e scelto, e li hanno preparati all’ingrassamento fin dalla loro giovane età con abbondanti distribuzioni di granaglie e pastoni. La razza La Flèche si è sicuramente affinata con questo regime; il suo formato e la finezza della sua carne sono aumentate, ma essa non si adatta più alle condizioni di esistenza meno facili dovute al rigore del clima e alla penuria relativa dei sostentamenti. Essa non è anemica, non manca di vitalità come certe razze allevate nei recinti da numerose generazioni, ma si dimostra delicata se, non essendo bene e abbondantemente nutrita, deve sopportare il freddo e l’umidità. |
Elle transforme bien les matériaux qu’elle absorbe, ne devient adulte qu’assez tard et continue à s’accroître longtemps. Son squelette n’est pas très réduit par rapport à son format et elle ne peut être considérée comme une race très précoce. |
Essa trasforma bene le sostanze che assimila, diventa adulta solo abbastanza tardi e continua a crescere a lungo. Il suo scheletro non è molto ridotto in rapporto al suo formato ed essa non può venire considerata come una razza molto precoce. |
Elle n’a pas non plus, comme nous l’avons vu, la forme idéale de la volaille spécialisée pour la production de la chair; sa poitrine pourrait être plus carénée et ses membres et son cou moins longs et moins forts. Nous n’hésitons pas cependant, malgré ces défectuosités, malgré son manque relatif de rusticité et de précocité, à la considérer comme la race ayant l’aptitude la plus prononcée à la production de la chair. Le coefficient à attribuer à la qualité doit être bien supérieur à celui de la quantité, car la plus-value qui en résulte sur les marchés dépasse de beaucoup celle qu’on retire d’une augmentation quelconque de poids. La race de La Flèche est d’ailleurs celle qui s’engraisse le mieux, qui produit la graisse la plus fine et la plus blanche et dont le format permet de satisfaire à la fois l’oeil des gourmands et le palais des gourmets. |
Come abbiamo visto, non ha neanche la forma ideale del pollame specializzato nella produzione della carne; il suo petto potrebbe essere più carenato e le sue membra e il suo collo meno lunghi e meno forti. Tuttavia, malgrado questi difetti, malgrado la sua relativa mancanza di rusticità e di precocità, non esitiamo a considerarla come la razza con la più spiccata attitudine alla produzione di carne. Il coefficiente da attribuire alla qualità deve essere molto superiore a quello della quantità, perché il plusvalore che ne deriva sui mercati supera di molto quello che si trae da un qualunque aumento di peso. La razza La Flèche è d’altronde quella che si ingrassa meglio, che produce il grasso più fine e più bianco e il cui formato permette di soddisfare al tempo stesso l’occhio dei golosi e il palato dei raffinati. |
Race du Mans. |
Razza Mans |
Ce n’est que une variété de la race de La Flèche qui s’en différencie uniquement par une crête plate, volumineuse, analogue à celle de la race Hambourg, et l’absence de toute réminiscence de huppe sur la tête. Elle est probablement due à quelque croisement dont on s’est efforcé, par une sélection bien comprise, de faire disparaître toute autre trace. |
È solo una varietà della razza La Flèche e ne differisce unicamente per una cresta piatta, voluminosa, analoga a quella della razza Amburgo, e per la mancanza di ogni vago ricordo di ciuffo sulla testa. È probabilmente dovuta a qualche incrocio e, con una selezione ben condotta, ci si è sforzati di farne scomparire ogni altra traccia. |
[226] Elle a toutes les qualités de la race de La Flèche à un même degré et on ne perçoit pas bien l’utilité de ce groupe, pas plus que celui des Coucous de Rennes à crête plate. Elle possède même une légère infériorité au point de vue de la rusticité parce que sa crête est plus facilement atteinte par la gelée. |
Essa ha tutte le qualità della razza La Flèche allo stesso grado e non si capisce bene l’utilità di questo gruppo, così come di quello dei Cucù di Rennes a cresta piatta. Ha anche una leggera inferiorità dal punto di vista della rusticità perché la sua cresta è più facilmente colpita dal gelo. |
Race de Crèvecoeur. |
Razza Crèvecoeur |
Cette race, qui porte le nom d’une petite localité du Calvados, résulte d’une sélection faite en différents endroits de la Normandie depuis au moins le milieux du XIXe siècle et qui a eu pour point de départ les volailles à huppe, entièrement noires, telles qu’on les trouve à profusion dans la plupart des villages de l’Orne, du Calvados e de l’Eure. La race de Crèvecoeur, telle que l’exigent les amateurs, est peu répandue et diffère beaucoup de la population galline de la Normandie. |
Questa razza, che ha il nome di una piccola località del Calvados, è il risultato di una selezione fatta in diversi luoghi della Normandia da almeno la metà del XIX secolo e che ha avuto come punto di partenza il pollame col ciuffo, completamente nero, come lo si trova in abbondanza nella maggior parte dei villaggi dell’Orne, del Calvados e dell’Eure. La razza Crèvecoeur, come la richiedono gli appassionati, è poco diffusa e differisce molto dalla popolazione delle galline della Normandia. |
Dans le département de la Seine-Inférieure, le nord du département de l’Oise et le nord-ouest de la Somme, existe aussi une volaille d’un type à peu près semblable et dont on a obtenu, par sélection, la race de Caumont. |
Nel dipartimento della Seine-Inférieure, nel nord del dipartimento dell’Oise e nel nord-ovest della Somme, esiste anche un pollame di tipo all’incirca simile e da cui mediante selezione si è ottenuta la razza Caumont. |
La poule normande à huppe, à quatre doigts et à plumage entièrement noir (fig. 75), est à la Crèvecoeur ce que la poule italienne est à la Leghorn, ce que la Caussade est à la Bresse, mais la sélection a été tout à fait conventionnelle, faite à un point de vue esthétique, avec peu de souci d’une amélioration utilitaire, voire même de la conservation des qualités foncières originelles. Aussi, les cultivateurs normands sont-ils restés indifférents et n’ont-ils pas admis la race de Crèvecoeur au perfectionnement de leurs basses-cours. |
La gallina normanna col ciuffo, con quattro dita e col piumaggio completamente nero (fig. 75), sta alla Crèvecoeur come la gallina italiana sta alla Leghorn, come la Caussade sta alla Bresse, ma la selezione è stata del tutto convenzionale, fatta da un punto di vista estetico, con poca preoccupazione di un miglioramento utilitario, come pure della conservazione delle qualità innate originarie. Perciò, i coltivatori normanni sono rimasti indifferenti e non hanno ammesso la razza Crèvecoeur al perfezionamento dei loro cortili. |
L’augmentation du format, l’exagération des dimensions de la huppe et de la gorge, n’ont pu être obtenues que par des distributions abondantes de nourriture. L’herbager normand, qui préfère les poules se nourrissant d’elles-mêmes à travers les prairies et le long des haies, supportant sans être gênées la rosée, le brouillard et la pluie, s’est parfaitement rendu compte que, si elles pouvaient être de format moyen, elles n’en devaient pas moins être alertes et vives, qu’une huppe ayant [227] des plumes de 8 à 10 centimètres de longueur, touffue, débordant sur les côtés de la tête, au-dessus des yeux, ne pouvait être qu’un embarras dans les champs. |
L’aumento del formato, l’esagerazione delle dimensioni del ciuffo e della barba, è stato possibile ottenerli solo con distribuzioni abbondanti di cibo. Il pascolatore normanno, che preferisce che le galline si nutrano da sole attraverso le praterie e lungo le siepi, sopportando la rugiada, la nebbia e la pioggia senza essere disturbate, si è perfettamente reso conto che, se potevano essere di formato medio, non dovevano essere meno sveglie e vivaci, che un ciuffo con piume di 8 o 10 cm di lunghezza, folto, sporgente ai lati della testa, sopra gli occhi, poteva essere soltanto un imbarazzo nei campi. |
En admettant même qu’il y ait eu insouciance de sa part, |
Anche ammettendo che vi sia stata noncuranza da parte sua, |
Fig. 75 – Gallina normanna col ciuffo, del tipo Crèvecoeur. |
|
la nature s’est chargée de combattre toutes les tentatives d’amélioration esthétique, et, toutes les fois que les plus beaux spécimens de Crèvecoeur, lauréats des expositions, ont eu toute liberté dans les exploitations normandes, les maux d’yeux et la diphtérie se sont chargés d’annihiler leur action ou de les décimer. |
la natura si è incaricata di combattere tutti i tentativi di miglioramento estetico e, ogni volta che i più bei campioni di Crèvecoeur, premiati alle esposizioni, hanno avuto ogni libertà nelle aziende normanne, i mali degli occhi e la difterite si sono incaricati di annullare la loro azione o di decimarli. |
Quoi qu’il en soit, la race sélectionnée de Crèvecoeur (fig. 76) est une des plus fortes parmi les races de format moyen; elle est de hauteur moyenne et bien proportionnée; son plumage est entièrement noir à reflets verts; les pattes sont noires, à quatre doigts. La tête est forte; la crête forme deux cornes divergentes, de 3 à 4 centimètres de longueur chez le coq, d’un centimètre chez la poule; les barbillons sont petits chez le [228] coq, plus réduits chez la poule et disparaissent presque dans les plumes de la gorge; les joues sont couvertes par les favoris; les oreillons sont blancs et cachés en partie par les plumes; la huppe est grande, bien fournie, rejetée en arrière, et |
Comunque sia, la razza selezionata Crèvecoeur (fig. 76) è una delle più forti tra le razze di formato medio, essa è di media altezza e ben proporzionata, il suo piumaggio è completamente nero con riflessi verdi, le zampe sono nere con quattro dita. La testa è forte; la cresta forma due corna divergenti lunghe da 3 a 4 cm nel gallo, di 1 cm nella gallina; i bargigli sono piccoli nel gallo, più ridotti nella gallina e quasi scompaiono tra le piume della barba; le guance sono coperte dai favoriti; gli orecchioni sono bianchi e parzialmente nascosti dalle piume; il ciuffo è grande, molto ricco, rigettato all’indietro, e |
Fig. 76 – Gallo Crèvecoeur. |
|
retombe un peu sur les côtés de la tête chez le coq; elle est plus ronde, régulière chez la poule. |
ricade un poco sui lati della testa nel gallo; è più arrotondato e regolare nella gallina. |
Le coq de Crèvecoeur a un camail bien fourni, des lancettes et toutes les plumes de la queue longues et abondantes. |
Il gallo Crèvecoeur ha una mantellina ben fornita, le lanceolate e tutte le piume della coda lunghe e abbondanti. |
La race Crèvecoeur avait à l’origine une quantité de chair de premier ordre et était une pondeuse excellente, tant par le nombre que par la grosseur de ses oeufs pesant de 65 à 70 grammes. Par la sélection dont elle a été l’objet, ces qualités n’ont pas augmenté et, comme son adaptation à tous les [229] terrains s’est trouvée limitée, que son élevage offre plus d’aléas, qu’elle est en résumé moins rustique et moins précoce, elle n’a qu’un mérite relatif au point de vue de la production de la chair ou de celle des oeufs. Elle s’engraisse bien; c’est une médiocre couveuse. |
La razza Crèvecoeur aveva originariamente un’abbondante carne di prim’ordine ed era un’eccellente ovaiola, sia per il numero che per la grandezza delle sue uova del peso da 65 a 70 g. A causa della selezione di cui è stata oggetto, queste qualità non si sono incrementate e, siccome il suo adattamento a tutti i terreni è diventato limitato, il suo allevamento presenta più rischi, è in complesso meno rustica e meno precoce, ha solo un merito relativo dal punto di vista della produzione della carne o delle uova. Ingrassa bene, è una mediocre covatrice. |
Race de Caumont ou de Pavilly. |
Razza Caumont o Pavilly |
Elle ne diffère de la Crèvecoeur que par une huppe peu fournie dont les plumes ont de 3 à 5 centimètres de longueur, l’absence de gorge et de favoris, des barbillons plus longs et surtout une crête très caractéristique ayant la forme d’une petite coquille à bords dentelés, placée sur le devant de la tête. |
Differisce dalla Crèvecoeur solo per un ciuffo poco rifornito le cui piume hanno da 3 a 5 cm di lunghezza, per la mancanza di barba e favoriti, dei bargigli più lunghi e soprattutto una cresta molto caratteristica che ha la forma di una piccola conchiglia dai bordi dentellati, collocata sul davanti della testa. |
Elle a toutes les qualités de la race de Crèvecoeur et, si elle est moins jolie, si sa crête ne s’harmonise guère avec sa forme et son plumage et paraît un peu plantée comme par hasard, elle s’accommode mieux de la vie à travers champs, grâce à sa tête peu garnie de plumes. |
Essa ha tutte le qualità della razza Crèvecoeur e, se è meno carina, se la sua cresta non si armonizza affatto con la sua forma e il suo piumaggio e sembra un po’ piantata come per caso, essa si adatta meglio alla vita attraverso i campi, grazie alla sua testa poco dotata di piume. |
Race de Houdan. |
Razza Houdan |
La race de Houdan paraît connue depuis moins longtemps que celle de La Flèche et de la Bresse; elle n’en est pas moins aujourd’hui une des races françaises les plus réputées, les plus propagées, et plus à cause d’un ensemble remarquable de qualités moyennes qu’à cause d’une spécialisation lui donnant une supériorité sur d’autres. |
La razza Houdan sembra conosciuta da molto meno tempo della La Flèche e della Bresse; ciò nonostante è oggi una delle razze francesi più rinomate, più diffuse, e più a motivo di un notevole insieme di qualità medie che per una specializzazione che le conferisce una superiorità su altre. |
Sans nous attarder à réfuter une fois de plus toutes les hypothèses émises sur son origine, nous dirons simplement qu’elle est le résultat d’une sélection naturelle, d’une sélection inconsciente, serait-il plus juste de dire, faite par les cultivateurs du canton de Houdan en Seine-et-Oise. Plus tard, à partir du moment où quelques éleveurs s’occupèrent de propager cette race, elle fut, au contraire, l’objet d’une sélection constante, mais qui ne fut pas toujours dirigée dans le même sens, ni uniforme, ni judicieuse, prêtant à la critique autant que celle de la race de Crèvecoeur. |
Senza attardarci a confutare una volta di più tutte le ipotesi fatte sulla sua origine, diremo semplicemente che essa è il risultato di una selezione naturale, sarebbe più giusto dire di una selezione inconsapevole fatta dai coltivatori del cantone di Houdan in Seine-et-Oise. Più tardi, a partire dal momento in cui alcuni allevatori si occuparono di diffondere questa razza, essa fu, al contrario, l’oggetto di una selezione costante, ma non sempre indirizzata nello stesso senso, né uniforme, né assennata, dando adito alla critica tanto come la selezione della razza Crèvecoeur. |
[230] On a toujours cherché, avec raison puisque sa rusticité lui permet de s’adapter à des milieux très différents, à lui donner un format supérieur à celui qu’elle avait primitivement et |
Poiché la sua rusticità le permette di adattarsi ad ambienti molto diversi, si è sempre cercato, con ragione, di darle un formato superiore a quello che aveva in origine e |
Fig. 77 – Gallo Houdan. |
|
qui tenait le milieu entre celui de la Crèvecoeur et celui de la Bresse noire. En fait, l’augmentation a été peu sensible, la sélection dans ce sens ayant été contrariée par les divergences des éleveurs ou le caprice des juges dans les concours pour des particularités d’ordre secondaire. |
che stava tra quello della Crèvecoeur e quello della Bresse nera. In effetti, l’aumento è stato poco sensibile, la selezione in questo senso essendo stata ostacolata dalle divergenze degli allevatori o dal capriccio dei giudici nei concorsi per particolarità di ordine secondario. |
On a {cherche} <cherché> à lui conserver son plumage caillouté sans prédominance du noir sur le blanc et réciproquement, car c’est un caractère essentiel de la race; mais le rigorisme qu’on a montré à ce propos, en préférant quelquefois à des [231] sujets bien conformés, ayant toutes les apparences de la rusticité et de la précocité, d’autres moins bons à tous ces points de vue, mais qui avaient du blanc et du noir en chaque partie du corps, voire même parce qu’ils avaient une faucille blanche et une faucille noire, a eu des effets déplorables. On eût atteint le même but en admettant une certaine variabilité dans la prédominance d’une couleur |
Si è cercato di conservarle il suo piumaggio screziato senza predominanza del nero sul bianco e viceversa, perché è un carattere essenziale della razza; ma il rigore che si è dimostrato a questo proposito, preferendo talvolta a soggetti ben strutturati con tutte le apparenze della rusticità e della precocità, altri soggetti meno buoni secondo tutti questi punti di vista, ma che avevano del bianco e del nero in ogni parte del corpo, o addirittura perché avevano una falciforme bianca e una falciforme nera, ha avuto degli effetti deplorevoli. Si sarebbe raggiunto lo stesso fine ammettendo una certa variabilità nella predominanza di un colore |
Fig. 78 – Gallina Houdan. |
|
sur l’autre et en se rappelant à ce propos qu’il suffit d’unir un coq relativement noir avec des poules du même âge relativement blanches pour obtenir le même résultat: on n’eût pas dégoûté nombre d’éleveurs consciencieux qui s’adonnaient à la production de la race pure de Houdan. |
sull’altro e ricordandosi a questo proposito che è sufficiente unire un gallo relativamente nero con galline della stessa età relativamente bianche per ottenere lo stesso risultato: non si sarebbero contrariati numerosi allevatori coscienziosi che si dedicavano alla produzione della razza Houdan pura. |
La mode fut quelquefois plus intempestive. On voulut pendant un certain temps, que la crête fût en forme de gobelet posé sur le devant de la tête; on exigea seulement dans la suite qu’elle ressemblât à deux feuilles de chêne [232] écartées à leur sommet et réunies à leur base. Depuis quelques années, toutes les préférences vont aux Houdan qui ont une huppe et une gorge non seulement bien développées, mais ayant les plus grandes dimensions possible! |
La moda fu a volte più intempestiva. Si volle per un certo tempo che la cresta fosse a forma di bussolotto posto sul davanti della testa, si pretese solo in seguito che assomigliasse a due foglie di quercia staccate sulla cima e riunite alla base. Da alcuni anni tutte le preferenze vanno alle Houdan che hanno un ciuffo e una barba non solo ben sviluppati, ma con le maggiori dimensioni possibili! |
Les excellents dessins de l’éminent artiste Charles Jacque subsistent heureusement; ses coq et poule de Houdan (fig. 77 et 78) attestent que la huppe était, il y a quelque trente ans, une simple coiffure un peu ébouriffée ayant déjà cependant quelque inconvénient par la pluie. Quand on songe que la plupart des cultivateurs des environs de Houdan ont préféré aux volailles du type représenté par Charles Jacque la race de Faverolles, surtout parce qu’elle se montre plus rustique, on peut affirmer que la huppe et la gorge contribuent d’autant plus à amoindrir la réputation de la race de Houdan que leurs dimensions sont plus grandes. |
Per fortuna ci rimangono gli eccellenti disegni dell’eminente artista Charles Jacque; i suoi gallo e gallina Houdan (fig. 77 e 78) attestano che circa trent’anni fa il ciuffo era una semplice pettinatura un poco arruffata che tuttavia aveva già alcuni inconvenienti per la pioggia. Quando si considera che la maggior parte dei coltivatori dei dintorni di Houdan hanno preferito la razza Faverolles al tipo di pollame raffigurato da Charles Jacque, sopratutto perché appare più campestre, si può affermare che il ciuffo e la barba contribuiscono tanto più a ridurre la reputazione della razza Houdan quanto più le loro dimensioni sono maggiori. |
Entre autres caractères essentiels qui permettent de la distinguer des autres races, la Houdan a cinq doigts aux pattes, une huppe, une gorge, des favoris et un plumage caillouté blanc et noir. Les pattes sont blanches, tachetées de noir. |
Tra gli altri caratteri essenziali che permettono di distinguerla dalle altre razze, la Houdan ha cinque dita alle zampe, un ciuffo, una barba, dei favoriti e un piumaggio screziato bianco e nero. Le zampe sono bianche, chiazzate di nero. |
Les cinq doigts sont bien détachés les uns des autres; le doigt supplémentaire ou cinquième, implanté sur les tarses, est long et ne touche la terre dans aucune position. |
Le cinque dita sono molto separate le une dalle altre, il dito supplementare, o quinto, impiantato sui tarsi, è lungo e non tocca terra in nessuna posizione. |
La huppe est composée de plumes blanches et noires et de plumes également blanches et noires ainsi que celles de la gorge, des favoris, du plastron, du dos et des ailes. Il n’y a guère que les rémiges externes, qu’on voit seules lorsque l’aile est pliée, qui soient à tout âge entièrement blanches. |
Il ciuffo è composto da piume bianche nere e sono piume ugualmente bianche e nere anche quelle della barba, dei favoriti, della pettorina, del dorso e delle ali. Ci sono soltanto le remiganti esterne, visibili solo quando l’ala è ripiegata, che sono a ogni età completamente bianche. |
Le plumage des poussins forme des plaques blanches et noires. Pendant la première année, le noir prédomine et, au fur et à mesure que les oiseaux vieillissent, les nouvelles plumes sont, à chaque mue, de plus en plus blanches. Cette modification du coloris est commune à toutes les races à plumage caillouté. |
Il piumaggio dei pulcini forma delle chiazze bianche e nere. Durante il primo anno predomina il nero e, man mano che gli uccelli invecchiano, ad ogni muta le nuove piume sono sempre più bianche. Questo cambiamento di colore è comune a tutte le razze dal piumaggio screziato. |
Les oreillons sont très petits, blancs et cachés par les favoris; les barbillons ne mesurent que 2 centimètres environ chez le coq et sont très réduits chez la poule. |
Gli orecchioni sono molto piccoli, bianchi e nascosti dai favoriti; i bargigli misurano solo circa 2 cm nel gallo e sono molto ridotti nella gallina. |
Le coq a, comme nous l’avons déjà dit, une crête ressemblant à deux petites feuilles de chêne réunies à leur base, [233] légèrement concaves en avant et peu divergentes, de telle façon qu’elles forment presque un petit gobelet. La crête de la poule est semblable, mais elle est beaucoup plus petite, comparée à celle du coq, qu’elle ne l’est chez les poules des races non huppées. |
Come abbiamo già detto, il gallo ha una cresta simile a due piccole foglie di quercia riunite alla base, leggermente concave sul avanti e poco divergenti, in modo tale che formano quasi un piccolo bussolotto. La cresta della gallina è simile a quella del gallo, ma molto più piccola di quanto lo sia nelle galline delle razze senza ciuffo. |
Considérée dans son type normal, à huppe et gorge non exagérées, la race de Houdan est rustique et précoce. Les premières manifestations sexuelles s’y produisent assez tôt et contribuent à arrêter le développement des poulets. La chair en est de bonne qualité, bien blanche, mais la peau est moins fine que celle des races de Bresse et de La Flèche. La poitrine manque d’ailleurs d’ampleur et, comme l’aptitude à l’engraissement n’est que moyennement développée, elle ne mérite dans le classement des races pour la production de la chair qu’une note moyenne, bonne toutefois. |
Considerata nel suo tipo normale, con ciuffo e barba non esagerati, la razza Houdan è rustica e precoce. Le prime manifestazioni sessuali avvengono abbastanza presto e contribuiscono ad arrestare lo sviluppo dei pulcini. La carne è di buona qualità, molto bianca, ma la pelle è meno sottile di quella delle razze Bresse e La Flèche. D'altronde il petto manca di ampiezza e siccome l’attitudine all’ingrassamento è solo mediamente sviluppata, nella classifica delle razze per la produzione della carne merita soltanto una nota media, tuttavia buona. |
Les poules de Houdan sont de bonnes pondeuses d’oeufs moyens pesant 55 à 60 grammes, à coquille très blanche. Comme elles ne demandent qu’exceptionnellement à couver, leur valeur pour la production des oeufs s’en trouve quelque peu augmentée. |
Le galline Houdan sono buone produttrici di uova dal peso medio da 55 a 60 g, dal guscio molto bianco. Siccome richiedono solo eccezionalmente di covare, il loro valore per la produzione delle uova diventa un po' maggiore. |
La race de Houdan ne doit pas seulement sa renommée à cet ensemble de qualités moyennes, mais aussi à l’originalité que lui donnent sa huppe et son plumage caillouté. Son effet séduisant a souvent seul contribué à la faire préférer dans les basses-cours bien aménagées des cottages et des villas. Par contre, dans les exploitations agricoles, surtout celles dont le terrain est imperméable, où la boue, en agglomérant les plumes de la gorge et de la huppe, n’en fait plus qu’un amas informe sur un des côtés de la tête, elle a dû souvent céder la place à d’autres. |
La razza Houdan non deve la sua rinomanza soltanto a questo insieme di qualità medie, ma anche all’originalità che le conferiscono il suo ciuffo e il suo piumaggio screziato. Il suo effetto seducente ha spesso soltanto contribuito a farla preferire nei cortili ben sistemati delle villette e delle ville. Per contro, nelle aziende agricole, soprattutto quelle il cui terreno è impermeabile, dove il fango, agglomerando le piume della barba e del ciuffo, ne creano solo un ammasso informe su uno dei lati della testa, essa ha dovuto spesso cedere il posto ad altre razze. |
Race de Mantes. |
Razza Mantes |
Cette race, sur l’origine de laquelle nous nous sommes longuement étendu en étudiant les affinités des races entre elles, réunit un ensemble de qualités supérieur à celui de la race de Houdan. |
Questa razza, sull’origine della quale ci siamo ampiamente dilungati studiando le reciproche affinità delle razze, riunisce un insieme di qualità superiore a quello della razza Houdan. |
Son format est un peu plus grand, son squelette aussi léger [234] et sa forme est celle d’une volaille plus spécialisée pour la production de la chair. |
Il suo formato è un poco più grande, il suo scheletro altrettanto leggero e la sua forma è quella di un pollame più specializzato per la produzione della carne. |
Le cou et les pattes sont de longueur moyenne, le dos long, les rein larges, les épaules moyennement écartées, mais très saillantes, et la poitrine très carénée. |
Il collo e le zampe sono di media lunghezza, la schiena lunga, i lombi larghi, le spalle mediamente aperte, ma molto sporgenti, e il petto molto carenato. |
Fig. 79 – Gallo Mantes. |
|
Si elle diffère par sa forme et ses proportions de la race de Houdan, elle lui ressemble par son plumage caillouté noir et blanc. Elle n’en a pas la huppe, et sa crête est simple, de dimensions moyennes, peu proéminente sur le bec, peu profondément dentée, portée droite chez le coq et pliée sur elle-même vers son milieu chez la poule. Les barbillons sont très réduits. La gorge est un peu moins fournie que chez la Houdan et les favoris le sont au contraire davantage. |
Se differisce dalla razza Houdan per la sua forma e le sue proporzioni, essa le assomiglia per il suo piumaggio screziato nero e bianco. Non ha il ciuffo e la sua cresta è semplice, di medie dimensioni, poco prominente sul becco, poco profondamente dentellata, portata diritta nel gallo e piegata su se stessa verso la sua metà nella gallina. I bargigli sono molto ridotti. La barba è un poco meno ricca che nella Houdan e i favoriti lo sono al contrario di più. |
[235] La queue est de moyenne longueur et ne forme pas chez le coq un immense panache donnant beaucoup de prise au vent; les plumes de la queue et celles qui recouvrent l’abdomen sont cependant relativement molles et s’ébouriffent facilement. Les tarses sont marbrés noir et blanc rosé, ainsi |
La coda è di media lunghezza e nel gallo non dà luogo a un pennacchio immenso che offre molta presa al vento; le piume della coda e quelle che ricoprono l’addome sono tuttavia relativamente molli e si arruffano facilmente. I tarsi sono chiazzati di nero e bianco rosato, come |
Fig. 80 – Gallina Mantes. |
|
que les doigts qui sont au nombre de quatre seulement. |
le dita che sono soltanto in numero di quattro. |
La race de Mantes, par son adaptation plus facile à des terrains plus différents que la Houdan, peut être considérée comme plus rustique et, en conséquence, plus précoce d’une façon absolue. Comparées dans des basses-cours à sous-sol sableux, ces deux races se montrent aussi précoces l’une que l’autre, mais, toutes choses égales d’ailleurs, toutes les races se plaisant mieux et se développant plus vite sur des terrains [236] secs et abrités du vent, là où la boue est fréquente, la race de Mantes est moins délicate et s’accroît plus vite. |
La razza Mantes, per il suo più facile adattamento a terreni diversi rispetto alla Houdan, può essere considerata come più rustica e, di conseguenza, più precoce in modo assoluto. Paragonate in cortili a sottosuolo sabbioso, queste due razze si dimostrano altrettanto precoci, ma d’altronde, a parità di condizioni, tutte le razze adattandosi meglio e sviluppandosi più rapidamente sui terreni asciutti e al riparo dal vento, la razza Mantes è meno delicata e cresce più velocemente là dove il fango è frequente. |
Son aptitude plus prononcée à la production de la chair résulte de sa rusticité et de sa précocité plus grandes, de son format un peu supérieur et surtout de sa meilleure conformation, car la finesse et la blancheur de la chair ainsi que l’aptitude à l’engraissement sont les mêmes. |
La sua attitudine più spiccata per la produzione della carne deriva dalla sua rusticità e dalla sua precocità maggiori, dal suo formato un poco superiore e soprattutto dalla sua migliore conformazione, perché la finezza e il biancore della carne come pure l’attitudine all’ingrassamento sono gli stessi. |
Elle est aussi bonne pondeuse; les oeufs, aussi blancs que ceux de la poule de Houdan, pèsent en moyenne quelques grammes de plus. Les poules de Mantes couvent moins exceptionnellement que celles de Houdan; ce sont néanmoins des couveuses médiocres. |
Essa è anche una buona ovaiola; le uova, bianche come quelle della gallina Houdan, pesano in media alcuni grammi di più. Le galline Mantes covano meno eccezionalmente delle Houdan; sono tuttavia mediocri covatrici. |
Race de Gournay. |
Razza Gournay |
On a souvent considéré à tort la race de Gournay comme une proche parente de la race de Mantes. À ne l’examiner que superficiellement, il semble en effet qu’elle n’en diffère que par la manque de gorge et de favoris et la présence de barbillons, car elle à le même nombre de doigts et le même plumage. |
Spesso si è a torto considerata la razza Gournay come una vicina parente della razza Mantes. Esaminandola solo superficialmente, sembra effettivamente che essa ne differisca soltanto per la mancanza di barba e favoriti e per la presenza di bargigli, perché ha lo stesso numero di dita e lo stesso piumaggio. |
Elle s’en distingue cependant par son origine, par le peu de sélection dont elle a été l’objet, comme en témoigne le peu d’homogénéité que présente tout groupe un tant soit peu important des volailles de cette race, par son moindre volume et surtout par sa conformation. Sous le même habit et avec la même taille, elle a le dos moins long et surtout la poitrine très peu développée, les épaules non saillantes faisant que son plastron ne forme qu’une ligne fuyante depuis les pattes jusqu’entre les cuisses. |
Tuttavia se ne distingue per la sua origine, per la scarsa selezione di cui è stata oggetto, come testimonia la poca omogeneità che presenta ogni gruppo per quanto sia poco importante per il pollame di questa razza, per il suo volume minore e soprattutto per la sua conformazione. Sotto lo stesso abito e con la stessa taglia, essa ha il dorso meno lungo e soprattutto il petto pochissimo sviluppato, le spalle non sporgenti fanno sì che la sua pettorina formi solo una linea sfuggente dalle zampe fino tra le cosce. |
Elle doit peut-être son plumage caillouté noir et blanc à une union éloignée avec la race de Houdan. Cela est bien possible; elle en a probablement aussi conservé la qualité de la chair, mais, en raison de sa conformation, elle ne peut avoir la prétention d’être spécialisée comme la Houdan, et surtout la Mantes, pour la production des poulets de table. |
Deve forse il suo piumaggio screziato nero e bianco a una unione lontana con la razza Houdan. Ciò è ben possibile; essa ne ha probabilmente conservata anche la qualità della carne, ma, a motivo della sua conformazione, non può avere la pretesa di essere specializzata come la Houdan, e soprattutto la Mantes, per la produzione dei polli da tavola. |
[237] CINQUIÈME GROUPE. |
QUINTO GRUPPO |
Ce groupe comprend trois races qui ont vraisemblablement la même origine, le sud-est de la Chine, et qui ont été fort différenciées depuis leur introduction en Europe. |
Questo gruppo comprende tre razze che hanno verosimilmente la stessa origine, il sudest della Cina, e che sono state molto differenziate dopo la loro introduzione in Europa. |
Leurs modifications résultent moins d’une adaptation à notre climat qui s’est faite immédiatement, que de la sélection dont leurs variétés ont été l’objet. |
Le loro modifiche risultano meno da un adattamento al nostro clima che è avvenuto immediatamente, rispetto alla selezione di cui sono state oggetto le loro varietà. |
Race Cochinchinoise. |
Razza Cocincina |
Les premiers spécimens de cette race furent envoyés à la reine d’Angleterre en 1843; d’autres furent importés en France par l’amiral Cécile en 1846. Les uns et les autres provenaient de Shang-Haї, en Chine, et non de Cochinchine. D’après une enquête à laquelle s’est livré, sur notre indication, M. Achard, inspecteur de l’Agriculture en Cochinchine, les volailles de ce pays n’ont qu’une vague ressemblance avec le type Cochinchinois tel que nous le connaissons en Europe, et les types les plus répandus y sont «une petite poule blanche frisée à chair noire, une grande poule blanche haute sur pattes et des coqs de combat». Il semble donc bien qu’elle est plus chinoise que cochinchinoise. On se sert couramment aujourd’hui pour la désigner de l’abréviation Cochin. |
I primi esemplari di questa razza furono inviati alla regina d’Inghilterra nel 1843; altri furono importati in Francia dall’ammiraglio Cécile nel 1846. Gli uni e gli altri provenivano da Shanghai, in Cina, e non dalla Cocincina. Secondo un’inchiesta alla quale si è dedicato, su nostra indicazione, il signor Achard, ispettore dell’Agricoltura in Cocincina, il pollame di questo paese ha solo una vaga rassomiglianza col tipo Cocincina quale lo conosciamo in Europa, e i tipi là più diffusi sono «una piccola gallina bianca ricciuta dalla carne nera, una grande gallina bianca alta sulle zampe con la carne nera e dei galli da combattimento». Sembra dunque che essa è proprio più cinese che cocincinese. Abitualmente oggi la si indica con l’abbreviazione Cochin. |
La race Cochinchinoise a été fort modifiée depuis son importation; elle n’était pas aussi large, aussi trapue qu’aujourd’hui; son plumage manquait d’uniformité et renfermait du fauve, du roux et du blanc répartis différemment. Actuellement, il y en a plusieurs variétés qui ne se distinguent que par leur plumage: la fauve (fig. 81), la perdrix, la blanche et la noire. |
La razza Cocincina è stata molto modificata dopo la sua importazione; essa non era così larga, così tarchiata come oggigiorno; il suo piumaggio mancava di uniformità e comprendeva del fulvo, del rosso e del bianco ripartiti in modo diverso. Attualmente ce ne sono molte varietà che si distinguono solo per il loro piumaggio: la fulva (fig. 81), la perniciata, la bianca e la nera. |
D’un grand format, elle a le cou et les membres relativement gros, un corps si épais, si large qu’elle est le type des volailles hypermétriques à lignes raccourcies dans le sens de la hauteur, c’est-à-dire brévilignes. Le coq adulte pèse de 5 à 6 kilogrammes. |
Di grande formato, essa ha il collo e le membra relativamente grossi, un corpo tanto massiccio, tanto largo che è il tipo dei polli ipermetrici a linee abbreviate nel senso dell’altezza, cioè brevilinei. Il gallo adulto pesa da 5 a 6 kg. |
La forme est très caractéristique: la tête est relativement [238] petite; le cou est court et gros; le dos plutôt court et les reins larges ne forment qu’une ligne presque horizontale, même |
La forma è molto caratteristica: la testa è relativamente piccola; il collo è corto e grosso; il dorso è piuttosto corto e i larghi lombi formano solo una linea quasi orizzontale, anche |
Fig. 81 – Gallo Cocincina fulvo. |
|
quelquefois inclinée en avant chez la poule; les épaules sont saillantes, le sternum court, les ailes très réduites, les cuisses [239] et les pattes épaisses. Cette conformation paraît encore exagérée par certaines particularités du plumage. |
talora inclinata in avanti nella gallina; le spalle sono salienti, lo sterno corto, le ali molto ridotte, le cosce e le zampe massicce. Questa conformazione sembra ancor più esagerata da certe particolarità del piumaggio. |
La queue est fort réduite, composée de plumes de faible consistance et portée presque horizontalement. Les cuisses, les flancs, l’abdomen sont abondamment garnis de plumes molles, larges, bouffantes, de telle sorte que la partie postérieure |
La coda è molto ridotta, composta da piume di debole consistenza e portata quasi orizzontalmente. Le cosce, i fianchi, l’addome sono abbondantemente dotati di piume molli, larghe, vaporose, cosicché la parte posteriore |
Fig. 82 – Gallina Cocincina fulva. |
|
du corps paraît encore plus large qu’elle n’est en réalité. Au repos, l’extrémité des rémiges primaires est cachée sous ces plumes bouffantes. Les tarses et les deux doigts externes sont garnis, sauf à leur face interne, de plumes d’autant plus raides qu’elles sont plus rapprochées de l’extrémité des doigts. |
del corpo sembra ancora più larga di quanto sia in realtà. A riposo, l’estremità delle remiganti primarie è nascosta sotto queste piume vaporose. I tarsi e le due dita esterne sono rivestite, salvo la loro faccia interna, di piume tanto più rigide quanto più sono vicine all'estremità delle dita. |
La crête, les joues, les barbillons et les oreillons sont rouges; la crête est simple, droite, mince, relativement petite; le bec est [240] de couleur blanc jaunâtre; les tarses et les doigts sont jaunes. |
La cresta, le guance, i bargigli e gli orecchioni sono rossi; la cresta è semplice, diritta, sottile, relativamente piccola, il becco è di colore bianco giallastro, i tarsi e le dita sono gialli. |
Dans la variété fauve, le plumage de la poule est uniformément fauve clair, c’est-à-dire de la couleur du froment; celui du coq est de même teinte pour les parties inférieures, mais beaucoup plus foncé pour la tête, le camail, le dos, les ailes et les lancettes. |
Nella varietà fulva il piumaggio della gallina è uniformemente fulvo chiaro, cioè del colore del frumento; quello del gallo è dello stesso colore per le parti inferiori, ma molto più scuro per la testa, la mantellina, il dorso, le ali e le lanceolate. |
Dans la variété perdrix, le coq a les plumes de la tête, du camail et les lancettes noires largement frangées de rouge vif; celles du dos et les petites et moyennes tectrices des ailes rouges; les grandes couvertures des ailes, noires à reflets métalliques; les rémiges secondaires noires dans une de leurs moitiés et marron dans l’autre; les rémiges primaires noires; les faucilles noires, ainsi que tout le reste du corps. |
Nella varietà pernice il gallo ha le piume della testa, della mantellina e le lanceolate che sono nere abbondantemente frangiate di rosso vivo; quelle del dorso e le piccole e medie copritrici delle ali sono rosse; le grandi copritrici delle ali sono nere con riflessi metallici; le remiganti secondarie sono nere in una delle loro metà e marroni nell’altra; le remiganti primarie sono nere; le falciformi sono nere come tutto il resto del corpo. |
La poule a les plumes du camail frangées de jaune d’or. Toutes les autres plumes, à l’exception des rémiges, qui sont marron marquées transversalement de noir, ont le coloris caractéristique du plumage perdrix, à trois ou quatre bandes marron foncé concentriques séparées par des bandes très claires, dont la superposition forme un plumage maillé. |
La gallina ha le piume della mantellina frangiate di giallo oro. Tutte le altre piume, eccetto le remiganti che sono marroni segnate trasversalmente di nero, hanno il colore caratteristico del piumaggio pernice, a tre o quattro bande marrone scuro concentriche separate da bande molto chiare, la cui sovrapposizione forma un piumaggio a maglie. |
La variété blanche et la variété noire ont un plumage uniformément blanc ou noir. |
La varietà bianca e la varietà nera hanno un piumaggio uniformemente bianco o nero. |
La race Cochinchinoise a beaucoup séduit les éleveurs par sa rusticité et son ampleur. Comme toutes les races de grand format, elle n’atteint son développement complet qu’à un âge relativement avancé; mais si l’on tient compte de son poids énorme et de sa rusticité, on doit reconnaître qu’elle n’est ni tardive, ni précoce. |
La razza Cocincina ha molto affascinato gli allevatori per la sua rusticità e la sua grandezza. Come tutte le razze di grande formato, essa raggiunge il suo completo sviluppo solo a un’età relativamente avanzata, ma se si tiene conto del suo peso enorme e della sua rusticità, si deve riconoscere che non è né tardiva né precoce. |
La qualité inférieure de sa chair, sa peau épaisse et jaunâtre, sa conformation où les parties postérieures ont la prédominance, n’en font qu’une volaille peu recommandable pour la production de la chair. Ses plumes bouffantes, ses pattes emplumées, ses ailes réduites, ses formes massives ne lui permettent pas autant qu’à d’autres de courir à travers champs à la recherche de sa nourriture. Toute son aptitude à la production de la chair réside dans son ampleur et elle n’a de réelle valeur à ce point de vue que pour des opérations de croisements dans le but d’augmenter le format d’une population galline, mais à condition de faire disparaître dans les [241] métis sa forte ossature, la qualité de sa chair, sa peau épaisse et ses pattes jaunes. |
La qualità inferiore della sua carne, la sua pelle spessa e giallastra, la sua conformazione, in cui le parti posteriori hanno la prevalenza, ne fanno soltanto un pollo poco raccomandabile per la produzione della carne. Le sue piume vaporose, le sue zampe impiumate, le sue ali ridotte, le sue forme massicce, non le permettono come ad altre di correre attraverso i campi alla ricerca del cibo. Ogni sua attitudine alla produzione della carne risiede nella sua ampiezza ed essa ha del reale valore da questo punto di vista solo per operazioni di incrocio al fine di aumentare il formato di una popolazione di galline, ma a condizione di far scomparire nei meticci la sua robusta ossatura, la qualità della sua carne, la sua pelle spessa e le sue zampe gialle. |
Son aptitude à la production des oeufs est meilleure, sans être excellente toutefois; elle est bonne tout au plus. Ses oeufs ont une coquille de couleur jaune rosé et contiennent relativement moins de blanc que ceux des autres races; ils ont une finesse dont on ne tient pas toujours compte dans le commerce, mais cependant bien reconnue des gourmets. Ces oeufs ne pèsent que 55 grammes en moyenne et sont par conséquent très petits eu égard au volume des poules. |
La sua attitudine alla produzione delle uova è migliore, senza però essere eccellente; essa è tutt’al più buona. Le sue uova hanno un guscio di colore giallo rosato e contengono relativamente meno albume di quelle delle altre razze; hanno una raffinatezza di cui nel commercio non si tiene sempre conto, ma tuttavia ben riconosciuta dai buongustai. Queste uova pesano in media solo 55 grammi e sono di conseguenza molto piccole rispetto al volume delle galline. |
La ponte n’est que moyennement abondante, même lorsque les meilleures conditions se trouvent réunies, car elle est souvent entravée par un besoin de couver qu’on ne rencontre pas aussi grand dans aucune race d’origine européenne. |
La deposizione è solo mediamente abbondante, anche quando si trovano riunite le condizioni migliori, perché essa è spesso intralciata da un bisogno di covare che non si riscontra altrettanto grande in alcuna razza di origine europea. |
Les périodes de ponte se trouvent très modifiées par l’incubation et il en résulte que la production des oeufs est mieux répartie pendant toute l’année. Elle a de plus une propension marquée à pondre à peine l’hiver terminé, dès que la température s’adoucit; ce sont là ses principales qualités. |
I periodi di deposizione sono molto influenzati dall’incubazione e ne risulta che la produzione delle uova è meglio ripartita durante tutto l’anno. Essa ha in più una propensione marcata a deporre appena terminato l’inverno, da quando la temperatura si addolcisce; queste sono le sue qualità principali. |
Race de Brahma Pootra. |
Razza Brahma Pootra |
Introduite en Europe en 1853, cette race a pour origine trois couples de volailles achetés dans le port de New-York, à bord d’un navire marchand qui venait d’arriver des Indes, par un mécanicien du nom Chamberlain. On ne sait rien autre chose sur son origine et il faut reconnaître que ce n’était vraiment pas suffisant pour lui attribuer ce nom de Brahma Pootra, qui est celui d’un fleuve de l’Inde de 2700 kilomètres de longueur sur les bords duquel il ne semble pas que ce type de volailles soit tout au moins fort répandu. |
Introdotta in Europa nel 1853, questa razza ha come origine tre coppie di polli acquistate, nel porto di New York a bordo di una nave mercantile che era appena giunta dalle Indie, da un meccanico di nome Chamberlain. Non si sa null’altro sulla sua origine e bisogna riconoscere che non era proprio sufficiente per attribuirle questo nome di Brahma Pootra, che è quello di un fiume dell’India lungo 2700 km, sulle rive del quale questo tipo pollo non sembra sia perlomeno molto diffuso. |
Sa proche parenté avec la Cochinchinoise est, du reste, évidente. Bien que ses formes eussent été modifiées par sélection et dans le même sens que celles des Cochins, la race de Brahma paraît moins trapue, ou un peu élancée, c’est-à-dire que, pour un corps aussi volumineux, le cou et les pattes sont relativement plus longs. |
La sua stretta parentela con la Cocincina è del resto evidente. Sebbene le sue forme fossero state modificate dalla selezione e nella stessa direzione di quelle delle Cocincina, la razza Brahma sembra meno tarchiata, o un poco slanciata, vale a dire che, per un corpo tanto voluminoso, il collo e le zampe sono relativamente più lunghi. |
[242] Elle ne diffère de la Cochinchinoise que par sa crête frisée, sa queue un peu plus longue et relevée, ses ailes un peu moins courtes, sa poitrine un peu plus ronde et surtout son plumage. |
Differisce dalla Cocincina solo per la sua cresta riccia, la sua coda un poco più lunga e sollevata, le sue ali un po' meno corte, il suo petto un po' più arrotondato e soprattutto per il suo piumaggio. |
Il n’est pas sans intérêt de rappeler, pour l’étude des croisements |
Non è privo d’interesse ricordare, per lo studio degli incroci |
Fig. 83 – Gallo Brahma, varietà inversa. |
|
et des races de formation plus ou moins nouvelle, que jusque vers 1885 la plupart des coqs et poules Brahma que l’on possédait en France avaient une petite crête simple et non une crête frisée formée de trois rangées de petits tubercules, des formes relativement élancées et un plumage dont [243] le coloris était bien moins tranché que celui qu’on leur connaît aujourd’hui. |
e delle razze di formazione più o meno nuova che fin verso il 1885 la maggior parte dei galli e delle galline Brahma che si possedevano in Francia aveva una piccola cresta semplice e non una cresta riccia formata da tre file di piccoli tubercoli, delle forme relativamente slanciate e un piumaggio i cui colori erano molto meno spiccati di quelli che si conoscono oggi. |
La race de Brahma comprend deux variétés, très distinctes par leur plumage: l’herminée ou claire et l’inverse ou foncée. |
La razza Brahma comprende due varietà, molto distinte dal loro piumaggio: l’ermellinata o chiara e l’inversa o scura. |
La variété herminée, qui est la plus répandue, paraît avoir toutes les plumes du corps blanches, à l’exception de celles du camail et de la queue. En réalité, toutes les plumes blanches ne le sont qu’à leur extrémité libre et sont plus ou moins grises dans leur première partie. Celles du camail sont noires largement frangées de blanc; celles de la queue sont noires, les deux grandes faucilles étant légèrement bordées de blanc. La répartition du noir et du blanc est la même chez le coq et la poule. Dans la variété inverse (fig. 83), le coq et la poule ont un plumage identique au coq et à la poule Cochinchinoise perdrix, mais le pigment rouge est remplacé par le blanc chez le coq et par du gris chez la poule. |
La varietà ermellinata, che è la più diffusa, sembra avere tutte le piume del corpo bianche, eccetto quelle della mantellina e della coda. In realtà, tutte le piume bianche lo sono soltanto nella loro estremità libera e sono più o meno grigie nella loro parte iniziale. Quelle della mantellina sono nere largamente frangiate di bianco; quelle della coda sono nere, essendo le due grandi falciformi leggermente bordate di bianco. La ripartizione del nero e del bianco è la medesima nel gallo e nella gallina. Nella varietà inversa (fig. 83) il gallo e la gallina hanno un piumaggio identico al gallo e alla gallina Cocincina pernice, ma il pigmento rosso è sostituito dal bianco nel gallo e dal grigio nella gallina. |
La race de Brahma a aussi les mêmes qualités et défauts que la Cochinchinoise. Elle semble cependant devoir être préférée dans les opérations de croisement, tant à cause d’un peu plus de mérite au point de vue de la production de la chair que de celle des oeufs. |
La razza Brahma ha anche le stesse qualità e gli stessi difetti della Cocincina. Sembra tuttavia dover essere preferita nelle operazioni di incrocio, sia a causa di un po' più di merito dal punto di vista della produzione della carne che da quella delle uova. |
Race de Langshan. |
Razza Langshan |
Cette race fut importé de Chine en Angleterre en 1872 par le major Croad, qui la propagea, ainsi que son neveu M. S.-C. Croad, avec une indiscutable habileté. Son origine était à peu près la même que celle des premiers sujets Cochinchinois importés en 1843. |
Questa razza fu importata dalla Cina in Inghilterra nel 1872 dal maggiore Croad, che la diffuse, come anche suo nipote il signor S.-C. Croad, con un'indiscutibile abilità. La sua origine era all’incirca la stessa di quella dei primi soggetti di Cocincina importati nel 1843. |
Elle est à la Brahma ce que celle-ci est à la Cochinchinoise. C’est encore une hypermétrique, mais plutôt élancée, qui, tout en étant encore volumineuse, a une taille plus élevée qu’elle doit à des pattes et à un cou relativement longs. |
Essa sta alla Brahma come questa sta alla Cocincina. È ancora una ipermetrica, ma piuttosto slanciata, che, pur essendo ancora voluminosa, ha una taglia più alta che deve a delle zampe e a un collo relativamente lunghi. |
Sous prétexte qu’elle est haute, on en a, par mode, inconsidérément accru la taille dans ces dernières années, sans augmenter proportionnellement le volume du corps. |
Col pretesto che è alta, per motivi di moda se ne è sconsideratamente accresciuta la taglia in questi ultimi anni, senza aumentarne proporzionalmente il volume del corpo. |
Elle a la crête simple de la Cochin et diffère cependant très nettement de celle-ci par une abondance moindre des plumes [244] bouffantes sur les flancs et sur les cuisses, par une dimension plus grande de la queue qui est moyennement relevée, par une réduction considérable du nombre et de la longueur des plumes des tarses et aussi par la couleur de ces derniers qui est noire au lieu d’être jaune. |
Ha la cresta semplice della Cocincina e tuttavia differisce assai nettamente da questa per una minore abbondanza di piume vaporose sui fianchi e sulle cosce, per una maggior dimensione della coda che è mediamente rialzata, per una riduzione considerevole del numero e della lunghezza delle piume dei tarsi e anche per il colore di questi ultimi che è nero invece di essere giallo. |
Fig. 84 – Gallo Langshan. |
|
Le plumage est uniformément noir avec reflets métalliques très accentués, tant chez le coq que chez la poule. |
Il piumaggio è uniformemente nero con riflessi metallici molto accentuati, sia nel gallo che nella gallina. |
La race de Langshan a la même rusticité que la Cochin et la Brahma, mais, au point de vue de la production de la chair, elle a la supériorité sur les marchés de ne pas renseigner autant sur son origine par la couleur de ses pattes. Elle es<t> [245] loin d’avoir la finesse de chair que ceux qui se sont occupés les premiers de son élevage en Europe lui ont attribuée. |
La razza Langshan ha la stessa rusticità della Cocincina e della Brahma, ma, dal punto di vista della produzione della carne, ha la superiorità nei mercati di non rivelare molto sulla sua origine con il colore delle sue zampe. Essa è lungi dall’avere la finezza della carne che le hanno attribuito coloro che per primi si sono occupati del suo allevamento in Europa. |
Son aptitude à la ponte est à peu près la même; la couleur des oeufs, leur grosseur, leur qualité sont identiques. La quantité en est seulement un peu plus grande et résulte d’une aptitude à l’incubation un peu moindre. |
La sua attitudine alla deposizione è circa la stessa; il colore delle uova, la loro grandezza, la loro qualità, sono identiche. La quantità è soltanto un poco maggiore e deriva da un’attitudine alla cova un poco minore. |
SIXIÈME GROUPE. |
SESTO GRUPPO |
Dans le but de faciliter l’étude des races et surtout de faire ressortir leurs qualités et leurs défauts respectifs, nous réunissons dans ce groupe, non pas toutes celles qui ont une affinité quelconque avec celles du cinquième groupe, appelées habituellement races asiatiques, mais toutes celles qui présentent un ensemble de caractères les rapprochant davantage de ces races que des races européennes, qui ont concouru d’ailleurs à leur formation. Ce sont, en un mot, des asiatico-européennes ou des asiatico-américaines. |
Allo lo scopo di facilitare lo studio delle razze e soprattutto di evidenziare le loro qualità e i loro rispettivi difetti, riuniamo in questo gruppo, non tutte quelle che hanno una qualsiasi affinità con quelle del quinto gruppo, dette abitualmente razze asiatiche, ma tutte quelle che presentano un insieme di caratteri che le avvicinano di più a queste razze che alle razze europee, le quali d’altronde hanno concorso alla loro formazione. Sono, in una parola, delle asiatico-europee o delle asiatico-americane. |
Race de Faverolles. |
Razza Faverolles |
La race de Faverolles s’est formée, comme nous l’avons déjà dit en étudiant les affinités des races, à la suite d’introductions nombreuses de coqs Brahma, plus rarement de Cochinchinois fauves, plus rarement encore de Dorking, dans des basses-cours composées de sujets de races plus ou moins sélectionnées de Houdan. Le centre de son pays d’origine est le village de Faverolles (Eure-et-Loir), situé entre Dreux et Houdan. |
Come abbiamo già detto studiando le affinità delle razze, la razza Faverolles si è formata in seguito alle numerose introduzioni di galli Brahma, più raramente di Cocincina fulvi, ancora più raramente di Dorking, in cortili composti da soggetti di razze più o meno selezionate di Houdan. Il centro del suo paese d’origine è il villaggio di Faverolles (Eure-et-Loir), situato tra Dreux e Houdan. |
Il y eut pendant longtemps de nombreux élevages de cette région où les métis de ce genre se reproduisirent, suivant le terme fort usité par les zootechniciens, en variation désordonnée. Il y en a même encore aujourd’hui. Au fur et à mesure que l’intervention des Brahma, Cochinchinois ou Dorking fut moins fréquente, la fusion des caractères s’opéra, le métis furent moins disparates, et si l’on peut regretter, d’une part, que l’on n’ait pas prolongé ce métissage d’où résultait un poulet d’excellente qualité moyenne, on ne peut que se louer [246] d’avoir arrêté la reproduction en variation désordonnée et d’avoir sélectionné le type le plus répandu, au point d’en constituer une race pure. À travers les générations successives, le type naturel du poulet de Faverolles s’orientait en effet de plus en plus vers le type asiatique Brahma-Cochin et n’avait plus que très peu des qualités du Houdan. Il est même certain que l’on a commencé un peu tard et que la Faverolles eût gagné beaucoup à être plus près du Houdan. |
Per lungo tempo ci furono numerosi allevamenti di questa regione nei quali i meticci di questo genere si riprodussero, secondo il termine molto usato dagli zootecnici, in variazione disordinata. Ce n’è ancora persino oggi. Man mano che l’intervento di Brahma, Cocincina o Dorking fu meno frequente, avvenne la fusione dei caratteri, i meticci furono meno diversi, e se ci può dispiacere, da un lato, che non si sia prolungato questo meticciaggio dal quale risultava un pollo di media eccellente qualità, non si può che essere contenti d’aver fermato la riproduzione in variazione disordinata e di aver selezionato il tipo più diffuso, al punto da costituirne una razza pura. Attraverso le generazioni successive il tipo naturale del pollo Faverolles si indirizzava effettivamente sempre più verso il tipo asiatico Brahma-Cocincina e aveva soltanto ben poco delle qualità dell’Houdan. È anche certo che si è iniziato un po' tardi e che la Faverolles ebbe a guadagnare molto a essere più prossima all’Houdan. |
Si bien conduites qu’elles soient, les opérations de métissage laissent toujours à désirer, car avec le temps elles ne restent pas semblables à elles-mêmes, n’étant pas faites par les mêmes éleveurs et subissant l’influence des perfectionnements dont certaines races sont l’objet en d’autres lieux. |
Sebbene siano ben condotte, le operazioni di meticciaggio lasciano sempre a desiderare, perché col tempo non rimangono simili a se stesse, non essendo fatte dagli stessi allevatori e subendo l’influenza dei perfezionamenti di cui certe razze sono oggetto in altri posti. |
Considérées à un point de vue général, elles sont d’ailleurs assez critiquables, puisque, ne pouvant être définies avec exactitude, elles ne sont pas susceptibles d’extension en dehors du rayon où il est possible d’en connaître tous les détails. L’adoption d’un type unique et la sélection dont il a été l’objet ont été choses fort heureuses, car, en aboutissant à la création de la race de Faverolles, elles ont contribué à améliorer l’exploitation d’un grand nombre de basses-cours en France. |
Considerate dal punto di vista generale, sono d’altronde abbastanza criticabili, poiché, non potendo essere definite con esattezza, non sono suscettibili di estensione al di fuori del raggio in cui è possibile conoscerne tutti i dettagli. L’adozione di un unico tipo e la selezione di cui è stato oggetto sono state cose molto favorevoli, perché, portando alla creazione della razza Faverolles, hanno contribuito a migliorare lo sfruttamento di un gran numero di cortili in Francia. |
Fig. 85 – Gallina Faverolles, varietà rosa salmone. |
|
Il est peut-être regrettable que celle-ci ne se soit pas faite autrement, mais elle eût pu être aussi moins profitable aux éleveurs français, si, partout où la Faverolles s’est répandue, on [247] avait eu recours à des races importées de l’étranger. |
Forse è spiacevole che questo non sia avvenuto in modo diverso, ma avrebbe potuto essere anche meno proficuo per gli allevatori francesi se, dovunque la Faverolles si è diffusa, si fosse fatto ricorso a razze importate dall’estero. |
Le type qui paraît adopté définitivement est celui de la Faverolles saumonée (fig. 85). Cette désignation se rapporte au plumage de la poule, le coq ayant un plumage à peu près semblable à celui du coq Brahma inverse ou du Dorking argenté. |
Il tipo che sembra adottato definitivamente è quello della Faverolles rosa salmone (fig. 85). Questa definizione si riferisce al piumaggio della gallina, avendo il gallo un piumaggio all’incirca simile a quello del gallo Brahma inverso o del Dorking argentato. |
La différence de format entre le coq et la poule est moindre que chez les Cochins par exemple. La poule, relativement volumineuse, est cependant moins grosse que la Cochin. |
La differenza di forma tra il gallo e la gallina è, per esempio, minore che nei Cocincina. La gallina, relativamente voluminosa, è tuttavia meno grossa della Cocincina. |
On peut classer la Faverolles parmi les races hypermétriques, mais elle y figure comme une de celles qui se rapprochent le plus des médiolignes. |
Si può classificare la Faverolles tra le razze ipermetriche, ma essa vi figura come una di quelle che si avvicinano maggiormente alle mediolinee. |
La conformation générale rappelle un peu celle des races asiatiques. Le cou est court et gros; le dos forme une ligne horizontale; les épaules sont saillantes, le sternum court, les pattes de moyenne longueur, enfin la queue et les ailes sont courtes. |
La conformazione generale richiama un po’ quella delle razze asiatiche. Il collo è corto e grosso; il dorso forma una linea orizzontale; le spalle sono rilevate, lo sterno corto, le zampe di media lunghezza, infine la coda e le ali sono corte. |
La crête est simple et petite, le bec blanc jaunâtre; les oreillons sont rouges et les barbillons courts; la gorge est bien fournie de plumes et les favoris le sont encore plus. Les flancs, les cuisses et l’abdomen sont recouverts de plumes molles et bouffantes, moins développées toutefois que chez les Cochins et les Brahma. |
La cresta è semplice e piccola, il becco bianco giallastro; gli orecchioni sono rossi e i bargigli corti; la barba è ben fornita di piume e i favoriti lo sono ancora di più. I fianchi, le cosce e l’addome sono ricoperti di piume molli e vaporose, tuttavia meno sviluppate che nei Cocincina e nei Brahma. |
Les tarses sont blanc rosé et garnis de plumes, mais de plumes très inégalement réparties et plutôt petites. Les doigts sont au nombre de cinq. Ce dernier caractère est encore l’objet de nombreuses discussions, car ceux qui considèrent que la race de Faverolles n’est pas encore fixée et surtout ne doit pas l’être, admettent avec raison que des métis de Brahma et Houdan peuvent avoir aussi bien quatre doigts que cinq. Ceux qui cherchent au contraire à fixer la race par une sélection bien comprise considèrent avec raison que les sujets à cinq doigts doivent posséder à un plus haut degré que les autres quelques qualités de la race de Houdan. |
I tarsi sono bianco rosato e forniti di piume, ma di piume disegualmente ripartite e piuttosto piccole. Le dita sono in numero di 5. Quest’ultimo carattere è ancora oggetto di numerose discussioni, perché coloro che considerano che la razza Faverolles non è ancora fissata e sopratutto non deve esserlo, ammettono con ragione che dei meticci di Brahma e Houdan possono anche avere 4 dita invece di 5. Quelli che al contrario cercano di fissare la razza con una selezione ben condotta, considerano con ragione che i soggetti a 5 dita devono possedere, a un grado più elevato delle altre, alcune qualità della razza Houdan. |
La Faverolles se reproduit semblable à elle-même dans de nombreuses basses-cours et, bien que l’on n’ait pas encore établi de variétés, nous ne voyons aucun inconvénient à dire, [248] tant il nous semble que l’avenir nous donnera bientôt raison, qu’il y a deux variétés principales: la saumonée et l’herminée. |
La Faverolles si riproduce simile a se stessa in numerosi cortili e, benché non si siano ancora determinate delle varietà, non vediamo alcuna sconvenienza nel dire, talmente ci sembra che il futuro ci darà ben presto ragione, che ci sono due varietà principali: la rosa salmone e la ermellinata. |
Dans la première variété (fig. 86), le coq a le plumage du Brahma foncé ou du Dorking argenté et la poule a le camail et |
Nella prima varietà (fig. 86) il gallo ha il piumaggio del Brahma scuro o del Dorking argentato e la gallina ha la mantellina e |
Fig. 86 – Gallo Faverolles. |
|
tout le dessus du corps marron foncé, le dessous restant cependant blanc et le plastron, les cuisses et l’abdomen blanc teinté très légèrement de marron. Dans la seconde, le coq et la poule ont le plumage des anciens Brahma herminés, c’est-à-dire à fond blanc, parsemé irrégulièrement de noir et de gris, que l’on qualifie de plumage herminé brouillé. |
tutta la parte superiore del corpo marrone scuro, la parte inferiore rimanendo tuttavia bianca e la pettorina, le cosce e l’addome di un bianco tinto leggermente di marrone. Nella seconda, il gallo e la gallina hanno il piumaggio dei vecchi Brahma ermellinati, cioè a fondo bianco costellato irregolarmente di nero e di grigio, che si qualifica come piumaggio ermellinato offuscato. |
La race de Faverolles possède une rusticité et une précocité remarquables. Elle est un peu lourde, un peu sédentaire et convient mieux aux exploitations où la nourriture est distribuée abondamment qu’à celles où les volailles doivent en trouver la plus grande partie loin de leur poulailler. C’est assurément [249] une bonne race pour la production de beaux poulets de consommation courante, à cause de sa précocité et de son volume, mais sa peau et sa chair manquent de finesse et de blancheur; elle ne saurait lutter à ce point de vue avec les races de La Flèche, de Houdan et de Mantes, même soumise à l’engraissement, car celui-ci procure d’autant plus de bénéfices qu’il est pratiqué sur des volailles à chair ou à graisse plus blanches et à peau plus fine. |
La razza Faverolles ha una rusticità e una precocità notevoli. È un po' pesante, un po' sedentaria e conviene meglio agli sfruttamenti dove il cibo è abbondantemente distribuito anziché a quelli dove il pollame deve trovarne la maggior parte lontano dal proprio pollaio. È certamente una buona razza per la produzione di bei polli da consumo corrente, a motivo della sua precocità e del suo volume, ma la sua pelle e la sua carne mancano di finezza e biancore; non potrebbe competere da questo punto di vista con le razze La Flèche, Houdan e Mantes, anche se sottoposta all’ingrasso, perché questo procura tanto maggiori benefici quanto più è praticato su pollame con carne o con grasso più bianchi e con pelle più sottile. |
Au point de vue de la ponte et de l’incubation, la race de Faverolles a tout à fait les caractères des races asiatiques; ses oeufs pèsent de 55 à 60 grammes, sont à coquille jaune rosé et d’excellente qualité. |
Dal punto di vista della deposizione e dell’incubazione, la razza Faverolles ha del tutto i caratteri delle razze asiatiche; le sue uova pesano da 55 a 60 g, hanno il guscio giallo rosato e qualità eccellente. |
Race de Malines. |
Razza Malines |
Cette race existait, dit-on, en Belgique avant l’importation en Europe des races asiatiques. Si la présence dans les Flandres belge et française, il y a plus d’un demi-siècle, d’une volaille à plumage coucou, ayant beaucoup de ressemblance avec la race Coucou de Rennes, est en effet indiscutable, ce que l’on connaît aujourd’hui sous le nom de race de Malines, ou Coucou de Malines, n’en est pas moins une race très proche parente des races asiatiques. |
Si dice che questa razza esisteva in Belgio prima dell’importazione in Europa delle razze asiatiche. Se la presenza più di mezzo secolo fa nelle Fiandre belghe e francesi di un pollo dal piumaggio cucù, dotato di molta rassomiglianza con la razza Cucù di Rennes, è in effetti indiscutibile, ciò che oggi si conosce sotto il nome di razza Malines, o Cucù di Malines, non è di meno una razza molto parente prossima delle asiatiche. |
Elle n’a guère conservé que sa livrée primitive: plumage coucou, bec et pattes de couleur rosée, et a acquis le volume et la conformation, les qualités et les défauts des races Cochinchinoise et de Brahma. Entre la Cochinchinoise coucou, variété évidemment obtenue en Europe par un croisement quelconque et non importée de Chine, et la Coucou de Malines il n’y a de différences que dans la dimension moindre des paquets de plumes bouffantes garnissant les cuisses et l’abdomen, dans la couleur noire du bec et des pattes et une moins grande abondance des plumes des tarses et des doigts. |
Essa ha soltanto conservato la sua livrea primitiva: piumaggio cucù, becco e zampe di colore rosa, e ha acquisito il volume e la conformazione, le qualità e i difetti delle razze Cocincina e Brahma. Tra la Cocincina cucù, varietà evidentemente ottenuta in Europa da un incrocio qualsiasi e non importata dalla Cina, e la Cucù di Malines ci sono solo differenze nella dimensione minore dei gruppi di piume vaporose che corredano le cosce e l’addome, nel colore nero del becco e delle zampe e una minore spiccata abbondanza di piume sui tarsi e sulle dita. |
La chair n’est ni plus fine ni plus blanche que celle des races asiatiques et ses aptitudes à la ponte et à l’incubation sont égales à celles de ces dernières. |
La carne non è né più fine né più bianca di quella delle razze asiatiche e le sue attitudini alla deposizione e all’incubazione sono identiche a quelle di queste ultime. |
[250] Race d’Orpington. |
Razza Orpington |
Elle a été crée de toutes pièces vers 1885 à Orpington, comté de Kent, en Angleterre, par un éleveur habile, M. W. Cook. |
È stata creata di sana pianta verso il 1885 a Orpington, contea del Kent in Inghilterra, da un abile allevatore, il signor W. Cook. |
M. Cook cite comme ayant participé à la constitution de cette race, la Langshan, la Plymouth, la Minorque noire, la Java noire, la Dorking à crête plate, la Leghorn blanche, la Hambourg noire, la Hambourg dorée, la Dorking à crête simple, la Cochin fauve. Nous n’aurons garde d’oublier que, dans les opérations de croisements, les produits peuvent parfois ressembler complètement à l’une des deux races mises en présence. |
Il signor Cook cita, come partecipi nella costituzione di questa razza, la Langshan, la Plymouth, la Minorca nera, la Giava nera, la Dorking a cresta piatta, la Leghorn bianca, l’Amburgo nera, l’Amburgo dorata, la Dorking a cresta semplice, la Cocincina fulva. Non dovremo dimenticare che, nelle operazioni d’incrocio, i prodotti possono talvolta rassomigliare del tutto a una delle due razze accoppiate. |
En réalité, les premiers sujets présentés sous le nom d’Orpington ne différaient des Langshan que par une moindre longueur du cou et des pattes, l’absence de plumes aux tarses et aux doigts, une poitrine plus arrondie. |
In realtà, i primi soggetti presentati sotto il nome di Orpington differivano dai Langshan solo per una minore lunghezza del collo e delle zampe, per l’assenza di piume ai tarsi e alle dita, per un petto più arrotondato. |
C’était, en conséquence, une volaille qui, au point de vue de la production, était mieux conformée que la Langshan. |
Pertanto era un pollo che, dal punto di vista della produzione, era meglio dotato della Langshan. |
Tous les croisements dont ce premier type a été l’objet dans le but évident de masquer cette trop proche parenté ont eu pour résultat la création de variétés tout d’abord fort dissemblables. On s’est avisé ensuite de leur donner de l’uniformité, et on y est, aujourd’hui, à peu près parvenu. La conformation que l’on a adopté est celle de l’Orpington noir primitif (fig. 87), mais la mode a voulu que les parties postérieures fussent peu développées, que le dos fût court pour que la race n’ait pas l’apparence heurtée de la Cochinchinoise et soit ronde, comme le disent les {sporstmen} <sportsmen> de l’aviculture. Dans les variétés blanche et fauve, on a cherché aussi à faire disparaître toute trace de parenté avec la Leghorn et avec la Cochinchinoise et on a exigé que les tarses et les doigts fussent rosés comme ceux de la Dorking. |
Tutti gli incroci di cui questo primo tipo è stato oggetto col fine evidente di mascherare questa troppo stretta parentela, hanno avuto come risultato la creazione di varietà innanzitutto molto dissimili. In seguito ci si è azzardati a dar loro una uniformità, e a tutt’oggi ci si è quasi riusciti. La conformazione che è stata adottata è quella dell’Orpington nera primitiva (fig. 87), ma la moda ha voluto che le parti posteriori fossero poco sviluppate, che il dorso fosse breve affinché la razza non avesse l’aspetto tagliente della Cocincina e fosse arrotondata, come dicono gli sportivi dell’avicoltura. Nelle varietà bianca e fulva si è anche cercato di far sparire ogni traccia di parentela con la Leghorn e con la Cocincina, e si è preteso che i tarsi e le dita fossero rosati come quelli della Dorking. |
La race d’Orpington n’est pas encore assez fixée, assez homogène et assez répandue pour qu’il soit possible de se prononcer catégoriquement sur ses qualités si vantées. Elle est assurément rustique et précoce, mais son squelette paraît plutôt grossier, sa peau et sa chair semblent manquer [251] de finesse et cette conformation ronde si prisée ne convient certainement pas pour la production de beaux poulets de |
La razza Orpington non è ancora abbastanza fissata, abbastanza omogenea e abbastanza diffusa perché sia possibile pronunciarsi categoricamente sui suoi tanto vantati pregi. È sicuramente rustica e precoce, ma il suo scheletro sembra piuttosto grossolano, la sua pelle e la sua carne sembrano mancare di finezza e questa conformazione tonda così apprezzata non si addice certamente alla produzione di bei polli da |
Fig. 87 – Gallo Orpington. |
|
table, car la longueur du dos qui correspond à celle du sternum est un des points essentiels à rechercher. |
tavola, poiché la lunghezza del dorso che corrisponde a quella dello sterno è uno dei punti essenziali da ricercare. |
Race de Wyandotte. |
Razza Wyandotte |
La race de Wyandotte résulte de croisements faits en Amérique entre la Hambourg argentée et la Brahma foncée, dans le but de réunir des caractères appartenant à ces deux races. Par d’autres croisements on en obtint de nombreuses variétés qu’on est parvenu à fixer par sélection. Ce sont, par ordre d’ancienneté: l’argentée, la dorée, la blanche, la fauve, la perdrix, la coucou, l’inverse et la bleue. |
La razza Wyandotte è il risultato di incroci fatti in America tra l'Amburgo argentata e la Brahma scura, allo scopo di riunire dei caratteri appartenenti a queste due razze. Con altri incroci se ne ottennero numerose varietà che si è giunti a fissare mediante selezione. Sono, in ordine di anzianità: l’argentata, la dorata, la bianca, la fulva, la pernice, la cucù, l’inversa e la blu. |
[252] Comme la Faverolles, elle peut figurer parmi les hypermétriques, mais elle y est parmi les moins volumineuses. Sa conformation rappelle beaucoup celle de la Brahma. |
Come la Faverolles, può figurare tra le ipermetriche, ma vi sta tra le meno voluminose. La sua conformazione richiama molto quella della Brahma. |
La tête est assez forte, le cou court, le plastron bien arrondi, les ailes plutôt petites, les tarses forts et relativement courts. |
La testa è abbastanza grande, il collo corto, la pettorina ben arrotondata, le ali piuttosto piccole, i tarsi robusti e relativamente corti. |
La crête est plate, de dimensions moyennes et sa pointe terminale se recourbe un peu suivant la ligne du cou. Les barbillons sont moyens et ronds; les oreillons sont rouges; les tarses et les doigts sont, ainsi que le bec, jaunes. |
La cresta è piatta, di dimensioni medie, e la sua punta terminale si curva un poco seguendo la linea del collo. I bargigli sono medi e rotondi; gli orecchioni sono rossi; i tarsi e le dita sono gialli come il becco. |
La queue est plus grande que celle de la Langshan, encore plus relevée, et les faucilles sont chez le coq fortement recourbées. Les plumes des cuisses, des reins et de l’abdomen sont très bouffantes comme dans les races asiatiques. |
La coda è più grande di quella della Langshan, anche più sollevata, e le falciformi nel gallo sono fortemente ricurve. Le piume delle cosce, dei lombi e dell’addome sono molto vaporose come nelle razze asiatiche. |
Le coloris des variétés argentée et dorée est très joli et rappelle beaucoup celui de la race de Hambourg. |
Il colore delle varietà argentata e dorata è molto grazioso e richiama molto quello della razza Amburgo. |
Le coq Wyandotte argenté (fig. 88) n’a pas seulement, comme le Dorking argenté, les plumes du camail, du dos et des reins blanc argenté, avec quelques traits noirs formés par l’extrémité du rachis des plumes, mais il a encore le plastron et la face antérieure des cuisses ornés d’une superbe cotte de mailles résultant de ce que chaque plume est blanche bordée de noir. Les petites et les moyennes tectrices des ailes sont légèrement maillées, les grandes tectrices forment deux bandes de mailles parallèles très larges et les rémiges sont également blanches bordées de noir. |
Il gallo Wyandotte argentato (fig. 88) non ha soltanto, come il Dorking argentato, le piume della mantellina, del dorso e dei lombi bianche argentate, con qualche tratto nero formato dall’estremità del rachide delle piume, ma ha anche la pettorina e la faccia anteriore delle cosce ornati di una superba cotta di macchie derivanti dal fatto che ogni piuma è bianca bordata di nero. Le piccole e medie copritrici delle ali sono leggermente a macchie, le grandi copritrici formano due strisce di maglie parallele molto larghe e le remiganti sono ugualmente bianche bordate di nero. |
Le plumage du coq de la variété dorée n’en diffère qu’en ce que le rouge remplace le blanc dans chaque plume. Dans l’une et l’autre variété, les poules sont entièrement et très régulièrement maillées sur tout le corps, à l’exception du camail, des tectrices et des rémiges. |
Il piumaggio del gallo della varietà dorata differisce solo perché il rosso sostituisce il bianco in ogni piuma. Nell’una e nell’altra varietà, le galline sono completamente e molto regolarmente a maglia su tutto il corpo, eccetto la mantellina, le copritrici e le remiganti. |
Dans d’autres variétés, le coloris du plumage est identique à celui qui a été déjà décrit pour d’autres races. |
In altre varietà il colore del piumaggio è identico a quello che è già stato descritto per altre razze. |
S’il est bien évident que tous les efforts de la sélection ont eu pour but le perfectionnement de la parure de la Wyandotte, il faut reconnaître que le croisement Hambourg-Brahma a été, en la circonstance, fort heureux. |
Se è molto evidente che tutti gli sforzi della selezione hanno avuto per scopo il perfezionamento dell’abito della Wyandotte, bisogna riconoscere che l’incrocio Amburgo-Brahma è stato, nel frangente, molto felice. |
[253] Les deux variétés les plus anciennes, l’argentée et la dorée, sont peut-être supérieures aux autres et, à les considérer seules, car ce sont jusqu’à présent les plus répandues et ce sont les seules dont on ait vu des basse-cours entièrement composées, |
Le due varietà più antiche, l’argentata e la dorata, forse sono superiori alle altre e da considerare uniche, perché finora sono le più diffuse e sono le sole da cui si siano visti dei cortili interamente composti, |
Fig. 88 – Gallo Wyandotte argentato. |
|
elles permettent de dire que la Wyandotte est éminemment rustique, précoce et bonne pondeuse. Elle a hérité de l’aptitude de la Brahma à pondre plus tôt en hiver que nos races d’origine européenne, et de la Hambourg pour la quantité d’oeufs. Ceux-ci ont d’ailleurs, comme ceux de la première, une teinte saumonée, et un petit volume relativement à celui des poules. |
esse permettono di dire che la Wyandotte è eminentemente rustica, precoce e buona ovaiola. Essa ha ereditato l’attitudine della Brahma a deporre più presto in inverno rispetto alle nostre razze di origine europea, e ha ereditato dall'Amburgo per la quantità di uova. Queste hanno del resto, come quelle della prima, un colore rosa salmone e un volume ridotto in relazione a quello delle galline. |
En Amérique, cette race peut être fort estimée pour la production de la chair, mais en France elle manque, à ce point de vue, [254] de la finesse et de la blancheur qui font le succès des volailles de races françaises. |
In America questa razza può essere molto pregiata per la produzione della carne, ma da questo punto di vista in Francia essa manca della finezza e del candore che realizzano il successo del pollame di razze francesi. |
Race de Plymouth Rock. |
Razza Plymouth Rock |
Cette race a été obtenue en Amérique par croisement, dit-on, du coq Cochinchinois avec la poule Dominique qui résulte de croisement entre Leghorn et Dorking à crête plate, cette dernière variété provenant, probablement, de l’union de la Hambourg avec la Dorking à crête simple. |
Questa razza è stata ottenuta in America dall’incrocio, si dice, del gallo Cocincina con la gallina Dominique che deriva dall’incrocio tra Leghorn e Dorking a cresta piatta; quest’ultima varietà proveniente, probabilmente, dall’unione della Amburgo con la Dorking a cresta semplice. |
La race Plymouth Rock comprend plusieurs variétés: la coucou, la barrée, la blanche et la noire. |
La razza Plymouth Rock comprende numerose varietà: la cucù, la barrata, la bianca e la nera. |
C’est une race de grand format, mais plutôt élancée que trapue, dont la conformation générale rappelle beaucoup celle de la race Cochinchinoise considérée dans son type primitif, avec les plumes aux pattes en moins, ainsi qu’un moindre développement des plumes molles des cuisses, des flancs et de l’abdomen. L’ossature est forte. |
È una razza di grande formato, ma piuttosto slanciata che tozza, la cui conformazione generale richiama molto quella della razza Cocincina considerata nel suo tipo primitivo, con in meno le piume alle zampe, così come un minore sviluppo delle piume soffici delle cosce, dei fianchi e dell’addome. L’ossatura è forte. |
La crête est simple et de moyennes dimensions chez le coq comme chez la poule; les barbillons et les oreillons sont rouges; les pattes sont lisses et jaunes. |
La cresta è semplice e di medie dimensioni sia nel gallo che nella gallina; i bargigli e gli orecchioni sono rossi; le zampe sono lisce e gialle. |
La variété à plumage coucou est la première obtenue. La poule est uniformément coucou foncé, c’est-à-dire que chaque plume porte sur un fond blanc gris des bandes transversales plus noires que grises; le coq a une teinte générale moins foncée parce que les plumes du camail, les petites et les moyennes tectrices des ailes et les lancettes sont criblées de traits gris foncé mélangé à un peu de jaune. |
La varietà dal piumaggio cucù è la prima che è stata ottenuta. La gallina è uniformemente cucù scuro, cioè ogni piuma ha su uno sfondo grigio chiaro delle bande trasversali più nere che grigie; il gallo ha un colore generale meno scuro perché le piume della mantellina, le piccole e le medie copritrici delle ali e le lanceolate sono crivellate da righe grigio scuro mescolato a un po' di giallo. |
Par sélection, les Américains ont transformé le plumage coucou de la Plymouth Rock en un plumage crayonné, barré, disent-ils. Il leur a suffi d’éliminer les sujets chez lesquels le fond de chaque plume était gris plutôt que blanc et chez lesquels la répartition n’était pas régulière. Chaque plume, dans cette variété, est à présent blanche, traversée de bandes noires régulières. |
Con la selezione gli Americani hanno trasformato il piumaggio cucù della Plymouth Rock in un piumaggio picchiettato, barrato dicono loro. È stato loro sufficiente eliminare i soggetti nei quali lo sfondo di ogni piuma era grigio invece di bianco e nei quali la ripartizione non era regolare. Ogni piuma, in questa varietà, è attualmente bianca, attraversata da strisce nere regolari. |
La Plymouth Rock est très renommée comme volaille de ferme aux États-Unis et au Canada. Il est bien évident que la variété barrée n’a pas des qualités bien supérieures à la [255] coucou; si elle est plus recherchée, c’est parce qu’elle est plus jolie et plus difficile à obtenir avec un plumage parfait, mais non parce qu’elle est meilleure. |
Negli Stati Uniti e nel Canada la Plymouth Rock è molto rinomata come pollo da fattoria. È molto evidente che la varietà barrata non ha qualità molto superiore alla cucù; se è più richiesta, è perché è più graziosa e più difficile da ottenere con un piumaggio perfetto, ma non perché è migliore. |
C’est une race très rustique et précoce. Comme la Wyandotte, son aptitude à la production de la chair est médiocre parce que celle-ci manque de finesse, mais son aptitude à la production des oeufs est très grande. Ses oeufs sont semblables à ceux des races asiatiques. |
È una razza molto rustica e precoce. Come nella Wyandotte, la sua predisposizione alla produzione della carne è mediocre perché questa manca di finezza, ma la sua attitudine alla produzione delle uova è molto grande. Le sue uova sono simili a quelle delle razze asiatiche. |
SEPTIÈME GROUPE. |
SETTIMO GRUPPO |
Race de Hambourg. |
Razza Amburgo |
Les explications que nous avons données sur son origine en étudiant les affinités des races entre elles nous dispensent d’en parler à nouveau. |
Le spiegazioni che abbiamo dato sulla sua origine studiando le affinità delle razze tra loro ci dispensano dal parlarne nuovamente. |
Son format n’est pas assez petit pour qu’on puisse le ranger parmi les races ellipométriques, mais elle est certainement une des plus petites parmi les eumétriques. Elle est bien proportionnée, plutôt élancée et un peu mince que trapue. L’ossature est fine. |
Il suo formato non è abbastanza piccolo perché si possa inserirla tra le razze ellipometriche, ma essa è certamente una delle più piccole tra le eumetriche. È ben proporzionata, piuttosto slanciata e un poco snella più che tozza. L’ossatura è sottile. |
La tête est petite; le bec est court et fin; le dos, de longueur moyenne, forme une ligne fortement inclinée en arrière; les épaules sont saillantes et écartées; les ailes sont moyennes; la queue est grande, tant chez le coq que chez la poule, et est très relevée chez le coq. |
La testa è piccola, il becco è corto e sottile, il dorso, di lunghezza media, forma una linea fortemente inclinata all’indietro; le spalle sono sporgenti e distanziate; le ali sono medie; la coda è grande, tanto nel gallo che nella gallina, ed è molto rialzata nel gallo. |
La crête est une masse charnue épaisse en forme de plateau très arrondi en avant, surplombant le bec sur les deux tiers de sa longueur et à surface hérissée de petits monticules réguliers. Elle se termine en arrière par une pointe mousse un peu relevée et à surface unie. Chez la poule, elle est trois à quatre fois moins grande et la pointe qui la termine en arrière est relativement réduite. |
La cresta è una massa carnosa spessa a forma di piatto molto arrotondato sul davanti sovrastante il becco per i due terzi della sua lunghezza e dalla superficie irta di piccole montagnole regolari. Essa termina posteriormente con una punta smussata un poco sollevata e dalla superficie uniforme. Nella gallina è da 3 a 4 volte meno grande e la punta che la delimita posteriormente è relativamente ridotta. |
Les joues sont rouges et nues; les oreillons presque ronds, plats, moyens et blancs; les barbillons peu allongés, presque ronds; les tarses et les doigts gris bleu; les ergots fins et pointus. |
Le guance sono rosse e nude; gli orecchioni quasi rotondi, piatti, medi e bianchi; i bargigli poco allungati, quasi rotondi; i tarsi e le dita grigio azzurro; gli speroni sottili e appuntiti. |
La race de Hambourg comprend cinq variétés: la pailletée [256] argentée (fig. 89), la pailletée dorée, la noire, la crayonnée argentée et la crayonnée dorée. |
La razza Amburgo comprende 5 varietà: la pagliettata argento (fig. 89), la pagliettata oro, la nera, la picchiettata argento e la picchiettata oro. |
Dans les trois premières le format est un peu plus grand que dans les deux dernières que l’on a pendant longtemps |
Nelle prime tre il formato è un po' più grande che nelle ultime due, che per molto tempo sono state |
Fig. 89 – Gallo Amburgo pagliettato argento. |
|
désignées en France sous le nom de race de Campine, donnant à la race que l’on décrit aujourd’hui sous ce nom celui de Campine belge à crête simple. |
designate in Francia sotto il nome di razza Campine, dando alla razza che si descrive oggi sotto questo nome quello di Campine belga a cresta semplice. |
Dans les variétés pailletées, toutes les plumes ont leur extrémité terminale noire, à l’exception de celles de la partie haute du camail ou de la tête qui restent blanches ou rouges suivant que toutes les autres ont un fond blanc ou rouge (fig. 90). Les plumes longues, comme celles du camail et les lancettes, portent une pointe noire, de forme linéaire, tandis que celles du plastron, des ailes, des cuisses et de la queue ont cette tache presque complètement ronde. |
Nelle varietà pagliettate, tutte le piume hanno la loro estremità terminale nera, eccetto quelle della parte alta della mantellina o della testa che rimangono bianche o rosse a seconda che tutte le altre hanno uno sfondo bianco o rosso (fig. 90). Le piume lunghe, come quelle della mantellina e le lanceolate, hanno una punta nera di forma lineare, mentre quelle della pettorina, delle ali, delle cosce e della coda hanno questa tacca quasi completamente rotonda. |
[257] La variété noire a le plumage uniformément noir à reflets verts accentués. |
La varietà nera ha il piumaggio uniformemente nero dai riflessi verdi accentuati. |
Les variétés crayonnées ont toutes les plumes, à l’exception de celles de la tête et du haut du camail, barrées transversalement de traits noirs d’égale largeur au fond blanc ou rouge qui sépare ceux-ci. On compte sur une plume de 6 centimètres de longueur sept ou huit raies transversales. Chose curieuse pour quiconque étudie les lois de l’hérédité dans leurs plus petits détails: il était établi conventionnellement jusque vers 1890 que la poule seule des variétés crayonnées avait le plumage actuel et que le coq avait le camail, le dos, les ailes et les lancettes d’un blanc pur, la queue noire et le plastron ainsi que les cuisses crayonnés. Depuis cette époque, les amateurs |
Le varietà picchiettate hanno tutte le piume barrate trasversalmente da tratti neri di uguale larghezza su fondo bianco o rosso che li separa, eccetto quelle della testa e della parte alta della mantellina. Su una piuma di 6 cm di lunghezza si contano 7 o 8 strisce trasversali. Cosa curiosa per chiunque studia le leggi dell’eredità nei loro più piccoli dettagli: fin verso il 1890 era stabilito per convenzione che la sola gallina delle varietà picchiettate aveva il piumaggio attuale e che il gallo aveva la mantellina, il dorso, le ali e le lanceolate di un bianco puro, la coda nera e la pettorina come anche le cosce picchiettate. Dopo questa data, gli appassionati |
Fig. 90 – Gallina Amburgo, pagliettata argento. |
|
voulurent que le coq fût entièrement crayonné et y parvinrent facilement, mais celui-ci est resté relativement petit et sa queue a été modifiée dans sa forme. Au lieu d’avoir des petites, moyennes et grandes faucilles longues et recourbées gracieusement, il n’eut plus que deux faucilles, plus longues de 2 ou 3 centimètres que les rectrices et à peine arquées. Ce résultat a été obtenu par des croisements avec les Bantams Sebright. |
vollero che il gallo fosse completamente picchiettato e vi pervennero facilmente, ma è rimasto relativamente piccolo e la sua coda è stata modificata nella forma. Invece di avere delle piccole, medie e grandi falciformi lunghe e graziosamente ricurve, ebbe solo due falciformi più lunghe di 2 o 3 cm rispetto alle timoniere e a malapena ricurve. Questo risultato è stato ottenuto da incroci con i Bantam Sebright. |
La race de Hambourg n’est renommée que pour sa beauté et son aptitude à la ponte. Elle n’est pas recommandable pour la production de la chair, car elle n’est pas d’une rusticité [258] à toute épreuve, manque de précocité et a un trop petit format. C’est seulement une excellente pondeuse à cause du nombre d’oeufs qu’elle fournit, bien qu’elle soit loin de mériter le nom qu’on lui a donné de «poule pond tous les jours». Ses oeufs pèsent tout au plus 50 grammes en moyenne; ils sont très blancs. La variété pailletée argentée se montre meilleure pondeuse que les autres. |
La razza Amburgo è rinomata solo per la sua bellezza e la sua attitudine alla deposizione. Non è raccomandabile per la produzione della carne, perché non è di una rusticità a prova di bomba, manca di precocità e ha un formato troppo piccolo. È soltanto una eccellente ovaiola a causa del numero di uova che fornisce, sebbene sia lungi dal meritare il nome che le è stato dato di «gallina che depone giornalmente». Le sue uova pesano al massimo 50 g in media, sono molto bianche. La varietà pagliettata argento si dimostra migliore ovaiola delle altre. |
Race de Campine. |
Razza Campine |
Bien que cette race se différencie très nettement de la |
Benché questa razza si differenzi molto nettamente |
Fig. 91 – Gallo Campine. |
|
Hambourg crayonnée, elle n’en est pas moins proche parente avec elle. |
dall'Amburgo picchiettata, essa ne è in ugual misura sua parente prossima. |
[259] Elle est un peu plus volumineuse, mais elle en a la conformation et les principaux caractères à l’exception de la crête. Celle-ci est simple, droite chez le coq, pliée chez la poule. Les tarses et les doigts sont bleu ardoisé, la queue est longue dans les deux sexes et assez relevée; enfin le plumage est crayonné en grande partie (fig. 91). Le coq a seulement les plumes du camail et les petites tectrices des ailes blanches, |
È un poco più voluminosa, ma ne ha la conformazione e i principali caratteri eccetto la cresta. Questa è semplice, diritta nel gallo, ripiegata nella gallina. I tarsi e le dita sono blu ardesia, la coda è lunga nei due sessi e abbastanza sollevata; infine il piumaggio è in gran parte picchiettato (fig. 91). Il gallo ha solamente le piume della mantellina e le piccole copritrici delle ali bianche, |
Fig. 92 – Gallina Campine. |
|
les lancettes marquées de gris, les grandes faucilles noires et les petites faucilles de même couleur mais frangées de blanc. La poule a seulement les plumes du camail blanches (fig. 92). |
le lanceolate segnate di grigio, le grandi falciformi nere e le piccole falciformi dello stesso colore ma frangiate di bianco. La gallina ha solamente le piume della mantellina bianche. |
La variété dorée est bien moins répandue. |
La varietà dorata è molto meno diffusa. |
La race de Campine est supérieure à la Hambourg pour la production de la chair, à cause de son volume un peu plus grand, mais la qualité de sa chair ne permet pas de la ranger parmi les meilleures à ce point de vue. Sa ponte est aussi abondante et ses oeufs atteignent le poids moyen de 58 grammes. |
La razza Campine è superiore all'Amburgo per la produzione di carne a causa del suo volume un poco più grande, ma la qualità della sua carne non permette di porla tra le migliori da questo punto di vista. La sua deposizione è pure abbondante e la sue uova raggiungono il peso medio di 58 g. |
[260] Race de Braekel. |
Razza Braekel |
Cette race ne se distingue de la précédente que par son plus grand volume et son plumage crayonné moins régulier où les barres transversales sur chaque plume sont plus larges. Les amateurs belges tiennent à bien différencier la Campine et la Braekel, qui ont été longtemps confondues ensemble. D’après M. Van der Snickt, le coq Campine adulte pèse environ 2 kilogrammes et sa poule 1kg,500, au maximum ajouterons-nous, et le coq Braekel pèse 3 kilogrammes et sa poule 2kg,500. Les oeufs de la Braekel sont un peu plus gros que ceux de la Campine. |
Questa razza si distingue dalla precedente soltanto per il suo grande volume e per il suo piumaggio picchiettato meno regolare dove le strisce trasversali su ogni piuma sono più larghe. Gli appassionati belgi ci tengono a ben differenziare la Campine e la Braekel che sono state a lungo confuse tra loro. Secondo il signor Van der Snickt, il gallo Campine adulto pesa circa 2 kg e la sua gallina 1,5 kg, noi aggiungeremo al massimo, e il gallo Braekel pesa 3 kg e la sua gallina 2,5 kg. Le uova della Braekel sono un po’ più grosse di quelle della Campine. |
Elle comprend de nombreuses variétés et sous-variétés: l’argentée, la dorée, la chamois, la blanche, la noire, la bleue, chacune de celles-ci pouvant être à tête blanche, ou fleurie ou à tête noire. |
Comprende numerose varietà e sottovarietà: l’argentata, la dorata, la camoscio, la bianca, la nera, la blu, potendo ciascuna di esse avere la testa bianca o fiorita, o la testa nera. |
Race de Dominique. |
Razza Dominicana |
Obtenue aux États-Unis par le croisement de la Leghorn et de la Dorking à crête plate, cette race est peu répandue en Amérique et à peine connue en Europe. |
Ottenuta negli Stati Uniti con l’incrocio della Leghorn e della Dorking a cresta piatta, questa razza è poco diffusa in America e a malapena conosciuta in Europa. |
Elle a le volume de la Dorking, une crête plate, des oreillons rouges, des tarses et des doigts jaunes au nombre de quatre et un plumage coucou. Elle passe pour être précoce et bonne pondeuse. |
Ha il volume della Dorking, la cresta piatta, orecchioni rossi, tarsi e dita gialli in numero di quattro e un piumaggio cucù. Passa per essere precoce e buona ovaiola. |
Race Red Cap. |
Razza Red Cap |
Cette race résulte, dit-on, du croisement du coq Hambourg doré avec la poule Combattant anglais doré. On s’expliquerait mal son plumage plus ou moins maillé doré si l’on ne se rappelait que le coq de Hambourg pailleté avait autrefois de nombreuses plumes bordées de noir et que le pailleté, c’est-à-dire la distribution du pigment noir seulement à l’extrémité des plumes, est dû à la sélection. |
Si dice che questa razza è il risultato dell’incrocio del gallo Amburgo dorato con la gallina Combattente inglese dorata. Ci si spiegherebbe male il suo piumaggio più o meno a maglie d’oro se non ci si ricordasse che il gallo Amburgo pagliettato aveva un tempo numerose piume bordate di nero e che il pagliettato, cioè la distribuzione del pigmento nero alla sola estremità delle piume, è dovuto alla selezione. |
La Red Cap est plus grosse que la Hambourg et a pour caractère particulier une crête plate de dimensions exagérées, surtout dans le sens de la largeur, un tiers plus longue que [261] large, et dont la face supérieure est hérissée de pointes longues et relativement fines. |
La Red Cap è più grossa dell’Amburgo e possiede come carattere particolare una cresta piatta di dimensioni esagerate, soprattutto nel senso della larghezza, un terzo più lunga che larga, e la cui superficie superiore è irta di punte lunghe e relativamente sottili. |
Comme la Hambourg, sa principale qualité est d’être une bonne pondeuse, mais la dimension de sa crête constitue un véritable défaut pour une poule de ferme, parce qu’elle est trop sujette à geler et à être blessée. |
Come l’Amburgo, la sua qualità precipua è di essere una buona ovaiola, ma la dimensione della sua cresta costituisce un vero difetto per una gallina da fattoria, perché è troppo soggetta a gelare e a essere ferita. |
Race de Padoue. |
Razza di Padova |
L’origine de cette race est très obscure. Les Anglais l’appelant Polish fowl, on a traduit en France, et ailleurs, polish par Polonais. C’est en effet une des significations du mot polish et c’est celle qu’on lui donne couramment en Angleterre, mais nous sommes tenté de croire qu’à l’origine il ne fut pas employé comme adjectif, mais comme substantif synonyme de élégance, polish fowl correspondant à l’expression poulet élégance. |
L’origine di questa razza è molto oscura. Chiamandola gli Inglesi Polish fowl, in Francia e altrove si è tradotto polish con Polacco. Effettivamente è uno dei significati del termine polish ed è quello che gli si dà comunemente in Inghilterra, ma siamo tentati di credere che all’origine non fu usato come aggettivo, ma come sostantivo sinonimo di eleganza, corrispondendo polish fowl all’espressione pollo eleganza. |
Son nom de Padoue vient probablement de la description faite par Aldrovande qui habitait Bologne, ville voisine de Padoue en Italie, où il en avait observé quelques spécimens. M. Remy Saint-Loup a émis l’hypothèse que son origine polonaise résulterait du changement du B de Bologne en P. |
Il suo nome di Padova deriva probabilmente dalla descrizione fatta da Aldrovandi che abitava a Bologna, città vicina a Padova in Italia, dove ne aveva visto qualche campione. Il signor Remy Saint-Loup ha formulato l’ipotesi che la sua origine polacca deriverebbe dal cambiamento della B di Bologna in P. |
C’est possible, de même que le nom de polish peut avoir été donné à cause de la ressemblance de la huppe avec la coiffure des soldats polonais, mais il faut tenir compte aussi de ce que des poulets de cette race ont été figurés sur de vieilles peintures hollandaises, qu’une de ses plus jolies variétés s’appelle Padoue hollandaise et que certains caractères communs qu’elle a avec la race de Hambourg permettent de dire qu’elle s’est formée dans le même milieu que celle-ci. On ne la trouve d’ailleurs que dans les parquets de quelques éleveurs en Italie et on ne voit aucune trace de son passage parmi les volailles communes de ce pays. |
È anche possibile che il nome polish può essere stato attribuito a causa della somiglianza del ciuffo col copricapo dei soldati polacchi, ma bisogna anche tener conto che dei polli di questa razza sono stati rappresentati su antiche pitture olandesi, che una delle sue più graziose varietà si chiama Padova olandese e che certi caratteri comuni che essa ha con la razza Amburgo consentono di dire che essa si è formata nello stesso ambito di questa. La si trova d’altronde solo nei recinti di alcuni allevatori in Italia e non si vede alcuna traccia del suo passaggio tra il comune pollame di questo paese. |
La conformation particulière de son crâne (fig. 93) a été considérablement exagérée par les sélectionneurs qui se sont toujours occupés de donner à la huppe les plus grandes dimensions possibles. |
La forma particolare del suo cranio (fig. 93) è stata notevolmente esagerata dai selezionatori che si sono sempre occupati di dare al ciuffo le maggiori dimensioni possibili. |
Bien que plusieurs auteurs, entre autres M. La Perre de Roo, [262] aient cru devoir distinguer la race de Padoue de la race Padoue hollandaise et attribuer à cette dernière de réelles qualités comme volaille de ferme, nous considérons que les caractères distinctifs ne masquent pas suffisamment ceux qui sont communs aux deux groupes et que ni l’un ni l’autre ne |
Benché molti autori, tra cui il signor La Perre de Roo, abbiano creduto di dover distinguere la razza di Padova dalla razza Padova olandese e attribuire a quest’ultima delle reali qualità come pollo di fattoria, noi consideriamo che i caratteri distintivi non mascherano a sufficienza quelli che sono comuni ai due gruppi e che né l’uno né l’altro |
Fig. 93 – Sezione longitudinale del cranio: A nel gallo di Padova, B nel gallo Cocincina. |
|
peuvent être exploités avantageusement en dehors de parquets bien aménagés. |
possono essere sfruttati vantaggiosamente al di fuori di recinti ben organizzati. |
La race de Padoue, que son plumage abondant fait paraître plus volumineuse qu’elle ne l’est en réalité, est à peine plus grosse que celle de Hambourg. Elle a le dos court, les épaules peu saillantes, les cuisses minces, les ailes longues; la tête paraît énorme à cause d’une huppe de dimensions exagérées; les plumes du camail, les lancettes et plumes de la queue sont abondantes et fort longues; les tarses et les doigts sont [263] gris ardoisé. La crête est réduite, chez le coq et la poule, à un petit mamelon presque imperceptible, situé devant la huppe à la partie supérieure du bec. |
La razza di Padova, che il suo abbondante piumaggio fa sembrare più voluminosa di quanto sia in realtà, è appena più grossa dell’Amburgo. Ha il dorso corto, le spalle poco salienti, le cosce magre, le ali lunghe; la testa sembra enorme a causa di un ciuffo di dimensioni esagerate; le piume della mantellina, le lanceolate e le piume della coda sono abbondanti e molto lunghe; i tarsi e le dita sono grigio ardesia. Nel gallo e nella gallina la cresta è ridotta a un piccolo capezzolo quasi impercettibile, posto davanti al ciuffo nella parte superiore del becco. |
Les plumes de la huppe, qui atteignent souvent 12 centimètres de longueur chez les coqs, retombent gracieusement à droite et à gauche de la tête ainsi que par derrière, celles du devant étant un peu dirigées en arrière; elles se terminent en pointe. Chez les poules, ces plumes sont portées droites, s’étagent les unes sur les autres d’avant en arrière dans la moitié antérieure de la huppe, et, comme elles sont larges et arrondies à leur extrémité, la huppe forme une sorte de boule sur la tête. |
Le piume del ciuffo, che raggiungono spesso i 12 cm di lunghezza nel gallo, ricadono elegantemente a destra e a sinistra della testa e anche posteriormente, essendo quelle anteriori un poco dirette all’indietro; esse finiscono a punta. Nelle galline queste piume sono portate diritte, si sovrappongono le une alle altre dal avanti all’indietro nella metà anteriore del ciuffo e, siccome sono larghe e arrotondate alla loro estremità, il ciuffo forma sulla testa una specie di palla. |
Ces caractères sont communs à toutes les variétés, elles ne diffèrent entre elles que par le coloris de leur plumage et quelques autres particularités. |
Questi caratteri sono comuni a tutte le varietà, che differiscono tra loro solo per il colore del piumaggio e alcune altre particolarità. |
La variété argentée est une des plus jolies et des plus répandues. La poule a toutes ses plumes blanches entourées d’un liséré noir (fig. 94). Le coq n’a le plus souvent que les plumes du plastron, des cuisses, de la queue et les grandes tectrices qui soient entièrement bordées d’un liséré noir; les autres, celles de la huppe, du camail, du dos, des reins et des ailes, n’ont du noir qu’à leur extrémité, formant un liséré qui s’atténue en remontant vers la base de la plume; elles sont, en un mot, pailletées. Comme il est plus difficile d’obtenir sur toutes les plumes un liséré très léger et très régulier qu’un liséré large qui masque les irrégularités, les amateurs lui donnent la préférence. |
La varietà argentata è una delle più graziose e delle più diffuse. La gallina ha tutte le piume bianche contornate da un bordino nero (fig. 94). Il gallo ha più sovente solo le piume della pettorina, delle cosce, della coda e le grandi copritrici interamente bordate di nero; le altre, quelle del ciuffo, della mantellina, del dorso, dei lombi e delle ali hanno del nero solo alla loro estremità, formando un bordino che si attenua risalendo verso la base della piuma; esse sono, in una parola, pagliettate. Siccome è più difficoltoso ottenere su tutte le piume un bordino molto leggero e molto regolare rispetto a un bordo largo che maschera le irregolarità, gli appassionati gli danno la preferenza. |
Fig. 94 – Gallina Padova argentata. |
|
La variété argentée, comme les suivantes, à l’exception de [264] celles dites hollandaises, n’ont que des barbillons minuscules, une gorge et des favoris abondamment fournis. |
La varietà argentata, come le successive, ad eccezione di quelle dette olandesi, hanno solo dei bargigli minuscoli, una barba e dei favoriti abbondantemente riforniti. |
La variété dorée ne diffère de la précédente que par le fond des plumes qui est de la couleur dite cuivre rouge. |
La varietà dorata differisce dalla precedente soltanto per il fondo delle piume che è del colore detto rosso rame. |
Fig. 95 – Gallo Padova, varietà camoscio. |
|
La variété chamois a le fond des plumes couleur chamois et le liséré est blanc (fig. 95). |
La varietà camoscio ha il fondo delle piume color camoscio e il bordino è bianco (fig. 95). |
La variété herminée a les plumes du camail marquées de noir à leur extrémité, ainsi que les grandes tectrices des ailes et les plumes de la queue; toutes les autres sont blanches. |
La varietà ermellinata ha le piume della mantellina segnate di nero all’estremità, come anche le grandi copritrici delle ali e le piume della coda; tutte le altre sono bianche. |
Les variétés blanche, noire et coucou ont le plumage uniformément blanc, noir et coucou. |
Le varietà bianca, nera e cucù hanno il piumaggio uniformemente bianco, nero e cucù. |
[265] Les variétés hollandaises sont caractérisées par des barbillons moyennement développés, l’absence de gorge et de favoris, laissant voir un oreillon blanc. La huppe est un peu plus plate chez les coqs. Ces variétés sont les suivantes: |
Le varietà olandesi sono caratterizzate da bargigli mediamente sviluppati, dall’assenza di barba e favoriti che lasciano vedere un orecchione bianco. Il ciuffo è un po' più appiattito nei galli. Queste varietà sono le seguenti: |
Fig. 96 – Gallo di razza Padova olandese, varietà nera dal ciuffo bianco. |
|
La Padoue hollandaise noire à huppe blanche (fig.
96 et 97); |
La Padova olandese nera dal ciuffo bianco (fig.
96 e 97); |
[266] Leur nom les définit suffisamment; nous ferons seulement remarquer que la teinte bleue dont il s’agit est le gris ardoisé et que les plumes qui forment la bordure de la huppe en |
Il loro nome le definisce sufficientemente; faremo solo notare che il caratteristico colore blu è il grigio ardesia e che le piume che formano il bordo del ciuffo sul davanti |
Fig. 97 – Gallina di razza Padova olandese, varietà nera a ciuffo bianco. |
|
avant sont toujours de la couleur des plumes du corps, noires par exemple dans la variété noire à huppe blanche. |
sono sempre del colore delle piume del corpo, per esempio sono nere nella varietà nera a ciuffo bianco. |
Comme la race de Padoue se reproduit depuis longtemps en parquets plus ou moins étroits, l’élevage des poussins est assez difficile et leur croissance est lente. Les adultes, bien que s’accommodant difficilement de l’existence dans les champs et les cours de fermes, à cause de leur huppe qui les empêche [267] souvent de chercher leur nourriture, se montrent relativement rustiques. |
Siccome la razza Padova si riproduce da molto tempo in recinti più o meno angusti, l’allevamento dei pulcini è abbastanza difficile e la loro crescita è lenta. Gli adulti, sebbene si adattino difficilmente all’esistenza nei campi e nei cortili di fattoria a causa del loro ciuffo che spesso li ostacola nella ricerca del cibo, si dimostrano relativamente rustici. |
La Padoue n’a qu’une chair de très médiocre qualité et son aptitude à la ponte n’est pas très développée. Sa beauté fait tout son succès et l’on conçoit parfaitement qu’elle satisfasse au plus haut degré les personnes qui ne cherchent pas à avoir des volailles rapportant le plus possible et qui se contentent d’un certain nombre d’oeufs. |
La Padova ha una carne solo di qualità molto mediocre e la sua attitudine alla deposizione non è molto sviluppata. La sua bellezza realizza tutto il suo successo e si capisce perfettamente che essa soddisfi al più elevato grado le persone che non cercano di avere del pollame che frutti il più possibile e che si accontentano di un certo numero di uova. |
Race de Bréda. |
Razza Breda |
Originaire des environs de Bréda en Hollande, cette race a une forme très caractéristique. De grosseur à peine moyenne, elle a le cou et les pattes relativement longs, le corps porté en arrière, les épaules peu saillantes et peu écartées, les tarses légèrement emplumés. |
Originaria dei dintorni di Breda in Olanda, questa razza ha una forma molto caratteristica. Di grossezza appena media, ha il collo e le zampe relativamente lunghi, il corpo portato all’indietro, le spalle poco salienti e poco divaricate, i tarsi leggermente piumati. |
La tête ressemble un peu à celle de la race de La Flèche; la crête est un petit mamelon rudimentaire, creusé en son milieu, situé au-dessus du bec et prolongé par une petite touffe de plumes raides; le bec est fort et noir en grande partie; les oreillons sont rouges, les joues nues. Le plumage de la variété la plus commune est bleu ardoisé. On en a obtenu trois autres variétés: la noire, la blanche et la coucou. |
La testa assomiglia un poco a quella della razza La Flèche; la cresta è una piccolo capezzolo rudimentale, scavato nel centro, posto sopra il becco e prolungato da un piccolo ciuffo di piume rigide; il becco è robusto e in gran parte nero; gli orecchioni sono rossi, le guance nude. Il piumaggio della varietà più comune è blu ardesia. Se ne sono ottenute altre tre varietà: la nera, la bianca e la cucù. |
Sa conformation ne permet pas de la considérer comme ayant quelque aptitude à la production de la chair. Elle est, dit-on, moyenne pondeuse. Comme elle manque totalement d’élégance, elle est plutôt appelée à disparaître qu’à se propager. |
La sua forma non permette di considerarla come dotata di qualche attitudine alla produzione della carne. È, si dice, una media ovaiola. Siccome è totalmente priva di eleganza, è destinata a sparire piuttosto che a diffondersi. |
Race Bantam. |
Razza Bantam |
S’il est indubitable que les volailles naines aient existé de tout temps en Europe, puisque les auteurs romains les considéraient comme assez communes, il est assez croyable qu’elles avaient la forme allongée, la crête simple et le coloris où l’on trouve en mélange du noir, du blanc et du rouge, des Petits Combattants décrits précédemment à côté des Grands Combattants anglais. À défaut de preuves certaines, nous [268] sommes porté à croire que les Bantams, au corps relativement court, à crête plate, au coloris où le blanc, le noir et le rouge ont une répartition d’une régularité parfaite, ont une origine commune avec les Hambourg et ont été introduits en Europe par les Hollandais au moment de leur puissance maritime et coloniale, c’est-à-dire au XVIe siècle. |
Se è indubbio che il pollame nano sia esistito da sempre in Europa, poiché gli autori romani lo consideravano come abbastanza comune, è molto credibile che avesse la forma allungata, la cresta semplice e il colore, dove c’è una mescolanza di nero, bianco e rosso, dei Piccoli Combattenti descritti precedentemente a fianco dei Grandi Combattenti Inglesi. In mancanza di prove certe, siamo portati a credere che i Bantam, dal corpo relativamente corto, con la cresta piatta, del colore in cui il bianco, il nero e il rosso hanno una ripartizione di perfetta regolarità, hanno un’origine comune con gli Amburgo e sono stati introdotti in Europa dagli Olandesi nel momento della loro potenza marittima e coloniale, cioè nel XVI secolo. |
Les Bantams étant surtout recherchés pour leur originalité, la beauté de leur plumage et n’ayant d’autre intérêt pratique que celui de fournir aux faisandiers des poules éminemment aptes à conduire les couvées des faisandeaux à travers les bois, nous ne les décrirons que très succinctement. |
I Bantam, essendo ricercati soprattutto per la loro originalità, la bellezza del loro piumaggio e avendo come interesse pratico solo quello di procurare agli allevatori di fagiani delle galline atte sopratutto a gestire le covate dei fagianotti attraverso i boschi, noi li descriveremo solo succintamente. |
Ils sont toujours difficiles à élever, sont peu précoces, n’ont qu’une chair de médiocre qualité, pondent peu et leurs oeufs très petits pesant environ 25 grammes ne sont que rarement fécondés à raison de plus de 50 p. 100. Pour l’étude, on peut suivre le classement habituel des expositions et considérer comme races distinctes: la Bantam Sebright, la Bantam de Java, la barbue d’Anvers. |
Sono sempre difficili da allevare, sono poco precoci, hanno una carne solo di mediocre qualità, depongono poco e le loro uova molto piccole che pesano circa 25 g sono solo raramente fecondate più del 50%. Per lo studio, si può seguire la classificazione abituale delle esposizioni e considerare come razze distinte: la Bantam Sebright, la Bantam di Giava, la Barbuta d'Anversa. |
Bantam Sebright . – Cette race a été obtenue vers 1800 par John Sebright. Sa tête a beaucoup d’analogie avec celle de la Hambourg; son dos est court, le plastron est large, le corps est cambré, penché fortement en arrière; les ailes sont longues et si peu soutenues que les rémiges primaires touchent presque la terre; enfin, les tarses sont gris cendré. |
Bantam Sebright . – Questa razza è stata ottenuta verso il 1800 da John Sebright. La sua testa ha molta analogia con quella dell’Amburgo; il suo dorso è breve, la pettorina è larga, il corpo è arcuato, inclinato fortemente all’indietro; le ali sono lunghe e così poco sostenute che le remiganti primarie toccano quasi terra; infine i tarsi sono grigio cenere. |
Le coq (fig. 98) n’a que des lancettes peu nombreuses et courtes, quelques petites faucilles courtes et rondes à leur extrémité, pas de grandes ni de moyennes faucilles, de telle sorte que la queue ressemble un peu à celle d’une poule, plus large et plus redressée cependant. La poule a la queue presque aussi longue, mais les plumes sont beaucoup plus resserrées les unes contre les autres. |
Il gallo (fig. 98) ha solamente delle lanceolate poco numerose e corte, alcune piccole falciformi corte e arrotondate alla loro estremità, nessuna grande né media falciforme, in modo che la coda assomiglia un poco a quella di una gallina, tuttavia più larga e diritta. La gallina ha la coda quasi altrettanto lunga, ma le piume sono molto più strette le une contro le altre. |
Il y a trois variétés de Bantam Sebright: l’argentée, la dorée et la citronnée. Dans les trois, les deux sexes ont toutes les plumes, sans exception, blanches, rouges ou chamois bordées d’un liséré noir très fin. |
Ci sono tre varietà di Bantam Sebright: l’argentata, la dorata e la giallo limone. In tutte e tre, i due sessi hanno senza eccezione tutte le piume bianche, rosse o camoscio orlate da un bordino nero molto sottile. |
Bantam de Java . – Cette race est une simple réduction au tiers de la Hambourg. La forme est exactement la même et il n’y a aucune modification dans le port des ailes et de la queue. [269] Jusqu’à ces derniers temps, on ne connaissait qu’une variété à plumage noir. On a obtenu une variété coucou et une blanche. |
Bantam di Giava . – Questa razza è una semplice riduzione a un terzo dell’Amburgo. La forma è esattamente la stessa e non c’è alcun cambiamento nel portamento delle ali e della coda. Fino a questi ultimi tempi se ne conosceva una sola varietà dal piumaggio nero. Si sono ottenute anche una varietà cucù e una bianca. |
Barbue d’Anvers . – On n’en connaissait aussi, il y a quelques |
Barbuta d'Anversa . – Da qualche anno se ne conosceva anche |
Fig. 98 – Gallo Bantam Sebright argentato. |
|
années, qu’une variété à plumage coucou, de très petite taille et à forme intermédiaire entre celle de la Bantam Sebright et de la noire de Java. Elle en différait aussi par une crête moins développée et des favoris formant un petit collier de plumes frisées sur les côtés du bec. On a remarqué que les coqs avaient une réelle aptitude à chanter plus souvent que [270] d’autres et elle est devenue pour cette raison l’objet d’une vogue croissante. Aussi, ses variétés se sont-elles multipliées rapidement et l’on peut citer aujourd’hui les variétés noire, cailloutée, dorée, blanche, mille-fleurs, porcelaine, pattue, etc. |
solo una varietà dal piumaggio cucù, molto piccola e di forma intermedia tra quella della Bantam Sebright e la nera di Giava. Ne differiva anche per una cresta meno sviluppata e dei favoriti formanti un piccolo contorno di piume arricciate sui lati del becco. Si è notato che i galli avevano una reale attitudine a cantare più spesso di altri ed è diventata per tale motivo l’oggetto di una voga crescente. Pertanto le sue varietà si sono rapidamente moltiplicate e si possono citare oggi le varietà nera, screziata, dorata, bianca, millefiori, porcellanata, dalle grosse zampe, ecc. |
Race Sultane. |
Razza Sultano |
Appelée encore Padoue du sultan et obtenue, dit-on, à Constantinople, elle a tous les caractères de la Padoue blanche avec des tarses plus courts et légèrement emplumés. |
Chiamata anche Padova del sultano e ottenuta, si dice, a Costantinopoli, ha tutti i caratteri della Padova bianca coi tarsi più corti e leggermente impiumati. |
Race Lakenfelder. |
Razza Lakenveld |
Cette race d’origine allemande dérive probablement de la Campine belge et de l’Ardennaise. Elle en a du moins le format et la conformation générale. Sa crête est simple, de dimensions moyennes, et son plumage est herminé, mais avec une telle prédominance dans le camail des pointes noires sur les parties blanches que celui-ci en paraît presque noir. La queue est noire. |
Questa razza di origine tedesca deriva probabilmente dalla Campine belga e dall’Ardennese. Essa ne ha perlomeno il formato e la conformazione generale. La sua cresta è semplice, di medie dimensioni, e il suo piumaggio è ermellinato, ma con una tale predominanza nella mantellina delle estremità nere sulle parti bianche che questa sembra nera. La coda è nera. |
La race Lakenfelder paraît bien fixée; elle a la réputation s’être bonne pondeuse, mais, en raison de son format plutôt au-dessous de la moyenne, elle n’a pas d’intérêt pratique en France. |
La razza Lakenveld sembra ben fissata; ha la reputazione di essere una buona ovaiola, ma, a causa del suo formato piuttosto al disotto la media, in Francia non ha un interesse pratico. |
Il en est de même d’ailleurs de beaucoup d’autres races de création plus ou moins récente obtenues à l’étranger, qui sont petites, plus petites presque que nos volailles du Midi et qui n’ont qu’une qualité de chair médiocre. Telles sont la race allemande de Ramelsloher et les volailles connues sous le nom de Uylebaards et de Thuringen Pausbäckchen, résultats de croisements de la race de Campine avec une race à huppe et qui ont une crête simple, une gorge et des favoris bien développés avec le plumage doré ou argenté de la Hambourg ou de la Padoue. Telles sont encore les races belges de Huttegem et de la Herve. |
D’altronde è così anche per molte altre razze di creazione più o meno recente ottenute all’estero, che sono piccole, più piccole quasi del nostro pollame del sud e che hanno soltanto una qualità mediocre della carne. Tali sono la razza tedesca Ramelsloh e i polli conosciuti sotto il nome di Uylebaards e di Thuringen Pausbäckchen, risultanti dagli incroci della razza Campine con una razza dal ciuffo e che hanno una cresta semplice, una barba e dei favoriti ben sviluppati col piumaggio dorato o argentato dell’ Amburgo o della Padova. Tali sono anche le razze belghe Huttegem ed Herve. |
[271] HUITIÈME GROUPE. |
OTTAVO GRUPPO |
Races Malaise et Indienne. |
Razze Malese e Indiana |
Les races Malaise et Indienne ont, malgré leur dénomination différente, une grande ressemblance et elles n’auraient jamais été différenciées comme races s’il n’avait pris fantaisie aux collectionneurs d’établir un nouveau groupe comportant presque autant de variétés que le premier. |
Le razze Malese e Indiana, nonostante la loro diversa denominazione, hanno una grande rassomiglianza e non sarebbero mai state diversificate come razze se ai collezionisti non fosse venuta la fantasia di stabilire un nuovo gruppo comprendente quasi altrettante varietà come il primo. |
On les trouve communément dans l’Inde, la Cochinchine, les Philippines, les îles de la Sonde, l’île de Madagascar et les îles de la mer des Indes. |
Le si trova comunemente in India, Cocincina, Filippine, isole della Sonda, isola del Madagascar e isole del mar delle Indie. |
Il est possible que la race des Grands Combattants anglais ait reçu à une époque assez reculée de nous quelque infusion de sang Malais; il est certain que ses variétés blanche et pile, entre autres, l’ont reçue de temps à autre à une date relativement récente; cela est encore plus certain pour les Combattants de Bruges et les Combattants du Nord, mais nous sommes convaincu qu’elles ne dérivent pas directement l’une de l’autre. |
È possibile che la razza dei Grandi Combattenti inglesi abbia ricevuto in un’epoca da noi abbastanza lontana alcune infusioni di sangue Malese; è certo che le sue varietà bianca e pile, tra le altre, l’hanno ricevuta di tanto in tanto in una data relativamente recente; ciò è ancora più certo per i Combattenti di Bruges e i Combattenti del Nord, ma noi siamo convinti che esse non discendono direttamente l’una dall’altra. |
La race Malaise et la race Indienne ont comme caractères communs leur grand format, leur taille élancée, leur port droit, l’ampleur de leur plastron, l’étroitesse relative de la partie postérieure du corps, leurs ailes bien relevées et écartées du corps en avant, leurs barbillons très courts et leurs oreillons rouges, leur plumage serré, leur queue étroite et portée basse, leurs tarses et leurs doigts de couleur jaune (fig. 99). |
La razza Malese e la razza Indiana hanno come caratteri comuni il loro grande formato, la taglia slanciata, il portamento eretto, l’ampiezza della pettorina, la ristrettezza relativa della parte posteriore del corpo, le ali ben rialzate e scostate dal corpo sul davanti, i bargigli molto corti e gli orecchioni rossi, il piumaggio compatto, la coda stretta e portata bassa, i tarsi e le dita di colore giallo. |
Cet ensemble de caractères communs ne peut être masqué, on le conçoit facilement, par une simple différence dans la forme de la crête qui a l’aspect d’un bourrelet à surface unie chez le Malais et qui, chez l’Indien, est divisée en trois bandes [272] dont les deux latérales sont plus petites que celle du centre, comme dans la race Brahma. |
Questo insieme di caratteri comuni, lo si capisce facilmente, non può essere mascherato da una semplice diversità nella forma della cresta che ha l’aspetto di un cuscinetto dalla superficie uniforme nel Malese e che, nell’Indiano, è suddivisa in tre strisce di cui le due laterali sono più piccole di quella centrale, come nella razza Brahma. |
On trouve aussi que l’Indienne a le cou moins épais, le bec |
Si trova anche che l’Indiana ha il collo meno grosso, il becco |
Fig. 99 – Gallo Indiano. |
|
moins recourbé, le regard moins féroce, mais ce sont là des différences à peine perceptibles et l’Indienne eût constitué une variété à crête frisée que cette distinction eût été bien suffisante. |
meno ricurvo, lo sguardo meno feroce, ma sono differenze a malapena percettibili, e l’Indiana costituì una varietà a cresta riccia, e questa differenza è stata più che sufficiente. |
La race Malaise renferme plusieurs variétés ne différant [273] entre elles que par leur plumage: la noire et rouge, la rousse, la blanche et la pile. L’Indienne ne se présente jusqu’à présent qu’avec le plumage noir et rouge ou le plumage blanc. |
La razza Malese comprende molte varietà che differiscono tra di loro solo per il piumaggio: la nera e rossa, la rossiccia, la bianca e la pile. L’Indiana fino a oggi si presenta solo col piumaggio nero e rosso o col piumaggio bianco. |
Dans les variétés noire et rouge, le coq a le camail, le dos, les reins franchement rouges; les petites et moyennes tectrices noires et rouges; les grandes tectrices noires; les rémiges secondaires et primaires rousses; le plastron noir, la queue noire à reflets métalliques. Le plumage de la poule est couleur perdrix. |
Nelle varietà nera e rossa il gallo ha la mantellina, il dorso, i lombi francamente rossi; le piccole e medie copritrici nere e rosse; le grandi copritrici nere; le remiganti secondarie e primarie marrone-rosso; la pettorina nera, la coda nera con riflessi metallici. Il piumaggio della gallina è color pernice. |
Dans la variété rousse, le coq diffère du précédent par une teinte générale plus rousse que rouge et un plastron à plumes noires bordées de marron. La poule a les plumes du camail noires avec frange jaune très large et celles du reste du corps rousses. |
Nella varietà rossiccia il gallo differisce dal precedente per una tinta generale più rossiccia che rossa e una pettorina di piume nere bordate di marrone. La gallina ha le piume della mantellina nere con frange gialle molto larghe e quelle del restante corpo rossicce. |
Dans la variété pile, le coq a le camail rouge, parsemé de plumes blanches, sauf dans son tiers supérieur qui est blanc; les moyennes et les grandes tectrices sont rouges, et toutes les autres blanches. Chez la poule le camail et le devant du cou sont marron clair strié de blanc; les couvertures des ailes sont blanches bordées de marron et toutes les autres sont blanches. |
Nella varietà pile il gallo ha la mantellina rossa cosparsa di piume bianche, salvo nel terzo superiore che è bianco; le medie e le grandi copritrici sono rosse, e tutte le altre bianche. Nella gallina la mantellina e la parte anteriore del collo sono marrone chiaro striato di bianco; le piume di copertura delle ali sono bianche bordate di marrone e tutte le altre sono bianche. |
Les races Malaise et Indienne sont très rustiques, mais peu précoces. Leur chair est médiocre, mais leur format et le grand développement de leurs muscles pectoraux sont des qualités dont on peut tenir compte en bien des circonstances pour l’obtention, par voie de croisement, de beaux poulets. |
Le razze Malese e Indiana sono molto campestri, ma poco precoci. La loro carne è mediocre, ma il loro formato e il grande sviluppo dei muscoli pettorali sono qualità delle quali si può tener conto in molte occorrenze per l’ottenimento di bei pollastri mediante incrocio. |
L’union des coqs de ces races avec les poules de nos races françaises de Bresse, de Houdan, de Mantes, de Crèvecoeur, etc., donne toujours des poulets à poitrine très développée, très gros, à plumage généralement noir et dont la chair est aussi fine et aussi blanche que celle de nos races. La reproduction de ces métis entre eux n’est cependant pas recommandable, parce que l’élément Malais ou Indien devient prépondérant et que les métis de troisième ou quatrième génération sont presque des Malais au Indiens purs. |
L’unione dei galli di queste razze con le galline delle nostre razze francesi Bresse, Houdan, Mantes, Crèvecoeur, ecc., produce sempre dei pollastri dal petto molto sviluppato, molto grosso, dal piumaggio generalmente nero e la cui carne è fine e bianca come quella delle nostre razze. Tuttavia la riproduzione di questi ibridi tra loro non è raccomandabile, perché l’elemento Malese o Indiano diventa preponderante e perché gli ibridi della terza o quarta generazione sono quasi dei Malesi o Indiani puri. |
L’aptitude au combat est, dans ces races, très réelle. Dire que leur caractère est féroce est sans doute exagéré, mais il faut convenir cependant que leur humeur batailleuse procure parfois des désagréments aux éleveurs, surtout lorsqu’ils les [274] introduisent dans des basses-cours où ils doivent vivre en contact avec des coqs moins forts qu’eux. |
In queste razze l’attitudine al combattimento è molto reale. Dire che il loro carattere è feroce è senza dubbio esagerato, ma bisogna tuttavia convenire che il loro carattere battagliero procura talora dei disagi agli allevatori, soprattutto quando li immettono nei cortili dove devono vivere a contatto con galli meno forti di loro. |
Les poules Malaises et Indiennes sont de moyennes pondeuses. Leurs oeufs à coquille de couleur saumonée ne pèsent guère que 60 grammes en moyenne. Elles ont une aptitude à l’incubation presque aussi grande que les Cochinchinoises et, étant moins lourdes et plus agiles, se montrent excellentes mères. |
Le galline Malesi e Indiane sono medie ovaiole. Le loro uova dal guscio di colore salmone pesano solo 60 g in media. Hanno un’attitudine all’incubazione quasi tanto grande quanto le Cocincina e, essendo meno pesanti e più agili, si dimostrano madri eccellenti. |
Race de Yokohama. |
Razza Yokohama |
Importée du Japon vers 1870, est évidemment parente assez proche de la Malaise. Elle en a la conformation générale; son format est seulement plus petit. |
Importata dal Giappone verso il 1870, è evidentemente una parente assai prossima della Malese. Ne ha la struttura generale; il suo formato è soltanto più piccolo. |
Elle en diffère notamment par un port beaucoup moins redressé, un moindre développement de la poitrine, une moindre rusticité, caractères qu’elle doit à ce qu’elle est multipliée depuis longtemps comme race d’ornement et non comme race de combat, enfin par la dimension extraordinaire de sa queue. |
Ne differisce particolarmente per un portamento molto meno eretto, un minor sviluppo del petto, una minore rusticità, caratteri che essa deve al fatto che è da molto tempo riprodotta come razza ornamentale e non come razza da combattimento, infine per la straordinaria dimensione della sua coda. |
Celle-ci atteint jusqu’à 1m,20 de longueur chez le coq. Il est rare qu’elle soit complète, car les plumes manquent de rigidité dans leur seconde moitié et retombent droit vers le sol en se contournant plus ou moins en spirale. Tant que l’oiseau n’est pas perché, l’extrémité de sa queue traîne à terre et se trouve, en conséquence, facilement e. |
Questa arriva fino a 1,2 m di lunghezza nel gallo. È raro che sia completa, perché le piume mancano di rigidità nella loro seconda metà e ricadono diritte verso terra rigirandosi più o meno a spirale. Fino a che l’uccello non si è appollaiato, l’estremità della coda striscia per terra e di conseguenza diventa facilmente sciupata |
Il y a deux variétés: la blanche et la blanche à ailes rouges. Dans la première, le coq et la poule sont uniformément blancs. Dans la seconde, le coq a les petites et moyennes couvertures des ailes rouge vif, ce qui lui donne une très grande originalité, et la poule a les mêmes plumes de l’aile, ainsi que celles du plastron, des cuisses et de l’abdomen, brun clair. |
Ci sono due varietà: la bianca e la bianca con le ali rosse. Nella prima il gallo e la gallina sono uniformemente bianchi. Nella seconda il gallo ha le piccole e medie copritrici delle ali rosso vivo, il che gli conferisce una grande originalità, e la gallina ha le stesse piume dell’ala, come pure quelle della pettorina, delle cosce e dell’addome, bruno chiaro. |
Dans l’une et l’autre variété, la poule n’a qu’une queue de longueur ordinaire, ayant la forme de celle des autres poules, relativement grande cependant. |
Nell’una e nell’altra varietà la gallina ha solo una coda di lunghezza ordinaria, con la forma di quella delle altre galline, tuttavia relativamente grande. |
Race Phénix. |
Razza Fenice |
Encore un peu moins grande que la précédente, elle est encore plus remarquable par la dimension exagérée de sa [275] queue et la richesse de son plumage. Les grandes faucilles atteignent chez les coqs jusqu’à 2 mètres de longueur et toutes les plumes de la queue sont aussi très développées. |
Un po' meno grande della precedente, è ancor più notevole per la dimensione esagerata della sua coda e la ricchezza del suo piumaggio. Le grandi falciformi raggiungono nei galli persino i 2 m di lunghezza e tutte le piume della coda sono pure molto sviluppate. |
On distingue deux variétés, l’argentée et la dorée, dans lesquelles le plumage a une répartition identique à celle des variétés argentée et dorée des Grands Combattants anglais, mais avec cette particularité que les reflets sont nettement verts, surtout dans les plumes de la queue. Les poules ont un plumage terne, jaune rayé de noir ou blanc rayé de noir et perdrix; leur queue n’est pas plus développée que celle des poules de Yokohama. |
Si distinguono due varietà, l’argentata e la dorata, nelle quali il piumaggio ha una suddivisione identica a quella delle varietà argentata e dorata dei Grandi Combattenti Inglesi, ma con questa particolarità, che i riflessi sono nettamente verdi, sopratutto nelle piume della coda. Le galline hanno un piumaggio smorto, giallo rigato di nero o bianco rigato di nero e pernice; la loro coda non è più sviluppata di quella delle galline Yokohama. |
La race de Yokohama et la race Phénix sont délicates, ne s’accommodent que de volières confortables et n’ont d’autre mérite que leur originalité. |
La razza Yokohama e la razza Phoenix sono delicate, si adattano solo a voliere confortevoli e hanno come unico merito la loro originalità. |
Race à cou nu. |
Razza Collo Nudo |
On a présenté à plusieurs reprises, dans les expositions d’aviculture, des volailles à cou nu sous le nom de Cous nus de Transylvanie et de Dénudés de Madagascar, et on leur a attribué des qualités généralement extraordinaires. Il y a lieu de croire qu’elles n’avaient que celles des races auxquelles elles appartenaient, car cette absence de plumes sur une partie du cou, qui résulte d’une affection du derme et qui peut devenir héréditaire, se produit dans des basses-cours composées de volailles de toutes autres races. Elle semble, il est vrai, plus fréquente chez les races Malaise et Indienne, mais, comme c’est une particularité qui est plutôt affreuse, nous ne voyons pas l’intérêt qu’il peut y avoir à la propager, à la rendre encore plus héréditaire et à former des variétés de Cous nus dans toutes les races où elle se produirait occasionnellement. |
Nelle esposizioni di avicoltura sono stati presentati in diverse riprese dei polli con il collo nudo con il nome di Colli nudi di Transilvania e Denudati del Madagascar, e si sono attribuite loro delle qualità generalmente straordinarie. C’è motivo di credere che avevano soltanto quelle delle razze alle quali appartenevano, perché questa mancanza di piume su una parte del collo, dovuta a una affezione del derma e che può diventare ereditaria, si genera in cortili composti da pollame di ogni altra razza. Sembra, è vero, più frequente nelle razze Malese e Indiana, ma, siccome si tratta di una particolarità che è piuttosto brutta, non vediamo quale interesse può avere il propagarla, il renderla ancor più ereditaria e il formare delle varietà di Colli Nudi in tutte le razze dove si genererebbe occasionalmente. |
NEUVIÈME GROUPE. |
NONO GRUPPO |
Race frisée. |
Razza arricciata |
Sous le nom de race frisée, on désigne une petite volaille de format intermédiaire entre celui de la Hambourg et celui de [276] la Bantam, ayant beaucoup de ressemblance avec ces deux races: crête plate, barbillons ronds, oreillons blancs, plastron large, tarses gris cendré, et n’en différant que par la frisure des plumes. Une grande partie de celles-ci, au lieu d’être appliquées les unes sur les autres en suivant les contours du corps, se retournent sur elles-mêmes en dehors et dans un sens contraire à leur direction normale, de telle façon que les barbes n’en sont plus réunies entre elles. |
Sotto il nome di razza arricciata si designa un piccolo pollo di formato intermedio tra quello dell’Amburgo e quello della Bantam, che ha molta rassomiglianza con queste due razze: cresta piatta, bargigli rotondi, orecchioni bianchi, pettorina larga, tarsi grigio cenere, e che ne differisce solo per l’arricciatura delle piume. Una gran parte di queste, invece di essere appoggiate le une sulle altre seguendo i contorni del corpo, si rigirano su se stesse all’esterno e in senso contrario alla loro direzione normale, in modo tale che le barbe non sono più unite tra di loro. |
Cette particularité était déjà connue vers la fin du XVIe siècle. Elle se rencontre fréquemment dans l’île de Ceylan, l’Inde, la Cochinchine et le Japon. On la retrouve aussi dans de nombreuses basses-cours de l’Ancien et du Nouveau Continent; mais, toutes les races ayant été aujourd’hui plus ou moins transportées d’une contrée dans une autre, on ne saurait affirmer qu’elle s’est produite dans d’autres groupes, en différents endroits, et qu’elle n’appartient pas exclusivement au type de volailles qui vient d’être décrit. Ce qu’il y a de probable, c’est que cette race frisée a été croisée récemment avec la Padoue et que, par élimination de tous ses caractères autres que celui des plumes, on a obtenu la race Padoue frisée du Chili qui n’est, en un mot, qu’une sous-variété frisée de la plupart des variétés de Padoue. |
Questa particolarità era già nota verso la fine del XVI secolo. La si riscontra frequentemente nell’isola di Ceylon, in India, in Cocincina e in Giappone. La si trova anche in numerosi cortili dell’Antico e Nuovo Continente; ma tutte le razze, essendo state oggi più o meno trasportate da una contrada a un’altra, non si può affermare che si è prodotta in altri gruppi, in luoghi diversi, e che non appartiene in modo esclusivo al tipo di pollo che abbiamo appena descritto. Ciò che c’è di probabile è che questa razza arricciata è stata recentemente incrociata con la Padova e che, con l’eliminazione di tutti i suoi caratteri diversi da quello delle piume, si è ottenuta la Padova arricciata del Cile che, in una parola, è solo una sotto varietà arricciata della maggior parte delle varietà di Padova. |
Race soyeuse. |
Razza a seta |
La race soyeuse a la même taille que la précédente et la même conformation générale. Elle en diffère par ses plumes qui, au lieu d’être frisées, ne se retournent pas en dehors et n’en ont pas moins leurs barbes séparées les unes des autres comme du duvet. Son plumage est en outre entièrement blanc. |
La razza a seta ha la stessa taglia della precedente e la stessa conformazione generale. Ne differisce per le piume che, invece di essere arricciate, non si rigirano all’infuori, e non hanno le loro barbe separate le une dalle altre dalle barbule. Inoltre il suo piumaggio è completamente bianco. |
Sa peau a une couleur identique à celle de toutes les volailles, blanc jaunâtre; sa crête est rouge; ses tarses sont blanc rosé, non emplumés, et ses doigts sont au nombre de [277] cinq. On ne peut donc, comme on va le voir, la différencier de la race Nègre. |
La sua pelle ha un colore identico a quello di tutto il pollame, bianco giallastro, la cresta è rossa; i suoi tarsi sono bianco rosati, non impiumati, e le sue dita sono cinque. Come tra poco si vedrà, non si può quindi differenziarla dalla razza Negra. |
Race Nègre. |
Razza Negra |
Son origine a donné lieu à des nombreuses discussions et il est très admissible que cette race, telle qu’on la connaît aujourd’hui en Europe, ne soit que le résultat d’un croisement entre un type disparu et la race soyeuse. Il importe peu de |
La sua origine ha dato adito a numerose discussioni ed è assai ammissibile che questa razza, quale la si conosce oggi in Europa, sia solo il risultato di un incrocio tra un tipo scomparso e la razza a seta. Ha poca importanza |
Fig. 100 – Gallo di razza Negra. |
|
savoir qu’elle ne se trouve pas en Chine ou dans toute autre partie de l’Asie avec les caractères que nous lui connaissons en Europe. Beaucoup d’autres sont dans son cas; elle est bien fixée, se reproduit semblable à elle-même, cela nous suffit. |
sapere che non si trova in Cina o in ogni altra parte dell’Asia coi suoi caratteri che conosciamo in Europa. Molte altre razze sono nella stessa situazione; essa è ben fissata, si riproduce simile a se stessa, e ciò ci basta. |
Parmi les races ellipométriques, c’est une de celles dont le format est le plus grand. Sa conformation rappelle un peu celle de la race de Brahma. Le cou est fort, le dos très court, le plastron fuyant, les ailes courtes, la queue courte, les plumes des reins et des cuisses longues et abondantes, les tarses et les doigts emplumés. Ceux-ci sont au nombre de cinq. [278] Le plumage est soyeux, ressemblant à du duvet très long et blanc. |
Tra le razze ellipometriche, è una di quelle il cui formato è maggiore. La sua conformazione richiama un poco quella della razza Brahma. Il collo è robusto, il dorso molto corto, la pettorina sfuggente, le ali corte, la coda corta, le piume dei lombi e delle cosce lunghe e abbondanti, i tarsi e le dita impiumati. Queste sono in numero di 5. Il piumaggio è setoso, simile a una lanugine molto lunga e bianca. |
La tête est très caractéristique. Chez le coq, la crête est frisée, presque aussi large que longue, formant une sorte de couronne placée sur le devant de la tête au-dessus et en arrière du bec. Une petite huppe à plumes dirigées horizontalement en arrière lui fait suite. La crête, les joues et les barbillons sont violacés, presque noirs; les oreillons sont moyens et de couleur bleu-turquoise. |
La testa è assai caratteristica. Nel gallo la cresta è arricciata, quasi tanto larga che lunga, e forma una specie di corona posta sul davanti della testa sopra e dietro il becco. Le fa seguito un ciuffetto di piume dirette orizzontalmente all’indietro. La cresta, le guance e i bargigli sono violacei, quasi neri, gli orecchioni sono di medie dimensioni e di colore blu turchese. |
Chez la poule, la crête et les barbillons sont très réduits et ont la même teinte violacée, mais la huppe est petite, ronde, portée droite sur la tête, aucune plume ne retombant en arrière ou sur les côtés. Les oreillons ont la même couleur que chez le coq. |
Nella gallina la cresta e i bargigli sono molto ridotti e hanno lo stesso colore violaceo, ma il ciuffo è piccolo, rotondo, portato diritto sulla testa, nessuna piuma ricade all’indietro o sui lati. Gli orecchioni hanno lo stesso colore di quelli del gallo. |
La race Nègre cache sous son plumage blanc une peau noire. Sa chair a une teinte un peu plus foncée que celles des autres volailles et ses os sont noirs. |
La razza Negra nasconde sotto il suo piumaggio bianco una pelle nera. La sua carne ha un colore un poco più scuro di quella degli altri polli e le sue ossa sono nere. |
C’est une médiocre pondeuse et, en dehors de son originalité, elle ne présente d’intérêt que par son aptitude très développée à l’incubation et par son habileté à mener des bandes de faisandeaux ou de poussins de races naines. |
È una mediocre ovaiola e, al di fuori della sua originalità, presenta interesse solo per la sua attitudine molto sviluppata all’incubazione e per la sua abilità nel gestire branchi di fagianotti o di pulcini di razze nane. |
Race de Wallikiki. |
Razza Wallikiki |
Cette race, qu’on s’accorde généralement à considérer comme originaire de l’île de Ceylan où elle vit à l’état domestique et où elle est appelée Chokikukullo, c’est-à-dire poule de Cochinchine, a pour caractère principal l’absence de queue et même de vertèbres caudales. |
Questa razza, che si è generalmente concordi nel considerare come originaria dell’isola di Ceylon dove vive allo stato domestico e dove viene chiamata Chokikukullo, cioè pollo della Cocincina, ha come carattere principale la mancanza di coda e anche delle vertebre caudali. |
Wallikiki veut dire, d’après M. Layard, poules des jungles, et serait un terme impropre parce qu’on ne trouve pas cette poule à l’état sauvage. Les Anglais l’appellent avec raison Rumpless; nous pourrions, en France, la désigner sous ce nom ou sous celui de «sans croupion» qui en est la traduction. |
Secondo il signor Layard Wallikiki vuol dire polli delle giungle, e sarebbe un termine improprio perché non si rinviene questa gallina allo stato selvatico. Gli Inglesi la chiamano con ragione Rumpless; in Francia noi potremmo designarla sotto questo nome o sotto quello di «senza codrione», che ne è la traduzione. |
On la connaît sous différentes formes et il y a en réalité des races sans croupion, et non une seule: huppées et non huppées, à crête simple et à crête double, à 4 doigts et à 5 doigts, et de toutes couleurs. |
La si conosce sotto diverse forme e ci sono in realtà delle razze senza codrione, e non una sola: col ciuffo e senza ciuffo, a cresta semplice e a cresta doppia, con 4 dita e con 5 dita, e di ogni colore. |
La race Sabot (fig. 101) résulte du croisement de la Cochinchinoise [279] naine ou Bantam de Péchin avec la Rumpless. Elle a |
La razza Sabot (fig. 101) è il risultato dell'incrocio tra la Cocincina nana o Bantam di Pechino con la Rumpless. Essa ha |
Fig. 101 – Gallo e gallina della razza Sabot. |
|
tous les caractères de la première, et s’en distingue par l’absence de plumes aux tarses et au croupion. |
tutti i caratteri della prima, e se ne distingue per la mancanza di piume ai tarsi e al codrione. |
Race de Nangasaki. |
Razza Nagasaki |
C’est une des formes naines les plus originales et les plus coquettes que l’on ait obtenues. Elle est d’autant plus appréciée qu’elle est plus petite et qu’elle se rapproche davantage de la conformation idéale qu’on s’en est faite. |
È una delle forme nane più originali e più graziose che si siano ottenute. È tanto più apprezzata quanto più è piccola e più si avvicina alla conformazione ideale che ne è stata fatta. |
Elle à le cou, le dos et les tarses très courts; la poitrine et les reins larges; la queue très longue et les ailes presque traînantes. Le bec, les tarses et les doigts sont jaunes; la [280] crête est simple, droite chez le coq, repliée chez la poule et de grandes dimensions; les barbillons sont ronds et rouges, ainsi que les joues et les oreillons; la queue est portée très relevée, surtout chez le coq, dont les faucilles sont à peine incurvées (fig. 102). |
Ha il collo, il dorso e i tarsi molto corti; il petto e i lombi larghi; la coda molto lunga e le ali quasi strascicanti. Il becco, i tarsi e le dita sono gialli; la cresta è semplice, diritta nel gallo, ripiegata nella gallina, e di grandi dimensioni; i bargigli sono rotondi e rossi, come le guance e gli orecchioni; la coda è portata molto eretta, soprattutto nel gallo, le cui falciformi sono a malapena curve. (fig. 102). |
La race de Nangasaki est parmi les races naines, dont la |
La razza Nagasaki è, tra le razze nane la cui |
Fig. 102 – Gallo Nagasaki. |
|
ponte est toujours restreinte, une des meilleures pondeuses. Elle couve bien et la douceur de son caractère en fait une excellente mère, mais plus maladroite que la race Nègre, en raison de la brièveté de ses pattes. |
deposizione è sempre ridotta, una delle migliori ovaiole. Cova bene e la dolcezza del suo carattere ne fa una madre eccellente, ma più maldestra della razza Negra, a causa della brevità delle sue zampe. |
La variété la plus ancienne et la plus répandue est l’herminée, qui a le plumage blanc, les plumes de la partie basse du camail blanches à pointe noire, les rémiges blanches à extrémités noires et les grandes caudales noires bordées de blanc. |
La varietà più antica e più diffusa è l’ermellinata, che ha il piumaggio bianco, le piume della parte bassa della mantellina bianche con le punte nere, le remiganti bianche con l’estremità nera e le grandi della coda nere bordate di bianco. |
On en a obtenu la variété blanche à queue noire; on connaît, [281] en outre, les variétés argentée, dorée, coucou, blanche, noire, cailloutée et fauve. |
Se ne è ottenuta la varietà bianca a coda nera; si conoscono inoltre le varietà argentata, dorata, cucù, bianca, nera, screziata e fulva. |
Race Cochinchinoise naine. |
Razza Cocincina nana |
Elle est plus connue sous le nom de Bantam de Pékin, bien qu’il soit plus logique de réserver le nom de Bantam aux races naines à crête plate et de ne pas l’attribuer à toutes sans exception. Elle ressemble tout à fait à la Cochinchinoise, dont elle paraît être la réduction au tiers. Les sujets les moins hauts, les plus larges, les plus emplumés aux cuisses, aux reins et aux pattes, à queue courte, sont les plus appréciés. |
È più conosciuta sotto il nome di Bantam di Pechino, benché sia più logico riservare il nome di Bantam alle razze nane dalla cresta piatta e non attribuirlo senza eccezione a tutte. Assomiglia completamente alla Cocincina, di cui sembra essere la riduzione a un terzo. I soggetti meno alti, più larghi, più impiumati alle cosce, ai lombi e alle zampe, con la coda corta, sono i più pregiati. |
La variété la plus répandue est la fauve, mais il y en a autant de variétés que dans le race Cochinchinoise: une blanche, une noire, une perdrix. |
La varietà più diffusa è la fulva, ma ce ne sono tante varietà come nella razza Cocincina: una bianca, una nera, una pernice. |
Races naines diverses. |
Razze nane diverse |
Les amateurs de volailles naines se sont ingéniés à obtenir des formes réduites de toutes les races de grande taille. Ils ont déjà produit des Brahma nains, des Scotch Grey nains, des Wyandotte nains et de toutes nuances. L’élevage des races naines constitue un sport, qui est d’autant plus select qu’en s’y adonnant on paraît plus fortuné et se désintéresser davantage de ce qui est pratique et utile. |
Gli appassionati di polli nani si sono adoperati per ottenere forme ridotte di tutte le razze di grande taglia. Hanno già prodotto dei Brahma nani, dei Scotch Grey nani, dei Wyandotte nani e di ogni sfumatura. L’allevamento delle razze nane costituisce uno sport, che è tanto più elegante quanto più il dedicarvisi pare più fortunato e il disinteressarsi più di ciò che è pratico e utile. |
[282] III. RACES DE DINDONS, PINTADES, CANARDS, OIES ET PIGEONS. |
III. RAZZE DI TACCHINI, FARAONE, |
DINDONS. |
|
Le dindon est originaire de l’Amérique et, d’après les relations nombreuses publiées par les explorateurs du Nouveau Continent dans le siècle qui suivit la découverte de Christophe Colomb, il ressort qu’il était déjà domestiqué au Mexique et qu’on l’y trouvait cependant encore à l’état sauvage. |
Il tacchino è originario dell’America e, in base ai numerosi resoconti pubblicati dagli esploratori del Nuovo Continente nel secolo che seguì la scoperta di Cristoforo Colombo, emerge che era già addomesticato in Messico e che tuttavia lo vi si trovava ancora allo stato selvatico. |
On admet généralement qu’il y a trois espèces ou plutôt trois races sauvages: le dindon américain, le dindon ocellé et le dindon mexicain. Cette dernière est considérée comme le résultat du croisement des deux précédentes déjà modifiées par une longue captivité et ayant repris le chemin des forêts. Elle établit donc la transition entre les espèces sauvages et l’espèce domestique. Il y a, paraît-il, encore des représentants de chacune de ces espèces, vivant à l’état sauvage dans l’Amérique centrale. |
Si ammette in generale che vi sono tre specie o piuttosto tre razze selvatiche: il tacchino americano, il tacchino ocellato e il tacchino messicano. Quest’ultima è considerata il risultato dell’incrocio delle due precedenti già modificate da una lunga cattività e che aveva ripreso il cammino delle foreste. Essa stabilisce dunque la transizione tra le specie selvatiche e la specie domestica. Sembra che ci siano ancora dei rappresentanti di ciascuna di queste specie che vivono allo stato selvatico nell’America centrale. |
Comme la captivité a une influence déprimante sur l’organisme jusqu’au moment où la domestication est complète et où celui-ci s’est plié à des conditions d’existence fort diverses, le format du dindon domestique, surtout celui d’Europe, a fortement diminué depuis l’époque de son importation. Lorsqu’on eut remarqué, il y a une cinquantaine d’années, que les dindons sauvages atteignaient un poids plus élevé que ceux de nos basse-cours, on eut recours à des accouplements fréquents avec l’espèce sauvage ou avec des métis s’en rapprochant beaucoup. C’est là une conception zootechnique assez critiquable sur laquelle nous reviendrons après avoir décrit succinctement, pour la compréhension du sujet, les espèces sauvages. |
Siccome la cattività ha un’influenza deprimente sull’organismo fino al momento in cui la domesticazione è completa e in cui esso si è piegato a condizioni di vita molto diverse, il formato del tacchino domestico, soprattutto quello d’Europa, è molto diminuito dopo l’epoca della sua importazione. Dopo che una cinquantina di anni fa si ebbe notato che i tacchini selvatici raggiungevano un peso maggiore di quelli dei nostri cortili, si fece ricorso a frequenti accoppiamenti con la specie selvatica o con dei meticci che rassomigliavano loro maggiormente. È un concetto zootecnico abbastanza criticabile sul quale ritorneremo dopo aver succintamente descritto, per la comprensione dell’argomento, le specie selvatiche. |
[283] Le dindon sauvage américain. |
Il tacchino selvatico americano |
C’est un oiseau de grande taille, dont le cou, les pattes, les ailes et la queue sont relativement longs, paraissant, en un mot, élancé, dont les pattes sont peu écartées, dont le bréchet, garni de muscles pectoraux puissants, forme une ligne très redressée par rapport à l’horizontale, plus construit, en résumé, pour la course rapide que pour le vol soutenu. |
È un uccello di grossa taglia, il cui collo, zampe, ali e coda sono relativamente lunghi, il quale appare, in una parola, slanciato, le cui zampe sono poco divaricate, la cui carena, rivestita da muscoli pettorali potenti, forma una linea molto rialzata in rapporto all’orizzontale, più impostato, in sostanza, per la corsa veloce che per il volo sostenuto. |
Il a la tête et le cou recouverts d’une peau fine, nue, verruqueuse et de couleur rouge violacé, presque bleue au-dessous des yeux. Du point le plus haut du bec part une caroncule dilatable et érectile qui a une dizaine de centimètres de longueur, et retombe dans son état normal sur le côté de la tête; elle est beaucoup plus développée chez le mâle que chez la femelle. |
Ha la testa e il collo ricoperti da una pelle sottile, nuda, verrucosa e di color rosso violaceo, quasi blu sotto gli occhi. Dal punto più alto del becco si stacca una caruncola dilatabile ed erettile che ha una decina di centimetri di lunghezza, e che nel suo stato normale ricade a lato della testa; è molto più sviluppata nel maschio che nella femmina. |
Le mâle possède en outre un pinceau de crins très longs au milieu du plastron et a la faculté de faire la roue, c’est-à-dire de redresser ses plumes caudales en les étalent et de les faire vibrer, ainsi que celles des ailes, pour manifester son amour auprès des femelles. Il n’a pas d’éperons aux tarses et ceux-ci sont rouges. |
Il maschio inoltre ha un pennello di crini molto lunghi nel mezzo della pettorina ed ha la facoltà di fare la ruota, cioè di raddrizzare le sue piume caudali distendendole e di farle vibrare, come anche quelle delle ali, per manifestare il suo amore accanto alle femmine. Non ha speroni ai tarsi che sono rossi. |
Dans l’un et l’autre sexe, le plumage est bronzé, cuivré, toutes les plumes étant à leur extrémité bordées d’un large liséré noir à reflets métalliques et les rémiges secondaires et primaires étant rayées plusieurs fois. |
In entrambi i sessi il piumaggio è bronzeo, ramato, essendo tutte le piume orlate alla loro estremità da un largo bordino nero con riflessi metallici, e le remiganti secondarie e primarie essendo rigate numerose volte. |
Le dindon ocellé. |
Il tacchino ocellato |
Il est originaire du Honduras, du Yucatan et du Guatemala. C’est un superbe oiseau dont l’acclimatation est difficile en Europe. |
È originario dell’Honduras, dello Yucatan e del Guatemala. È un uccello superbo la cui acclimatazione in Europa è difficile. |
Il diffère du précédent par sa taille plus petite et son plumage remarquable; par la couleur bleu violacé de la peau de la tête et du cou; par la présence de quelques tubercules orange près des yeux; enfin par l’absence de tubercules à la partie inférieure du cou, ainsi que d’une touffe de crins sur le devant de la poitrine. |
Differisce dal precedente per la sua taglia più ridotta e il suo notevole piumaggio; per il colore blu violaceo della pelle della testa e del collo; per la presenza di alcuni tubercoli arancione vicino agli occhi; infine, per la mancanza di tubercoli nella parte inferiore del collo, come anche di un ciuffo di crini sul davanti del petto. |
[284] Son plumage est vert bronzé; chaque plume est bordée à son extrémité d’une large bande noire à reflets métalliques suivie d’une autre bande plus externe, d’un bronze dorée. Cette dernière devient plus large sur les plumes des reins et de la queue, se prolonge sur leurs côtés et, en enserrant la partie noire, forme des ocellures semblables à celles qui ornent le plumage du paon. |
Il suo piumaggio è verde bronzeo; ogni piuma è bordata alla sua estremità da una larga banda nera dai riflessi metallici, seguita da un’altra banda più esterna di un color bronzo dorato. Quest’ultima diventa più larga sulle piume dei lombi e della coda, si prolunga sui loro lati e, rinserrando la parte nera, forma degli ocelli simili a quelli che ornano il piumaggio del pavone. |
Le dindon sauvage mexicain. |
Il tacchino selvatico messicano |
C’est un oiseau plus volumineux que les précédents, ayant la conformation générale du dindon américain et un plumage se rapprochant de celui du dindon ocellé. La poitrine est plus large que celle de la première espèce; son cou et ses pattes sont également plus courts, enfin sa queue est plus longue et plus large. |
È un uccello più voluminoso dei precedenti, avendo la conformazione generale del tacchino americano e un piumaggio che si avvicina a quello del tacchino ocellato. Il petto è più largo di quello della prima specie; il suo collo e le sue zampe sono pure più corti, infine la sua coda è più lunga e più larga. |
Toutes ses plumes sont bordées de la même façon que celles du dindon ocellé, mais la bordure dorée prend un ton mat comme si elle avait été lavée et celles de la queue ne présentent pas d’ocellures. Le plumage n’en est pas moins encore très joli, à cause des tons chauds et brillants de la partie bronzée des plumes et des reflets métalliques de la barre noire. Les grandes couvertures des ailes sont de couleur brun marron et les rémiges primaires de couleur bronzée présentent quatre ou cinq barres transversales noires. |
Tutte le sue piume sono bordate allo stesso modo di quelle del tacchino ocellato, ma il bordo dorato assume una tonalità opaca come se fosse stato lavato e quelle della coda non hanno ocellature. Il piumaggio non è anche meno bello, a causa dei toni caldi e brillanti della parte bronzata delle piume e dei riflessi metallici della banda nera. Le grandi copritrici delle ali sono di colore bruno marrone, e le remiganti primarie di colore bronzato presentano quattro o cinque barre trasversali nere. |
Il ne semble pas douteux que la variété de dindons domestiques connue sous le nom de variété bronzée ne descend directement du dindon sauvage mexicain (fig. 103) et il semble bien, au contraire, que les dindons noirs ou blancs qui se sont multipliés un peu partout en Europe depuis trois siècles ont pour ancêtre le dindon déjà domestiqué au moment de la découverte de l’Amérique et plus proche parent du dindon sauvage américain que des autres espèces. |
Non sembra in dubbio che la varietà di tacchini domestici nota sotto il nome di varietà bronzata discenda direttamente dal tacchino selvatico messicano (fig. 103) e sembra anche, al contrario, che i tacchini neri o bianchi che si sono moltiplicati un poco ovunque in Europa da 3 secoli abbiano per antenato il tacchino già domesticato al momento della scoperta dell’America e più parente stretto del tacchino selvatico americano che di altre specie. |
Jusqu’à présent, on ne s’est que peu ou point préoccupé de perfectionner le dindon, de le rendre plus sociable avec les autres oiseaux de basse-cour, de distinguer les sujets ayant une plus grande aptitude à la ponte et de les sélectionner dans ce sens, de rechercher les individus les plus précoces, utilisant le mieux la nourriture, plus rémunérateurs [285] à exploiter; en un mot, de constituer des races de dindons. On s’est borné à l’obtention de plumages différents et plus ou moins jolis, et on a considéré que les meilleurs dindons, ceux que l’on devait garder comme des reproducteurs |
Fino ad ora non ci si è poco o punto preoccupati di perfezionare il tacchino, di renderlo più socievole con gli altri uccelli di cortile, di distinguere i soggetti dotati di una maggiore attitudine alla deposizione e di selezionarli in tale senso, di ricercare gli individui più precoci, che sfruttano meglio il cibo, più vantaggiosi da sfruttare; in una parola, di costituire delle razze di tacchini. Ci si è limitati a ottenere piumaggi diversi e più o meno graziosi, e si è pensato che i tacchini migliori, quelli che si doveva considerare come riproduttori |
Fig. 103 – Tacchino messicano. |
|
de choix. étaient les plus volumineux. On à jugé le plus souvent de leur format par leur taille, et dans les expositions les plus hauts ont presque toujours été récompensés. |
di scelta, erano i più voluminosi. Si è giudicato molto spesso il loro formato per la loro taglia, e nelle esposizioni i più alti sono stati quasi sempre premiati. |
Nous admettons volontiers que l’idéal de la production peut être d’obtenir la plus grande quantité de chair, mais encore faut-il que ce soit dans le moindre temps possible, avec le moins de frais possible, et que cette chair soit parfaitement [286] savoureuse. Nous estimons, par contre, que si cela constitue un idéal, il serait bien souvent plus avantageux de chercher à produire un dindon de moyenne taille, à squelette réduit, à chair fine, rustique et précoce, à caractère peu sauvage, s’engraissant facilement, dont la valeur commerciale serait relativement grande parce qu’il conviendrait à un plus grand nombre d’acheteurs. |
Ammettiamo volentieri che l’ideale della produzione può essere quello di ottenere la maggior quantità di carne, ma bisogna anche che sia nel minor tempo possibile, col minor costo possibile, e che questa carne sia perfettamente saporita. Noi stimiamo, per contro, che se quello costituisce un ideale, sarebbe molto spesso più vantaggioso cercare di produrre un tacchino di media taglia, con scheletro ridotto, dalla carne fine, campestre e precoce, di carattere poco selvatico, che si ingrassa facilmente, il cui valore commerciale sarebbe relativamente grande perché converrebbe a un maggior numero di acquirenti. |
Les oiseaux de très grand format et de très grand poids ont certainement beaucoup de valeur, mais ils ne conviennent que pour les festins où les convives sont nombreux, et, lorsqu’ils se trouvent en trop grande quantité sur le marché, ils ne laissent plus au producteur un bénéfice en rapport avec ses déboursés. |
Gli uccelli di assai grande formato e gran peso hanno certamente molto valore, ma sono convenienti solo per i festini i cui commensali sono numerosi e, quando si trovano in grande quantitativo sul mercato, non lasciano più al produttore un beneficio in rapporto ai suoi esborsi. |
Les races de dindons sont actuellement peu différenciées et il n’y a guère que des variétés se distinguant entre elles par leur plumage. Nous ne doutons pas que par la sélection on ne parvienne à créer des races bien distinctes, remarquables par leur aptitude à la ponte, la saveur de leur chair ou une proportion relativement moins grande des tendons dans les cuisses, leur précocité ou la réduction de leur squelette. Celle-ci ne doit pas être telle cependant que le dindon soit transformé en un animal incapable de supporter une longue marche, se plaisant davantage à la ferme que dans les champs et les bois. Il est peu probable qu’ainsi transformé il soit avantageux à élever; il faut éviter de tomber d’un excès dans un autre. |
Le razze di tacchini sono attualmente poco diversificate e ci sono solo delle varietà che si distinguono tra loro per il loro piumaggio. Non dubitiamo che con la selezione non si giunga a creare delle razze molto distinte, notevoli per l’attitudine alla deposizione, il sapore della carne o una proporzione relativamente minore di tendini nelle cosce, la precocità o la riduzione del loro scheletro. Questa non deve essere tale da trasformare il tacchino in un animale incapace di sopportare una lunga marcia, di preferire più la fattoria ai campi o ai boschi. È poco probabile che così trasformato sia vantaggioso da allevare; bisogna evitare di cadere da un eccesso all’altro. |
Le dindon noir de Sologne. |
Il tacchino nero di Sologne |
De tous les pays où l’on élève le dindon, la Sologne est celui où l’élevage est le mieux compris, où l’on recherche le plus les beaux reproducteurs et où l’engraissement pratiqué couramment est poussé à ses dernières limites. Comme ailleurs, on a considéré que les sujets les plus hauts étaient ceux qui avaient le plus de valeur, mais il s’est cependant fait une sélection naturelle qui a donné la prépondérance aux animaux les plus précoces au point de constituer une race améliorée (fig. 105). |
Di tutti i paesi in cui si alleva il tacchino, la Sologne è quello dove l’allevamento è meglio capito, dove si ricercano di più i bei riproduttori e dove l’ingrassamento praticato correntemente è spinto ai suoi limiti estremi. Come altrove, si è considerato che i soggetti più alti erano quelli che avevano più valore, ma si è tuttavia fatta una selezione naturale che ha dato la prevalenza agli animali più precoci al punto da costituire una razza migliorata (fig. 105). |
Il a la peau des joues et du cou relativement peu verruqueuse |
Esso ha la pelle delle guance e del collo relativamente poco verrucosa |
[287] Fig. 104 – Tacchini neri, maschio e femmina. |
|
[288] et les petits tubercules dont elle est garnie sont nettement rouges; son plumage est d’un beau noir à reflets verts et ses tarses sont franchement noirs, tout au moins pendant la première année. Il diffère, en outre, du dindon noir commun par son plus grand format et ses productions verruqueuses des joues moins grosses et plutôt rouges que violacées (fig. 105). |
e i piccoli tubercoli dei quali essa è dotata sono nettamente rossi; il suo piumaggio è di un bel nero dai riflessi verdi e i suoi tarsi sono decisamente neri, perlomeno durante il primo anno. Differisce, inoltre, dal tacchino nero comune per il suo maggiore formato e per le sue escrescenze verrucose alle guance meno grosse e più rosse che violacee (fig. 105). |
Fig. 105. – Tacchino nero di Sologne. |
|
Le dindonneau de Sologne âgé de huit mois environ, sur le point d’être engraissé et ayant vécu jusqu’alors en grande partie dans les champs, pèse de 6 à 7 kilogrammes. Par l’engraissement, on parvient à le faire peser 9 kilogrammes en moyenne et parfois jusqu’à 12 kilogrammes. |
Il tacchinotto di Sologne all’età di otto mesi circa, sul punto di essere ingrassato e di aver vissuto fino ad allora in gran parte nei campi, pesa da 6 a 7 kg. Con l’ingrassamento si giunge a farlo pesare 9 kg in media e talvolta fino a 12 kg. |
Le dindon blanc. |
Il tacchino bianco |
Il a la même forme que le dindon noir commun, mais les sujets de la grosseur du Solognot sont très rares. Il a la peau des joues et du cou très fine et très rouge; ses tarses et ses doigts sont gris rosé. La blancheur de son plumage fait toute sa valeur, car ses plumes, qui peuvent être teintes en toutes couleurs, trouvent plus d’emplois différents. |
Ha la stessa forma del tacchino nero comune, ma i soggetti delle grossezza del Sologne sono molto rari. Ha la pelle delle guance e del collo molto fine e molto rossa, i suoi tarsi e le sue dita sono grigio rosato. Il candore del suo piumaggio costituisce tutto il suo valore, perché le sue piume, che possono essere tinte in ogni colore, trovano molti usi differenti. |
Sa chair est sensiblement de même qualité que celle du dindon noir, mais, pour un même état d’engraissement, la peau a cependant moins belle apparence. |
La sua carne è sensibilmente della stessa qualità di quella del tacchino nero, ma, allo stesso grado di ingrassamento, la pelle ha tuttavia un aspetto meno bello. |
Le dindon de Norfolk. |
Il tacchino di Norfolk |
C’est une race qui, au dire des Anglais, atteint un grand volume, est relativement basse sur les pattes et a une chair délicate. Son plumage est noir. |
È una razza che, a detta degli Inglesi, raggiunge un grande volume, è relativamente bassa sulle zampe e ha una carne delicata. Il suo piumaggio è nero. |
[289] Le dindon bronzé. |
Il tacchino bronzato |
Proche parent du dindon sauvage mexicain, il en a la taille et la conformation générale. |
Parente stretto del tacchino selvatico messicano, ne ha la taglia e la conformazione generale. |
Il a le corps élancé mais très volumineux, la poitrine et le dos très larges. La peau de la tête et du cou est très fine, rouge, peu verruqueuse; le fanon au-dessous du bec est très réduit. Les jambes sont longues et les tarses sont panachés gris et rouge. |
Ha il corpo slanciato ma molto voluminoso, il petto e il dorso molto larghi. La pelle della testa e del collo è molto sottile, rossa, con poche verruche; il fanone al disotto del becco è molto ridotto. Le gambe sono lunghe e i tarsi hanno pennacchi grigi e rossi. |
Son plumage est à peu près le même que celui du dindon mexicain, auquel on s’attache du reste à le faire ressembler. Chaque plume présente à son extrémité deux barres transversales, la plus externe jaune pâle, presque blanche, et l’autre plus large, noire à reflets métalliques, la partie principale de la plume étant bronzée. |
Il suo piumaggio è quasi lo stesso di quello del tacchino messicano, al quale si cerca del resto di farlo somigliare. Ogni piuma presenta alla sua estremità due barre trasversali, la più esterna giallo pallido, quasi bianca, e l’altra più larga, nera con riflessi metallici, la parte principale della piuma è bronzata. |
Les grandes couvertures des ailes forment par leur ensemble une large bande noire très brillante; les rémiges secondaires et les rémiges primaires sont de couleur bronzée, mais barrées transversalement et régulièrement cinq ou six fois de noir brillant. Il en est de même des plumes de la queue. La femelle a le même plumage que le mâle, mais moins bien lustré, et la bordure de chaque plume paraît le plus souvent blanche. |
Le grandi copritrici delle ali formano nel loro insieme una larga banda nera molto brillante; le remiganti secondarie e le remiganti primarie sono di colore bronzato, ma barrate trasversalmente e regolarmente 5 o 6 volte di un nero brillante. Lo stesso è per le piume della coda. La femmina ha lo stesso piumaggio del maschio, ma molto meno lucido, e il bordo di ogni piuma è molto spesso bianco. |
Le dindon bronzé atteint des poids énormes. On rapporte qu’un Américain, M. Simpson, envoya à une exposition à Birmingham, en 1870, un dindon mâle pesant 19 kilogrammes. Ses propagateurs disent que sa chair est plus délicate que celle de toutes les autres espèces. Il est assez difficile de se prononcer sur ce point, parce que des dindons élevés en deux endroits quelque peu éloignés ne sont pas comparables à cause des graines très différentes qu’ils peuvent avoir ramassées dans les champs ou les bois; mais il ne semble pas qu’il en soit réellement ainsi. |
Il tacchino bronzato raggiunge pesi enormi. Si riporta che nel 1870 un Americano, il signor Simpson, mandò a un'esposizione a Birmingham un tacchino maschio del peso di 19 kg. I suoi propagatori dicono che la sua carne è più delicata di quella di tutte le altre specie. È abbastanza difficile pronunciarsi su questo punto, perché dei tacchini allevati in due posti un po’ lontani non sono paragonabili a causa dei semi molto diversi che possono avere raccolto nei campi o nei boschi, ma sembra che non sia in realtà così. |
À moins d’être beaucoup plus précoce que le dindon noir – ce qui n’est pas – il doit, au même âge, avoir formé un squelette énorme, et les fibres tendineuses des cuisses sont, en conséquence, plus fortes. Il doit aussi avoir pour cela trouvé plus de nourriture et, si celle-ci n’est pas assez abondante, il [290] est, au même âge, plus maigre, moins formé, moins prêt à l’engraissement; il doit attendre, c’est-à-dire vieillir, et sa chair est par suite moins délicate. |
A meno di essere molto più precoce del tacchino nero – cosa che non è – esso deve, alla stessa età, aver formato uno scheletro enorme, e le fibre tendinee delle cosce sono, di conseguenza, più robuste. Perciò egli deve anche aver trovato maggior nutrimento e, se questo non è abbastanza abbondante, egli è, alla stessa età, più magro, meno formato, meno pronto all’ingrassamento; deve aspettare, cioè invecchiare, e la sua carne è di conseguenza meno delicata. |
Au surplus, les hauts prix qu’atteignent les dindons Solognots, même sur les marchés anglais, attestent leur supériorité, bien que nous pensions que la race puisse en être encore très perfectionnée. |
In più, i prezzi elevati che raggiungono i tacchini di Sologne, anche sui mercati inglesi, attestano la loro superiorità, benché noi pensiamo che la razza possa essere ancora assai perfezionata. |
Nous ajouterons, à l’appui de ces considérations, que les races bovines et ovines dont la chair est la plus savoureuse sont précisément celles qui ont le squelette relativement le plus réduit et qui sont les plus précoces. Les boeufs Limousins, Nivernais, Durham et les moutons Southdown, Charmois, fournissent non seulement des rendements en viande nette plus élevés que les Hollandais, les Auvergnats ou les Dishley, mais une chair plus fine, plus savoureuse. Finesse du squelette, précocité et saveur de la chair sont des qualités qui dépendent étroitement l’une de l’autre. |
Aggiungeremo, a sostegno di queste considerazioni, che le razze bovine ed ovine, la cui carne è la più saporita, sono precisamente quelle che hanno lo scheletro relativamente più ridotto e che sono le più precoci. I manzi Limousins, Nivernais, Durham e i montoni Southdown, Charmois, forniscono non soltanto delle rese in carne netta più elevate degli Olandesi, degli Auvergnats e dei Dishley, ma una carne più fine e saporita. Finezza dello scheletro, precocità e sapore della carne sono qualità strettamente interdipendenti. |
En général, le dindon ne peut laisser de bénéfices à l’éleveur qu’autant que toute sa nourriture ne doit pas lui être distribuée et qu’il en trouve lui-même une grande partie. L’éleveur doit évidemment donner à son troupeau une importance en rapport avec les ressources qui lui sont affectées, mais, comme il ne peut faire varier celles-ci à son gré, il aura d’autant plus de chances de réussir – si les conditions sont accidentellement défavorables – que ses animaux auront de moindres besoins et que leur ossature sera moins difficile à former. |
In generale, il tacchino può fornire benefici all’allevatore solo finché non deve essergli somministrato tutto il suo cibo e finché ne trova da solo una gran parte. L’allevatore deve evidentemente dare al suo branco una rilevanza in rapporto alle risorse che gli sono disponibili, ma, siccome non può farle variare a suo piacere, avrà tante più possibilità di riuscire – se le condizioni sono casualmente sfavorevoli – quanto più i suoi animali avranno minori bisogni e la loro ossatura avrà una formazione meno difficile. |
S’il veut obtenir uniquement des dindons très volumineux et très lourds, il est obligé de réduire leur nombre à un minimum en rapport avec l’importance de la nourriture dans les années les plus défavorables, ou bien de faire appel à son grenier à grains dans des conditions onéreuses pour lui. |
Se vuole ottenere unicamente dei tacchini molto voluminosi e pesanti, è costretto a ridurre il loro numero a un minimo in rapporto all’importanza del cibo negli anni più sfavorevoli, oppure deve fare appello al suo granaio in condizioni per lui onerose. |
Par croisement avec le dindon blanc, le dindon bronzé a donné plusieurs variétés différant entre elles par leur plumage, mais dont la taille et la conformation générale sont sensiblement les siennes. Ce sont: |
Mediante incrocio col tacchino bianco, il tacchino bronzato ha fornito molte varietà differenti tra loro per il piumaggio, ma la cui taglia e conformazione generale sono sensibilmente le sue. Esse sono: |
Le dindon gris, dont les bandes noires des plumes sont remplacées par des barres gris violacé, le corps des plumes étant bronzé clair; |
Il tacchino grigio, le cui bande nere delle piume sono sostituite da barre grigio violaceo, essendo il corpo delle piume bronzato chiaro. |
[291] Le dindon rouge, dont les plumes ont de couleur rouge marron et dont les bandes transversales sont simplement de couleur plus foncée; |
Il tacchino rosso, le cui piume hanno un colore marrone rosso e le cui bande trasversali sono semplicemente di un colore più scuro. |
Le dindon cuivré, qui diffère du précédent par une prédominance des tons jaune doré; |
Il tacchino ramato, che differisce dal precedente per una predominanza dei toni giallo dorato. |
Le dindon chamois, dont les plumes sont de couleur chamois simplement bordées de blanc. |
Il tacchino camoscio, le cui piume sono di colore camoscio semplicemente bordate di bianco. |
Ces variétés n’ont été obtenues que depuis une trentaine d’années, et ne sont jusqu’à présent que fort peu répandues. |
Queste varietà sono state ottenute soltanto da una trentina d’anni, e al presente sono solo molto poco diffuse. |
PINTADES. |
|
Les pintades sont des oiseaux originaires de l’Afrique, caractérisés par leur corps bombé, leur cou grêle, leur tête plus ou moins nue pourvue d’un appendice corné ou d’une huppe, leur queue courte et abaissée, leur plumage, quelle qu’en soit la couleur, ponctué de petites taches blanches régulières (fig. 106) et leur cri toujours désagréable. |
Le faraone sono uccelli originari dell’Africa, caratterizzati dal corpo tondeggiante, dal collo gracile, dalla testa più o meno nuda provvista di un’appendice cornea o di un ciuffo, dalla coda corta e rivolta in basso, dal piumaggio, quale ne sia il colore, punteggiato di piccole chiazze bianche regolari e dal verso sempre sgradevole. |
On en connaît cinq espèces dont les quatre premières sont à peine acclimatées en Europe, vivent plutôt encore à l’état sauvage et sont cependant plus ou moins domestiquées en quelques points du globe. La dernière, seule, est réellement domestiquée dans nos contrées. |
Se ne conoscono 5 specie di cui le prime 4 sono a malapena acclimatate in Europa, vivono piuttosto ancora allo stato selvatico e sono tuttavia più o meno addomesticate in alcuni punti del globo. L’ultima, la sola, è realmente addomesticata nelle nostre contrade. |
Fig. 106 – Piuma della faraona a bargigli rossi. |
|
Ce sont la pintade vulturine, la pintade à huppe, la pintad<e> mitrée, la pintade à barbillons bleus et la pintade à barbillons rouges. |
Esse sono: la faraona vulturina, la faraona col ciuffo, la faraona mitrata, la faraona dai bargigli blu e la faraona dai bargigli rossi. |
[292] La pintade vulturine |
La faraona vulturina o avvoltoio |
Elle a le volume d’une grosse poule; le corps relativement allongé; la tête, recouverte d’une peau nue, plissée, de couleur bleue, n’a pas de protubérance cornée, mais seulement quelques plumes courtes et brunes sur la nuque; le cou et les oreillons sont également bleus. |
Ha il volume di una grossa gallina, il corpo relativamente allungato; la testa, rivestita di pelle nuda, pieghettata, di colore blu, non ha protuberanza cornea, ma soltanto alcune piume corte e brune sulla nuca; il collo e gli orecchioni sono ugualmente blu. |
Le camail est formé par des plumes très étroites et très longues, bleues à nervure blanche, formant par leur ensemble une sorte de pèlerine entourant le cou et retombant sur le devant de la poitrine. Les plumes du corps et des ailes ont une teinte gris bleuté et sont parsemées de points blancs. Les pattes sont fortes, de couleur gris foncé et ne sont jamais munies d’ergots. |
La mantellina è formata da piume molto strette e molto lunghe, azzurre a nervatura bianca, che formano nel loro insieme una specie di mantellina abbracciante il collo e ricadente al davanti del petto. Le piume del corpo e delle ali hanno un colore grigio azzurrognolo e sono cosparse di punti bianchi. Le zampe sono robuste, di color grigio scuro e non sono mai munite di speroni. |
La pintade à huppe |
La faraona col ciuffo |
De même taille que la précédente, elle a la tête nue, ainsi qu’une grande partie du cou, et de couleur rouge foncé. Un plumet formé de plumes raides et noires, long de 12 à 15 centimètres, est implanté sur le devant de la tête et porté obliquement en arrière dans le prolongement de la ligne supérieure du bec. Cette espèce n’a pas de barbillons; ses tarses sont bruns; c’est la seule qui porte des éperons. Son plumage est bleu, parsemé de points blancs. |
Della stessa taglia della precedente, ha la testa nuda, come pure una gran parte del collo, e di colore rosso scuro. Un pennacchio formato da piume rigide e nere, lungo da 12 a 15 cm, è posto sul davanti della testa e diretto obliquamente all’indietro nel prolungamento della linea superiore del becco. Questa specie non ha bargigli, i suoi tarsi sono bruni, è la sola che ha gli speroni. Il suo piumaggio è azzurro, cosparso di punti bianchi. |
La pintade mitrée |
La faraona mitrata |
La pintade mitrée porte sur la tête un appendice corné de forme générale conique, très développé; elle a des barbillons violacés, de forme ovale, la partie élargie étant à l’extrémité libre; la tête est nue et de couleur violacée, ainsi que le cou. Le bec est rouge et les pattes sont bleu foncé. Le plumage est noirâtre, parsemé de points blancs relativement gros. |
La faraona mitrata ha sulla testa un’appendice cornea di forma generalmente conica, molto sviluppata; ha bargigli violacei, di forma ovale, essendo la parte allargata sull’estremità libera; la testa è nuda e di colore violaceo, come anche il collo. Il becco è rosso e le zampe sono azzurro carico. Il piumaggio è nerastro, cosparso di punti bianchi relativamente grandi. |
[293] La pintade à barbillons bleus |
La faraona coi bargigli blu |
C’est cette espèce que les Romains désignaient sous le nom de poule africaine (fig. 107). |
È questa specie che i Romani designavano col nome di gallina africana (fig. 107). |
Sa tête est relativement grosse et longue; elle est munie d’une protubérance cornée de couleur jaunâtre. Son bec est rouge à la base; les joues et le cou sont presque complètement |
Ha la testa relativamente grossa e lunga; è fornita di una protuberanza cornea di colore giallastro. Il suo becco è rosso alla base; le guance e il collo sono quasi completamente |
fig. 107 – Faraona ptilorinca. |
|
nus, et la peau en est ridée, de couleur bleue; les barbillons sont de même teinte que les joues. |
nudi, e con la pelle corrugata, di colore azzurro; i bargigli sono della stessa tinta delle guance. |
Le cou porte à sa partie supérieure, sur la ligne médiane, quelques plumes sans barbes ressemblant à des poils, dirigées de bas en haut, et, à sa partie inférieure, au point où il commence à être emplumé, une collerette de plumes ébouriffées. |
Il collo nella sua parte superiore, sulla linea mediana, possiede alcune piume senza barbe simili a dei peli, dirette dal basso in alto e, nella sua parte inferiore, nel punto dove comincia a essere impiumato, un collaretto di piume arruffate. |
[294] Les tarses sont bruns, le plumage est noir bleuté, parsemé de points blancs de dimensions variables, suivant les régions du corps. |
I tarsi sono bruni, il piumaggio è nero azzurrognolo, cosparso di punti bianchi di dimensioni variabili secondo le regioni del corpo. |
La pintade à barbillons rouges |
La faraona dai bargigli rossi |
Espèce désignée par les Romains sous le nom de méléagride. Elle est complètement domestiquée. Son format varie beaucoup, du simple au double, suivant les pays où on l’observe. |
Specie definita dai Romani col nome di meleagride. È completamente addomesticata. Il suo formato varia molto, dal semplice al doppio, a seconda dei paesi dove la si osserva. |
La tête est relativement petite, et la protubérance cornée qu’elle porte est de couleur gris rougeâtre; la peau des joues est blanc bleuâtre, légèrement plissée, presque nue, n’ayant que quelques plumes sétacées, analogues à celles qui se trouvent sur la ligne médiane en haut du cou, et qui sont dirigées de bas en haut. |
La testa è relativamente piccola e la sua protuberanza cornea è di colore grigio rossastro; la pelle delle guance è bianca azzurrognola, leggermente increspata, quasi nuda, dotata solo di alcune piume setacee analoghe a quelle che si trovano sulla linea mediana nella parte alta del collo, e che sono dirette dal basso verso l’alto. |
Les côtés du cou, dans son quart supérieur, sont nus, et de même couleur que les joues; le reste est garni de plumes minces et très longues. Les barbillons sont, à leur point d’attache sur les joues, blanc bleuâtre comme celles-ci, puis ils deviennent nettement rouges; ils ne sont pas pendants comme ceux des coqs, ils s’écartent de la ligne médiane de la tête et semblent raides. |
I lati del collo, nel suo quarto superiore, sono nudi, e dello stesso colore delle guance; il resto è guarnito di piume sottili e molto lunghe. I bargigli, nel loro punto di attacco sulle guance, sono bianco azzurrognolo come queste, poi diventano nettamente rossi; non sono pendenti come quelli dei galli, si discostano dalla linea mediana della testa e sembrano rigidi. |
Le bec est jaune rouge, les tarses sont gris brun, et les doigts un peu rouges. Le plumage est différent suivant les variétés; la couleur seule du fond de la plume change, car elle est toujours parsemée de points blancs. Les principales variétés sont: la grise, la bleue, la lilas et la blanche (fig. 108). |
Il becco è giallo rossastro, i tarsi sono grigio bruno e le dita un poco rosse. Il piumaggio è differente a seconda delle varietà; cambia il solo colore di fondo della piuma, perché è sempre cosparsa di punti bianchi. Le principali varietà sono: la grigia, l’azzurra, la lilla e la bianca (fig. 108). |
Dans la première, le fond des plumes est gris foncé; dans la deuxième, bleu violacé; dans la troisième, bleu violacé très clair; et dans la quatrième, où il est blanc-crème, les points blancs n’en existent pas moins. |
Nella prima, il fondo delle piume è grigio carico, nella seconda azzurro violaceo, nella terza azzurro violaceo molto chiaro, e nella quarta, dove è bianco crema, i punti bianchi non esistono. |
La domesticité a rendu les pintades polygames. Elles ont une aptitude plus prononcée à la ponte que lorsqu’elles vivent à l’état sauvage; une moyenne de 80 oeufs par an peut cependant être considérée comme un maximum. Ces oeufs pèsent environ 50 grammes, et leur coquille est jaune rosé tacheté de points plus foncés; leur saveur est excellente. |
La domesticità ha reso le faraone poligame. Hanno una attitudine più pronunciata alla deposizione di quando vivono allo stato selvatico; una media di 80 uova all’anno può tuttavia essere considerata come un massimo. Queste uova pesano circa 50 g e il loro guscio è giallo rosato macchiato di punti più scuri; il loro sapore è eccellente. |
[295] Les pintades cachent le plus possible leurs oeufs, et dans les fermes il faut compter qu’il y en a toujours une certaine |
Le faraone nascondono il più possibile le loro uova, e nelle fattorie bisogna far conto che ce ne sono sempre una certa |
Fig. 108 – Faraona dalle caruncole rosse (varietà lilla). |
|
quantité perdue. On croit même souvent à la disparition de l’une d’elles, et on est tout étonné, après maintes recherches, de la voir ramener une bande de pintadeaux. Le mâle dénonce [296] quelquefois la cachette par ses visites réitérées aux alentours du nid. |
quantità che va persa. Sovente si crede anche alla sparizione di una di esse, e si resta completamente stupiti, dopo molte ricerche, di vederla condurre uno stuolo di piccole faraone. Il maschio talvolta rivela il nascondiglio con le sue reiterate visite nei dintorni del nido. |
Les pintadeaux sont très vifs dès leur naissance; ils ont le dos brun, rayé et ponctué de fauve, le ventre blanchâtre, le bec et les pattes rouges. Leur élevage est facile. |
I pulcini di faraona sono molto vivaci fin dalla nascita; hanno il dorso bruno, raggiato e punteggiato di fulvo, il ventre biancastro, il becco e le zampe rossi. Il loro allevamento è facile. |
Les pintades ont un plumage abondant qui les fait paraître plus grosses qu’elles ne sont en réalité. Adultes, elles pèsent de 1kg,500 à 2kg,500; on devrait les consommer lorsqu’elles sont âgées de sept ou huit mois au plus, car leur chair serait plus tendre et elles laisseraient dans ce cas plus de profit à l’éleveur que tuées plus tard. Leur chair est fine et rappelle un peu celle du faisan de bois; elle paraît cependant sèche si leur embonpoint laisse à désirer. |
Le faraone hanno un piumaggio abbondante che le fa sembrare più grosse di quello che sono in realtà. Da adulte pesano da 1,5 a 2,5 kg; bisognerebbe consumarle quando hanno 7 o 8 mesi al massimo, perché la loro carne sarebbe più tenera e darebbero in questo caso più guadagno all’allevatore anziché uccise più tardi. La loro carne è fine e richiama un poco quella del fagiano di bosco; essa sembra tuttavia asciutta se la loro pinguedine lascia a desiderare. |
OIES. |
|
Le groupe des oies (Ansérinés) comprend: 1° des oiseaux dont la domestication est très ancienne, dont les formes ont été modifiées et les aptitudes augmentées; 2° des espèces sauvages, parfois apprivoisées, acclimatées et multipliées dans un état de semi-domesticité, mais seulement pour leur originalité et non comme productrices d’utilités. |
Il gruppo delle oche (Anseriformi) comprende: 1°, uccelli la cui domesticazione è molto antica, le cui forme sono state modificate e le attidudini accentuate; 2°, specie selvatiche, talvolta addomesticate, acclimatate e moltiplicate in uno stato di semidomesticità, ma soltanto per la loro originalità e non come produttrici di utilità. |
Nous ne ferons que signaler les plus connues parmi ces dernières. Elles sont très différentes les unes des autres et se rattachent d’ailleurs, dans la classification zoologique, à quatre genres différents: Anser, Bernicla, Chenopolex et Cereopsis. Ce sont: |
Noi segnaleremo solo le più conosciute tra queste ultime. Esse sono molto diverse le une dalle altre e del resto, nella classificazione zoologica, si collegano a 4 generi diversi: Anser, Bernicla, Chenopolex e Cereopsis. Sono: |
L’oie cendrée (fig. 109), que l’on aperçoit en France pendant l’hiver, volant par bandes à une très grande hauteur et en formant toujours un V dont la pointe est occupée par celle qui avance la première; |
L’oca cinerina (fig. 109), che si vede in Francia durante l’inverno mentre vola in gruppi a un'assai grande altezza e formando sempre una V la cui punta è occupata da quella che procede per prima. |
L’oie à cravate ou du Canada, dont le corps est grisâtre, le ventre blanc et la tête ainsi que le cou noirs, mais séparés par une bande blanche formant cravate (fig. 110); |
L’oca con la cravatta o del Canada, il cui corpo è grigiastro, il ventre bianco e tanto la testa quanto il collo neri, ma separati da una fascia bianca che forma una cravatta (fig. 110). |
L’oie rieuse, à front blanc, à plumage gris sur le dessus du corps et à ventre noir, ainsi dénommée a cause de son cri particulier; |
L’oca ridente, dalla fronte bianca, dal piumaggio grigio sulla parte superiore del corpo e con il ventre nero, così chiamata a causa del suo verso particolare. |
L’oie d’Égypte ou oie renard (Chenopolex aegyptiacus, Brehm) [297] est à peu près telle qu’on la connaissait il y a vingt siècles, quoiqu’elle se soit souvent reproduite en captivité (fig. 170); |
L’oca d’Egitto o oca volpe (Chenopolex aegyptiacus, Brehm) è all’incirca come la si conosceva 20 secoli fa, sebbene si sia spesso riprodotta in cattività (fig. 170). |
L’oie Céréopse ou d’Australie, dont le bec est très court, recouvert en partie d’une membrane jaune, ce qui fait ressembler un peu sa tête à celle d’une poule (fig. 111); |
L’oca Céréopse o d’Australia, il cui becco è molto corto, ricoperto parzialmente da una membrana gialla, il che fa rassomigliare un poco la sua testa a quella di una gallina (fig. 111). |
Fig. 109 – Oca cinerina. |
|
La Bernache à collier (fig. 112), la Bernache de Magellan, la Bernache à crinière et la Bernache des îles Sandwich qui sont, dans le groupe Ansérinés, les oiseaux le plus jolis, s’apprivoisent, s’élèvent facilement et pourraient, en conséquence, être facilement domestiquées. |
La Bernache dal collare (fig. 112), la Bernache di Magellano, la Bernache con la criniera e la Bernache delle isole Sandwich che sono, nel gruppo delle Anseriformi, gli uccelli più graziosi, si ammansiscono, si allevano facilmente e potrebbero, di conseguenza, essere facilmente addomesticate. |
Elles pourraient sans doute l’être aussi rapidement que [298] l’ont été deux des principales races sauvages d’oies à caroncules, |
Potrebbero senza dubbio esserlo tanto rapidamente quanto lo sono state due delle principali razze selvatiche di oche con le caruncole, |
Fig. 110 – Oca del Canada con la cravatta. |
|
l’oie de Guinée et l’oie de Siam, que nous étudierons parmi les races domestiquées, bien qu’elles aient encore des représentants vivant à l’état sauvage. |
l’oca della Guinea e l’oca del Siam, che noi studieremo tra le razze domestiche, sebbene abbiano ancora dei rappresentanti che vivono allo stato selvatico. |
Fig. 111 – Testa di Céréopse cinerina. |
|
L’oie cendrée, l’oie rieuse et l’oie à cravate se sont parfois accouplées, au cours de leurs pérégrinations, aux oies déjà modifiées par la domestication, donnant ainsi naissance à de nouvelles [299] variétés, à de nouvelles races. En fait, les oies entretenues dans les basses-cours ont des caractères communs, mais forment néanmoins des populations hétérogènes, plus ou |
L’oca cinerina, l’oca ridente e l’oca con la cravatta si sono talora accoppiate, nel corso delle loro peregrinazioni, con oche già modificate dalla domesticazione, dando così luogo alla nascita di nuove varietà, a nuove razze. In effetti, le oche allevate nei cortili hanno caratteri comuni, ma formano nondimeno delle popolazioni eterogenee, più o |
Fig. 112 – Bernache dal collare. |
|
moins avantageuses à exploiter, dont quelques types seulement ont jusqu’à présent été isolés, perfectionnés et sélectionnés. |
meno vantaggiose da sfruttare, di cui solo alcuni tipi sono stati finora isolati, perfezionati e selezionati. |
L’oie séquanienne ou commune. |
L’oca sequana o comune |
Cette race, qui est le plus souvent distinguée sous le nom de commune, par opposition à d’autres races plus anciennement [300] constituées, n’eut, en effet, pendant longtemps que quelques caractères particuliers permettant de la différencier d’autres groupes et n’avait pas cette uniformité, cette fixité dans la transmission des caractères qui donnent tant de valeur aux races pures ou sélectionnées, parce que, connaissant exactement leurs caractères distinctifs, on sait quelles sont leurs qualités et leurs aptitudes. |
Questa razza, che è più spesso distinta sotto il nome di comune, in opposizione ad altre razze più anticamente costituite, ebbe in effetti per molto tempo solo alcuni caratteri particolari che permettevano di distinguerla da altri gruppi, e non aveva questa uniformità, questa fissità nella trasmissione dei caratteri che danno tanto valore alle razze pure o selezionate, perché, sapendo con esattezza i loro caratteri distintivi, si sa quali sono le loro qualità e le loro attitudini. |
Depuis que l’on a obtenu qu’elle se reproduise absolument pareille à elle-même après en avoir augmenté le volume, elle mérite la qualification de séquanienne parce que c’est dans toute la région au-dessus de la Loire qu’elle est le plus répandue, tant en Normandie qu’en Beauce et en Champagne. |
Da quando si è ottenuto che essa si riproduca assolutamente uguale a se stessa dopo averne aumentato il volume, essa merita la qualifica di sequana perché è in tutta la regione soprastante la Loira che essa è la più diffusa, tanto in Normandia quanto in Beauce e in Champagne. |
Elle a pour caractères essentiels une tête relativement petite, un cou mince, un plastron peu bombé, une poitrine manquant de largeur et de hauteur, des pattes peu écartées, un dos relativement court par rapport à celui d’autres races perfectionnées, un abdomen peu descendu entre les pattes ne dépassant pas le niveau de l’articulation tibio-tarsienne, des ailes longues croisées sur le dos à leur extrémité, enfin un bec et des pattes de couleur jaune orangé. |
Ha per caratteri essenziali una testa relativamente piccola, un collo sottile, una pettorina poco bombata, un petto privo di larghezza e di altezza, delle zampe poco distanziate, un dorso relativamente breve in rapporto a quello di altre razze perfezionate, un addome poco abbassato tra le zampe e che non sorpassa il livello dell’articolazione tibio-tarsica, delle ali lunghe incrociate sul dorso alla loro estremità, infine un becco e delle zampe di color giallo aranciato. |
Le caractère distinctif le plus important de cette race est un dimorphisme sexuel accentué (fig. 113). Le jars ou mâle, plus volumineux et plus haut que la femelle, a un plumage entièrement blanc, tandis que celle-ci a la tête grise ainsi que la partie supérieure du cou, la plus grande partie des tectrices des ailes et quelques plumes des cuisses. |
Il carattere distintivo più importante di questa razza è un dimorfismo sessuale accentuato (fig. 113). Lo jars o maschio, più voluminoso e più alto della femmina, ha un piumaggio interamente bianco, mentre lei ha la testa grigia come anche la parte superiore del collo, la maggior parte delle piume di rivestimento delle ali e alcune piume delle cosce. |
Quelques auteurs ont prétendu qu’il y avait des mâles de cette race de même couleur que les femelles, qu’il y en avait même davantage que de blancs et qu’ils ne devenaient blanc qu’en vieillissant. Leurs observations avaient sans doute porté sur des métis de la race de Toulouse ou sur un autre groupe à peu près semblable, car la transmission de ces différences sexuelles se fait avec une très grande fixité. Dans cette race, les oisons naissent avec un duvet jaune sale, mais à l’âge de six semaines il est déjà possible de distinguer les sexes, et à deux mois et demi, quand toutes les plumes sont poussées, le mâle est uniformément blanc et les femelles ont le plumage décrit plus haut. |
Alcuni autori hanno preteso che ci fossero dei maschi di questa razza dello stesso colore delle femmine, che ce n’erano di più che di bianchi e che essi diventavano bianchi solo invecchiando. Le loro osservazioni erano senza dubbio indirizzate su dei meticci della razza Tolosa o su un altro gruppo all’incirca simile, perché la trasmissione di queste diversità sessuali avviene con una grande fissità. In questa razza i paperi nascono con un piumino giallo sporco, ma all’età di 6 settimane è già possibile distinguere i sessi, e a 2 mesi e mezzo, quando tutte le piume sono spuntate, il maschio è uniformemente bianco e le femmine hanno il piumaggio descritto in precedenza. |
[301] Ce dimorphisme sexuel constitue une des qualités primordiales de la race, car c’est non seulement, comme nous l’avons |
Questo dimorfismo sessuale costituisce una delle qualità primordiali della razza, perché è non soltanto, come abbiamo |
Fig. 113 – Oca sequana o comune (maschio e femmina). |
|
dit, l’indice d’une grande puissance procréatrice, mais il permet de nourrir les mâles qui doivent être livrés à la consommation, différemment de ceux qui doivent être gardés [302] comme reproducteurs, et n’expose pas l’éleveur aux méprises fâcheuses qui se produisent avec d’autres races. |
detto, indice di una grande potenza procreatrice, ma permette di alimentare i maschi che devono essere avviati al consumo in modo diverso da quelli che devono essere tenuti come riproduttori, e non espone l’allevatore a sviste spiacevoli che capitano con altre razze. |
Son format est moyen; son poids à l’âge d’un an, lorsqu’elle est gardée pour la reproduction, varie entre 4 et 5 kilogrammes, suivant l’état d’embonpoint et le sexe; sa hauteur totale dans une position normale n’excède pas 75 centimètres. |
Il suo formato è medio; il suo peso all’età di un anno, quando la razza è tenuta per la riproduzione, varia tra 4 e 5 kg a seconda dello stato di pinguedine e del sesso; la sua altezza totale in posizione normale non supera i 75 cm. |
Cette race relativement svelte s’accommode mieux que d’autres du parcours à travers les chaumes aussitôt la moisson terminée. Son volume est suffisant pour former de belles pièces à rôtir, mais pour la production des foies gras il laisse un peu à désirer. Elle est bonne pondeuse; ses oeufs pèsent de 120 à 160 grammes. |
Questa razza relativamente snella si adatta meglio delle altre ai percorsi attraverso le stoppie appena terminata la mietitura. Il suo volume è sufficiente per formare dei bei pezzi d’arrosto, ma lascia un poco a desiderare per la produzione di fegato grasso. È una buona ovaiola; le sue uova pesano dai 120 ai 160 g. |
L’oie de Toulouse. |
L’oca di Tolosa |
Cette race, fort répandue dans le sud-ouest de la France, comprend des variétés plus ou moins améliorées qu’on distingue par les dénominations suivantes: 1° à bavette et à fanon; 2° à bavette sans fanon; 3° à fanon sans bavette; 4° sans bavette ni fanon. |
Questa razza, molto diffusa nel sudovest della Francia, comprende delle varietà più o meno migliorate che si distinguono con le seguenti denominazioni: 1° con bavetta e fanone, 2° con bavetta senza fanone, 3° con fanone senza bavetta, 4° senza bavetta né fanone. |
Par bavette, on désigne un repli cutané ne renfermant que très peu de graisse, à bord antérieure mince, aplati sur les côtés, situé au-dessous de la mandibule inférieure, à la naissance de la gorge, et recouvert de plumes courtes. |
Per bavetta si designa una piega cutanea contenente solo poco grasso, col bordo anteriore sottile, piatto sui lati, posto sotto la mandibola inferiore all’inizio della gola, coperta di corte piume. |
Le fanon est un double repli cutané situé entre les pattes et au-dessous de l’abdomen. C’est une erreur que de le définir comme dans l’espèce bovine et de dire qu’il est disposé longitudinalement à la partie antéro-inférieure du cou et sous la poitrine. Il est recouvert d’un duvet abondant. |
Il fanone è una doppia piega cutanea situata tra le zampe e sotto l’addome. È un errore definirlo come nella specie bovina e dire che è disposto longitudinalmente rispetto alla parte antero-inferiore del collo e sotto il petto. È ricoperto da un abbondante piumino. |
L’oie de Toulouse à bavette et à fanon, que nous allons tout d’abord décrire, est la plus perfectionnée, et peut être considérée comme la colosse de l’espèce. Si les races d’oies étaient aussi nombreuses que celles de poules, et qu’il y ait intérêt à les classer suivant leur format et leur conformation, elle figurerait assurément parmi les hypermétriques brévilignes, car elle a toutes les apparences d’une bête énorme et trapue. |
L’oca di Tolosa con bavetta e fanone, che descriviamo adesso, è la più perfezionata e può essere considerata come il colosso della specie. Se le razze di oche fossero tanto numerose quanto quelle delle galline, e ci fosse interesse a classificarle a seconda del loro formato e della loro conformazione, essa figurerebbe sicuramente tra le ipermetriche brevilinee, perché ha tutto l’aspetto di una bestia enorme e tarchiata. |
En outre de la bavette et du fanon, elle a pour caractères [303] essentiels une tête relativement grosse; le dos et le sternum très longs; les épaules saillantes et écartées, la poitrine carénée; les pattes écartées, courtes; les reins larges; le fanon abdominal prolongeant en apparence l’abdomen très bas, |
Oltre alla bavetta e al fanone, ha come caratteri essenziali una testa relativamente grossa, il dorso e lo sterno molto lunghi, le spalle sporgenti e distanziate, il petto carenato, le zampe distanziate, corte, i lombi larghi, il fanone addominale che prolunga in apparenza l’addome molto abbassato |
Fig. 114 – Oca di Tolosa con fanone e bavetta. |
|
jusqu’auprès du sol, et garni en arrière de duvet si abondant que la partie postérieure de la bête semble cubique. |
fino a terra e guarnito sul dietro di piumino talmente abbondante che la parte posteriore dell’animale sembra cubica. |
Le bec et les pattes, au lieu d’être jaune orangé comme dans la race précédente, sont rouge orangé et l’extrémité du bec est même presque rose. |
Il becco e le zampe, invece di essere giallo aranciato come nella razza precedente, sono rosso aranciato, e l’estremità del becco è anche quasi rosa. |
La tête et le cou sont recouverts de plumes gris foncé et [304] gris clair, donnant cependant un ensemble de teinte foncée. Les plumes du dos et des ailes sont également gris foncé et bordées à leur extrémité de gris clair; celles du plastron et du dessous de la poitrine sont gris cendré clair bordées de gris cendré plus clair; celles de la partie antérieure des cuisses sont plus foncées et plus nettement bordées; enfin le duvet qui recouvre le fanon et l’abdomen est blanc, ainsi que la plus grande partie de la queue. |
La testa e il collo sono ricoperti di piume grigio scuro e grigio chiaro, dando tuttavia un insieme di tinta scura. Le piume del dorso e delle ali sono pure grigio scuro e bordate alla loro estremità di grigio chiaro; quelle della pettorina e del disotto del petto sono grigio cenere chiaro bordate di grigio cenere più chiaro; quelle della parte anteriore delle cosce sono più scure e più nettamente bordate; infine, il piumino che copre il fanone e l’addome è bianco, come anche la maggior parte della coda. |
Fig. 115 – Oca di Tolosa con bavetta. |
|
Les autres variétés ne diffèrent apparemment de celle-ci que par la présence ou l’absence de la bavette et du fanon abdominal, mais elles ont un format bien moins grand, sont moins précoces et ont une aptitude moindre à l’engraissement. |
Le altre varietà differiscono apparentemente da questa solo per la presenza o l’assenza della bavetta e del fanone addominale, ma hanno un formato molto meno grande, sono meno precoci e hanno una minore attitudine all’ingrassamento. |
Le fanon abdominal ne paraît assurément pas d’une très grande utilité, car la quantité de graisse qu’il contient est plutôt faible par rapport à celle du corps de l’animal et la quantité de duvet qui le recouvre n’est pas non plus telle qu’il faille le considérer comme une qualité primordiale de l’oie de Toulouse. On peut en dire autant, a fortiori, de la bavette. Ces appendices n’ont de valeur que comme caractères distinctifs, mais ne leur accorder que l’importance des caractères conventionnels dus à une mode serait compromettre les résultats d’une sélection intelligente poursuivie avec une rare persévérance. Ils ne sont en effet l’apanage que d’oiseaux remarquables par leur volume et le développement de leurs aptitudes. |
Il fanone addominale non sembra certamente essere di grandissima utilità, perché la quantità di grasso che contiene è piuttosto scarsa in rapporto a quella del corpo dell’animale, e la quantità di piumino che lo ricopre non è tale da farlo considerare come una qualità primordiale dell’oca di Tolosa. Altrettanto si può dire, a maggior ragione, della bavetta. Queste appendici hanno solo valore come caratteri distintivi, ma concedere loro soltanto l’importanza dei caratteri convenzionali dovuti a una moda sarebbe compromettere i risultati di una selezione intelligente perseguita con rara perseveranza. Sono in effetti solo l’appannaggio di uccelli importanti per il loro volume e lo sviluppo delle loro attitudini. |
[305] L’éleveur qui fait l’acquisition d’animaux ayant ces caractères distinctifs sait que leur format, leur précocité, leur aptitude à l’engraissement se transmettent à leur descendance avec une très grande fixité. |
L’allevatore che acquisisce animali che hanno questi caratteri distintivi sa che il loro formato, la loro precocità, la loro attitudine all’ingrassamento si trasmettono alla loro discendenza con una fissità molto grande. |
La variété à bavette et à fanon est évidemment plus sédentaire que les autres, et n’est pas construite pour faire de longues marches à travers les chaumes; mais elle prospère cependant d’une façon remarquable dans les prairies et est surtout utilisée pour le croisement avec d’autres races ou variétés moins grosses et l’obtention de métis relativement volumineux et précoces. |
La varietà con bavetta e fanone è evidentemente più sedentaria delle altre, è non è creata per fare lunghe marce attraverso le stoppie; ma tuttavia prospera in modo notevole nelle praterie ed è soprattutto utilizzata per l’incrocio con altre razze o varietà meno grosse e per l’ottenimento di meticci relativamente voluminosi e precoci. |
Rappelons que dans cette race, quelle que soit la variété considérée, la ressemblance du mâle avec la femelle est un grave défaut pour la bonne conduite du troupeau. Les explications que nous avons données précédemment nous dispensent d’en dire plus long. |
Ricordiamo che in questa razza, qualunque sia la varietà considerata, la rassomiglianza del maschio con la femmina è un grave difetto per la buona gestione del branco. Le spiegazioni che abbiamo dato in precedenza ci dispensano di parlarne oltre. |
L’oie de Toulouse possède au plus haut degré l’aptitude au développement précoce et l’aptitude à l’engraissement. Le poids moyen des oies âgées d’un an et conservées pour la reproduction, c’est-à-dire simplement en bon état, varie, suivant le sexe et les variétés, de 6 à 10 kilogrammes. Les prix d’honneur au Concours général de Paris, en 1894, pesaient 27 et 28 livres. Cette race convient tout spécialement pour la production du foie gras, c’est-à-dire de l’hypertrophie de cet organe, qui résulte d’un engraissement exagéré. On parvient d’une façon courante, avec les variétés d’oies de Toulouse les moins volumineuses, à obtenir des foies gras pesant 600 grammes; on en a, paraît-il, obtenu qui pesaient près de 3 kilogrammes. |
L’oca di Tolosa possiede al grado più elevato l’attitudine allo sviluppo precoce e l’attitudine all’ingrassamento. Il peso medio delle oche di un anno e conservate per la riproduzione, cioè semplicemente in buono stato, varia, a seconda del sesso e delle varietà, da 6 a 10 kg. I premi d’onore al Concorso generale di Parigi, nel 1894, pesavano 27 e 28 libbre [circa 12,25 kg e 12,70 kg]. Questa razza conviene in modo molto speciale per la produzione del fegato grasso, cioè dell’ipertrofia di quest’organo, che è il risultato di un ingrassamento esagerato. Con le varietà di oche di Tolosa meno voluminose si arriva correntemente a ottenere dei fegati grassi pesanti 600 g; se ne sono ottenuti, sembra, del peso di circa 3 kg. |
La quantité de duvet fournie par l’oie de Toulouse à bavette et à fanon est un peu plus grande que dans les autres variétés. Le plumage des oisons à l’état vivant, deux fois avant leur sacrifice, peut donner près de 200 grammes de plumes molles et de duvet. Les oies adultes plumées trois fois dans le courant d’une année et au moment où elles sont sacrifiées donnent environ 500 grammes de plumes et de duvet. |
La quantità di piumino fornita dall’oca di Tolosa con bavetta e fanone è un poco maggiore che nelle altre varietà. Il piumaggio dei paperi allo stato vivente, due volte prima del loro sacrificio, può dare circa 200 g di piume soffici e di piumino. Le oche adulte spiumate 3 volte nel corso di un anno, e al momento in cui vengono sacrificate, forniscono circa 500 g di piume e di piumino. |
Comme toutes les races perfectionnées et possédant au plus haut degré l’aptitude à l’engraissement, la race de Toulouse, [306] surtout la variété à bavette et à fanon, renferme un certain nombre d’individus et même de familles relativement peu prolifiques et qui, au lieu de pondre une soixantaine d’oeufs par an, n’en donnent plus qu’une vingtaine. Il est facile de parer à cet inconvénient par l’emploi de reproducteurs appartenant à des familles moins proches parentes entre elles. |
Come tutte le razze perfezionate e in possesso al massimo grado dell’attitudine all’ingrassamento, la razza di Tolosa, soprattutto la varietà con bavetta e fanone, comprende un certo numero di individui e anche di famiglie relativamente poco prolifiche e che, invece di deporre una sessantina di uova all’anno, ne forniscono solo una ventina. È facile porre riparo a questo inconveniente con l’impiego di riproduttori appartenenti a famiglie meno parenti stretti tra loro. |
L’oie d’Embden. |
L’oca di Embden |
D’origine allemande et naturalisée anglaise, cette race por<t>erait, d’après Cornevin, le nom d’un village de l’Ost Fried<l>and, province qui n’est pas située en Angleterre, comme un assez grand nombre d’auteurs l’ont écrit et copié inconsciemment, mais qui est tout simplement la Westphalie. C’est une fabrication anglaise du même genre que celle des races gallines de Minorque et Espagnole à face blanche, qui a peut-être eu son point de départ en Allemagne et pour laquelle le hasard a certainement joué un grand rôle, mais qui témoigne aussi de l’opiniâtreté et de l’habileté des éleveurs anglais pour façonner les animaux à leur gré. |
Di origine tedesca e naturalizzata inglese, questa razza porterebbe, secondo Cornevin, il nome di un villaggio del Friedland Orientale, provincia che non è situata in Inghilterra, come ha scritto e copiato inconsciamente un abbastanza grande numero di autori, ma che è semplicemente la Westfalia. È un prodotto inglese dello stesso tipo di quello delle razze delle galline Minorca e Spagnola faccia bianca, che ha forse avuto il suo punto di partenza in Germania e per la quale il caso ha giocato certamente un grande ruolo, ma che testimonia anche la tenacia e l’abilità degli allevatori inglesi nel manipolare gli animali a loro piacimento. |
En réalité, du Rhin à la mer Baltique on ne trouve que des oies analogues, d’une part, à la race que nous avons précédemment qualifiée de séquanienne, dont les mâles sont blancs et les femelles blanches et grises, et, d’autre part, à la variété de Toulouse sans bavette ni fanon. Y a-t-il eu, à un moment donné, introduction d’une race où les deux sexes ont un plumage blanc, comme ils le sont, d’ailleurs, dans un groupe qui a beaucoup de représentant, l’oie frisée du Danube, ou bien y a-t-il eu production accidentelle de femelles blanches? Il n’en est pas moins certain que l’oie d’Embden est fort peu répandue en Allemagne, qu’elle l’est, au contraire, en Angleterre, et que ses propagateurs semblent n’avoir plus pour but que d’obtenir une race identique à notre race de Toulouse et n’en différant que par la blancheur du plumage dans deux sexes. |
In realtà, dal Reno al mar Baltico si trovano solo delle oche analoghe, da un lato, alla razza che abbiamo in precedenza qualificata come sequana, i cui maschi sono bianchi e le femmine bianche e grigie, e, dall’altro, alla varietà di Tolosa senza bavetta né fanone. Si è avuta, a un dato momento, l’introduzione di una razza in cui i due sessi hanno un piumaggio bianco, come lo sono, d’altra parte, in un gruppo che ha molti rappresentanti, l’oca ricciuta del Danubio, oppure si è avuta una produzione accidentale di femmine bianche? È altrettanto certo che l’oca di Embden è molto poco diffusa in Germania, come lo è, al contrario, in Inghilterra, e che i suoi propagatori sembrano avere per scopo solo quello di ottenere una razza identica alla nostra razza di Tolosa e diversa solo per il biancore del piumaggio nei due sessi. |
Il arrive encore de temps à autre que des sujets ont un [307] plumage gris et blanc, bien que leurs parents soient absolument blancs, preuve que la race n’est pas parfaitement fixée; mais dans ces dernières années l’augmentation du format, l’acheminement vers la conformation de l’oie de Toulouse à bavette et à fanon ont été tels qu’on peut lui attribuer, dans l’impossibilité d’en examiner encore des groupes assez nombreux, toutes les qualités de la race de Toulouse, comme si elle n’en constituait qu’une variété blanche. |
Capita anche ogni tanto che dei soggetti hanno un piumaggio grigio e bianco, sebbene i loro genitori siano assolutamente bianchi, una prova che la razza non è perfettamente fissata; ma in questi ultimi anni l’incremento del formato, l’avvio verso la conformazione dell’oca di Tolosa con bavetta e fanone sono stati tali che si può attribuirle, nell’impossibilità ancora di esaminarne dei gruppi abbastanza numerosi, tutte le qualità della razza di Tolosa, come se essa ne costituisse soltanto una varietà bianca. |
On lui attribue beaucoup de mérites; on a rapporté qu’elle avait des oeufs très gros à coquille épaisse et couverte d’aspérités C’est le fait des oiseaux abondamment nourris, dont la ponte s’effectue mal. On a dit qu’elle ne semblait pas avoir besoin de beaucoup d’eau! C’est le fait de beaucoup de palmipèdes entretenus en parquets chez les amateurs et qui, arrivés à un âge assez avancé, ont un plumage si peu imprégné de matières grasses qu’ils craignent même d’entrer dans l’eau, parce qu’ils sentent qu’ils peuvent s’y noyer presque aussi bien que des poules. |
Le si attribuiscono molti meriti, hanno detto che aveva uova molto grosse con guscio spesso e coperto di asperità. È il caso degli uccelli nutriti abbondantemente, la cui deposizione si effettua malamente. Si è detto che non sembrava aver necessità di molta acqua! È il caso di molti palmipedi racchiusi in recinti degli appassionati e che, giunti ad un’età abbastanza avanzata, hanno un piumaggio così poco impregnato di sostanze grasse che temono persino di entrare nell’acqua, perché sentono che possono annegarvisi quasi tanto bene quanto le galline. |
L’oie frisée du Danube. |
L’oca riccia del Danubio. |
C’est une oie de petit format, à plumage blanc chez les deux sexes, caractérisée par la présence de plumes frisées sur la tête, le cou et les ailes. Elle n’a guère d’intérêt au point de vue pratique et n’est élevée qu’à cause de son originalité. Il en est de même de l’oie de Sébastopol, qui est aussi une oie blanche frisée, de même grosseur, mais dont les plumes des ailes sont très allongées et fortement frisées. |
È un’oca di piccolo formato, dal piumaggio bianco nei due sessi, caratterizzata dalla presenza di piume arricciate su testa, collo e ali. Non ha alcun interesse dal punto di vista pratico ed è allevata solo a causa della sua originalità. È la stessa cosa per l’oca di Sebastopoli, che è pure un’oca bianca arricciata, della stessa grossezza, ma le cui piume delle ali sono molto allungate e fortemente arricciate. |
L’oie de Guinée. |
L’oca di Guinea |
De format moyen, à peu près semblable à celui de l’oie commune, elle a une conformation un peu particulière (fig. 116). |
Di medio formato, simile all’incirca a quello dell’oca comune, ha una conformazione un po’ particolare (fig. 116). |
Le cou est long et porté très droit; le corps est légèrement aplati de dessus en dessous, relativement long; les pattes sont courtes et la queue est très courte, portée relevée. |
Il collo è lungo e portato molto dritto, il corpo è leggermente appiattito da sopra a sotto, relativamente lungo, le zampe sono corte e la coda è molto corta, portata rialzata. |
La tête porte au-dessus du bec une protubérance cornée, [308] arrondie, aussi large que haute, dirigée en avant, et de couleur noire. Le bec et les pattes sont noirs. |
La testa ha sopra il becco una protuberanza cornea, arrotondata, tanto larga quanto alta, diretta in avanti, e di colore nero. Il becco e le zampe sono nere. |
Les joues sont gris roussâtre, de même que le cou, et, sur toute sa longueur, celui-ci porte à son bord postérieur, depuis le dessus de la tête et à partir des yeux, une bande rousse qui |
Le guance sono grigio rossastre, come il collo, e, per tutta la sua lunghezza, esso ha sul bordo posteriore, da sotto la testa e a partire dagli occhi, una striscia rossa che |
Fig. 116. – Oca di Guinea. |
|
s’amincit en approchant du dos. Le plastron et les cuisses sont gris roussâtre clair, le duvet de l’abdomen est blanc; enfin les plumes des ailes sont grises, bordées de blanc, de même que celles de la queue. |
si assottiglia avvicinandosi al dorso. La pettorina e le cosce sono grigio rossastro chiaro, il piumino dell’addome è bianco; infine le piume delle ali sono grigie, bordate di bianco, come anche quelle della coda. |
L’oie de Guinée a un cri plus rauque et plus aigu que les races précédentes. |
L’oca di Guinea ha un verso più rauco e più acuto rispetto alle razze precedenti. |
C’est un oiseau très rustique et très facile à élever, ayant une réelle aptitude à devenir très précoce, mais pas encore assez modifié dans sa conformation pour être très avantageux à exploiter. Il s’accommode fort bien du pâturage. |
È un uccello molto campestre e facile da allevare, che ha una reale tendenza a diventare molto precoce, ma non ancora abbastanza modificato nella sua conformazione da essere molto vantaggioso da sfruttare. Si adatta molto bene al pascolo. |
[309] Dans un troupeau important de reproducteurs, il y a toujours un certain nombre de mâles qui s’accouplent avec une seule femelle et ont beaucoup de tendances à former des couples isolés. Cela tient à ce que la domestication de l’oie de Guinée remonte à bien peu de temps. Ce n’en est pas moins un inconvénient aux yeux de l’éleveur, qui a ainsi quantité d’oies femelles ne donnant que des oeufs non fécondés. On constate plus rarement qu’un mâle isolé avec trois ou quatre femelles ne les féconde pas toutes. |
In un branco importante di riproduttori c’è sempre un certo numero di maschi che si accoppiano con una sola femmina e hanno molte tendenze a formare coppie isolate. Ciò dipende dal fatto che la domesticazione dell’oca di Guinea risale a molto poco tempo. Ciò è nondimeno un inconveniente agli occhi dell’allevatore, che ha così tante femmine che danno solo uova non fecondate. Si osserva più raramente che un maschio isolato con 3 o 4 femmine non le feconda tutte. |
L’union de l’oie de Guinée avec les autres races de nos pays ne se fait le plus souvent qu’autant que les mâles sont isolés avec seulement quelques femelles d’une race autre que la leur. |
L’unione dell’oca di Guinea con le altre razze dei nostri paesi avviene tanto più spesso quanto più i maschi sono isolati con solo alcune femmine di una razza diversa dalla loro. |
Chez l’oie de Guinée, l’aptitude à la ponte n’est pas encore très développée, mais son aptitude à l’incubation est au contraire plus grande que dans les races examinées précédemment. Elle est, de plus, très habile à conduire une bande d’oisons et on a souvent recours à ses bons services pour l’élevage des grosses oies de Toulouse que leurs mères écrasent ou bousculent trop souvent. |
Nell’oca di Guinea, l’attitudine alla deposizione non è ancora molto sviluppata, ma la sua attitudine all’incubazione è al contrario maggiore che nelle razze esaminate precedentemente. Essa è, inoltre, molto abile a condurre un branco di paperi e spesso si fa ricorso ai suoi buoni servigi per allevare delle grosse oche di Tolosa che le loro madri calpestano o travolgono troppo sovente. |
L’oie de Siam. |
L’oca del Siam |
Elle a le même volume et la même conformation que l’oie de Guinée et en diffère que par son plumage blanc dans les deux sexes et son bec ainsi que ses tarses jaunes. |
Ha lo stesso volume e la stessa conformazione dell’oca di Guinea e ne differisce solo per il suo piumaggio bianco nei due sessi e il suo becco e i tarsi gialli. |
CANARDS. |
|
Les canards forment le groupe le plus important de l’ordre des palmipèdes, celui des Anatinés qui comprend un grand nombre d’espèces sauvages, domestiques et semi-domestiques. Il se distingue de celui des oies (Ansérinés) par les caractères suivants: le bec est au moins aussi large ou plus large vers l’extrémité que vers la base, tandis que chez les oies il est plus étroit et terminé par un onglet corné; le cou est court ou de longueur moyenne et les jambes sont courtes, relativement reportées en arrière. |
Le anatre formano il gruppo più importante dell’ordine dei palmipedi, quello degli Anatini, che comprende un gran numero di specie selvatiche, domestiche e semi-domestiche. Si distingue da quello delle oche (Anserini) per i seguenti caratteri: il becco è almeno altrettanto largo o più largo verso l’estremità che verso la base, mentre nelle oche è più stretto e terminante con un’unghia cornea; il collo è corto o di lunghezza media e le zampe sono corte, relativamente spostate all’indietro. |
Les différences entre les deux groupes sont, en réalité, assez [310] faibles et la transition de l’un à l’autre est insensible. Entre le canard Tadorne ou le Casarka et l’oie d’Égypte les différences ne sont pas grandes et l’on conçoit que les personnes ayant peu de connaissances ornithologiques confondent parfois, à première vue, les canards et les oies. |
Le differenze tra i due gruppi sono, in realtà, abbastanza piccole e il passaggio dall’uno all’altro è impercettibile. Tra l’anatra Tadorna o la Casarca e l’oca d’Egitto le differenze non sono grandi e si capisce come le persone con poche cognizioni ornitologiche confondano talvolta, a prima vista, le anatre e le oche. |
Les espèces qui composent le groupe des Anatinés peuvent être divisées en deux sections: les Anatinés ou canards proprement dits et les Figulinés. Dans l’une et l’autre tribu, la plupart des espèces sauvages sont l’objet d’une chasse active et beaucoup sont entretenues et multipliées dans un état de semi-domesticité à un point de vue ornemental sur les pièces d’eau. Nous mentionnerons les principales: |
Le specie che compongono il gruppo degli Anatini possono essere divise in due sezioni: gli Anatini o anatre propriamente dette e le Figuline. Nell’una e nell’altra tribù la maggior parte delle specie selvatiche sono oggetto di una caccia attiva e molte vengono rinchiuse e moltiplicate in uno stato di semi-domesticità da un punto di vista ornamentale sugli specchi d’acqua. Menzioneremo le principali: |
Les Tadornes (fig. 117), dont le corps, le cou et les pattes sont longs et dont la mandibule supérieure du bec est concave et surmontée d’une petite caroncule. |
Le Volpoche (fig. 117), il cui corpo, collo e zampe sono lunghi e la cui mandibola superiore del becco è concava e sormontata da una piccola caruncola. |
Leurs doigts sont armés de griffes assez fortes. Bien qu’ils se perchent occasionnellement, ils se logent de préférence dans des trous, voire même dans les terriers de lapins dont les falaises sont creusées. Le duvet qu’ils déposent dans leurs nids est fort recherché. Ils vivent de préférence au bord de la mer et leur reproduction en captivité est, pour cette raison, assez difficile à obtenir. |
Le loro dita sono armate di artigli abbastanza robusti. Sebbene si appollaino occasionalmente, stanno di preferenza nei buchi, o addirittura nelle tane di conigli le cui falesie sono scavate. Il piumino che depositano nei loro nidi è molto ricercato. Vivono preferibilmente in riva al mare e la loro riproduzione in cattività è, per tale motivo, abbastanza difficile da ottenere. |
Le Tadorne vulgaire s’apprivoise assez facilement et vit en bonne intelligence sur les pièces d’eau avec les autres palmipèdes, mais les Casarkas ont un caractère détestable et cherchent continuellement querelle aux autres espèces. |
La Volpoca volgare si addomestica abbastanza facilmente e vive di buon grado sugli specchi d’acqua con gli altri palmipedi, ma le Casarca hanno un carattere detestabile e cercano continuamente di litigare con altre specie. |
Les Aix sont assurément, de tous les canards, ceux qui ont la livrée la plus brillante. Les espèces les plus jolies et les plus répandues sont le canard Mandarin et le canard de la Caroline. |
Le Aix sono sicuramente, tra tutte le anatre, quelle che hanno la livrea più brillante. Le specie più graziose e più diffuse sono l’anatra Mandarina e l’anatra Carolina. |
Leur taille est petite; leur tête paraît grosse, à cause du plumage abondant dont elle est recouverte et de la huppe étroite qui prend naissance en arrière et retombe jusque sur le dos à faible distance du cou; les plumes du cou peuvent se hérisser fortement lorsqu’ils éprouvent de la joie ou manifestent leur colère. Le bec, le cou et les pattes sont relativement courts, tandis que le corps et la queue sont longs. Les [311] mâles seuls ont un plumage de couleurs vives. La queue est, chez ces oiseaux, douée d’une grande mobilité et va et vient de droite à gauche comme celle des chiens d’arrêt. |
La loro taglia è piccola; la loro testa sembra grossa a causa dell’abbondante piumaggio che la ricopre e del ciuffo stretto che inizia sul dietro e ricade fin sul dorso a breve distanza dal collo; le piume del collo possono rizzarsi molto quando provano gioia o manifestano la loro collera. Il becco, il collo e le zampe sono relativamente corti, mentre il corpo e la coda sono lunghi. Solo i maschi hanno un piumaggio di colori vivaci. In questi uccelli la coda è dotata di grande mobilità e va e viene da destra a sinistra come quelle dei cani da punta. |
Fig. 117 – Anatra Volpoca. |
|
Le canard Mandarin est originaire du nord de la Chine. Il a le bec et les tarses rouges; sa huppe est verte et bleue, bordée d’une raie jaunâtre partant de l’oeil (fig. 118). Les plumes qui forment crinière sur le cou sont rouges; celles de la partie antérieure du cou rouge brun et celles du dos brun clair. La poitrine présente sur le côté quatre bandes transversales alternativement noires et blanches. Le dos porte deux éventails de plumes redressées et raides se superposant régulièrement comme des rémiges, et brunes dans une de leurs moitiés, bleues dans l’autre, bordées [312] de noir et de blanc près de leur extrémité. La queue est vert foncé à reflets métalliques; la partie inférieure du corps est blanche. |
L’anatra Mandarina (Aix galericulata) è originaria del nord della Cina. Ha il becco e i tarsi rossi, il suo ciuffo è verde e blu, bordato da una riga giallastra partente dall’occhio (fig. 118). Le piume che formano la criniera sul collo sono rosse, quelle della parte anteriore del collo sono rosso bruno e quelle del dorso sono bruno chiaro. Il petto presenta sul lato quattro bande trasversali alternativamente nere e bianche. Il dorso presenta due ventagli di piume erette e rigide che si sovrappongono regolarmente come delle remiganti, e brune in una metà e azzurre nell’altra, bordate di nero e di bianco vicino alla loro estremità. La coda è verde scuro con riflessi metallici; la parte inferiore del corpo è bianca. |
La femelle n’a qu’une huppe très courte et est entièrement grise et brune avec le dessous du corps plus clair. |
La femmina ha soltanto un ciuffo molto corto e interamente grigio e bruno con la parte inferiore del corpo più chiara. |
Fig. 118 – Anatra Mandarina. |
|
Cette espèce se perche fréquemment. La femelle établit son nid de préférence dans des arbres creux ou dans des anfractuosités où elle se trouve complètement à l’abri. |
Questa specie si appollaia frequentemente. La femmina stabilisce il suo nido preferibilmente negli alberi cavi o nelle anfrattuosità dove si trova completamente al riparo. |
Le canard de la Caroline (fig. 119), qu’on appelle souvent à tort carolin, possède aussi une huppe de couleur bleue, bordée sur les côtés par une raie blanche et retombant en arrière du cou. Les plumes du cou sont bien moins longues que chez le Mandarin et ne forment pas une crinière. La gorge est marquée de blanc; le plastron est marron tacheté de blanc et bordé sur les côtés par deux raies, l’une blanche et l’autre noire. Les plumes sur les côtés de la poitrine sont rayées de noir et de roux et terminées par des taches blanches et noires dont la réunion forme des bandes parallèles. Le dos et la queue sont vert noirâtre; les rémiges sont bleues, ainsi que les rectrices; [313] les couvertures latérales de la queue sont rouges orangé. |
L’anatra della Carolina (fig. 119), che viene spesso a torto chiamata carolina, ha anche lei un ciuffo di colore blu, bordato sui lati da una riga bianca e ricadente all’indietro del collo. Le piume del collo sono molto meno lunghe che nella Mandarina e non formano una criniera. La gola è segnata di bianco, la pettorina è marrone macchiato di bianco e bordata sui lati da due righe, una bianca e l’altra nera. Le piume ai lati del petto sono rigate di nero e di rossiccio e terminano con macchie bianche e nere la cui unione forma delle bande parallele. Il dorso e la coda sono verde nerastro, le remiganti sono blu, come pure le timoniere, le coperture laterali della coda sono rosso aranciato. |
La femelle n’a pas de huppe et a un plumage brun olivâtre avec quelques reflets verts aux ailes; elle a le tour des yeux d’un blanc pur. |
La femmina non ha il ciuffo e ha un piumaggio bruno olivastro con alcuni riflessi verdi alle ali; ha il contorno degli occhi di un bianco puro. |
Cette espèce est originaire du nord de l’Amérique et, comme |
Questa specie è originaria del Nord America e, come |
Fig. 119. – Anatra della Carolina. |
|
la précédente, se multiplie facilement en Europe sur toutes les pièces d’eau où on l’entretient à cause de son originalité. |
la precedente, si moltiplica facilmente in Europa su tutti gli specchi d’acqua dove la si alleva a causa della sua originalità. |
L’élevage de ces deux espèces est difficile et réclame des soins tout particuliers: protection contre le froid et la pluie, nourriture d’origine animale abondante et notamment oeufs durs, sang de boeuf cuit, oeufs de fourmis; nourriture végétale presque uniquement composée par la lentille d’eau. Celle-ci forme une sorte de mousse verte à la surface des eaux stagnantes ou des ruisseaux à cours très lent. |
L’allevamento di queste due specie è difficile e richiede cure del tutto particolari: protezione contro il freddo e la pioggia, cibo di origine animale abbondante e in particolare uova sode, sangue cotto di bue, uova di formiche; cibo vegetale quasi unicamente composto dalla lenticchia d’acqua. Quest’ultima forma una specie di muschio verde alla superficie delle acque stagnanti e dei ruscelli dal corso molto lento. |
Les Pilets, caractérisés par une queue très longue qui leur a fait donner le nom de Canards faisans. Les principales espèces de ce groupe sont le Pilet acuticaude, le Pilet à bec rouge, le Pilet spinicaude et le Bahama. |
I Pilets, caratterizzati da una coda molto lunga, che ha fatto dare loro il nome di Anatre fagiani. Le principali specie di questo gruppo sono il Pilet dalla coda acuta, il Pilet dal becco rosso, il Pilet dalla coda spinosa e il Bahama. |
[314] Ces espèces s’apprivoisent assez facilement, s’élèvent avec un peu moins de difficultés que les Mandarins et, par leurs couleurs assez vives, constituent l’ornement des pièces d’eau. |
Queste specie si addomesticano abbastanza facilmente, si allevano con una certa minore difficoltà rispetto ai Mandarini e, per i loro colori abbastanza vivaci, costituiscono l’ornamento degli specchi d’acqua. |
Les Souchets, caractérisés par la longueur de leur bec, qui dépasse celle de la tête, et par son élargissement en forme de cuiller. Ils sont de grande taille. Le Rouge de rivière est l’espèce la plus répandue. Malgré son caractère peu sauvage, il ne s’accommode pas facilement de l’existence des autres oiseaux de basse-cour; il préfère la nourriture animale à toute autre. |
I Souchets (Anas clypeata), caratterizzati dalla lunghezza del becco che supera quella della testa e per il suo allargamento a forma di cucchiaio. Sono di grande taglia. Il Rosso di fiume è la specie più diffusa. Malgrado il suo carattere poco selvatico, non si adatta facilmente alla presenza degli altri uccelli di cortile; preferisce il cibo animale a tutti gli altri. |
Les Sarcelles, qui se distinguent des canards surtout par leur très petite taille et leur forme plus élancée. |
Le Querquedule, che si differenziano dalle anatre soprattutto per la loro piccola taglia e la loro forma più slanciata. |
Ces oiseaux se nourrissent de végétaux aussi bien que de mollusques, d’insectes et de vers; ils s’apprivoisent facilement et se reproduisent assez bien sur les pièces d’eau. Leur chair est d’ailleurs excellente et fait regretter qu’ils ne soient pas plus volumineux. |
Questi uccelli si nutrono altrettanto bene di vegetali che di molluschi, insetti e vermi; si addomesticano facilmente e si riproducono abbastanza bene sugli specchi d’acqua. La loro carne è del resto eccellente e fa rimpiangere che non siano più grosse. |
Les Canards sauvages, dont on dit et répète à tort que toutes nos variétés de canards domestiques descendent, sont de très beaux oiseaux excellents voiliers et excellents nageurs, émigrant, comme les espèces précédentes d’ailleurs, à certaines époques de l’année qui sont différentes suivant les espèces que l’on considère. Chacune d’elles se localise en certains points du globe et limite ses voyages à certaines contrées. |
Le Anatre selvatiche, dalle quali si dice e si ripete a torto che discendono tutte le nostre varietà di anatre domestiche, sono uccelli molto belli, eccellenti volatori ed eccellenti nuotatori, che emigrano, come le specie precedenti del resto, in certe epoche dell’anno che sono diverse a seconda delle specie considerate. Ciascuna si localizza in certi punti del globo e limita i suoi viaggi a certe contrade. |
Le Canard à col vert est le plus connu en France, où il apparaît à l’époque des grands froids sur les étangs et les rivières (fig. 120). En réalité, il y en a plusieurs races qui ont exactement la même livrée et ne se différencient que par leur volume et leurs moeurs. De migratrices qu’elles sont naturellement, certaines sont devenues sédentaires. |
L’Anatra dal collo verde è la più nota in Francia, dove compare all’epoca dei grandi freddi sugli stagni e sui fiumi (fig. 120). In realtà, ce ne sono molte razze che hanno esattamente la stessa livrea e si differenziano solo per la dimensione e le abitudini. Da migratrici quali sono di natura, certe sono diventate stanziali. |
Le Canard à bec orangé du Cap, le Canard à bec de lait de l’Inde, le Canard à sourcil blanc de l’Australie, le Canard chipeau du nord de l’Europe et le Canard à faucilles du nord de l’Asie orientale sont des espèces très voisines du Canard à col vert, avec lequel elles s’accouplent volontiers. |
L’Anatra dal becco aranciato del Capo, l’Anatra dal becco color latte dell’India, l’Anatra dal sopracciglio bianco dell’Australia, l’Anatra canapiglia del Nord Europa e l’Anatra a falcette del nord dell’Asia orientale sono delle specie molto prossime all’anatra dal collo verde, con la quale si accoppiano volentieri. |
Les Canards sauvages, bien que très difficiles à surprendre et à approcher à l’état sauvage, s’apprivoisent cependant [315] facilement et adoptent sans paraître en souffrir la façon de vivre des autres canards de nos basses-cours, si toutefois, est-il nécessaire d’ajouter, on leur enlève toute velléité de voyages lointains, par l’éjointage. Ils ne s’accouplent que rarement |
Le Anatre selvatiche, sebbene assai difficili da sorprendere e da avvicinare allo stato selvatico, si ammansiscono tuttavia facilmente e adottano senza sembrare di soffrirne il modo di vivere delle altre anatre dei nostri cortili, se tuttavia, bisogna aggiungere, si toglie loro ogni velleità di viaggi lontani, con l’éjointage (amputazione della zona sulla quale sono poste le remiganti primarie). Si accoppiano solo raramente |
Fig. 120 – Anatra selvatica dal collo verde. |
|
avec eux. Le canard sauvage est en effet monogame, et ce n’est que lorsque sa femelle couve qu’il en adopte une autre. |
tra loro. L’anatra selvatica è in effetti monogama, ed è solo quando la sua femmina cova che ne adotta un’altra. |
L’accouplement avec une des races domestiques ne se fait qu’autant que la différence de taille n’est pas trop grande et qu’il n’y a en présence que des mâles d’une espèce et des femelles de l’autre espèce. Il ne présente d’ailleurs pas beaucoup d’intérêt, car, si le Canard sauvage est un excellent gibier, sa chair ressemble beaucoup à celle des canards domestiques lorsqu’il vit comme eux dans une basse-cour; il n’en résulte, du reste, qu’un métis de moindre volume, moins précoce, donnant un moins grand nombre d’oeufs. |
L’accoppiamento con una delle razze domestiche avviene solo se la differenza di taglia non è troppo grande e c’è la presenza soltanto di maschi di una specie e di femmine dell’altra specie. Del resto non presenta molto interesse perché, se l’anatra selvatica è un’eccellente selvaggina, la sua carne assomiglia molto a quella delle anatre domestiche quando vive come loro in un cortile; ne risulta, del resto, solo un meticcio di minor volume, meno precoce, che fornisce un minore numero di uova. |
Canards domestiques. |
Anatre domestiche |
En raison de leur adaptation facile à l’existence des hôtes de nos basse-cours, les différentes espèces et races de Canards sauvages se sont, au cours de leurs pérégrinations, accouplées de temps à autre avec les races déjà modifiées par la domestication et ont ainsi contribué à uniformiser leurs caractères [316] et à détruire les effets de la sélection naturelle. Les races communes de canards, dont certains auteurs ont fait le groupe des canards barboteurs, présentent des individus trop dissemblables, même considérés en un seul endroit, pour que leur étude ait quelque intérêt. Seules, les races qui ont été l’objet d’une sélection suivie, dont les caractères sont bien définis, dont les qualités et les aptitudes sont héréditaires, méritent de retenir l’attention. |
A motivo del facile adattamento all’esistenza da parte degli ospiti dei nostri cortili, le diverse specie e razze di anatre selvatiche nel corso delle loro peregrinazioni si sono accoppiate di volta in volta con le razze già modificate dalla domesticazione e hanno così contribuito a uniformare i loro caratteri e a distruggere gli effetti della selezione naturale. Le comuni razze di anatre, delle quali alcuni autori hanno fatto il gruppo delle anatre sguazzanti, presentano individui troppo dissimili, anche considerati da un solo punto di vista, perché il loro studio rivesta qualche interesse. Uniche, le razze che sono state oggetto di una selezione continua, i cui caratteri sono ben definiti, le cui qualità e attitudini sono ereditarie, meritano di richiamare l’attenzione. |
Canard de Rouen. |
Anatra di Rouen |
Le Canard de Rouen est le canard domestique le plus modifié et le plus perfectionné. Son volume est énorme; son corps est non seulement large et épais, mais surtout très long et porté presque horizontalement. |
L’Anatra di Rouen è l’anatra domestica più modificata e più perfezionata. Il suo volume è enorme; il suo corpo è non solo largo e massiccio, ma sopratutto molto lungo e portato quasi orizzontalmente. |
Son nom lui vient de la ville de Rouen, aux environs de laquelle l’élevage des canards a toujours été fort pratiqué et a acquis une réputation universelle. |
Il suo nome le proviene dalla città di Rouen, nei dintorni della quale l’allevamento delle anatre è stato sempre molto praticato e ha acquisito una reputazione universale. |
Les Anglais, qui sont fort enclins à croire que toutes les races perfectionnées ont été obtenues par eux, n’hésitent pas à affirmer que ce nom de Rouen est une dénomination erronée qui dérive de roan, couleur rouanne, ou de rowan, nageur. Nous reconnaissons bien volontiers que ce sont des éleveurs émérites, mais nous leur contestons le monopole de la science de l’élevage et du perfectionnement des animaux. La race de Rouen est non seulement d’origine française, mais le perfectionnement dont elle a été l’objet, surtout durant ces trente dernières années, a été obtenu par des éleveurs français. |
Gli Inglesi, che sono fortemente inclini a credere che tutte le razze perfezionate sono state ottenute da loro, non esitano ad affermare che questo nome Rouen è una denominazione sbagliata che deriva da roano, picchiettato di nero e di rossiccio, o da rowan, nuotatore. Riconosciamo ben volentieri che essi sono degli allevatori emeriti, ma contestiamo loro il monopolio della scienza dell’allevamento e del perfezionamento degli animali. La razza di Rouen è non soltanto di origine francese, ma il perfezionamento di cui è stata oggetto, sopratutto durante questi ultimi trent’anni, è stato ottenuto da allevatori francesi. |
On distingue deux variétés dans la race de Rouen: la claire et la foncée. C’est à tort que l’on désigne la première par les noms de Rouen français et la seconde par les noms de Rouen anglais. Cette dernière a été obtenue, tout autant que la première, en France. Les Anglais l’estiment beaucoup et lui accordent dans leurs élevages une place aussi grande qu’à la race d’Aylesbury; ce n’est pas une raison suffisante pour dénier tout mérite à nos meilleurs éleveurs. |
Si distinguono due varietà nella razza di Rouen: la chiara e la scura. È a torto che si designa la prima coi termini di Rouen francese e la seconda coi termini di Rouen inglese. Quest’ultima è stata ottenuta, tanto come la prima, in Francia. Gli Inglesi l’apprezzano molto e le concedono nei loro allevamenti un posto grande quanto alla razza di Aylesbury; non è questa una ragione sufficiente per negare ogni merito ai nostri migliori allevatori. |
La race de Rouen a le grand avantage sur les races à plumage uniformément blanc de permettre la distinction des [317] sexes avant que ne se soient développées les deux petites touffes de plumes faisant crochet sur la queue des mâles. Le plumage des canetons est, en vérité, à peu près identique chez les canards et les canes; mais cependant, au fur et à mesure que se développe le plumage d’adulte, les plumes de la tête et celles des ailes ont des couleurs et des dimensions qui |
La razza di Rouen ha il grande vantaggio sulle razze a piumaggio uniformemente bianco di permettere la distinzione dei sessi prima che si siano sviluppati i due piccoli ciuffi di piume che fanno un uncino sulla coda dei maschi. Il piumaggio degli anatroccoli è, in verità, quasi identico nelle anatre maschio e nelle anatre femmine; ma tuttavia, man mano che si sviluppa il piumaggio da adulto, le piume della testa e quelle delle ali hanno colori e dimensioni che |
Fig. 121 – Anatra di Rouen, varietà chiara. |
|
permettent, le plus souvent, de reconnaître les mâles et les femelles. Le plumage des adultes est, en effet, très différent et a une très grande ressemblance avec celui des canards et canes sauvages. |
permettono molto spesso di riconoscere i maschi e le femmine. Il piumaggio degli adulti è, effettivamente, molto diverso e ha un’assai grande somiglianza con quello delle anatre selvatiche maschi e femmine. |
Le mâle a la tête et le tiers supérieur du cou vert foncé; une collerette blanche limite cette partie sur le devant et les côtés du cou; en dessous, les plumes sont brun marron foncé bordées de brun marron plus clair, ainsi que celles du plastron (fig. 121). Les ailes sont gris brun avec un miroir bleu [318] bordé en avant et en arrière per une bande blanche. Le dessous du corps, depuis les épaules jusque loin derrière les cuisses, est gris clair; le duvet en dessous des plumes de la queue est noir et ces dernières sont noires, mais à reflets métalliques accentués. |
Il maschio ha la testa e il terzo superiore del collo verde scuro; un colletto bianco delimita questa parte sul davanti e sui lati del collo; al disotto, le piume sono bruno marrone scuro bordate di un bruno marrone più chiaro, come anche quelle della pettorina (fig. 121). Le ali sono grigio bruno con un riflesso azzurro bordato davanti e dietro da una banda bianca. La parte inferiore del corpo, dalle spalle fin dietro le cosce, è grigio chiaro, il piumino sotto le piume della coda è nero e queste ultime sono nere, ma con riflessi metallici accentuati. |
La femelle a un plumage gris brun, formé de plumes sur lesquelles cette teinte a deux tons et cela sur presque toutes les parties du corps, de façon à constituer un plumage maillé. Les ailes portent, comme chez le mâle, un miroir bleu bordé par deux raies blanches. |
La femmina ha un piumaggio grigio bruno, formato da piume sulle quali questa tinta ha due tonalità e così su quasi tutte le parti del corpo, in modo da costituire un piumaggio a maglie. Le ali hanno, come nel maschio, un riflesso blu bordato da due strisce bianche. |
À leur naissance, les canetons ont un duvet brun et jaune. La variété claire diffère de la variété foncée en ce que la teinte générale du plumage est plus claire notamment chez la femelle. Le blanc y remplace parfois le gris jaunâtre dans les parties les plus claires. |
Alla nascita gli anatroccoli hanno un piumino bruno e giallo. La varietà chiara differisce dalla varietà scura per il fatto che la tinta generale del piumaggio è più chiara particolarmente nella femmina. Il bianco vi rimpiazza talora il grigio giallastro nelle parti più chiare. |
Le mâle et la femelle, dans l’une et l’autre variété, ont les tarses et les doigts rouge orangé, mais ont le bec vert-olive clair. Les sujets dont le bec est jaune brun sont généralement moins volumineux; il en a du moins été ainsi pendant longtemps, et c’est avec raison que l’on attache quelque importance à ce caractère. |
Il maschio e la femmina, in entrambe le varietà, hanno i tarsi e le dita rosso aranciato, ma hanno il becco verde oliva chiaro. I soggetti il cui becco è giallo bruno sono generalmente meno voluminosi; è stato così almeno per parecchio tempo, ed è con ragione che si dà a questo carattere una qualche importanza. |
La race de Rouen est remarquable par sa précocité, ainsi que par son aptitude à la production de la chair, à l’engraissement et à la ponte. |
La razza di Rouen è notevole per la sua precocità, come anche per la sua attitudine alla produzione della carne, all’ingrassamento e alla deposizione. |
Les canetons peuvent être livrés à la consommation dès l’âge de trois mois, car ils ont atteint presque leur volume d’adulte dès ce moment et ne font plus qu’augmenter de poids; élevés en liberté et bien nourris, ils peuvent alors peser 1kg,500; à cinq mois ils pèsent de 2 kilogrammes à 2kg,500, et en les soumettant à l’engraissement on peut leur faire atteindre, vers l’âge de huit mois, le poids de 3kg,500. On a vu des reproducteurs qui, à l’âge de deux ans et fortement nourris, pesaient 5 kilogrammes. |
Gli anatroccoli possono essere indirizzati al consumo dall’età di 3 mesi perché hanno raggiunto quasi il loro volume da adulto da questo momento e non fanno altro che aumentare di peso; allevati in libertà e ben nutriti, possono allora pesare 1,5 kg; a 5 mesi pesano da 2 kg a 2,5 kg, e sottoponendoli all’ingrasso si può far loro raggiungere, verso l’età di 8 mesi, il peso di 3,5 kg. Si sono visti dei riproduttori che, all’età di 2 anni e abbondantemente nutriti, pesavano 5 kg. |
La chair est de qualité supérieure et la peau, très fine et blanche, contribue beaucoup à augmenter la valeur des produits présentés sur les marchés. |
La carne è di qualità superiore e la pelle, molto sottile e bianca, contribuisce molto ad aumentare il valore dei prodotti presentati sui mercati. |
La ponte, qui n’est que d’une quinzaine d’oeufs dans l’espèce sauvage, prend en particulier dans la race de Rouen une [319] importance en rapport avec l’activité de l’appareil digestif, et elle atteint parfois le chiffre de quatre-vingts. |
La deposizione, che è solo di una quindicina di uova nella specie selvatica, assume in particolare nella razza di Rouen un’importanza in rapporto con l’attività dell’apparato digerente, e raggiunge talora la cifra di 80. |
Les oeufs pèsent en moyenne 70 grammes et leur coquille, très lisse et onctueuse, comme d’ailleurs chez les autres races de canards, est blanc verdâtre. |
Le uova pesano mediamente 70 g e il loro guscio, molto liscio e untuoso, come d’altronde in tutte le altre razze di anatre, è bianco verdastro. |
Canard de Duclair. |
Anatra di Duclair |
Cette race qui porte le nom du village de Duclair, chef-lieu de canton de l’arrondissement de Rouen, se distingue de la race de Rouen par un moindre volume, son plumage et des qualités un peu moins développées. |
Questa razza che porta il nome del villaggio di Duclair, capoluogo di cantone della circoscrizione di Rouen, si distingue dalla razza di Rouen per un volume minore, per il suo piumaggio e per delle qualità un po’ meno sviluppate. |
Elle est caractérisée par une bavette blanche qui couvre le devant du cou et la poitrine. Le mâle a la tête et le cou vert noirâtre, le dos et les ailes brunes avec un miroir vert, l’abdomen et les cuisses noir mal teint, le bec vert et les tarses rouge brun. La femelle est grise et brune. |
È caratterizzata da una bavetta bianca che copre la parte anteriore del collo e la pettorina. Il maschio ha la testa e il collo verde nerastro, il dorso e le ali bruni con un riflesso verde, l’addome e le cosce di un nero non bello, il becco verde e i tarsi rosso bruno. La femmina è grigia e bruna. |
La race de Duclair a été l’objet d’une sélection bien moindre que la race de Rouen, et tandis qu’à l’époque où on a commencé à la distinguer on pouvait la considérer comme l’égale de celle-ci, elle ne lui est plus aujourd’hui qu’inférieure sous le rapport du format, de la précocité et de l’aptitude à la ponte. |
La razza di Duclair è stata oggetto di una selezione molto minore rispetto alla razza di Rouen, e mentre all’epoca in cui si è iniziato a distinguerla si poteva considerarla come identica a questa, le è al giorno d’oggi inferiore solo in rapporto al formato, alla precocità e all’attitudine alla deposizione. |
Canard d’Aylesbury. |
Anatra d’Aylesbury |
Cette race a pour origine la vallée d’Aylesbury, à 80 kilomètres environ à l’ouest de Londres. Elle a été amenée au plus haut point de perfectionnement et ressemble par son format et sa conformation à la race de Rouen améliorée. |
Questa razza ha per origine la valle di Aylesbury, circa 80 km a ovest di Londra. È stata portata al più alto punto di perfezionamento e assomiglia per il suo formato e la sua conformazione alla razza di Rouen migliorata. |
Elle n’en diffère que par son plumage qui est absolument blanc chez les deux sexes. On attache une grande importance à ce que le bec soit relativement grand et blanc rosé, car c’est un caractère propre aux sujets de familles bien sélectionnées. Certes, cette couleur peut se modifier légèrement avec l’âge, avec la qualité de l’eau et de la nourriture, mais c’est un caractère plus stable que beaucoup ne le prétendent et que les éleveurs font bien d’exiger chez les reproducteurs qu’on leur présente. Les tarses sont jaune orangé. |
Ne differisce solo per il piumaggio che è assolutamente bianco nei due sessi. Si dà una grande importanza al fatto che il becco sia relativamente grande e bianco rosato, perché è un carattere proprio dei soggetti di famiglie molto selezionate. Certo, questo colore può cambiare leggermente con l’età, con la qualità dell’acqua e del cibo, ma è un carattere più stabile di quanto molti lo pretendano e che gli allevatori fanno bene ad esigere nei riproduttori che vengono loro presentati. I tarsi sono giallo arancio. |
[320] Bien qu’il soit fort difficile d’apprécier la qualité de la chair d’une race comparativement à celle d’une autre quand les différences sont très faibles, nous estimons, jusqu’à preuve du contraire, qu’à ce point de vue l’Aylesbury ne doit être classée qu’en deuxième ligne, après la race de Rouen. |
Sebbene sia molto difficile apprezzare la qualità della carne di una razza paragonata a quella di un’altra quando le differenze sono molto piccole, noi stimiamo, fino a prova contraria, che da questo punto di vista l’Aylesbury debba essere classificata solo in seconda linea, dopo la razza di Rouen. |
Son aptitude à la ponte semble aussi un peu moins prononcée; ses oeufs pèsent aussi 70 grammes environ et sont blancs. |
La sua attitudine alla deposizione sembra pure un po’ meno pronunciata; le sue uova pesano pure 70g circa e sono bianche. |
La race de Merchtem, créée depuis quelques années par les Belges, n’est que celle d’Aylesbury peu sélectionn{e}<é>e, avec un moindre format. |
La razza di Merchtem, creata da qualche anno dai Belgi, non è che quella d’Aylesbury poco selezionata, con un formato minore. |
Canard de Pékin. |
Anatra di Pechino |
Originaire, dit-on, de la Chine, cette race est très répandue tant en Angleterre, en France et en Belgique qu’aux États-Unis, au Canada et en Argentine. |
Originaria, si dice, della Cina, questa razza è molto diffusa tanto in Inghilterra, in Francia e in Belgio quanto negli Stati Uniti, nel Canada e in Argentina. |
Si elle ressemble à l’Aylesbury par son plumage et si elle donne des produits à peu près aussi lourds que celle-ci et que la race de Rouen, elle en diffère par sa conformation. Sa tête est relativement ronde et son bec court; le cou est normalement porté à peu près dans le prolongement de la ligne du dos qui est elle-même très oblique d’avant en arrière par rapport à l’horizon. Le corps est donc porté droit, un peu à la façon des pingouins; il est épais et large, mais moins long que celui des races d’Aylesbury et de Rouen, et son arrière, vu de profil, semble tronqué brusquement. |
Se somiglia all’Aylesbury per il suo piumaggio e se dà dei prodotti all’incirca tanto pesanti quanto questa e quanto la razza di Rouen, ne differisce per la sua conformazione. La sua testa è relativamente rotonda e il suo becco corto; il collo è normalmente situato all’incirca nel prolungamento della linea del dorso che è essa stessa molto obliqua dall’avanti all’indietro rispetto all’orizzonte. Il corpo è quindi portato diritto, un po’ come i pinguini; è tozzo e largo, ma meno lungo di quello delle razze d’Aylesbury e di Rouen, e il suo retro, visto di profilo, sembra troncato bruscamente. |
La race de Pékin se distingue en outre de la précédente par un plumage moins lisse de la tête et de l’arrière du cou où les plumes s’entre-croisent pour former une sorte de crinière rudimentaire; par un bec et des tarses jaune orangé, même plutôt rouge orangé; enfin, par une différence des teintes dans le plumage qui, au lieu d’être blanc laiteux, est blanc jaunâtre, quelquefois même presque jaune-soufre. |
La razza di Pechino si distingue inoltre dalla precedente per un piumaggio meno liscio della testa e della parte posteriore del collo dove le piume si incrociano tra loro per formare una specie di criniera rudimentale, per un becco e dei tarsi giallo aranciato, anche piuttosto rosso aranciato, infine, per una differenza delle tinte nel piumaggio che, invece di essere bianco latte, è bianco giallastro, talvolta anche quasi giallo zolfo. |
Cette race est plus rustique et plus précoce que celle d’Aylesbury, et est à ce point de vue l’égale de celle de Rouen; mais elle est un peu moins volumineuse que l’une et l’autre; sa chair est moins fine et sa peau à grain plus grossier, un peu [321] jaune, devient facilement sanguinolente par l’arrachage des plumes et du duvet. |
Questa razza è più rustica e più precoce di quella d’Aylesbury, ed è da questo punto di vista uguale a quella di Rouen; ma è un po’ meno voluminosa sia dell’una che dell’altra; la sua carne è meno fine e la sua pelle, di grana più grossolana, un po’ gialla, diventa facilmente sanguinolenta con lo strappo delle piume e del piumino. |
Au point de vue de son aptitude à la ponte, elle rivalise avec la race de Rouen; ses oeufs sont à peu près aussi gros et leur coquille est blanche. |
Dal punto di vista della sua attitudine alla deposizione, gareggia con la razza di Rouen; le sue uova sono quasi altrettanto grosse e il loro guscio è bianco. |
Canard Coureur Indien. |
Anatra Corritrice Indiana |
Cette race est de création récente et paraît être le résultat de croisements où la race de Pékin aurait été mise à |
Questa razza è di creazione recente e sembra essere il risultato di incroci in cui la razza di Pechino sarebbe stata messa a |
Fig. 122 – Anatra Corritrice indiana |
|
contribution. Pour justifier un peu son nom exotique, on a tenté de faire l’histoire de son importation en Europe, mais ses premiers propagateurs ont reconnu lui avoir donné nom sans [322] souci de son origine. Elle ne court pas mieux que d’autres. |
cooperare. Per giustificare un poco il suo nome esotico, si è tentato di ricostruire la storia della sua importazione in Europa, ma i suoi primi diffusori hanno riconosciuto di averla denominata senza pensare alla sua origine. Essa non corre meglio delle altre. |
Elle a la taille de la race de Pékin et porte le corps aussi redressé que celle-ci, mais il est moins large et moins épais; la poitrine surtout est moins développée (fig. 122). |
Ha la taglia della razza di Pechino e porta il corpo eretto tanto come questa, ma è meno largo e meno massiccio, soprattutto il petto è meno sviluppato (fig. 122). |
La tête est marquée sur le sommet, ainsi que les joues, de taches noires; le reste, ainsi que le cou, est gris jaunâtre clair; le dos, les deux tiers antérieurs des ailes et le plastron sont gris jaunâtre; la queue est noire. Le bec est gris jaunâtre ainsi que les tarses et les doigts. |
La testa è segnata sulla sommità, così come le guance, di macchie nere; il resto, così come il collo, è grigio giallastro chiaro; il dorso, i 2/3 anteriori delle ali e la pettorina sono grigio giallastro; la coda è nera. Il becco è grigio giallastro come i tarsi e le dita. |
Cette race s’est vite répandue grâce à une active propagande; elle ne mérite cependant pas la vogue dont elle jouit. Son format est notablement inférieur à celui des races précédentes; elle est assurément précoce et facile à élever, aussi bonne pondeuse que celles de Rouen et de Pékin, mais elle ne s’engraisse pas aussi facilement et sa chair est moins savoureuse; ses oeufs sont moins gros et ne pèsent que 60 grammes environ. |
Questa razza si è rapidamente diffusa grazie a un’attiva propaganda; non merita tuttavia la fama di cui gode. Il suo formato è notevolmente inferiore a quello delle razze precedenti; è certamente precoce e facile da allevare, tanto buona ovaiola quanto quelle di Rouen e di Pechino, ma non ingrassa altrettanto facilmente e la sua carne è meno saporita; le sue uova sono meno grosse e pesano soltanto 60 g circa. |
Canard du Labrador. |
Anatra del Labrador |
Le canard du Labrador semble n’avoir aucune communauté d’origine avec les autres canards domestiques. |
L’anatra del Labrador sembra non avere alcuna comunanza d’origine con le altre anatre domestiche. |
La preuve en est que les accouplements avec celui-ci sont encore très rares, tant qu’il y a mâles et femelles de chaque espèce vivant en commun. |
Ne è la prova che gli accoppiamenti con essa sono ancora molto rari, finché ci sono maschi e femmine di ogni specie viventi in comune. |
Le canard du Labrador est d’ailleurs une race peu modifiée par l’état de domesticité; sa taille est petite et ses caractères ont l’homogénéité des espèces sauvages. Il est relativement farouche et d’humeur vagabonde. |
L’anatra del Labrador è del resto una razza poco modificata dallo stato di domesticità, la sua taglia è piccola e i suoi caratteri hanno l’omogeneità delle specie selvatiche. È relativamente scontrosa e di umore girovago. |
Son format est petit et son corps paraît plus mince, plus allongé que celui du canard sauvage. Son bec est très mince et le profil de la mandibule supérieure forme une ligne légèrement concave; il se termine par un crochet analogue à celui des canards Tadornes et des oies. Il est noir, ainsi que les tarses et les doigts. Le plumage est noir à reflets verts, ces reflets étant très accentués chez le mâle dont la tête et el cou paraissent plus verts que noirs. |
Il suo formato è piccolo e il suo corpo sembra più magro, più allungato di quello dell’anatra selvatica. Il suo becco è molto sottile e il profilo della mandibola superiore forma una linea leggermente concava; termina con un uncino simile a quello delle anatre Tadorna e delle oche. È nero, come i tarsi e le dita. Il piumaggio è nero con riflessi verdi, essendo questi riflessi molto accentuati nel maschio, la testa e il collo del quale sembrano più verdi che neri. |
[323] Le canard du Labrador est, en raison de son caractère farouche, de son agilité et de l’aisance avec laquelle il s’envole, celui qui convient le mieux pour l’élevage sur les étangs spacieux où, loin des habitations, il faut que les canards se défendent contre toutes sortes d’ennemis. Sa chair est, de ce fait, excellente et ressemble un peu à celle des canards sauvages. S’il est au contraire élevé dans une basse-cour, sa chair reste notablement inférieure à celle des canards de Rouen ou d’Aylesbury. |
L’anatra del Labrador, a motivo del suo carattere scontroso, della sua agilità e della spigliatezza con la quale prende il volo, è quella più adatta all’allevamento sugli stagni spaziosi dove, lontano dalle abitazioni, bisogna che le anatre si difendano contro ogni sorta di nemici. La sua carne è per questo motivo eccellente e assomiglia un poco a quella delle anatre selvatiche. Se invece è allevata in un cortile, la sua carne rimane molto inferiore a quella delle anatre di Rouen o di Aylesbury. |
L’aptitude à la ponte dans cette race n’est pas aussi développée que dans les précédentes; ses oeufs relativement gros, eu égard à son volume, ont une coquille noir verdâtre; ils pèsent environ 60 grammes. |
L’attitudine alla deposizione in questa razza non è così sviluppata come nelle precedenti; le sue uova, relativamente grosse se paragonate al suo volume, hanno un guscio nero verdastro; pesano circa 60 g. |
La monogamie, c’est-à-dire l’accouplement volontaire avec une seule femelle, que l’on constate de temps à autre chez toutes les races de canards, est plus fréquente chez la race du Labrador. C’est une preuve qu’elle a été peu modifiée par la domestication. |
La monogamia, cioè l’accoppiamento volontario con una sola femmina, che si constata ogni tanto in tutte le razze di anatre, è più frequente nella razza del Labrador. È una prova che è stata poco modificata dalla domesticazione. |
Canard Cayuga. |
Anatra Cayuga |
C’est une race très voisine de la race du Labrador; elle s’en distingue par sa plus forte taille, son plumage plus sombre à reflets roux violacés au lieu d’être verts et son bec dépourvu de crochet à l’extrémité. Elle résulte évidemment du croisement de la Labrador avec celle de Rouen ou toute autre; les caractères de la première sont prédominants. Elle n’est pas encore nettement fixée et elle produit encore de temps à autre des sujets qui ont tous les caractères de la race du Labrador. |
È una razza molto prossima alla razza del Labrador, se ne distingue per la taglia più robusta, il suo piumaggio più scuro dai riflessi rosso violacei invece di essere verdi e per il suo becco sprovvisto dell’uncino all’estremità. Risulta evidentemente dall’incrocio della Labrador con quella di Rouen o qualunque altra; i caratteri della prima sono predominanti. Non è ancora nettamente fissata e produce ancora di tanto in tanto soggetti che hanno tutti i caratteri della razza del Labrador. |
Canard Mignon. |
Anatra Graziosa |
C’est un canard qui a le volume et la conformation du Canard sauvage à col vert, le plumage blanc, et le bec ainsi que les pattes jaune orangé. Il en a aussi le cri léger, et c’est ce qui le fait rechercher parce qu’il attire sur les étangs les bandes de canards sauvages passant dans le voisinage. |
È un’anatra che ha il volume e la forma dell’Anatra selvatica dal collo verde, il piumaggio bianco, e il becco come le zampe giallo arancio. Ne ha anche il grido leggero, ed ciò cha la fa ricercare perché attira sugli stagni i voli di anatre selvatiche che passano nelle vicinanze. |
En l’empêchant de voler, soit en lui entravant les ailes, soit en l’éjointant, le chasseur peut voir le gibier qu’il convoite s’abattre près de lui et le plumage blanc de son collaborateur [324] ne lui permet pas de faire une confusion fâcheuse, surtout lorsqu’il est à l’affût la nuit. |
Impedendole di volare, sia ostacolando le ali, sia disarticolandole, il cacciatore può vedere la cacciagione che lui brama planargli vicino e il piumaggio bianco della sua collaboratrice non gli consente di fare una spiacevole confusione, soprattutto quando la notte è alle porte. |
Canard Polonais. |
Anatra Polacca |
Le canard Polonais est aussi petit que le canard Mignon et son principal caractère distinctif, qui constitue son originalité et qui le fait rechercher, est son bec long et fortement convexe ressemblant à une pioche. |
L’anatra Polacca è piccola quanto l’anatra Graziosa e il suo carattere distintivo principale, che costituisce la sua originalità e che la fa ricercare, è il suo becco lungo e fortemente convesso che assomiglia a una zappa. |
Canard de Barbarie. |
Anatra di Barberia o anatra muta |
Le canard de Barbarie constitue parmi les canards domestiques une espèce plutôt qu’une race bien distincte. Il a été introduit en Europe vers 1550, et le nom sous lequel on le désigne le plus communément n’indique pas plus son origine que beaucoup d’autres qui lui ont été donnés. C’est au Paraguay, au Brésil et au Pérou qu’il est le plus répandu e et qu’il paraît avoir été domestiqué. |
L’anatra di Barberia costituisce tra le anatre domestiche una specie piuttosto che una razza ben distinta. È stata introdotta in Europa verso il 1550, e il nome sotto il quale la si designa più comunemente non indica la sua origine più dei molti altri nomi che le sono stati dati. È nel Paraguai, in Brasile e in Perù che è più diffusa e dove sembra essere stata addomesticata. |
Son volume est aussi grand que celui des canards de Rouen le plus améliorés, s’il n’est même un peu plus grand. Sa conformation est toute particulière. |
Il suo volume è grande quanto quello delle anatre di Rouen più migliorate, se non ne è anche un po’ più grande. La sua conformazione è del tutto particolare. |
Comparativement au cou et aux pattes dont la longueur n’est pas plus grande que chez les autres canards domestiques, le corps est très long et large; il paraît d’autant plus long que la queue est très grande. Par ce caractère, il rappelle le canard Pilet. Cette queue est en outre très mobile et l’animal l’agite fréquemment de droite à gauche, ainsi que les canards Mandarins; comme l’a fort bien montré Cornevin, les vertèbres coccygiennes sont plus nombreuses et plus longues que chez les autres canards. |
In confronto al collo e alle zampe la cui lunghezza non è maggiore che nelle altre anatre domestiche, il corpo è molto allungato e largo; sembra tanto più lungo quanto più la coda è molto grande. Per questo carattere, richiama l’anatra Pilet. Questa coda è inoltre molto mobile e l’animale la agita frequentemente da destra a sinistra, come l’anatra Mandarina; come ha dimostrato molto bene Cornevin, le vertebre coccigee sono più numerose e più lunghe che nelle altre anatre. |
Son bec est petit, peu élargi à son extrémité et de couleur rose ou blanc rosé. Il est surmonté de caroncules rouges, épaisses et luisantes, très développées chez les mâles qui en ont aussi un ruban épais autour des yeux. Par ces productions charnues au-dessus du bec, il rappelle quelque peu le canard Tadorne. Les plumes de la tête et du dessus du cou se hérissent fréquemment, en signe de joie ou de mécontentement; en cela, [325] il rappelle encore les Aix. Comme eux, il se perche d’ailleurs fréquemment et la force ainsi que la mobilité de son pouce sont très grandes. |
Il suo becco è piccolo, poco allargato alla sua estremità e di colore rosa o bianco rosato. È sormontato da caruncole rosse, spesse e luccicanti, molto sviluppate nei maschi che ne hanno anche uno spesso nastro attorno agli occhi. Per queste produzioni carnose sopra il becco richiama un poco l’anatra Tadorne. Le piume della testa e della parte superiore del collo si rizzano frequentemente, in segno di gioia o di malcontento; in ciò richiama ancora le Aix. Come loro, si appollaia del resto frequentemente e sia la forza che la mobilità del suo alluce sono molto grandi. |
Nous insistons particulièrement sur ces rapprochements, parce qu’étant souvent employé pour la production, par union avec les autres canards domestiques, d’un hybride qu’on |
Insistiamo particolarmente su queste somiglianze, perché essendo spesso usata per la riproduzione, mediante l’unione con le altre anatre domestiche, di un ibrido che |
Fig. 123 – Anatra di Barberia |
|
appelle le Mulard, il appartiendra peut-être un jour à un éleveur habile et persévérant d’obtenir, par ses accouplements successifs entre espèces voisines, un oiseau qui, ayant les qualités de nos canards domestiques, sera encore plus volumineux tout en étant fécond. |
si chiama Mulard, toccherà forse un giorno a un allevatore abile e perseverante di ottenere, coi suoi accoppiamenti successivi tra specie vicine, un uccello che, avendo le qualità delle nostre anatre domestiche, sarà ancora più voluminoso oltre che essere fecondo. |
Le canard de Barbarie ne fait entendre, comme le cygne, qu’un sifflement étouffé. C’est ce qui le fait parfois appeler canard muet. |
L’anatra di Barberia fa udire, come il cigno, solo un fischio soffocato. È ciò che la fa talora chiamare anatra muta. |
Le mâle est de taille plus grande que la femelle et s’en distingue par un plus grand développement des caroncules et les reflets accentués de son plumage. Il ne possède pas à l’extrémité de la queue de petites plumes recourbées en avant (fig. 123). |
Il maschio ha una taglia maggiore della femmina e se ne distingue per un maggior sviluppo delle caruncole e per i riflessi accentuati del suo piumaggio. Non ha all’estremità della coda delle piccole piume ricurve in avanti (fig. 123). |
[326] Les principales variétés sont la bronzée et la blanche; les autres ne sont que des variétés intermédiaires non fixées dont les différents individus sont bigarrés sans uniformité. Dans la variété bronzée le plumage est noir avec des reflets verts très accentués principalement sur le dos, les ailes et la queue. |
Le principali varietà sono la bronzata e la bianca; le altre sono solo varietà intermedie non fissate i cui diversi individui sono variegati senza uniformità. Nella varietà bronzata il piumaggio è nero con riflessi verdi molto accentuati specialmente sul dorso, le ali e la coda. |
La chair des canetons jusqu’à l’âge de quatre ou cinq mois est bonne, mais elle n’est cependant pas, à beaucoup près, aussi délicate que celle des Rouen, des Aylesbury ou même des Pékin. Après cet âge et surtout après un an, la chair a une très légère odeur de musc qui devient surtout perceptible à la cuisson. |
La carne degli anatroccoli fino all’età di 4 o 5 mesi è buona, ma tuttavia non è, di gran lunga, altrettanto delicata come quella dei Rouen, degli Aylesbury o anche dei Pechino. Dopo tale età, e soprattutto dopo un anno, la carne ha un leggerissimo odore di muschio che diventa specialmente percettibile alla cottura. |
L’aptitude à la ponte est réellement très développée chez la cane de Barbarie; ses oeufs pèsent environ 70 grammes et leur coquille est blanc verdâtre. L’incubation dure trente-cinq jours. |
L’attitudine alla deposizione è realmente molto sviluppata nell’anatra di Barberia; le sue uova pesano circa 70 g e il loro guscio è bianco verdastro. L’incubazione dura 35 giorni. |
Le canard de Barbarie n’est pas moins avide d’eau que les autres. Il n’y a que les sujets âgés ou malades dont le plumage se laisse imbiber – sujets assez nombreux dans les basse-cours d’amateurs – qui soient réfractaires à l’eau. |
L’anatra di Barberia non è meno avida di acqua delle altre. Ci sono solo i soggetti anziani o ammalati il cui piumaggio si lascia bagnare – soggetti abbastanza numerosi nei cortili amatoriali – ad essere riluttanti all’acqua. |
Il a surtout été recommandé pour la production du Mulard dont nous avons déjà parlé suffisamment (page 57). |
È stata soprattutto raccomandata per la produzione del Mulard del quale abbiamo già parlato a sufficienza (pag. 57). |
Nous estimons que les éleveurs qui veulent obtenir des produits plus gros que ceux en leur possession auraient plus d’intérêt à introduire dans leurs basse-cours d’excellents reproducteurs de la race de Rouen; leurs canetons seraient plus volumineux et de meilleure qualité. |
Reputiamo che gli allevatori che vogliono ottenere dei soggetti più grossi di quelli in loro possesso avrebbero più interesse a introdurre nei loro cortili degli eccellenti riproduttori della razza di Rouen; i loro anatroccoli sarebbero più voluminosi e di qualità migliore. |
PIGEONS. |
|
Le nombre des races et variétés de pigeons est considérable. Il a surtout pour cause l’émulation qui existe depuis des siècles entre les amateurs pour l’obtention de particularités originales. À en juger par la valeur qu’atteignaient certains couples aux premiers temps de l’ère chrétienne, l’élevage des pigeons constituait déjà une véritable passion. |
Il numero delle razze e delle varietà di piccioni è rilevante. Lo è soprattutto a causa dell’emulazione che da secoli esiste tra gli appassionati per l’ottenimento di particolarità originali. A giudicare dal valore che raggiungevano certe coppie ai primi tempi dell’era cristiana, l’allevamento dei piccioni costituiva già una vera passione. |
Leur emploi comme messagers remonte aussi à la plus haute antiquité. Il semble cependant que ce n’est que dans le courant du XIXe siècle qu’on se soit attaché à obtenir quelques [327] races ayant une aptitude marquée à la production de la chair. |
Il loro impiego come messaggeri risalgono anche alla più alta antichità. Sembra tuttavia che è solo nel corso del XIX secolo che ci si è interessati a ottenere alcune razze con una marcata tendenza alla produzione della carne. |
Si l’on examine les races de pigeons qu’à ce seul point de vue utilitaire, celles possédant le plus grand format et qui sont le plus prolifiques paraissent être les meilleures, et, comme on n’estime guère le pigeon qu’à l’état de pigeonneau, on pourrait dire plus simplement que ce sont celles qui produisent le plus grand nombre de gros pigeonneaux. Certes, les gros pigeons s’éloignant peu de leurs colombiers conviennent à la plupart des exploitations agricoles, mais dans certains cas il est nécessaire que les pigeons aillent chercher leur nourriture à travers la campagne ou les places et les rues des villes, et il faut pour cela qu’ils volent avec aisance; des pigeons de moyenne ou de petite taille peuvent alors seuls convenir. |
Se si esaminano le razze di piccioni solo da questo punto di vista utilitario, quelle che possiedono il formato maggiore e che sono le più prolifiche sembrano essere le migliori, e siccome si stima il piccione solo allo stato di piccioncino, si potrebbe dire più semplicemente che sono quelle che producono il maggior numero di grossi piccioncini. Certo, i piccioni grossi che si allontanano poco dalle loro colombaie convengono alla maggior parte delle aziende agricole, ma in certi casi è necessario che i piccioni vadano a cercare il loro cibo in campagna o nelle piazze e nelle strade delle città, e per questo è necessario che volino con facilità; possono allora essere convenienti solo piccioni di media o piccola taglia. |
Il résulte de ces considérations que, bien que tous les pigeons puissent être consommés, il n’y a qu’un petit nombre de races qui soient avantageuses à exploiter pour la production des pigeonneaux. Ce sont celles que l’on appelle avec plus ou moins de raison races de ferme, races comestibles. |
Da queste considerazioni risulta che, sebbene tutti i piccioni possano essere consumati, c’è solo un piccolo numero di razze che siano vantaggiose da sfruttare per la produzione dei piccioncini. Sono quelle che vengono chiamate, con maggiore o minor ragione, razze di fattoria, razze commestibili. |
D’autre part, si tous les pigeons, comme nous l’avons dit en parlant des lois de l’hérédité, ont le sens de l’orientation assez développé, certaines races ont été l’objet d’une sélection qui a eu pour but le développement de ce sens et du vol rapide et de longue durée. Ce sont les races de pigeons voyageurs. |
D’altronde, se tutti i piccioni, come abbiamo detto parlando delle leggi dell’eredità, hanno il senso dell’orientamento abbastanza sviluppato, certe razze sono state oggetto di una selezione che ha avuto per scopo lo sviluppo di questo senso e del volo veloce e di lunga durata. Sono le razze di piccioni viaggiatori. |
Toutes les races qui ne rentrent pas dans l’un de ces deux groupes sont les races de fantaisie que l’on n’apprécie qu’en raison de leur originalité ou de leur beauté. |
Tutte le razze che non rientrano in uno di questi due gruppi sono le razze di fantasia che si apprezzano solo a motivo della loro originalità o della loro bellezza. |
Ainsi que dans l’étude des autres oiseaux de basse-cour, nous n’accorderons qu’une place restreinte à ces races qui ont presque d’autant plus de valeur qu’elles sont peu utiles. Comme elles ont été peu modifiées dans leurs formes générales, que la recherche de leurs affinités n’aurait guère d’intérêt et qu’elles se distinguent par des caractères extérieurs bien visibles, la meilleure classification qu’on puisse en faire consiste à les ranger suivant chacun de ces caractères. Nous commencerons par les races les plus utiles, en donnant la priorité à celles dont le format est le plus grand. |
Come nello studio degli altri uccelli di cortile, concederemo solo un posto ristretto a queste razze che hanno quasi tanto più valore quanto sono poco utili. Siccome sono state poco modificate nelle loro forme generali, la ricerca delle loro affinità non avrebbe alcun interesse, e siccome si distinguono per dei caratteri esteriori ben visibili, la migliore classificazione che si possa farne consiste nell’ordinarle seguendo ciascuno di questi caratteri. Cominceremo dalle razze più utili, dando la priorità a quelle il cui formato è maggiore. |
[328] Pigeon Romain. |
Piccione Romano |
On ne sait pour quelle raison cette race porte ce nom, car c’est à Paris qu’elle a été sinon obtenue, du moins perfectionnée. C’est probablement parce que les Romains appelaient, il y a déjà vingt siècle au moins, pigeons de Campanie |
Non si sa per quale ragione questa razza porta questo nome, perché è a Parigi che è stata, se non ottenuta, per lo meno perfezionata. È probabilmente perché i Romani chiamavano, già da almeno 20 secoli, piccioni di Campania |
Fig. 124 – Piccione Romano. |
|
(province romaine) les plus gros pigeons de cette époque. C’est, en effet, la plus volumineuse de l’espèce; des reproducteurs d’un an, simplement en bon état de chair, pèsent de 800 à 1200 grammes. |
(provincia romana) i più grossi piccioni di questo periodo. Effettivamente è la più voluminosa della specie; dei riproduttori di un anno, semplicemente in buono stato di carne, pesano da 800 a 1200 g. |
Le pigeon Romain porte le corps horizontalement et il ne dépasse pas, mesuré au-dessus de la tête, 32 centimètres. [329] Ses ailes sont excessivement longues et son envergure varie de 0,m90 à 1m,08; elles sont portées à une certaine distance du sol, leurs extrémités reposant un peu sur la queue et sans qu’elles se croisent. La tête et le bec sont forts; l’oeil est entouré d’un filet rouge. On considère comme un caractère essentiel de la race, que l’iris de l’oeil soit perlé. Les tarses et les doigts sont nus et de couleur rouge. |
Il piccione Romano porta il corpo orizzontalmente e non supera, misurato da sopra la testa, 32 cm. Le sue ali sono eccessivamente lunghe e la sua apertura varia da 0,90 a 1,08 m; sono mantenute a una certa distanza dal suolo, appoggiando le loro estremità un poco sulla coda e senza che esse si incrocino. La testa e il becco sono robusti; l’occhio è circondato da un filo rosso. Si considera come carattere essenziale della razza che l’iride dell’occhio sia perlacea. I tarsi e le dita sono nudi e di colore rosso. |
Les pigeons Romains volent lourdement et difficilement; ils s’éloignent peu de leur colombier. Leur élevage présente de nombreux déboires; ils ne sont pas assez vifs pour se défendre contre tous leurs ennemis, les chiens et les chats en particulier; ils cassent fréquemment leurs oeufs et l’éleveur soigneux doit autant que possible faire couver ceux-ci par d’autres pigeons moins lourds; ils ne sont d’ailleurs que peu prolifiques. |
I piccioni Romani volano pesantemente e con difficoltà; si allontanano poco dalla loro colombaia. Il loro allevamento presenta numerosi insuccessi; non sono abbastanza vivaci per difendersi contro tutti i loro nemici, i cani e i gatti in particolare; rompono spesso le loro uova e l’allevatore accurato deve per quanto possibile farle covare da altri piccioni meno pesanti; sono del resto poco prolifici. |
Leur valeur au point de vue pratique réside dans ce fait qu’ils sont les plus volumineux de l’espèce et que leur croisement avec des races moins grosses permet d’obtenir facilement de plus gros pigeonneaux. |
Il loro valore dal punto di vista pratico sta nel fatto che essi sono i più voluminosi della specie e che il loro incrocio con razze meno grosse permette di ottenere facilmente dei piccioncini più grossi. |
Il y a plusieurs variétés de pigeons Romains différenciées seulement par leur plumage: les bleus, de nuance générale bleue, n’ayant que deux barres transversales noires sur les ailes, une bande noire très large vers l’extrémité des plumes de la queue, un liséré blanc sur les deux caudales externes et le croupion blanc; les fauves, chez qui la répartition des couleurs est la même, le bleu étant remplacé par une teinte café au lait; les chamois, à plumage jaune uniforme; les rouges, qui sont uniformément rouge marron; les gris piqués, qui portent de petits pinceaux noirs sur fond blanc ou blancs sur fond noir; les noirs, à plumage noir à reflets métalliques; enfin, les minimes, qui sont gris-souris. |
Ci sono molte varietà di piccioni Romani diversificate solo per il loro piumaggio: gli azzurri, di sfumatura generale blu, con solo due linee trasversali nere sulle ali, una striscia nera molto larga verso l’estremità delle piume della coda, un bordino bianco sulle due caudali esterne e il codrione bianco; i fulvi, nei quali la ripartizione dei colori è la stessa, essendo il blu sostituito da una tinta caffelatte; i camoscio, dal piumaggio giallo uniforme; i rossi, che sono uniformemente rosso bruno; i grigi maculati, che hanno piccole pennellate nere su fondo bianco o bianche su fondo nero; i neri, con piumaggio nero dai rilessi metallici; infine, gli insignificanti, che sono grigio topo. |
Pigeon Montauban. |
Piccione di Montauban |
Son format est un peu inférieur à celui du Romain; il a la tête et le cou relativement aussi gros, mais le bec plus mince; son corps est porté moins horizontalement; il a les ailes et la queue relativement aussi longues; il a derrière la tête une [330] coquille, ou petite touffe de plumes faisant saillie et recourbées d’arrière en avant. |
Il suo formato è un poco inferiore a quello del Romano, ha la testa e il collo relativamente altrettanto grossi, ma il becco più sottile, il suo corpo è portato meno orizzontalmente, ha le ali e la coda relativamente altrettanto lunghe, ha dietro la testa un ricciolo o ciuffetto di piume sporgenti e curvate da dietro in avanti. |
Les principales variétés de plumage sont la blanche, la noire et la papillotée ou cailloutée. |
Le varietà principali di piumaggio sono la bianca, la nera e la pagliettata o screziata. |
Le pigeon Montauban est un peu plus prolifique que le Romain; il a le vol un peu moins laborieux, bien qu’il soit tout aussi sédentaire. |
Il piccione di Montauban è un po’ più prolifico del Romano, ha il volo un po’ meno faticoso, sebbene sia del tutto sedentario. |
Pigeon Mondain. |
Piccione Mondain (mondano) |
Jusqu’à ces dernières années, on désignait sous ce nom quantité de types différents de pigeons n’ayant entre eux comme caractères communs que leur format très développé, presque aussi grand que celui des Montaubans. Pour beaucoup d’amateurs même, le groupe des Mondains parmi les pigeons équivaut à celui des races communes dans l’espèce galline. Cette diversité a déjà incité les colombophiles à distinguer deux sortes de Mondains, les gros et les moyens. Cela semble bizarre lorsqu’il s’agit d’oiseaux dont la qualité primordiale est la grosseur! |
Fino a questi ultimi anni, si designava sotto questo nome una quantità di tipi differenti di piccioni dotati tra di loro come caratteristica comune soltanto il loro formato molto sviluppato, quasi tanto grande quanto quello dei Montauban. Anche per molti appassionati, il gruppo dei Mondain tra i piccioni è equivalente a quello delle razze comuni nella specie gallina. Questa diversità ha già spinto i colombofili a distinguere due tipi di Mondain, i grossi e i medi. Ciò appare bizzarro dal momento che si tratta di uccelli la cui primordiale qualità è la grossezza! |
En vérité, nous ne voyons pas que ces désignations comportent d’inconvénients, mais il faut qu’elles correspondent à des désignation précises, ne fut-ce qu’au point de vue de la grosseur, car sans cela l’acquisition de reproducteurs portant le nom de Mondains comporte trop d’aléas pour les éleveurs non familiarisés avec les questions de colombophilie. |
In verità, non vediamo che queste designazioni comportino degli inconvenienti, ma bisogna che corrispondano a precise designazioni, anche solo dal punto di vista della grossezza, perché senza ciò l’acquisizione di riproduttori col nome di Mondain comporta troppi rischi per gli allevatori non familiarizzati con questioni colombofile. |
En fait, il y a, parmi les spécialistes, une orientation vers l’adoption d’un type uniforme qui rappelle le moins possible le pigeon Romain et le pigeon Montauban, à cou court, épais, portant le corps relativement droit, à ailes et à queue de longueurs moyennes, vif, au vol léger, de caractère sédentaire cependant, et très prolifique. Il a le plus souvent un plumage bleu ou rouge avec le plastron, la poitrine et l’abdomen blancs, les rémiges blanches et les ailes ainsi que la queue n’ayant pas de barres transversales noires. Les sujets à grosse gorge rappelant une parenté trop proche avec les Boulants sont à éliminer parce qu’ils sont plus sujets à des affections de l’oesophage et élèvent mal leurs petits. |
Infatti c’è tra gli specialisti un orientamento verso l’adozione di un tipo uniforme che richiama il meno possibile il piccione Romano e il piccione di Montauban, dal collo corto, robusto, con il corpo relativamente diritto, con ali e coda di lunghezza media, vivace, dal volo leggero, tuttavia di carattere sedentario, e molto prolifico. Ha molto spesso un piumaggio azzurro o rosso con la pettorina, il petto e l’addome bianchi, le remiganti bianche e sia le ali che la coda senza linee trasversali nere. I soggetti con gola grossa che richiamano una parentela troppo vicina coi Rotolanti sono da eliminare perché sono più soggetti a malattie dell’esofago e allevano male i loro piccoli. |
[331] Un des meilleurs types de Mondains moyens a les tarses emplumés, la tête lisse et un plumage bleu et blanc ou rouge vineux et blanc. |
Uno dei migliori tipi di Mondain medi ha i tarsi impiumati, la testa liscia e un piumaggio azzurro e bianco o rosso vinoso e bianco. |
Pigeon Maillé de Caux ou Mondain de Caux. |
Piccione Maillé di Caux o Mondain di Caux |
Les pigeons de cette race sont un peu moins gros que les Romains et les Montaubans; ils ont le corps relativement court et large, les ailes et la queue moyennes. |
I piccioni di questa razza sono un po’ meno grossi dei Romani e dei Montauban; hanno il corpo relativamente corto e largo, le ali e la coda medie. |
Il y en a plusieurs variétés: les Maillés feu, les Maillés noyer et les Maillés jacinthe. Le fond du plumage étant gris bleuté, ces désignations correspondent à des variations de la teinte rouge, notamment sur le plastron et les côtés du cou. Elle prédomine dans la première variété pour disparaître presque totalement dans la troisième; elle est toujours accompagnée du noir à reflets verdâtres, et sur la plupart des plumes du corps et des ailes elle forme un premier liséré plus ou moins large et foncé, entouré extérieurement d’un autre liséré noir. |
Ce ne sono molte varietà: i Maillé fuoco, i Maillé noce e i Maillé giacinto. Essendo il colore di fondo del piumaggio grigio azzurrino, queste designazioni corrispondono a variazioni della tinta rossa, particolarmente sulla pettorina e i lati del collo. Predomina nella prima varietà per scomparire quasi completamente nella terza; è sempre accompagnata dal nero dai riflessi verdastri, e sulla maggior parte delle piume del corpo e delle ali forma un primo bordino più o meno largo e scuro, circondato esternamente da un altro bordino nero. |
Ce plumage est particulier à cette race, et, comme elle a de sérieuses qualités au point de vue pratique, qu’elle est assez volumineuse et très prolifique, il est à désirer qu’on ne cherche pas à en obtenir de nouvelles variétés, au moyen de croisements avec des races de fantaisie plus petites et moins rustiques. |
Questo piumaggio è tipico di questa razza e, siccome essa ha serie qualità dal punto di vista pratico, essendo abbastanza voluminosa e molto prolifica, c’è da desiderare che non si cerchi di ottenerne nuove varietà per mezzo di incroci con razze di fantasia più piccole e meno rustiche. |
Pigeon Carneau. |
Piccione Carneau |
Le pigeon Carneau est de format moyen; adulte et simplement en bon état, il pèse environ 450 grammes. Son port est peu redressé et il a le corps, les ailes et la queue relativement longs; en cela, il ressemble davantage au Romain qu’au Mondain. |
Il piccione Carneau è di formato medio; adulto e semplicemente in buono stato, pesa circa 450 g. Il suo portamento è poco retto e ha il corpo, le ali e la coda relativamente lunghi; in questo, somiglia molto più al Romano che al Mondain. |
Son plumage est uniformément brun marron ou comporte quatre ou cinq taches blanches sur le premier tiers de l’aile; il y a de ce fait deux variétés, le Carneau à épaulettes et le Carneau sans épaulettes. |
Il suo piumaggio è uniformemente bruno marrone o possiede 4 o 5 chiazze bianche sul primo terzo dell’ala; per questo fatto ci sono due varietà, il Carneau con le spalline e il Carneau senza spalline. |
Cette race est très estimée dans les fermes du département du Nord, parce qu’elle est prolifique, de bonne grosseur et [332] qu’elle ne s’éloigne pas beaucoup de son colombier, tout en étant assez vive et apte à se protéger. |
Questa razza è molto apprezzata nelle fattorie del dipartimento del Nord perché è prolifica, di buona grossezza e perché non si allontana molto dalla sua piccionaia, essendo abbastanza vivace e atta a proteggersi. |
Pigeon Biset. |
Colombo torraiolo |
Cette race est un peu plus volumineuse que l’espèce sauvage, le Biset de roche, qu’on trouve vivant en liberté dans le nord de l’Europe et notamment en Suède. Elle n’en est, à vrai dire, qu’une variété domestiquée. |
Questa razza è un po’ più voluminosa della specie selvatica, il Colombo di rupe, che vive in libertà nel Nord dell’Europa e particolarmente in Svezia. A dire il vero è solo una varietà addomesticata. |
Son format est cependant encore petit. Le plumage en est assez varié; la teinte bleue prédomine et présente seulement des reflets verts et rouges sur la tête et le cou. Les rémiges secondaires portent deux barres transversales noires; les primaires sont noires et les caudales, de teinte bleue, se terminent par une barre noire. |
Il suo formato è tuttavia ancora piccolo. Il piumaggio è abbastanza vario; la tinta azzurra predomina e presenta solamente dei riflessi verdi e rossi sulla testa e sul collo. Le remiganti secondarie hanno due linee trasversali nere; le primarie sono nere e le caudali, di colore azzurro, terminano con una linea nera. |
Le Biset est d’humeur vagabonde; c’est le pigeon par excellence du pigeonnier seigneurial, qui accompagnait partout autrefois tout château ou toute ferme importante et dont la population vivait aux dépens des cultivateurs. |
Il Colombo torraiolo è di indole vagabonda; è il piccione per eccellenza della piccionaia signorile, che un tempo corredava dovunque ogni castello od ogni fattoria importante e la cui popolazione viveva a spese dei coltivatori. |
Pigeons Voyageurs. |
Piccioni viaggiatori |
Les différentes races de pigeons Voyageurs méritent d’être classées parmi les meilleures à exploiter au point de vue de la production de la chair. |
Le differenti razze di piccioni Viaggiatori meritano di essere classificate tra le migliori da sfruttare dal punto di vista della produzione della carne. |
Elles ont, en effet, comme caractères communs, indépendamment de leur aptitude à retrouver rapidement leur colombier, un fort développement des muscles pectoraux et une rusticité due non seulement à ce qu’elles sont habituellement élevées en liberté et rarement en volières, mais encore aux épreuves d’entraînement dans lesquelles les sujets les moins vigoureux sont perdus et, en conséquence, éliminés de la reproduction. Il en résulte que ces races sont très prolifiques. |
Hanno, effettivamente, come caratteri comuni, indipendentemente dalla loro attitudine a ritrovare rapidamente la loro colombaia, un forte sviluppo dei muscoli pettorali e una rusticità dovuta non solo al fatto che sono abitualmente allevate in libertà e raramente nelle voliere, ma anche alle prove di allenamento nelle quali i soggetti meno vigorosi sono persi e, di conseguenza, eliminati dalla riproduzione. Ne deriva che queste razze sono molto prolifiche. |
Dans toutes les circonstances où l’on estime qu’il est préférable d’avoir des pigeons alertes, allant chercher leur nourriture à une assez grande distance de leur pigeonnier, plutôt que des pigeons volumineux et sédentaires, les pigeons Voyageurs donnent toute satisfaction. |
In tutte le circostanze nelle quali si stima che è preferibile avere piccioni vivaci, che vanno a cercare il loro cibo a una distanza abbastanza grande dalla loro piccionaia, piuttosto che dei piccioni voluminosi e sedentari, i piccioni Viaggiatori procurano ogni soddisfazione. |
[333] On distinguait autrefois de nombreuses races de pigeons Voyageurs, mais les colombophiles qui s’occupent uniquement de l’entraînement de ces pigeons, estimant avec raison que les gagnants dans les concours étaient les plus aptes à leur donner des pigeons triomphant dans les épreuves futures, n’attachent aucune importance aux caractères extérieurs et |
Una volta si distinguevano numerose razze di piccioni Viaggiatori, ma i colombofili che si occupano unicamente dell’allenamento di questi piccioni, giudicando con ragione che i vincitori nei concorsi erano i più adatti a dar loro dei piccioni vincitori nelle future prove, non danno alcuna importanza ai caratteri esteriori e |
Fig. 125 – Piccione Viaggiatore di Anversa, a chiazze blu. |
|
accouplent assez souvent des pigeons quelque peu différents, soit par leur forme, soit par leur plumage. Il en est résulté une fusion de tous les types renommés pour leur aptitude à voyager. |
accoppiano abbastanza spesso piccioni un po’ diversi sia nella forma, sia nel piumaggio. Ne è derivata una fusione di tutti i tipi rinomati per la loro attitudine a viaggiare. |
C’est à peine si l’on distingue aujourd’hui les deux variétés qui se disputèrent autrefois la suprématie dans les épreuves sur de longues distances: le pigeon à bec long ou Anversois (fig. 125) et le pigeon à bec court ou Liégeois. |
È a malapena che oggi si distinguano le due varietà che si disputarono un tempo la supremazia nelle prove su lunghe distanze: il piccione dal becco lungo o d’Anversa (fig. 125) e il piccione dal becco corto o di Liegi. |
Il y en a de toutes couleurs. Les nuances foncées prédominent [334] cependant et les variétés les plus communes sont: la bleue, la rouge, l’écaillée bleue, l’écaillée rouge, la gris-meunier. Les variétés écaillées ont sur les ailes de petites taches régulièrement distribuées à la façon des écailles des poissons et de couleur noire ou de teinte beaucoup plus foncée que le reste du plumage. Les unes et les autres ont sur les rémiges secondaires deux barres transversales noires et les caudales terminées par une bande noire. |
Ce ne sono di tutti i colori. Le sfumature scure tuttavia prevalgono e le varietà più comuni sono: l’azzurra, la rossa, la blu a scaglie, la rossa a scaglie, la grigio mugnaio. Le varietà a scaglie hanno sulle ali delle piccole chiazze distribuite regolarmente come le scaglie dei pesci e di colore nero o di tinta molto più scura rispetto al resto del piumaggio. Le une e le altre hanno sulle remiganti secondarie due strisce trasversali nere e le caudali terminano con una banda nera. |
Le plumage des Voyageurs est très épais et serré; leurs ailes sont bien détachées en avant du plastron et, comme le bras et l’avant-bras sont longs, elles paraissent, dans leur position normale, relativement larges; d’autre part, elles sont longues, les rémiges recouvrent la queue aux trois quarts de sa longueur, et sans se croiser réciproquement. Il est vrai que les caudales, le plus souvent au nombre de douze, ne sont que de moyenne longueur par rapport à celle du corps et sont bien réunies entre elles. |
Il piumaggio dei Viaggiatori è molto denso e aderente, le loro ali sono ben distanziate davanti alla pettorina e, siccome il braccio e l’avambraccio sono lunghi, esse sembrano, nella loro posizione normale, relativamente larghe; d’altronde sono lunghe, le remiganti ricoprono la coda per i tre quarti della sua lunghezza, e senza incrociarsi reciprocamente. È vero che le caudali, spesso in numero di 12, sono solo di lunghezza media in rapporto a quella del corpo e sono ben riunite tra loro. |
Le bec est généralement moyen; les morilles sur le bec sont petites et l’oeil est entouré d’une mince filet oculaire. |
Il becco è generalmente medio; le caruncole sul becco sono piccole e l’occhio è circondato da un sottile filamento oculare. |
L’aptitude à l’orientation ainsi qu’au vol rapide et soutenu sur des grandes distances a été fort développée chez les pigeons Voyageurs et, depuis les services éminents qu’ils ont rendus pendant le siège de Paris en 1870, elle s’est encore accrue considérablement. Les concours sur 500 kilomètres se comptent tous les ans par centaines et ceux qui se font sur plus de 1000 kilomètres ne sont plus rares. Ne peuvent évidemment y prendre part que des sujets d’élite, rationnellement entraînés, âgés au moins de deux ou trois ans; encore, quantité d’entre eux n’arrivent-ils pas au but! Il n’en est pas moins admirable et tout à l’honneur des colombophiles, que des milliers de pigeons soient en état de parcourir de telles distances avec une vitesse qui égale et dépasse même souvent celle des meilleurs trains rapides. |
L’attitudine all’orientamento e al volo veloce e sostenuto su grandi distanze è stata molto sviluppata nei piccioni Viaggiatori e, dopo gli eccellenti servizi che hanno reso durante l’assedio di Parigi nel 1870, si è ancora accresciuta notevolmente. I concorsi su 500 km si contano a centinaia ogni anno e quelli che si fanno su più di 1000 km non sono più rari. Vi possono evidentemente prendere parte solamente il fior fiore dei soggetti, razionalmente allenati, di almeno 2 o 3 anni d’età; in più, una quantità di loro non arriva alla meta! Non è meno ammirabile, e tutto a onore dei colombofili, che migliaia di piccioni siano in grado di percorrere tali distanze a una velocità che uguaglia e supera spesso anche quella dei migliori treni rapidi. |
Il est procédé chaque année en France, en raison des services que les pigeons Voyageurs peuvent rendre en temps de guerre, à un recensement des pigeons entraînés. Les colombophiles qui ne soumettent leurs élèves à aucun entraînement ne sont tenus à aucune déclaration, mais ceux qui le font [335] doivent indiquer le nombre de pigeons qu’ils possèdent, les directions dans lesquelles ils les entraînent et les étapes qu’ils ont déjà faites. |
Si è proceduto ogni anno in Francia, a causa dei servizi che i piccioni Viaggiatori possono rendere in tempo di guerra, a un censimento dei piccioni allenati. I colombofili che non sottopongono i loro allievi ad alcun allenamento non sono tenuti ad alcuna dichiarazione, ma quelli che lo fanno devono segnalare il numero di piccioni che possiedono, le direzioni nelle quali li allenano e i le tappe che hanno già fatto. |
À côté des races de pigeons Voyageurs proprement dits, il y en a d’autres possédant certaines de leurs qualités, un peu même de leurs aptitudes, mais qui ont été sélectionnées d’après certains caractères particuliers et qui mériteraient plutôt d’être classées parmi les races dites de volière ou de fantaisie que parmi les races utiles. Nous citerons cependant ici, en raison de leur communauté d’origine: |
A fianco delle razze di piccioni Viaggiatori propriamente detti, ce ne sono altre che possiedono alcune delle loro qualità, anche un poco delle loro attitudini, ma che sono state selezionate in base a certi particolari caratteri e che meriterebbero piuttosto di essere classificate tra le razze dette di voliera o di fantasia che tra le razze utili. Le citeremo tuttavia qui, a causa della loro origine comune: |
Le pigeon Dragon, dont les formes sont plus élancées et le volume un peu plus grand, dont les ailes sont aussi nettement détachées du corps, très fortes et très grandes, et qui a pour caractère distinctif un bec droit et long surmonté de morilles assez développées et un filet charnu, rouge et large, entourant l’oeil. Bien qu’élevé assez souvent en volière, le Dragon n’a guère perdu de sa rusticité originelle et est encore très prolifique. |
Il piccione Dragone, le cui forme sono più slanciate e il volume un poco maggiore, le cui ali sono pure nettamente staccate dal corpo, molto forti e molto grandi, e che ha per carattere distintivo un becco diritto e lungo sormontato da caruncole abbastanza sviluppate e un filamento carnoso, rosso e largo, che circonda l’occhio. Sebbene allevato abbastanza spesso in voliera, il Dragone non ha perso nulla della sua rusticità originale ed è ancora molto prolifico. |
Le pigeon Carrier, qui dérive évidemment du Dragon et a même volume et même conformation générale que lui. Il a pour caractères distinctifs principaux: un bec droit démesurément long, portant des morilles de dimensions exagérées et un ruban charnu autour des yeux excessivement large. Il a été l’objet d’une sélection toute conventionnelle qui a séduit tant d’amateurs que son prix est souvent fabuleux, lorsqu’il répond à peu près à leur idéal. |
Il piccione Cavatore, che deriva evidentemente dal Dragone, e ha di lui lo stesso volume e la stessa conformazione generale. Ha per principali caratteri distintivi: un becco diritto smisuratamente lungo che ha delle caruncole di dimensioni esagerate e un nastro carnoso attorno agli occhi eccessivamente largo. È stato oggetto di una selezione del tutto convenzionale che ha sedotto molti appassionati al punto che il suo prezzo è spesso favoloso, quando corrisponde all’incirca al loro ideale. |
Au point de vue esthétique, il est assurément moins gracieux que tout autre pigeon, mais aucun n’est plus original et n’a un aspect plus sauvage. On s’est évertué à lui donner une forme élancée; aussi a-t-il le plumage peu épais et serré, ne masquant aucun contour, les ailes bien détachées du corps, le cou long, mince et cylindrique dans toutes ses parties, porté verticalement, la tête étroite, longue, peu épaisse et plantée à angle droit sur le cou (fig. 126). Le bec mesure jusqu’à 4 centimètres de longueur, et porte des caroncules ou morilles aussi bien à la mandibule inférieure qu’à la supérieure; [336] elles sont nettement détachées de la tête; leur surface est irrégulière et leur circonférence atteint jusqu’à 10 centimètres! Quant au ruban charnu qui entoure les yeux, il a parfois jusqu’à 3 centimètres de diamètre! |
Dal punto di vista estetico è sicuramente meno grazioso di ogni altro piccione, ma nessuno è più originale e ha un aspetto più selvatico. Ci si è sforzati di dargli una forma slanciata; così ha il piumaggio poco denso e aderente che non nasconde alcun profilo, le ali molto staccate dal corpo, il collo lungo, sottile e cilindrico in tutte le sue parti, portato verticalmente, la testa stretta, lunga, poco spessa e piantata ad angolo retto sul collo (fig. 126). Il becco misura fino a 4 cm di lunghezza, e ha delle caruncole o spugnole tanto alla mandibola inferiore che superiore; esse sono nettamente staccate dalla testa; la loro superficie è irregolare e la loro circonferenza arriva fino a 10 cm.! In quanto al nastro carnoso che contorna gli occhi, questo ha talora fino a 3 cm di diametro! |
Fig. 126 – Piccione Cavatore. |
|
Le régime de la volière qui lui a été imposé pendant de nombreuses générations, en raison des prix fantastiques qu’il atteint, l’a rendu, en dépit de son air sauvage et de sa raideur, peu rustique et peu prolifique. |
Il regime della voliera che gli è stato imposto per numerose generazioni, a causa dei fantastici prezzi che raggiunge, l’ha reso, a dispetto del suo aspetto selvatico e della sua rigidità, poco rustico e poco prolifico. |
Le pigeon Bagadais, qui a le même format et la même conformation générale du corps que le Dragon et le Carrier, mais qui en diffère totalement par la forme et les particularités [337] de la tête et du cou (fig. 127). Il semble qu’il résulte d’une sélection parfois opposée à celle qui a été suivie pour le {carrier}<Carrier>. Il est d’autant plus beau aux yeux des amateurs que le ruban |
Il piccione Bagadais, che ha lo stesso formato e la stessa conformazione corporea generale del Dragone e del Cavatore, ma che ne differisce totalmente per la forma e le peculiarità della testa e del collo (fig. 127). Sembra che derivi da una selezione talvolta opposta a quella che è stata seguita per il Cavatore. È tanto più bello agli occhi degli appassionati se il nastro |
Fig. 127 – Piccione Bagadais. |
|
charnu autour des yeux moyennement large, est plus régulier, que les morilles sur le bec sont grandes, sans cependant être exagérées, et n’envahissent pas la mandibule inférieure, qu’elles sont larges près de la tête et minces en avant, enfin que le cou est plus recourbé sur lui-même et que le bec est plus {aiguё} <aigu> sur toute sa longueur. Il est, pour les mêmes raisons que le Carrier et tout en étant aussi farouche, devenu souvent peu rustique et peu prolifique. |
carnoso attorno agli occhi, mediamente largo, è più regolare, se le caruncole sul becco sono grandi, senza tuttavia essere esagerate, e non occupano la mandibola inferiore, se esse sono larghe vicino alla testa e sottili sul davanti, infine se il collo è più incurvato su se stesso e il becco è più acuto in tutta la sua lunghezza. Per le stesse ragioni del Cavatore, ed essendo pure scontroso, è diventato sovente poco rustico e poco prolifico. |
[338] Pigeons de volière ou de fantaisie. |
Piccioni di voliera o di fantasia |
Dans ce groupe, nous réunissons toutes les races qui n’ont qu’un intérêt pratique fort restreint, peu productives, et recherchées surtout pour leur beauté ou leur originalité. |
In questo gruppo riuniamo tutte le razze che hanno solo un interesse pratico molto ristretto, poco produttive, e ricercate soprattutto per la loro bellezza o la loro originalità. |
Toutes n’ont pas été maintenues tellement en captivité, pendant de nombreuses générations, qu’elles soient devenues fort délicates, ne puissent être élevées en liberté et ne puissent convenir, dans une certaine mesure, à peupler des colombiers de rapport. Leur grand nombre ne permet d’en donner ici qu’une description succincte. Nous citerons, en commençant par les races les plus rustiques et les plus productives: |
Tutte sono state tenute talmente in cattività, durante molte generazioni, da essere diventate molto delicate, da non poter essere allevate in libertà e da non poter attagliarsi, in una certa misura, a popolare delle colombaie da reddito. Il loro numero elevato permette di darne qui solo una descrizione succinta. Citeremo, iniziando dalle razze più rustiche e produttive: |
Fig. 128 – Piccione Gallina maltese. |
|
Les pigeons Poules, dont la queue est relevée à la façon de celle des poules, de format moyen, à dos court et large, à poitrine bien développée. Une variété, le pigeon Poule [339] maltais (fig. 128), est affectée d’un tremblement convulsif de la tête qui est héréditaire et dont les amateurs recherchent avec soin la transmission, parce qu’il contribue à donner davantage à l’animal «l’air de se rengorger» qu’il tient déjà de son cou gracieusement recourbé et de sa conformation générale. Les variétés dues au plumage sont très nombreuses. |
I piccioni Galline, la cui coda è sollevata come quella delle galline, di formato medio, con la schiena corta e larga, con la pettorina ben sviluppata. Una varietà, il piccione Gallina maltese (fig. 128), è affetta da un tremore convulso della testa che è ereditario e di cui gli appassionati ricercano con cura la trasmissione, perché contribuisce a dare molto di più all’animale «l’aria di pavoneggiarsi» che gli deriva già dal suo collo graziosamente curvato e dalla sua conformazione generale. Le varietà dovute al piumaggio sono molto numerose. |
Les Gazzi et les Schietti, races très communes en Italie, ayant même format et même conformation générale, celle-ci ayant quelque analogie avec celle des pigeon Poules, mais à queue plus courte et à peine relevée. Les Gazzi ont la tête, les ailes et la queue diversement colorées et le reste du corps toujours blanc, tandis que les Schietti offrent une grande diversité dans la coloration de leur plumage. |
I Gazzi e gli Schietti, razze molto comuni in Italia, con lo stesso formato e la stessa conformazione generale, avendo lo Schietti qualche analogia con quella dei piccioni Galline, ma con la coda più corta e appena sollevata. I Gazzi hanno la testa, le ali e la coda di colori diversi e il resto del corpo sempre bianco, mentre gli Schietti presentano un’ampia diversità nella colorazione del loro piumaggio. |
Les pigeons Hirondelles ou Carmes, qui ont pour caractères distinctifs principaux un bec mince et effilé, une tête longue, un cou court, des ailes longues peu détachées du corps, une queue portée dans le prolongement de la ligne du dos, et des tarses très emplumés. Ils portent en arrière de la tête une petite touffe de plumes redressées en forme de coquille; ils ont toujours le dessus de la tête et des ailes, à l’exception des petites et moyennes tectrices, uniformément colorés, le reste du corps, y compris la coquille, étant blanc. Il y en a des variétés de toutes nuances dénommées d’après la teinte de la tête et des ailes; il y en a aussi des variétés à ailes barrées transversalement. |
I piccioni Rondini o Carmelitani, che hanno come caratteri distintivi principali un becco sottile e affilato, una testa lunga, un collo corto, delle ali lunghe e poco distanziate dal corpo, una coda portata nel prolungamento della linea del dorso, e dei tarsi molto impiumati. Hanno sul dietro della testa un piccolo ciuffo di piume raddrizzate a guisa di ricciolo; hanno sempre la parte superiore della testa e delle ali, eccetto le piccole e medie di copertura, colorate uniformemente, il restante corpo, ivi compreso il ricciolo, essendo bianco. Ce ne sono varietà di ogni sfumatura denominate a seconda del colore della testa e delle ali; ce ne sono anche delle varietà con le ali barrate trasversalmente. |
D’autres n’ont qu’une tache sur le front au lieu d’avoir la partie supérieure de la tête de teinte uniforme (Hirondelle heurté); d’autres n’ont pas de coquille et n’ont que les ailes diversement colorées (Hirondelle de Saxe) et il y en a des variétés de toutes couleurs, à ailes barrées ou non barrées! |
Altre hanno solo una macchia sulla fronte invece di avere la parte superiore della testa di tinta uniforme (Rondine senza sfumature); altre non hanno il ricciolo e hanno solo le ali colorate diversamente (Rondine di Sassonia) e ci sono delle varietà di tutti i colori, con le ali barrate o non! |
Les pigeons Montagnards, à tête et bec moins longs que les Hirondelles, n’ayant pas de coquille et à tarses également emplumés, mais ayant la tête, le cou et le plastron diversement colorés, tandis que le reste du corps est blanc. |
I piccioni Montanari, con la testa e il becco meno lunghi delle Rondini, senza il ricciolo e coi tarsi pure impiumati, ma con la testa, il collo e la pettorina colorati in modo diverso, mentre il resto del corpo è bianco. |
[340] Les Saxons, qui ressemblent aux Montagnards et ne s’en distinguent que par leur plumage dans lequel les seules parties non colorées sont la tête, la queue et les plumes des pattes. Leurs ailes sont traversées par deux barres blanches. Il y en a aussi des variétés de mêmes couleurs, à coquille. |
I Sassoni, che assomigliano ai Montanari e se ne distinguono solo per il loro piumaggio nel quale le sole parti non colorate sono la testa, la coda e le piume delle zampe. Le loro ali sono attraversate da due barre bianche. Ce ne sono anche varietà dagli stessi colori, col ciuffetto. |
Les pigeons Lunes, qui diffèrent des Montagnards par leur plumage blanc satiné interrompu à la base du cou par un large collier brun rouge et deux barres de même couleur sur les ailes. |
I piccioni Lune, che differiscono dai Montanari per il loro piumaggio bianco satinato, interrotto alla base del collo da un largo collier bruno rossiccio e due barre dello stesso colore sulle ali. |
Les pigeons Satins, dont la conformation générale est celle des trois races précédentes et qui ont pour caractère distinctif un plumage très séduisant uniformément gris ou gris-perle barré blanc ou noir à l’extrémité des ailes. |
I piccioni Raso, la cui conformazione generale è quella delle tre razze precedenti e che hanno per carattere distintivo un piumaggio molto seducente, uniformemente grigio o grigio perla, barrato bianco o nero all’estremità delle ali. |
Les pigeons Étourneaux, qui se distinguent des précédents par l’absence de plumes aux tarses et un plumage noir ponctué de blanc comme celui de l’étourneau. |
I piccioni Storni, che si distinguono dai precedenti per l’assenza di piume ai tarsi e un piumaggio nero punteggiato di bianco come quello dello storno. |
Les pigeons Coquillés, de même forme que les précédents, à tarses non emplumés, pourvus d’une coquille en arrière de la tête. Leur plumage est blanc; la tête ainsi que les rémiges primaires et les caudales sont seules colorées. |
I piccioni Riccioluti, della stessa forma dei precedenti, coi tarsi non impiumati, provvisti di un ricciolo sul dietro della testa. Il loro piumaggio è bianco; la testa, come pure le remiganti primarie e le caudali, sono le sole colorate. |
Les pigeons Bouvreuils ne se distinguent guère des Coquillés que par la forme de leur coquille qui est très relevée et pointue. Ils ont la taille et la conformation des pigeons Étourneaux; leur plumage est rouge ou chamois, à l’exception des ailes et de la queue qui sont noires. |
I piccioni Ciuffolotto si distinguono dai Riccioluti solo per la forma del loro ricciolo che è molto rilevato e appuntito. Hanno la taglia e la conformazione dei piccioni Storni; il loro piumaggio è rosso o camoscio, ad eccezione delle ali e della coda che sono nere. |
Les pigeons Frisés, dont une grande partie des couvertures des ailes, du dos et quelquefois du plastron sont retournées sur elles-mêmes. |
I piccioni Ricciuti, nei quali una gran parte delle copritrici delle ali, del dorso e talora della pettorina sono rigirate su loro stesse. |
Les pigeons Tambours, ainsi appelés à cause de la modulation de leur roucoulement qui imite le son du tambour. On [341] les appelle aussi pigeons glouglou. Les Tambours de Boukharie méritent seuls cette dénomination, les Tambours dits de Dresde roucoulant comme tous les autres pigeons. Les premiers ont la taille et la conformation des pigeons Hirondelles, mais ils ont les plumes des tarses de dimensions exagérées, et leur |
I piccioni Tamburi, chiamati così a causa della modulazione del loro tubare che imita il suono del tamburo. Li si chiama anche piccioni glu glu. I soli Tamburi di Boukharie meritano questa denominazione, dal momento che i Tamburi detti di Dresda tubano come tutti gli altri piccioni. I primi hanno la taglia e la conformazione dei piccioni Rondini, ma hanno le piume dei tarsi di dimensioni esagerate, e il loro |
Fig. 129 – Piccione Ricciuto. |
|
principal caractère distinctif est une large couronne de plumes implantée sur le front en sens inverse et cachant en partie le bec et les yeux. Leur plumage est noir ou papilloté. |
principale carattere distintivo è una larga corona di piume posta sulla fronte in senso inverso e che nasconde in parte il becco e gli occhi. Il loro piumaggio è nero o pagliettato. |
Les Tambours de Dresde n’ont que les tarses modérément emplumés et la touffe de plumes qui retombe sur le bec est très réduite, n’entoure pas la tête et ne cache pas les yeux. Il y en a de toutes couleurs et de coloris très différents. |
I Tamburi di Dresda hanno i tarsi solo moderatamente impiumati e il ciuffo di piume che ricade sul becco è molto ridotto, non circonda la testa e non nasconde gli occhi. Ce ne sono di ogni colore e tinte molto diversi. |
[342] Les pigeons Capucins, remarquables par le capuchon de plumes redressées et incurvées sur elles-mêmes, qui semble protéger leur tête de toutes parts. Ils sont un peu moins gros que tous ceux qui précèdent; leur corps est plus élancé, leur port plus redressé, leur tête ronde et leur bec court. Les |
I piccioni Cappuccini, notevoli per il cappuccio di piume sollevate e incurvate su loro stesse, che sembra proteggere la loro testa da tutte le parti. Sono un po’ meno grossi dei precedenti; il loro corpo è più slanciato, il portamento più eretto, la testa rotonda e il becco corto. Le |
Fig. 130 – Piccione Cappuccino. |
|
variétés uniformément blanches, noires, rouges ou chamois sont moins jolies que celles qui n’ont que la tête, le col et la queue blancs avec le reste du corps coloré. |
varietà uniformemente bianche, nere, rosse o camoscio sono meno graziose di quelle che hanno solo la testa, il collo e la coda bianchi con il resto del corpo colorato. |
Les Capucins sont d’autant plus estimés que leur capuchon est bien développé et bien arrondi, qu’il recouvre bien la tête tout en laissant apparaître l’oeil par côté et que ses plumes ne forment aucune pointe rompant la courbe gracieuse que dessine leur extrémité libre. |
I Cappuccini sono tanto più pregiati quanto più il loro cappuccio è ben sviluppato e ben arrotondato, se ricopre bene la testa pur lasciando apparire l’occhio di lato e se le sue piume non formano alcuna punta che interrompe la graziosa curva tracciata dalla loro estremità libera. |
[343] Les pigeons à crinière, dont le principal caractère distinctif consiste en une collerette de plumes partant en arrière de la ligne médiane du cou et se recourbant sur ses faces latérales. Ils ont, de plus, la tête et le devant du cou noirs, tandis que le reste du plumage est blanc. Cette particularité leur a fait donner aussi le nom de Nègres. |
I piccioni con la criniera, il cui principale carattere distintivo consiste in un collaretto di piume inizianti posteriormente alla linea mediana del collo e incurvantesi sulle sue facce laterali. Hanno, in più, la testa e la parte anteriore del collo neri, mentre il rimanente piumaggio è bianco. Questa particolarità ha fatto dare loro anche il nome di Negri. |
Les pigeons Polonais (fig. 131), dont l’originalité consiste en un développement exagéré du ruban charnu qui entoure l’oeil, comme on le recherche chez les Carriers ou les Bagadais. Ils sont de petite taille; leur tête est courte, large en avant, et leur bec est également court. Leur plumage est toujours unicolore, blanc, noir, rouge ou chamois. |
I piccioni Polacchi (fig. 131), la cui originalità consiste in uno sviluppo esagerato del nastro carnoso che circonda l’occhio, come lo si ricerca nei Cavatori o nei Bagadais. Hanno una taglia piccola; la loro testa è corta, larga in avanti, e anche il loro becco è corto. Il loro piumaggio è sempre unicolore, bianco, nero, rosso o camoscio. |
Fig. 131 – Piccione Polacco. |
|
Les pigeons Pie, qui doivent leur nom à leur coloris analogue à celui de la pie. Ils sont de petite taille; leur tête est mince et longue; la partie antérieure de leurs ailes se trouve cachée sous les plumes du plastron et leur queue est étroite et longue, recouverte en partie par les rémiges primaires. La démarcation dans le plumage entre la couleur blanche et la couleur noire qui est la plus commune est très nette; l’éclat de leur plumage est encore rehaussé par la teinte rose de leur bec, un filet oculaire très rouge et des pattes d’un rouge vif. |
I piccioni Gazza, che devono il loro nome al colore analogo a quello della gazza. Sono di piccola taglia, la testa è sottile e lunga; la parte anteriore delle loro ali si trova nascosta sotto le piume della pettorina e la loro coda è stretta e lunga, coperta in parte dalle remiganti primarie. La demarcazione nel piumaggio tra il colore bianco e il colore nero, che è il più comune, è molto netta; la vivacità del loro piumaggio è anche ravvivata dalla tinta rosa del loro becco, da un filamento oculare molto rosso e dalle zampe di un rosso vivo. |
Les pigeons Cravatés, ainsi nommés à cause de la rangée de plumes frisées qu’ils portent sur la ligne médiane antérieure du cou. Ils sont très petits; leur corps est court et leur tête [344] est aussi large que longue. Leur bec est court et convexe. Leurs variétés sont fort nombreuses: |
I piccioni Cravattati, chiamati così a causa della fila di piume arricciate presenti sulla linea mediana anteriore del collo. Sono molto piccoli; il loro corpo è corto e la testa è tanto larga quanto lunga. Il loro becco è corto e convesso. Le loro varietà sono molto numerose: |
Le Cravaté tunisien est le plus petit de tous les pigeons; sa poitrine est proéminente et ses ailes sont longues; son plumage est uniformément noir ou bleu à ailes barrées de noir ou entièrement blanc. |
Il Cravattato tunisino è il più piccolo di tutti i piccioni; il suo petto è prominente e le sue ali sono lunghe; il suo piumaggio è uniformemente nero o azzurro con le ali barrate di nero oppure è completamente bianco. |
Fig. 132 – Cravattato cinese. |
|
Le Cravaté chinois (fig. 132) est remarquable par le développement et la quantité de plumes frisées qui ornent le devant de son cou. |
Il Cravattato cinese (fig. 132) è notevole per lo sviluppo e la quantità di piume arricciate che adornano il davanti del suo collo. |
Le Cravaté français a le corps moins ramassé, des formes moins arrondies que les précédents et les ailes seules, rémiges primaires exceptées, sont colorées en rouge, chamois ou bleu, tandis que le reste du corps est blanc. |
Il Cravattato francese ha il corpo meno raccolto, le forme meno arrotondate dei precedenti e le sole ali, eccetto le remiganti primarie, sono colorate in rosso, camoscio o azzurro, mentre il resto del corpo è bianco. |
Le Cravaté anglais offre beaucoup d’analogie avec le Cravaté [345] tunisien, est plus gros et, en conséquence, moins gracieux. |
Il Cravattato inglese ha molta analogia col Cravattato tunisino, è più grosso e, di conseguenza, meno grazioso. |
Le Cravaté oriental est encore un peu plus gros; ses formes sont très arrondies et il se distingue surtout des précédents par une petite huppe pointue en arrière de la tête, et des tarses ainsi que des doigts fortement emplumés. Il y en a de nombreuses sous-variétés dues à des coloris aussi remarquables les uns que les autres et toujours très jolis. Ce sont: |
Il Cravattato orientale è ancora un po’ più grosso; Le sue forme sono molto arrotondate e si distingue dai precedenti soprattutto per un piccolo ciuffo appuntito sul dietro della testa, e per dei tarsi come pure per delle dita molto impiumati. Ce ne sono numerose varietà dovute a colori tanto spiccati sia gli uni e che gli altri e sempre molto graziosi. Esse sono: |
Fig. 133 – Piccione Fiordaliso. |
|
Les Bluettes (fig. 133), à manteau et à ailes bleu clair portant deux barres transversales blanches, chacune de ces plumes blanches ayant un liséré rouge très étroit, tandis que les rémiges primaires, l’extrémité des caudales, la tête, le cou et la poitrine sont blancs. |
I Fiordaliso (fig. 133), con mantello e ali azzurro chiaro dotati di due barre trasversali bianche, ciascuna di queste piume bianche avendo un bordino rosso molto stretto, mentre le remiganti primarie, l’estremità delle caudali, la testa, il collo e la pettorina sono bianchi. |
Les Blondinettes, à tête, cou, poitrine et plumes des pattes noirs, bleus ou rouges, les ailes et la queue étant blanches maillées noir, rouges maillées noir, blanches maillées rouge et noir ou blanches maillées rouge. |
I Biondini, con testa, collo, pettorina e piume delle zampe neri, blu o rossi, le ali e la coda bianche macchiate di nero, rosse macchiate di nero, bianche macchiate di rosso e nero oppure bianche macchiate di rosso. |
[346] Les Satinettes, à tête, cou, poitrine et plumes des pattes blancs, les plumes des ailes et de la queue étant fauve foncé et maillées de noir violacé. |
I Rasatelli, con testa, collo, pettorina e piume delle zampe bianchi, mentre le piume delle ali e della coda sono fulvo scuro e macchiate di nero violaceo. |
Les Silverettes, différant des Satinettes par le fond du plumage des ailes et de la queue qui est gris cendré clair; les ailes portent en outre deux barres transversales blanches et les caudales se terminent aussi par une tache blanche. |
I Silverettes, diversi dai Rasatelli per il fondo del piumaggio delle ali e della coda che è grigio cinerino chiaro; le ali hanno inoltre due barre trasversali bianche e le caudali terminano pure con una chiazza bianca. |
Les Brunettes, différant des Satinettes par le fond des ailes et de la queue qui est gris marron. |
I Moretti, diversi dai Rasatelli per il fondo delle ali e della coda che è grigio marrone. |
Les Turbitéens, dont les ailes seules, rémiges primaires exceptées, sont colorées et qui doivent avoir en outre trois taches rondes de même couleur, dont une autour de chaque oeil et une sur le front. |
I Turbitéens, di cui soltanto le ali, eccetto le remiganti primarie, sono colorate, e che devono avere inoltre tre chiazze rotonde dello stesso colore, di cui una intorno a ciascun occhio e una sulla fronte. |
Si l’on admet, comme le font certains amateurs, que chacune de ces variétés et sous-variétés puisse être huppée ou non huppée, on peut encore en augmenter considérablement le nombre. Les nuances très douces et véritablement jolies de leur plumage sont une excuse à cette multiplicité; il faut reconnaître cependant qu’il n’y a pas grand mérite à augmenter cette liste, toutes ces variétés résultant de croisement où le hasard joue un grand rôle. |
Se si ammette, come fanno certi appassionati, che ciascuna di queste varietà e sottovarietà possa essere ciuffata o non ciuffata, si può ancora aumentarne considerevolmente il numero. Le sfumature molto dolci ed effettivamente graziose del loro piumaggio sono una scusa a questa molteplicità; bisogna tuttavia riconoscere che non c’è gran merito ad aumentare questa lista, essendo tutte queste varietà il risultato di incroci dove il caso gioca un grande ruolo. |
Les Pigeons Culbutants constituent un autre groupe comprenant aussi un grand nombre de variétés. Elles ont pour caractère commun de s’arrêter tout à coup en s’élevant dans les airs et de culbuter en arrière plusieurs fois de suite avant que de reprendre leur vol. Elles offrent cependant une grande diversité dans leurs formes et leur plumage. |
I Piccioni Ruzzolanti costituiscono un altro gruppo che comprende pure un gran numero di varietà. Esse hanno per carattere comune quello di fermarsi di colpo mentre si alzano nell’aria e di capitombolare all’indietro molte volte di seguito prima di riprendere il volo. Offrono tuttavia una grande diversità nelle forme e nel piumaggio. |
Leur taille est plutôt petite, leur tête et leur bec moyens et leurs ailes longues. Il y en a à tarses emplumés et à tarses non emplumés. Toutes ne possèdent pas au même degré la faculté de culbuter. |
La loro taglia è piuttosto piccola, la testa e il becco sono medi e le ali lunghe. Ce ne sono coi tarsi impiumati e non impiumati. Non tutte possiedono allo stesso grado la facoltà di ribaltarsi. |
Les plus répandues sont celles à plumage caillouté noir et blanc ou rouge et blanc; à tête blanche (Bald-head); à gorge ou barbe blanche (Beard); à col blanc; à ailes mouchetées (Rose-wings); à plumage pie ou enfin à plumage unicolore blanc, rouge, jaune, noir ou gris. |
Le più diffuse sono quelle dal piumaggio screziato nero e bianco o rosso e bianco; con la testa bianca (Bald-head); col gozzo o barba bianca (Beard); col collo bianco; con le ali macchiettate (Rose-wings); col piumaggio da gazza, o infine col piumaggio monocolore bianco, rosso, giallo, nero o grigio. |
À côté de ces variétés qui ont pour caractère distinctif de [347] culbuter en volant, il y a une espèce indienne, le pigeon Pantomine ou Lowtan, qui est connue depuis plusieurs siècles pour être atteinte d’accès épileptiformes la faisant se rouler à terre, à la suite d’un simple attouchement. |
A fianco di queste varietà, che hanno per carattere distintivo quello di ruzzolare volando, c’è una specie indiana, il piccione Pantomine o Lowtan, che è conosciuta da molti secoli per essere colpita da accessi epilettiformi che la fanno rotolare a terra in seguito a un semplice palpeggiamento. |
Il y a encore une autre variété originaire des Indes, le pigeon Rouleur oriental, caractérisé par la présence d’au moins seize rectrices à la queue et qui a la faculté de s’élever très droit dans les airs pour retomber quand il le juge à propos, en roulant sur lui-même un certain nombre de fois. |
C’è anche un’altra varietà originaria delle Indie, il piccione Rotolante orientale, caratterizzato dalla presenza di almeno 16 timoniere sulla coda e che ha la facoltà di sollevarsi molto a perpendicolo in aria per ricadere quando lo ritiene giusto, rotolando su se stesso un certo numero di volte. |
Plusieurs des variétés précédentes ont enfin été croisées avec d’autres, et ont perdu presque complètement la faculté de culbuter. Les amateurs les estiment alors surtout en raison de leur conformation spéciale et de leur plumage. Ce sont notamment: |
Molte delle varietà precedenti sono state infine incrociate con altre e hanno perso quasi del tutto la facoltà di ruzzolare. Gli appassionati li stimano allora soprattutto in ragione della loro speciale conformazione e del loro piumaggio. Sono in modo particolare: |
Les Bald-heads, qui ne sont pas à tête chauve comme l’indique leur nom, mais simplement à tête blanche, tandis que le reste du corps est coloré, à l’exception des rémiges primaires et des caudales. Ils sont en outre remarquables par leur tête ronde, très courte et très large, ainsi que leur bec de dimensions très réduites. |
I Bald-heads, che non hanno la testa calva come indica il loro nome, ma semplicemente hanno la testa bianca, mentre il resto del corpo è colorato, eccetto le remiganti primarie e le caudali. Sono inoltre pregevoli per la loro testa rotonda, molto corta e molto larga, e anche per il loro becco di dimensioni molto ridotte. |
Les Beards ou pigeons barbus, n’ayant, en guise de barbe, qu’un tache blanche sous le bec et l’oeil. |
I Beards o piccioni barbuti, che hanno soltanto una chiazza bianca, a guisa di barba, sotto il becco e l’occhio. |
Les Tumblers (mot anglais qui signifie culbutants), dont les principaux caractères distinctif sont un bec extrêmement petit et grêle, un front proéminent et des ailes traînantes et longues portées au-dessous de la queue. |
I Tumblers (parola inglese che significa ruzzolanti), i cui caratteri distintivi principali sono un becco estremamente piccolo e tenue, una fronte prominente e delle ali strascicate e lunghe portate sotto la coda. |
Les Tumblers sont très petits et la réduction extraordinaire de leur bec les empêche souvent de nourrir leurs petits (fig. 134). Les amateurs les estiment cependant, d’autant plus que leur bec est plus petit et leur front plus proéminent. |
I Tumblers sono molto piccoli e la straordinaria riduzione del loro becco impedisce loro di nutrire i loro piccoli (fig. 134). Gli appassionati tuttavia li stimano tanto più quanto più il loro becco è piccolo e la loro fronte più prominente. |
La variété la plus recherchée est l’Almond tricolore (le mot anglais almond signifie amande), dont le plumage est uniformément papilloté blanc, jaune rouge et noir. Les mâles sont toujours plus foncés que les femelles et, comme dans tous les plumages papillotés ou cailloutés, le ton général s’atténue avec l’âge. |
La varietà più richiesta è l’’Almond tricolore (la parola inglese almond significa mandorla), il cui piumaggio è uniformemente sfarfallato bianco, arancio e nero. I maschi sono sempre più scuri delle femmine e, come in tutti i piumaggi sfarfallati o screziati, la tonalità generale si attenua con l’età. |
[348] Les pigeons Volants forment un groupe ayant beaucoup d’analogie avec celui des Culbutants. Ces pigeons ont, en effet, la même conformation, et il y en a tout autant de |
I piccioni Volanti formano un gruppo che ha molta analogia con quello dei Ruzzolanti. In effetti questi piccioni hanno la stessa conformazione e ce ne sono altrettante |
Fig. 134 – Piccione Ruzzolante. |
|
variétés. Ils s’en distinguent par leur aptitude à voler en montant très haut et sans culbuter, ce qui leur a fait parfois donner le nom de pigeons monte au ciel. |
varietà. Se ne differenziano per la loro tendenza a volare salendo molto in alto senza ruzzolare, cosa che talora ha fatto dare loro il nome di piccione che sale al cielo. |
Les pigeons Tournants sont caractérisés par leur vol particulier qui consiste tout d’abord à s’élever assez haut, puis à se rapprocher de terre en tournoyant à droite et à gauche. Il y en a de nombreuses variétés résultant, bien entendu, de croisements avec des races n’ayant pas ce vol caractéristique, et qui, par conséquent, ne le possèdent pas toujours au même degré. Nous n’entreprendrons pas de les [349] décrire, et passerons à l’examen d’autres groupes bien caractérisés et, en réalité, plus intéressants. |
I piccioni Roteanti sono caratterizzati dal loro particolare volo che consiste nel salire innanzitutto abbastanza in alto, poi a riavvicinasi a terra girando a destra e a sinistra. Ce ne sono numerose varietà che risultano, ben inteso, da incroci con razze che non hanno questo caratteristico volo, e che, di conseguenza, non lo possiedono sempre allo stesso grado. Non inizieremo a descriverle, e passeremo all’esame di altri gruppi ben caratterizzati e, in realtà, più interessanti. |
Les pigeons Queue de paon, remarquables par la conformation de leur queue et la faculté qu’ils ont de la relever |
I piccioni Coda di pavone, notevoli per la conformazione della loro coda e la facoltà di sollevarla |
Fig. 135 – Piccione Coda di pavone. Varietà azzurra. |
|
comme le font les paons et les dindons, sont, parmi les pigeons de volière, ceux qui ont le don de plaire à un plus grand nombre d’amateurs. Les beaux spécimens sont cependant [350] tout aussi rares que ceux de beaucoup d’autres races et se vendent souvent encore à des prix extraordinaires. |
come fanno i pavoni e i tacchini, sono, tra i piccioni di voliera, quelli che hanno il dono di piacere a un maggior numero di appassionati. I begli esemplari sono tuttavia più rari di quelli di molte altre razze e si vendono spesso ancora a prezzi straordinari. |
Il faut avouer que les exigences des amateurs n’ont pas de limites, et qu’ils ne se trouvent satisfaits que s’ils sont en possession d’un de ces oiseaux ayant non seulement tous les caractères exigés, mais encore un nombre de plumes caudales plus grand que celui constaté jusqu’alors. C’est ainsi que l’on est parvenu à avoir des pigeons de cette race ayant quarante-deux rectrices, tandis que ceux de beaucoup d’autres races n’en ont qu’une douzaine. |
Bisogna confessare che le esigenze degli appassionati non hanno limiti, e che si sentono soddisfatti solo se sono in possesso di uno di questi uccelli dotati non soltanto di tutti i caratteri richiesti, ma anche un numero di piume caudali maggiore di quello rilevato fino ad allora. È così che si è giunti ad avere dei piccioni di questa razza con 42 timoniere, mentre quelli di molte altre razze ne hanno solo una dozzina. |
On les estime d’autant plus qu’ils sont plus petits, que leur bec est grêle, leur tête rejetée en arrière, leur queue plus épanouie, plus fournie et surtout qu’elle est plus relevée, et portée perpendiculairement d’une façon presque constante. Leur cou est toujours tremblotant, et, comme ce mouvement convulsif est héréditaire, on y attache une grande importance. |
Li si stima maggiormente quanto più sono piccoli, col becco gracile, con la testa spinta all’indietro, con la coda più aperta, più ricca e soprattutto se è più rialzata e portata perpendicolarmente in modo quasi costante. Il loro collo è sempre tremolante, e, siccome questo movimento convulso è ereditario, vi si attribuisce una grande importanza. |
Les pigeons Queue de paon sont très familiers, quittent peu leur colombier, et sont, pour des pigeons de fantaisie, relativement très productifs. Les principales variétés sont: |
I piccioni Coda di pavone sono molto domestici, abbandonano poco la loro colombaia, e sono, per dei piccioni di fantasia, relativamente molto prolifici. Le principali varietà sono: |
Le pigeon Queue de paon écossais soyeux dont les plumes ont les barbes séparées et molles. |
Il piccione Coda di pavone scozzese setoso le cui piume hanno le barbe separate e morbide. |
Les Queue de paon écossais non soyeux, à plumage entièrement blanc, ou blanc à manteau de couleur, c’est-à-dire à dos et ailes colorés. |
I Coda di pavone scozzesi non setosi, col piumaggio completamente bianco, o bianco a mantello colorato, cioè col dorso e le ali colorate. |
Les Queue de paon anglais, plus gros que les précédents et à plumage blanc, bleu, noir, chamois. |
I Coda di pavone inglesi, più grossi dei precedenti e dal piumaggio bianco, azzurro, nero, camoscio. |
Les Queue de paon allemands, à corps blanc et queue colorée ou à queue blanche et corps coloré. |
I Coda di pavone tedeschi, col corpo bianco e la coda colorata o a coda bianca e corpo colorato. |
Les pigeons Rieurs forment un groupe spécial caractérisé par une modification du roucoulement beaucoup plus grande que celle déjà signalée chez le Tambour de Boukharie, avec lequel elle n’a, d’ailleurs, rien en commun. |
I piccioni Ridenti formano un gruppo speciale caratterizzato da un cambiamento del tubare maggiore di quello già segnalato nei Tamburi di Boukharie, col quale non ha, d’altronde, nulla in comune. |
Ils ont la tête ronde et lisse; les tarses nus; les ailes longues et traînantes comme les Tumblers. Leur roucoulement offre quelque analogie avec celui de la tourterelle à collier. |
Hanno la testa rotonda e liscia; i tarsi nudi; le ali lunghe e strascicate come i Ruzzolanti. Il loro tubare ha qualche analogia con quello della tortora dal collare. |
[351] Les pigeons Boulants, par lesquels nous terminons cette nomenclature des pigeons de fantaisie, sont assurément ceux dont l’originalité est la plus grande. |
I piccioni Gozzuti, coi quali terminiamo questa nomenclatura dei piccioni di fantasia, sono sicuramente quelli la cui originalità è maggiore. |
C’est parmi eux que se rencontrent les plus hauts de tous les pigeons, mais ils doivent cette taille à la façon de porter leur corps droit sur leurs jambes et à la longueur de celles-ci, car leur corps est relativement très peu volumineux. Ils pèsent au plus 600 grammes. On en cite qui atteignent 50 centimètres de hauteur, mais ils sont rares, les plus hauts dans les variétés de grande taille ayant de 46 à 48 centimètres. |
È tra questi che si trovano i più alti di tutti i piccioni, ma essi devono questa altezza al modo di tenere il corpo eretto sulle gambe e alla lunghezza di queste, perché il loro corpo è relativamente assai poco voluminoso. Pesano al massimo 600 g. Se ne citano di quelli che raggiungono 50 cm di altezza, ma sono rari, i più alti nelle varietà di grande taglia raggiungendo dai 46 ai 48cm. |
Les Boulants doivent leur nom à la faculté qu’ils ont de dilater leur oesophage et leur jabot avec de l’air et de former ainsi sur le devant de leur cou une boule tellement grosse qu’elle cache presque complètement la tête et le bec. Le volume de cette boule peut dépasser un demi-litre. |
I Gozzuti devono il loro nome alla facoltà che hanno di dilatare l’esofago e il gozzo con dell’aria e formare così sul davanti del collo una bolla talmente grossa da nascondere quasi completamente la testa e il becco. Il volume di questa bolla può superare il mezzo litro. |
Cette faculté héréditaire n’est, comme l’a fait remarquer Cornevin, que l’exagération de la propriété qu’ont tous les pigeons de se rengorger. C’est en effet dans leurs ébats amoureux qu’ils boulent davantage. Ils sont alors vraiment jolis et gracieux. |
Questa facoltà ereditaria, come ha fatto notare Cornevin, è solo l’esagerazione della facoltà che hanno tutti i piccioni di pavoneggiarsi. In effetti è durante i loro trastulli amorosi che essi rigonfiano maggiormente la bolla. Sono allora veramente carini e graziosi. |
Fig. 136 – Gozzuto inglese azzurro. |
|
Il en résulte cependant pour eux une grande difficulté à nourrir leurs petits; la distension des fibres de l’oesophage nuit beaucoup à la régurgitation et l’élevage de leurs pigeonneaux doit être fort souvent confié à d’autres pigeons. |
Ne deriva tuttavia per essi una grande difficoltà di nutrire i loro piccoli, la distensione delle fibre dell’esofago nuoce parecchio al rigurgito, e l’allevamento dei loro piccioncini deve essere molto spesso affidato ad altri piccioni. |
[352] Le Boulant français et le Boulant anglais sont les variétés de plus grande taille. Elles ont beaucoup de points communs: tête moyenne, bec grêle, corps long, poitrine étroite, jambes et tarses très longs, ailes bien relevées reposant par leur extrémité sur la queue. Elles diffèrent surtout par la façon dont les pattes sont emplumées: la première n’a que quelques plumes très courtes sur les tarses et ses doigts sont nus, tandis que la seconde a les tarses et les doigts emplumés, les plumes des doigts étant plus longues que celles des tarses. |
Il Gozzuto francese e il Gozzuto inglese sono le varietà di maggiore taglia. Essi hanno molti punti in comune: testa media, becco gracile, corpo allungato, petto stretto, gambe e tarsi molto lunghi, ali ben sollevate poggianti con la loro estremità sulla coda. Essi differiscono soprattutto per il modo in cui sono impiumate le zampe: la prima varietà ha solo alcune piume molto corte sui tarsi e le dita sono nude, mentre la seconda ha i tarsi e le dita impiumati, essendo le piume delle dita più lunghe di quelle dei tarsi. |
Il y en a des sous-variétés nombreuses: blanche, bleue à ailes barrées, noire, rouge, jaune, marron, grise. |
Ce ne sono numerose sottovarietà: bianca, azzura con le ali barrate, nera, rossa, gialla, marrone, grigia. |
Le Boulant gantois (de Gand) est moins haut, moins svelte que les précédents; ses jambes et ses tarses sont relativement courts et emplumés, son plumage est uniformément blanc, noir, rouge ou jaune. Une sous-variété, le Boulant gantois dominicain, porte des manchettes ou plumes longues et raides à la partie supérieure des tarses. |
Il Gozzuto gantese (di Gand) è meno alto, meno snello dei precedenti; le sue zampe e i suoi tarsi sono relativamente corti e impiumati, il suo piumaggio è uniformemente bianco, nero, rosso o giallo. Una sottovarietà, il Gozzuto gantese dominicano, porta dei polsini o piume lunghe e rigide sulla parte superiore dei tarsi. |
Le Boulant allemand est de taille bien moins élevée que le Boulant anglais; ses pattes sont lisses ou emplumées. Il présente une grande diversité de plumage et les croisements dont il a été l’objet pour obtenir celle-ci sont certainement la cause pour laquelle beaucoup de sujets boulent relativement peu. |
Il Gozzuto tedesco è di taglia molto meno alta del Gozzuto inglese; le sue zampe sono glabre o impiumate. Presenta una grande diversità di piumaggio e gli incroci di cui è stato oggetto con lo scopo ottenere questa varietà sono certamente la causa per la quale molti soggetti rigonfiano relativamente poco. |
Les Boulants Brunner sont de très petite taille, ont les tarses nus et leur plumage est rouge, jaune ou isabelle barré blanc sur les ailes ou encore bleu à ailes barrées noir. |
I Gozzuti Brunner sono di taglia molto piccola, hanno i tarsi nudi e il loro piumaggio è rosso, giallo o color isabella (giallo pallido) barrato bianco sulle ali o anche azzurro con le ali barrate di nero. |
Les Boulants lillois ont le corps mince et svelte du Boulant français, mais une taille très petite, et leur boule est ovalaire, allongée dans le sens du cou. |
I Gozzuti di Lilla hanno il corpo magro e snello del Gozzuto francese, ma una taglia molto piccola, e la loro bolla è ovale, allungata nel senso del collo. |
Le Boulant anglais nain (Pigmy Pouter) est au Boulant anglais ce que le Lillois est au Français, c’est-à-dire une réduction au quart. |
Il Gozzuto inglese nano (Pigmy Pouter) è per il Gozzuto inglese ciò che quello di Lilla è per il Francese, cioè una riduzione a un quarto. |
Le Boulant d’Amsterdam est la variété naine la plus ancienne, et qui, en réalité, a la dilatation de l’oesophage la plus accentuée parmi les petites variétés. Elle est moins svelte que les précédentes; ses jambes et ses tarses sont relativement très courts et ses tarses sont nus. |
Il Gozzuto di Amsterdam è la varietà nana più antica e che, in realtà, ha la dilatazione dell’esofago più accentuata tra le varietà piccole. È meno slanciata delle precedenti, le sue gambe e i suoi tarsi sono relativamente molto corti e i suoi tarsi sono nudi. |