AVICULTURE - AVICOLTURA
di Charles Voitellier
Parigi - 1905

trascrizione e traduzione di Fernando Civardi
revisione di Elio Corti

2013 - 2014
{} cancellazione – <> aggiunta oppure correzione


Condizioni economiche dell'avicoltura

[448] V
CONDITIONS ÉCONOMIQUES
DE L’AVICULTURE

V
CONDIZIONI ECONOMICHE
DELL’AVICOLTURA

Les prix des produits avicoles accusent de très grandes différences suivant la façon dont ils sont présentés sur le marché ou au consommateur, ainsi que suivant leur qualité et l’époque de l’année. Ces variations sont aussi importantes à connaître que les fluctuations qui se produisent dans les débouchés.

I prezzi dei prodotti avicoli dimostrano grandi differenze a seconda del modo in cui sono presentati sul mercato o al consumatore, come pure a seconda della loro qualità e del periodo dell’anno. Queste variazioni sono importanti da conoscere tanto quanto le fluttuazioni che si originano nei mercati.

Préparation des œufs pour la vente.

Preparazione delle uova per la vendita

Les œufs d’une fraîcheur absolue, c’est-à-dire pondus au plus depuis quarante-huit heures, lorsqu’ils sont présentés au consommateur, se vendent toujours à un prix relativement élevé. Du mois d’octobre à la fin de janvier, ils ont même une valeur supérieure d’un tiers en moyenne à celle des œufs qui, étant cependant encore frais, sont pondus depuis quelques jours.

Le uova di una freschezza assoluta, cioè deposte al massimo da 48 ore, quando vengono presentate al consumatore si vendono sempre a un prezzo relativamente elevato. Dal mese di ottobre alla fine di gennaio hanno anche un valore superiore in media di un terzo rispetto a quello delle uova che, pur essendo ancora fresche, sono state deposte da alcuni giorni.

Toutes les fois que les œufs, pour arriver au consommateur, doivent passer dans les mains de nombreux intermédiaires, commerçants en gros et en détail, la fraîcheur n’a plus autant d’influence sur leur prix de vente.

Ogni volta che le uova, per arrivare al consumatore, devono passare nelle mani di numerosi intermediari, commercianti all’ingrosso e al dettaglio, la freschezza non ha più altrettanta influenza sul loro prezzo di vendita.

La grosseur est alors la qualité qui contribue le plus à augmenter leur valeur. Leur propreté, leur apparence de fraîcheur, le coloris de leur coquille influent aussi, mais dans de moindres proportions. On en jugera par le tableau suivant, où se trouvent relevés les prix obtenus pour certaines sortes d’œufs aux Halles de Paris pendant toute une année:

La dimensione è allora la qualità che contribuisce maggiormente ad aumentare il loro valore. La loro pulizia, il loro aspetto fresco, il colore del loro guscio influiscono pure, ma in proporzioni minime. Lo si giudicherà dalla tabella seguente, dove sono riportati i prezzi ottenuti per certi tipi di uova ai Mercati generali di Parigi durante tutto un anno:

[449]

Il est facile de comprendre, par l’importance accordée à la grosseur des œufs, que le triage est une opération nécessaire pour la vente en gros. Effectué généralement par un intermédiaire, il pourrait l’être bien souvent par le producteur.

È facile capire, dall’importanza conferita alla grossezza delle uova, che la cernita è un’operazione necessaria per la vendita all’ingrosso. Effettuata generalmente da un intermediario, potrebbe molto spesso essere fatta dal produttore.

Nous avons déjà appelé l’attention sur le profit qu’il pouvait y avoir à ne posséder qu’une même race de poules pour que la production des œufs présente une certaine homogénéité. On ne peut assurément espérer, surtout ayant des poulettes et des poules, que tous les œufs soient de la même grosseur.

Abbiamo già richiamato l’attenzione sul vantaggio che poteva ottenersi dal possedere solo una stessa razza di galline affinché la produzione delle uova presenti una certa omogeneità. Non si può sicuramente sperare, soprattutto avendo pollastre e galline, che tutte le uova siano della stessa grandezza.

Le prix du kilogramme d’œufs s’accroît beaucoup pour les œufs pesant en moyenne plus de 65 grammes, et, dans les ventes d’œufs de toutes grosseurs, tout venants, dit-on, tous ceux qui passent dans une bague de 38 millimètres de diamètre sont considérés comme petits et pris en compte à raison de deux pour un. C’est du moins ce qui se passe aux Halles de Paris, et cette convention a une répercussion sur tous les achats qui se font en campagne ou sur les marchés de province. L’acheteur y tient approximativement compte du nombre de petits œufs, qui seront l’objet d’une dépréciation.

Il prezzo del kg di uova aumenta molto per le uova pesanti mediamente più di 65 g, e, nella vendita di uova di ogni grossezza, alla rinfusa si dice, tutte quelle che passano attraverso un anello di 38 mm di diametro sono considerate come piccole e valutate in ragione di due per uno. È più o meno ciò che accade ai Mercati generali di Parigi, e questa convenzione ha una ripercussione su tutti gli acquisti che vengono fatti in campagna o nei mercati di provincia. L’acquirente vi tiene approssimativamente conto del numero di uova piccole, che saranno l’oggetto di un deprezzamento.

Le prix des œufs varie dans des proportions très grandes suivant l’époque de l’année, suivant que l’hiver commence plus ou moins tôt dans les pays méridionaux, grands approvisionneurs des pays septentrionaux, et suivant aussi sa rigueur. Cette influence se trouve le plus souvent masquée par les fluctuations qui résultent de l’épuisement plus ou moins rapide du stock [450] d’œufs conservés et de l’importance de l’offre et de la demande.

Il prezzo delle uova varia in proporzioni molto grandi a seconda del periodo dell’anno, a seconda che l’inverno inizi più o meno presto nei paesi meridionali, grandi fornitori dei paesi settentrionali, e anche a seconda del suo rigore. Questa influenza viene molto spesso mascherata dalle fluttuazioni risultanti dall’esaurimento più o meno rapido dello stock di uova conservate e dall’importanza dell’offerta e della domanda.

Tels furent, en effet, les prix obtenus aux Halles de Paris en décembre 1903 et décembre 1904, années dont les hivers n’ont pas été très froids, bien que les quantités vendues la dernière année aient été plus grandes:

Tali furono, effettivamente, i prezzi raggiunti ai Mercati generali di Parigi nel dicembre 1903 e nel dicembre 1904, anni nei quali gli inverni non sono stati molto freddi, benché le quantità vendute l’ultimo anno siano state maggiori:

Dans les pays où les moyens de communication laissent à désirer et où la production des œufs est importante, les producteurs estiment qu’au moment où les prix sont les plus bas ils ont souvent avantage à conserver les œufs ou à les utiliser.

Nei paesi dove i mezzi di comunicazione lasciano a desiderare e dove la produzione delle uova è importante, i produttori stimano che nel momento in cui i prezzi sono i più bassi hanno spesso la convenienza di conservare le uova o di utilizzarle.

En France, l’utilisation sur place prend alors une très grande extension car la plupart des ménagères savent faire entrer les œufs dans de multiples préparations culinaires, mais il n’est pas de même dans tous les pays étrangers et aux colonies.

In Francia, l’utilizzo sul posto assume allora una grande diffusione perché la maggior parte delle fattoresse sanno inserire le uova in molteplici preparazioni culinarie, ma non è la stessa cosa in tutti i paesi stranieri e nelle colonie.

On pratique en quelques endroits les séchage de l’albumine. Le blanc et le jaune des œufs étant séparés et le blanc étant débarrassé de toute trace de jaune, on le fait passer dans des chambres chauffées à 40° C. environ, et on l’y maintient pendant deux ou trois jours.

In qualche posto si pratica l’essiccamento dell’albume. L’albume e il tuorlo delle uova venendo separati, e venendo l’albume liberato da ogni traccia di tuorlo lo si fa passare in camere riscaldate a circa 40 °C e lo vi si mantiene per 2 o 3 giorni.

L’albumine sèche est utilisée dans l’impression des couleurs sur tissus. Les jaunes d’œufs qui restent sont, d’autre part, garantis contre toute altération par l’emploi d’un antiseptique quelconque et livrés aux industriels qui s’occupent de la préparation des peaux pour gants et des cuirs fins.

L’albume essiccato è utilizzato nello stampaggio dei colori sui tessuti. I tuorli d’uovo residui sono d’altronde protetti contro ogni alterazione mediante l’impiego di un antisettico qualsiasi e inviati agli industriali che si occupano della preparazione delle pelli per guanti e di cuoi pregiati.

Conservation des œufs.

Conservazione delle uova

L’irrégularité de la production des œufs a toujours incité à en conserver un certaine quantité au moment où il y a abondance pour en opérer la vente au moment où ils sont rares.

L’irregolarità della produzione delle uova ha sempre spinto a conservarne una certa quantità, nel momento in cui ce n’è in abbondanza, per effettuarne la vendita nel momento in cui sono poche.

Les procédés employés consistent généralement à mettre les œufs à l’abri de l’air en leur constituant une enveloppe isolante. Depuis quelques années, la conservation par le froid s’est beaucoup développée.

I procedimenti impiegati consistono di solito nel mettere le uova al riparo dall’aria creando loro un rivestimento isolante. Da qualche anno si è molto sviluppata la conservazione mediante il freddo.

[451] Quelle que soit la valeur des procédés, les œufs n’ont plus, au bout d’un certain temps de conservation, le goût qui est caractéristique de leur fraîcheur; ils ont au plus l’apparence des œufs pondus depuis quinze jours ou trois semaines.

Qualunque sia il valore dei procedimenti, dopo un certo tempo di conservazione le uova non hanno più il sapore che è caratteristico della loro freschezza; hanno al massimo la sembianza delle uova deposte da 15 giorni o 3 settimane.

Une bonne conservation comporte toujours l’emploi d’œufs frais, propres et non lavés. La couche mucilagineuse qui se trouve à la surface de l’œuf contribue beaucoup à sa conservation. Il est cependant préférable de nettoyer les œufs dont la coquille est sale plutôt que les conserver dans cet état.

Una buona conservazione richiede sempre l’uso di uova fresche, pulite e non lavate. Lo strato mucillaginoso che c’è alla superficie dell’uovo contribuisce molto alla sua conservazione. È tuttavia preferibile pulire le uova il cui guscio è sporco piuttosto che conservarle in tale stato.

Les procédés les plus recommandables sont: l’immersion dans une solution de verre soluble; l’immersion dans de l’eau de chaux; l’enduit avec de l’huile de lin; l’enduit avec de la vaseline; enfin, le maintien à basse température.

I procedimenti più raccomandabili sono: l’immersione in una soluzione di vetro solubile; l’immersione in acqua di calce; il rivestimento con olio di lino; il rivestimento con vaselina; infine, la conservazione a bassa temperatura.

Les uns et le autres se montrent d’autant meilleurs que les œufs sont remués légèrement de temps en temps, deux ou trois fois par semaine environ, pour que le jaune conserve sa place au milieu de l’œuf et qu’il ne se produise pas d’adhérence entre les membranes.

Gli uni e gli altri si dimostrano tanto più buoni quanto più le uova vengono leggermente mosse di tanto in tanto, circa due o tre volte alla settimana, affinché il tuorlo conservi la sua posizione al centro dell’uovo e non si generi adesione tra le membrane.

L’œuf bien conservé se reconnaît facilement à ce que son poids spécifique n’a pas diminué. Celui-ci est en moyenne de 1,090.

L’uovo ben conservato si riconosce facilmente dal fatto che il suo peso specifico non è diminuito. Questo è mediamente di 1,090.

À une température moyenne de 15° C., l’œuf frais perd en quinze jours 2 p. 100, et en trois semaines environ 3 p. 100 de son poids. On peut donc admettre, sans grosse erreur, qu’une bonne conservation a pour caractéristique une perte de poids inférieure à 2 p. 100 et qu’une mauvaise conservation a pour caractéristique une perte de poids supérieure à 3 p. 100.

Alla temperatura media di 15 °C l’uovo fresco perde in 15 giorni il 2%, e in 3 settimane circa il 3% del suo peso. Si può dunque ammettere, senza un grande errore, che una buona conservazione ha per caratteristica una perdita di peso inferiore al 2% e che una cattiva conservazione ha per caratteristica una perdita di peso superiore al 3%.

Tout œuf flottant dans une solution saline ayant 1,050 de densité peut donc être réputé mal conservé, et celui qui tombe au fond d’une solution saline ayant une densité de 1,070 est assurément bien conservé. On peut se servir, à cet effet, des densimètres employés pour connaître la densité des betteraves et dont le cinquième degré correspond à 1,050, le septième à 1,070, etc.

Ogni uovo che galleggia in una soluzione salina con una densità di 1,050 può quindi essere ritenuto mal conservato, e quello che cade al fondo di una soluzione salina con una densità di 1,070 è certamente ben conservato. Ci si può servire, a questo scopo, dei densimetri usati per determinare la densità delle barbabietole e il cui quinto grado corrisponde a 1,050, il settimo a 1,070, ecc.

L’immersion dans de l’eau de chaux est le procédé le plus anciennement connu et pratiqué en France. Le résultat qu’on en obtient est assez variable. Cela tient à ce qu’il faut que [452] l’eau de chaux soit saturée, que l’immersion soit constante, et que les œufs soient remués de temps à autre.

L’immersione in acqua di calce è il procedimento più anticamente noto e praticato in Francia. Il risultato che se ne ottiene è abbastanza variabile. Ciò è dovuto al fatto che è necessario che l’acqua di calce sia satura, che l’immersione sia costante e che le uova vengano mosse di tanto in tanto.

Rappelons à ce propos que la chaux est peu soluble dans l’eau et que sa solubilité est plus grande à froid qu’à chaud. Un litre d’eau dissout 1gr,30 de chaux pure à 15° C., 1gr,03 à 50° et 0gr,79 seulement à 100°. Aussi une solution limpide d’eau de chaux se trouble quand on la porte à ébullition. Pour que, sur une assez grande épaisseur, toutes les couches en restent constamment saturées, il est nécessaire de l’agiter.

Ricordiamo a questo proposito che la calce è poco solubile nell’acqua e che la sua solubilità è maggiore a freddo che a caldo. Un litro di acqua dissolve 1,30 g di calce pura a 15 °C, 1,03 g a 50 °C e 0,79 g soltanto a 100 °C. Quindi una soluzione limpida di acqua di calce si intorbida quando la si porta all’ebollizione. Affinché, su un abbastanza grande spessore, tutti gli strati ne rimangano costantemente saturati, è necessario agitarla.

Les moyens de réaliser ces conditions varient nécessairement avec la quantité d’œufs à conserver. Pour de petites quantités, il suffit d’employer des vases en grès, le plus profonds possible, comme les saloirs qui servent à la conservation de la viande de porc, d’y remuer les œufs et le lait de chaux tous les jours et d’ajouter de temps à autre une nouvelle quantité d’eau de chaux saturée.

I mezzi per realizzare queste condizioni variano necessariamente con la quantità di uova da conservare. Per piccole quantità, è sufficiente impiegare dei vasi di gres, più profondi possibile, come i salatoi che servono per la conservazione della carne di maiale, muovervi ogni giorno le uova e il latte di calce, e aggiungere di tanto in tanto una nuova quantità di acqua di calce satura.

Pour de grandes quantités, on fait usage de cuves qui sont animées d’un mouvement de rotation très lent et dans lesquelles les œufs sont entraînés avec une vitesse encore moindre.

Per grandi quantità si usano delle vasche che sono mosse da un lentissimo movimento rotatorio e nelle quali le uova vengono spostate con una velocità ancora minore.

On a parfois recommandé d’ajouter du sel marin à l’eau de chaux. Les expériences faites pour en démontrer l’efficacité sont, pour l’instant, assez contradictoires.

Si è talora raccomandato di aggiungere del sale marino all’acqua di calce. Le esperienze fatte per dimostrarne l’efficacia sono, per il momento, abbastanza contraddittorie.

L’immersion dans une solution de verre soluble, pratiquée depuis quelques années seulement, est aussi parfaite que la précédente, et elle est même souvent reconnue supérieure.

L’immersione in una soluzione di vetro solubile, praticata soltanto da alcuni anni, è perfetta quanto la precedente, ed è anche spesso riconosciuta superiore.

Le verre soluble est un mélange sirupeux de silicate de potasse et de silicate de soude. On le trouve aujourd’hui assez couramment chez les marchands de produits chimiques. Il se compose d’un tiers de silicate de potasse à 36° B. pour deux tiers de silicate de soude à 36°.

Il vetro solubile è una miscela sciropposa di silicato di potassio e silicato di sodio. Oggi lo si trova abbastanza correntemente presso i venditori di prodotti chimici. È composto da 1/3 di silicato di potassio a 36° Bé (scala di Baumé) ogni 2/3 di silicato di sodio a 36° Bé.

Pour conserver un millier d’œufs, il suffit d’un litre du mélange précédent, que l’on additionne de six fois son volume d’eau. Il faut éviter que cette solution ne s’épaississe par évaporation et ne dépose sur les coquilles; on doit donc la mettre autant que possible à l’abri de l’air et à basse température. On estime que cette conservation coûte 1 franc environ [453] per millier d’œufs. On pourrait d’ailleurs réduire ce prix en employant une solution un peu plus étendue si le temps de conservation devait être inférieur à trois mois.

Per conservare un migliaio di uova è sufficiente 1 litro della precedente miscela, che si aggiunge a 6 volte il suo volume di acqua. Bisogna evitare che questa soluzione si condensi per evaporazione e che si depositi sui gusci; si deve quindi metterla per quanto possibile al riparo dall’aria e a bassa temperatura. Si stima che questa conservazione costi circa 1 franco ogni 1.000 uova. Del resto si potrebbe ridurre questo prezzo usando una soluzione un po’ più diluita se il tempo di conservazione dovesse essere inferiore a 3 mesi.

Les procédés qui consistent à enduire les œufs de vaseline ou d’huile de lin ont donné d’excellents résultats au point de vue expérimental; mais ils nécessitent une main-d’œuvre qui contribue beaucoup à les rendre peu pratiques, pour tout au moins la conservation de grandes quantités d’œufs. Il faut, en effet, prendre chaque œuf isolément et éviter ensuite de le manipuler. Les œufs enduits d’huile de lin doivent même être déposés séparément sur des planches pendant quelques jours, afin qu’elle se solidifie et forme une pellicule autour de la coquille.

Le procedure che consistono nel rivestire le uova con vaselina o con olio di lino hanno dato eccellenti risultati dal punto di vista sperimentale; ma necessitano di una mano d’opera che contribuisce molto a renderle poco pratiche, almeno per la conservazione di grandi quantità di uova. Bisogna, in effetti, prendere ogni uovo isolatamente ed evitare in seguito di manipolarlo. Le uova rivestite di olio di lino devono anche essere messe separatamente su tavole per qualche giorno, affinché l’olio si solidifichi e formi una pellicola attorno al guscio.

Quant à la conservation par le froid, elle devient de plus en plus facile et pratique au fur et à mesure que se multiplient les installations frigorifiques dans les diverses industries et les entrepôts spéciaux. De nombreuses expériences ont été faites pour rechercher quelle était la température la plus convenable. Il n’y a guère de différences dans les résultats pour des températures comprises entre 0° C. et 4° C.

Per quanto riguarda la conservazione mediante il freddo, diventa sempre più facile e pratica man mano che si moltiplicano le istallazioni frigorifere nelle diverse industrie e nei depositi speciali. Numerosi esperimenti sono stati fatti per cercare quale fosse la temperatura più adeguata. Non ci sono molte differenze nei risultati per temperature comprese tra 0 e 4 °C.

Elle comporte le retournement des œufs au moins deux fois par semaine, la mise à l’abri d’une circulation d’air même peu intense, enfin certaines précautions au moment où on sort les œufs de la chambre froide.

Essa richiede il capovolgimento delle uova almeno due volte alla settimana, la sistemazione al riparo da una circolazione d’aria anche poco intensa, infine certe precauzioni al momento in cui si tolgono le uova dalla camera fredda.

Le meilleur moyen de remplir les deux premières conditions consiste à emballer les œufs dans des caisses en bois bien closes et à placer ces caisses successivement sur chacun de leurs quatre côtés. Enfin, tout au moins pour la vente, on ne saurait trop éviter que les œufs soient recouverts de vapeur d’eau, et il faut, pour cela, les retirer des caisses où ils ont été conservés, en augmenter graduellement la température et ne les emballer ou présenter à la vente que lorsqu’ils sont sensiblement au même degré que l’air ambiant.

Il modo migliore di adempiere alle due prime condizioni consiste nell’imballare le uova in casse di legno ben chiuse e appoggiare queste casse consecutivamente su ciascuno dei loro quattro lati. Infine, almeno per la vendita, bisognerebbe evitare abbastanza che le uova siano ricoperte da vapor d’acqua, ed è necessario, per questo, toglierle dalle casse in cui sono state conservate, aumentarne gradatamente la temperatura e imballarle o presentarle alla vendita solo quando sono pressapoco allo stesso grado di temperatura dell’aria ambiente.

En quelques endroits, et notamment aux États-Unis, on pratique quelquefois la conservation des œufs en vue seulement de l’utilisation par la pâtisserie. Après avoir enlevé les coquilles, on place les blancs et les jaunes séparément dans des boîtes que l’on clôt hermétiquement et qu’on laisse [454] jusqu’au moment de la vente dans des chambres frigorifiques dont la température est comprise entre 0° C. et 4° C.

In alcuni posti, e in modo particolare negli Stati Uniti, si pratica talora la conservazione delle uova soltanto per l’utilizzo in pasticceria. Dopo aver tolto i gusci, si mettono gli albumi e i tuorli separatamente in barattoli che si chiudono ermeticamente e che si lasciano fino al momento della vendita in camere frigorifere la cui temperatura è compresa tra 0 e 4 °C.

Préparation des volailles pour la vente.

Preparazione del pollame per la vendita

Les volailles de toutes sortes sont envoyées aux marchés soit à l’état vivant, soit tuées, plumées, vidées et troussées.

Il pollame di ogni tipo è inviato ai mercati sia vivo che ucciso, spiumato, svuotato e preparato per essere cucinato.

La vente à l’état vivant a l’avantage, pour le producteur, de ne pas comporter de grands risques, en lui évitant toutes les pertes dues à la corruption de la chair au moment des grandes chaleurs ou dans les emballages, mais elle ne lui permet guère de faire valoir toutes les qualités de ses bêtes, surtout lorsqu’elles sont bien engraissées et ont une chair fine et blanche. Elle lui supprime le bénéfice, relativement grand, que les intermédiaires qui travaillent pour les commerçants en gros ou que les marchands au détail retirent d’un travail qui ne demande qu’un peu d’habileté et d’habitude.

La vendita di quello vivo ha il vantaggio, per il produttore, di non comportare grandi rischi, evitandogli tutte le perdite dovute al corrompersi della carne nel momento dei grandi caldi o negli imballaggi, ma non gli permette molto di far valere tutte le qualità delle sue bestie, soprattutto quando sono ben ingrassate e hanno una carne fine e bianca. Gli sopprime l’utile, relativamente grande, che gli intermediari che lavorano per i commercianti all’ingrosso, o che i venditori al dettaglio, ricavano da un lavoro che richiede soltanto un poco di abilità e di consuetudine.

Il est certainement à désirer que beaucoup d’éleveurs, qui auraient avantage à livrer leurs volailles comme elles doivent l’être aux consommateurs des villes, apprennent à les présenter ainsi, et se débarrassent d’intermédiaires inutiles. C’est à leur intention que nous extrayons des Mois avicoles la description des différentes manipulations auxquelles donne lieu le sacrifice des volailles:

Certamente è auspicabile che molti allevatori, che avrebbero vantaggio a consegnare il loro pollame come deve esserlo ai consumatori delle città, imparino a presentarlo così, e si sbarazzino degli intermediari inutili. È per loro che estraiamo dai Mesi avicoli la descrizione delle diverse manipolazioni causate dal sacrificio del pollame:

«Le mobilier de la pièce est simple: un demi-tonneau coupé dans le sens de la longueur, pour servir de tablier au saigneur, quelques chaises ou tabourets pour les plumeuses, et c’est tout. En quelques minutes chacun est à son poste. Le tueur a retiré sa blouse et sa chemise et endossé une sorte de maillot de coton sans manches, puis une cotte de grosse toile anciennement bleue, devenue d’une nuance indéfinissable. Les plumeuses s’entourent d’un tablier à peu près du même genre et préludent à leur besogne par un caquetage dominant celui des coqs et des poules.

«L’arredamento del posto è semplice: un mezzo barile tagliato nel senso della lunghezza, per servire da grembiule al salassatore, alcune sedie o sgabelli per le spiumatrici, ed è tutto. In alcuni minuti ciascuno è al suo posto. L’uccisore ha tolto il suo grembiule e la sua camicia e ha indossato una specie di maglia di cotone senza maniche, poi una tuta di tela grossa anticamente azzurra, diventata di una sfumatura indefinibile. Le spiumatrici si circondano di un grembiule all’incirca dello stesso tipo e preludono al loro compito con un cicaleccio che sovrasta quello dei galli e delle galline.

«Mais un premier cri s’élève, rauque, prolongé, qui se [455] répétera toujours le même toutes les deux minutes: c’est celui du premier poulet que le tueur a saisi dans la cage et placé sous sa main. Ce cri n’est pas un cri de douleur, c’est celui que fait entendre tout poulet pris malgré lui, qu’on l’attrape pour le caresser, pour le faire manger ou pour le tuer. Malgré tout l’appareil qui l’entoure, malgré le sang qu’il voit couler, l’animal est tout à fait inconscient du sort qui l’attend et ses cris ne sont que l’expression ordinaire du sentiment qui lui fait défendre sa liberté, et non de la souffrance physique et morale.

«Ma un primo grido si alza, rauco, prolungato, che si ripeterà sempre uguale ogni due minuti: è quello del primo pollo che l’uccisore ha preso nella gabbia e messo sotto la sua mano. Questo grido non è un grido di dolore, è quello che fa sentire ogni pollo afferrato suo malgrado, che lo si prenda per accarezzarlo, per farlo mangiare o per ucciderlo. Malgrado tutto l’apparato che lo circonda, malgrado il sangue che vede colare, l’animale è del tutto incosciente della sorte che lo aspetta e le sue grida sono solo l’espressione abituale dello stato d'animo che gli fa difendere la sua libertà, e non della sofferenza fisica e morale.

«Le tueur, tout en opérant vivement, procède avec beaucoup de méthode: il prend le poulet avec la main gauche, par les ailes, le dos de la main, ou plutôt le dos de la troisième phalange des doigts, appuyé sur le dos du poulet, et maintient le jarret de la patte droite dans la première phalange de son petit doigt formant comme un crochet. Le dos du poulet est tourné contre lui. Les ailes sont serrées par l’index et le médius de la main gauche, les deux phalanges du pouce restant disponibles et celui-ci ne faisant pression sur l’aile gauche du poulet que par la paume.

«L’uccisore, pur operando rapidamente, procede con molto metodo: prende il pollo con la mano sinistra, per le ali, col dorso della mano, o piuttosto col dorso della terza falange delle dita, appoggiato sulla schiena del pollo, e tiene il garretto della zampa destra nella prima falange del suo mignolo atteggiata ad uncino. Il dorso del pollo è girato verso di lui. Le ali sono strette dall’indice e dal medio della mano sinistra, le due falangi del pollice rimanendo disponibili e questo premendo sull’ala sinistra del pollo solo col palmo.

«Le poulet ainsi immobilisé ne peut faire aucun mouvement. La tête est alors saisie par la main droite soit à la crête, soit à la huppe, soit au bout du bec, et repliée sur la base des deux ailes, où elle est alors maintenue fortement par la première phalange du pouce appuyée presque sur l’œil. Dans cette position, l’oreille se trouve horizontalement placée devant l’opérateur et, par suite, l’artère carotide, qui passe immédiatement sous l’oreillon. – Alors la main droite, munie d’un petit couteau à manche large, à lame de 6 centimètres de long environ sur 2 de large, et à pointe comme un couteau de poche, tranche, par un mouvement de bascule et non par une incision tirée en long, l’artère carotide; puis la pointe du couteau est enfoncée dans la plaie sur une longueur d’environ 2 centimètres. Cette piqûre a pour bout de toucher la colonne vertébrale et de déterminer, en plus de la saignée, la mort immédiate par énervation, qui d’abord supprime toute souffrance et ensuite produit une détente nerveuse à la suite de laquelle les plumes se détachent presque d’elles-mêmes; on [456] peut à ce moment, et pendant que le poulet saigne, les arracher à grandes poignées sans craindre de déchirer la peau.

«Il pollo così immobilizzato non può fare alcun movimento. La testa viene allora afferrata dalla mano destra sia per la cresta, sia per il ciuffo, sia alla fine del becco, e ripiegata sulla base delle due ali, dove viene allora mantenuta fermamente dalla prima falange del pollice appoggiata quasi sull’occhio. In questa posizione l’orecchio si trova messo orizzontalmente davanti all’operatore e, di conseguenza, l’arteria carotide che scorre immediatamente sotto l’orecchione. – Allora la mano destra, munita di un coltellino a manico largo, con la lama lunga circa 6 cm con 2 cm di larghezza, e con la punta come un coltello tascabile, trancia, con un movimento basculante e non con un’incisione longitudinale, l’arteria carotide; poi la punta del coltello viene affondata nella ferita per una lunghezza di circa 2 cm. Questa puntura ha per scopo di toccare la colonna vertebrale e di determinare, oltre al salasso, la morte immediata per enervazione, che sopprime in primo luogo ogni sofferenza e successivamente induce una distensione nervosa in seguito alla quale le piume si staccano quasi da sole; si può in questo momento, e mentre il pollo sanguina, strapparle a grandi manciate senza temere di lacerare la pelle.

«Aussitôt la section faite, le tueur pose son couteau, abandonne la patte qu’il maintenait per le crochet de son petit doigt, et, sans changer autrement de position, laisse saigner pendant quelques secondes; puis, tournant le bras pour amener devant soi l’estomac du poulet, sans toutefois lâcher les ailes, il plume à pleine main, laissant tomber les plumes devant son tonneau au milieu du sang. Le poulet à peu près mis a nu, ne saignant plus et ne bougeant plus, il le jette à la plumeuse la plus proche, qui se charge de l’épluchage, c’est-à-dire de l’arrachage une à une de toutes les plumes trop petites pour être saisies à la poignée. Tout cela n’a pas duré plus de deux minutes, car un tueur habile expédie ses 25 à 30 poulets à l’heure et quelquefois davantage.

«Appena effettuata la sezione, l’uccisore posa il suo coltello, lascia la zampa che tratteneva con l’uncino del suo mignolo, e, senza cambiare di posizione, lascia sanguinare per alcuni secondi; poi, girando il braccio per portare davanti a sé lo stomaco del pollo, senza tuttavia lasciare andare le ali, spenna a piena mano, lasciando cadere le piume davanti al suo barile in mezzo al sangue. Il pollo, quasi denudato, non più sanguinante e immobile, lo butta alla più vicina spiumatrice, che si incarica della spiumatura, cioè dello strappo una alla volta di tutte le piume troppo piccole per essere afferrate col pugno. Tutto ciò non è durato più di 2 minuti, perché un uccisore abile sbriga in un’ora i suoi 25 o 30 polli e talvolta di più.

«Les plumeuses, toujours jasant, parfois disputant, après avoir dégrossi à la main, c’est-à-dire arraché une à une toutes les petites plumes que le doigt peut saisir, procèdent à l’épluchage au couteau. C’est la partie la plus minutieuse de leur travail, car il s’agit de saisir entre le pouce et la lame du couteau tous les petits tuyaux de plume naissante dépassant à peine la peau et profondément enracinés. Et il ne faut pas qu’il en reste un seul, car la moindre petite tache noire sur la peau blanche nuirait à la vente. Elles réservent avec soin les plumes du camail, les premières du cou formant collier près de la tête, et celles de la queue; cela fait paraître le poulet plus ramassé, avive la blancheur de la peau et constitue un indice de race.

«Le spiumatrici, sempre chiacchierando, talvolta litigando, dopo aver sgrossato manualmente, vale a dire strappate una a una tutte le piccole piume che il dito può afferrare, procedono alla spiumatura col coltello. È la parte più minuziosa del loro lavoro, perché si tratta di afferrare tra il pollice e la lama del coltello tutti i piccoli abbozzi di piuma nascente sporgente appena dalla pelle e radicati in profondità. E bisogna che non ne rimanga neanche uno, perché la minima piccola macchia nera sulla pelle bianca nuocerebbe alla vendita. Esse rispettano accuratamente le piume della mantellina, le prime del collo che formano una collana attorno alla testa, e quelle della coda; ciò fa apparire il pollo più raccolto, accentua il biancore della pelle e costituisce un indice della razza.

«Entre-temps, les plumeuses, par un geste machinal, et que l’on croirait passé chez elles à l’état de tic, se grattent un peu partout; c’est que les poulets sont souvent couvert de poux. Aussitôt l’animal mort et commençant à refroidir, ceux-ci sentent en quelque sorte le terrain glisser sous eux; il leur faut, pour vivre confortablement, un climat chaud, et ils se hâtent d’émigrer avec précipitation. La plumeuse est là toute prête pour les recevoir, sans qu’ils aient à accomplir un long voyage et, comme la même femme admet ainsi tous les habitants provenant d’une quantité d’hôtes abandonnés, elle se trouve bientôt abondamment pourvue et, naturellement... il faut bien se gratter. Heureusement que la peau humaine n’est pas assez fine pour eux et qu’après avoir constaté le manque de confort de leur nouvelle demeure ils s’en vont à la recherche de régions plus hospitalières. Ils n’ont pratiqué qu’une reconnaissance et ne tarderont pas à laisser le champ libre.

«Intanto le spiumatrici, con un gesto meccanico, e che si crederebbe passato in loro allo stato di tic, si grattano un po’ dappertutto; è perché i polli sono spesso coperti di pidocchi. Appena l’animale è morto e inizia a raffreddarsi, essi avvertono in qualche modo che il terreno sfugge sotto di loro; per vivere comodamente hanno bisogno di un clima caldo, ed essi si affrettano ad emigrare con precipitazione. La spiumatrice è là pronta a riceverli, senza che debbano compiere un lungo viaggio e, siccome la donna stessa accoglie in questo modo tutti gli abitanti provenienti da una quantità di ospiti abbandonati, essa se ne trova ben presto abbondantemente provvista e, naturalmente... bisogna grattarsi molto. Fortunatamente la pelle umana non è abbastanza fine per loro e dopo aver constatato la mancanza di comodità della loro nuova dimora se ne vanno alla ricerca di regioni più ospitali. Essi hanno effettuato solo una ricognizione e non tarderanno a lasciare libero il campo.

«Sortant des mains des plumeuses, le poulet repasse dans celles du tueur, qui, plus expéditif, a pris l’avance sur les femmes et a, par suite, du temps disponible. Celui-ci va procéder au vidage et au troussage. Le vidage est seulement sommaire: sans qu’il y ait besoin d’aucune incision, l’opérateur introduit son doigt dans l’intérieur du poulet et, en forment une sorte de crochet, il attire le gros intestin et l’extrait complètement; puis, après le côté pile, il s’agit de vider le côté face: pour cela, il s’assied, le plus souvent sur un cageot, et, plaçant le poulet devant soi, le dos sur ses genoux, le cou pendant, il refoule avec la main toute la nourriture restée dans le jabot et la pousse de façon à la faire sortir par le bec. Quand il ne reste plus rien dans la gave, le vidage est terminé. Il ne s’agit plus que du troussage.

«Uscendo dalle mani delle spennatrici, il pollo ritorna in quelle dell’uccisore, che, più sbrigativo, ha preso vantaggio sulle donne e ha, di conseguenza, del tempo disponibile. Costui procede allo svuotamento e al ripiegamento. Lo svuotamento è solo sommario: senza che sia necessaria alcuna incisione, l’operatore introduce il suo dito all’interno del pollo e, formando una specie di uncino, attira il grosso intestino e lo estrae completamente; poi, dopo il lato distale, si tratta di svuotare il lato prossimale: per fare ciò, si siede per lo più su una cassetta, e, mettendo il pollo davanti a sé, col dorso sulle sue ginocchia, col collo ciondolante, spinge fuori con la mano tutto il cibo rimasto nel gozzo e lo spinge in modo da farlo uscire dal becco. Quando non rimane più nulla nella gola, lo svuotamento è terminato. Rimane solo il ripiegamento.

«Dès ce moment, ce n’est presque plus de métier, c’est de l’art. Il y a, chez les volailleux, les virtuoses du troussage, dont les produit ont toujours une plus-value sur le marché. Ils vendront aussi cher un poulet à demi engraissé, troussé suivant toutes les règles, qu’un poulet beaucoup plus gros qui aura été mal présenté. Le troussage donne l’œil à la vente et fait la renommée du marchand.

«Da questo momento, non è quasi più mestiere, è arte. Ci sono, tra i pollaioli, i virtuosi del ripiegamento, i cui prodotti hanno sempre un plusvalore sul mercato. Essi venderanno altrettanto caro un pollo ingrassato a metà, ripiegato seguendo tutte le regole, quanto un pollo molto più grosso che sarà stato presentato male. Il ripiegamento fornisce l’aspetto per la vendita e crea la rinomanza del venditore.

«L’opération a pour but principal d’arrondir, de supprimer les angles. Il s’agit d’abord de renfoncer le sternum, ce qui se fait en tenant le poulet de la main gauche par les pattes, par les ailes et la queue réunies, et en frappant assez fortement sur la poitrine avec un bâton rond ressemblant assez à un rouleau à pâtisserie. La poitrine une fois aplatie, les ailes sont serrées le long du corps, les pattes repliées sur l’estomac et le poulet, encore chaud, est placé sur une planche en pente, où l’estomac s’aplatit encore par le poids, le croupion fortement appuyé contre un mur de façon qu’il s’aplatisse également. [458] Les poulets s’alignent ainsi par centaines dans le magasin. Ils restent exposés jusqu’à ce qu’ils soient complètement refroidis et que la chair, la graisse et les membres aient acquis une rigidité complète. C’est alors seulement qu’ils sont placés, sur un lit de paille bien blanche, dans les cageots qui doivent les transporter aux halles ou chez les marchands de comestibles.

«L’operazione ha per scopo principale di arrotondare, di sopprimere gli angoli. Si tratta per prima cosa di far rientrare lo sterno, cosa che si fa tenendo il pollo con la mano sinistra per le zampe, per le ali e per la coda raggruppate, e picchiando abbastanza fortemente sul petto con un bastone rotondo abbastanza simile a un mattarello. Una volta appiattito il petto, le ali vengono strette lungo il corpo, con le zampe ripiegate sull’addome e il pollo, ancora caldo, è posto su una tavola in pendenza, dove l’addome si appiattisce ulteriormente per il peso, col codrione fortemente premuto contro un muro in modo che si appiattisca anch’esso. I polli si allineano così a centinaia nel magazzino. Vengono lasciati esposti fino a che siano completamente freddi e che la carne, il grasso e gli arti abbiano acquisito una completa rigidità. È solo allora che vengono posti, su uno strato di paglia molto bianca, nelle cassette che devono portarli ai mercati coperti o ai commercianti di commestibili.

«Cette manière de tuer les poulets que nous venons de décrire, et que l’on pourrait appeler la manière industrielle, n’est que bien rarement appliquée dans les maisons particulières, par les bonnes, les cuisinières ou les femmes de basse-cour. Celles-ci sont convaincues qu’on ne saurait tuer un poulet sans le martyriser pendant une dizaine de minutes, en lui coupant la langue ou la trachée avec des ciseaux, en sectionnant le cou avec un couteau qui ne coupe pas et en luttant positivement avec lui contre ses derniers spasmes. Et la plupart trouvent tout naturel cet exercice barbare. Il serait cependant si simple d’apprendre à tuer un poulet comme on apprend à le faire cuire et, puisque le sacrifice est nécessaire, d’en finir au plus vite, par la méthode la plus rapide et par celle qui cause le moins de souffrance. Étant donné que l’on consent, sans trop de répugnance, à donner la mort à un animal, il n’y a aucune raison pour ne pas le faire de la façon la plus correcte et pour ne pas procéder suivant les indications que nous croyons avoir données de façon suffisamment précise pour qu’il ne soit pas possible de ne pas les saisir.

«Questo modo di uccidere i polli che abbiamo appena descritto, e che si potrebbe chiamare il modo industriale, nelle case private è attuato molto raramente dalle domestiche, dalle cuoche o dalle contadine. Queste sono convinte che non si saprebbe uccidere un pollo senza martirizzarlo per una decina di minuti, tagliandogli la lingua o la trachea con delle forbici, sezionando il collo con un coltello che non taglia e lottando attivamente con lui contro i suoi ultimi spasmi. E la maggior parte trova del tutto naturale questo barbaro esercizio. Sarebbe tuttavia così semplice imparare a uccidere un pollo come si impara a farlo cuocere e, poiché il sacrificio è necessario, di finirlo al più presto, col sistema più rapido e con quello che causa la minore sofferenza. Dato che si consente, senza troppa ripugnanza, di dare la morte a un animale, non c’è alcun motivo per non farlo nel modo più corretto e per non procedere seguendo le indicazioni che crediamo di aver dato in maniera sufficientemente precisa e comprensibile.

«Dans différents pays, notamment dans une grande partie de l’Angleterre et en Belgique, on ne saigne pas les poulets. Comme par la méthode précédente, la mort est à peu près instantanée, et il n’y a pas de souffrance: le poulet est tué par allongement et séparation des anneaux de la colonne vertébrale, exactement comme on tue les lapins. – Le tueur, prenant le poulet de la main gauche, par les deux pattes, saisit la tête par la main droite, - le pouce et l’index sur la tête, derrière la crête, le médius sous le bec, - et, allongeant tout le corps du poulet le long de sa cuisse droite, il opère sur le cou une assez forte traction, en cassant, par une torsion de la main droite qui se relève de droite à gauche, la colonne [459] vertébrale. Il s’arrête dès qu’il sent, sous le pouce droit, un petit craquement indiquant la rupture des vertèbres; un battement d’ailes, et c’est tout; le poulet n’a plus ensuite que quelques mouvements réflexes nerveux. Il se produit alors un phénomène assez curieux: sous l’influence de cette rupture, tout le sang afflue vers la tête et forme à la gorge une poche de la grosseur d’un petit œuf, sans qu’il s’en écoule une seule goutte par le bec; et, sauf cette partie qui prend une teinte violacée assez désagréable, toute la chair du corps est à peu près aussi blanche que si le poulet avait été saigné.

«In diversi paesi, particolarmente in gran parte dell’Inghilterra e del Belgio, non si salassano i polli. Come col metodo precedente la morte è pressoché istantanea, e non c’è sofferenza: il pollo è ucciso per stiramento e distacco degli anelli della colonna vertebrale, esattamente come si uccidono i conigli. – L’uccisore, prendendo il pollo con la mano sinistra per le due zampe, afferra la testa con la mano destra - il pollice e l’indice sulla testa, dietro la cresta, il medio sotto il becco - e, allungando tutto il corpo del pollo lungo la sua coscia destra, applica sul collo una trazione abbastanza forte, rompendo, con una torsione della mano destra che si solleva da destra a sinistra, la colonna vertebrale. Si ferma appena sente, sotto il pollice destro, un piccolo scricchiolio che indica la rottura delle vertebre; uno sbattere d’ali, ed è tutto; il pollo ha successivamente solo alcuni movimenti riflessi nervosi. Avviene allora un fenomeno abbastanza curioso: sotto l’effetto di questa rottura, tutto il sangue affluisce verso la testa e forma sulla gola un sacchetto della grandezza di un piccolo uovo, senza che ne fuoriesca dal becco una sola goccia; e, salvo questa parte che assume un colorito violaceo abbastanza sgradevole, tutta la carne del corpo è pressapoco bianca come se il pollo fosse stato dissanguato.

«Les marchands de volailles anglais prétendent que cette méthode a l’avantage de ne pas faire de plaie et de favoriser ainsi la conservation des poulets pour les transports.

«I commercianti di pollame inglesi asseriscono che questo metodo ha il vantaggio di non causare ferite e di favorire così la conservazione dei polli per i trasporti.

«Sans contester cet avantage, nous préférons la méthode française avec laquelle on nous envoie aux Halles de Paris des poulets magnifiques et tout aussi appétissants que ceux des meilleurs marchés de Londres.»

«Senza contestare questo vantaggio, noi preferiamo il metodo francese col quale si inviano ai Mercati generali di Parigi dei polli magnifici e appetitosi come quelli dei migliori mercati di Londra.»

Emballage des produits.

Imballaggio dei prodotti

Les œufs peuvent être expédiés de façons très différentes suivant les quantités à transporter. Tandis que l’emballage de vingt, cinquante ou cent œufs nécessite des caisses relativement solides et l’isolement de chaque œuf, celui de 25 à 30 kilogrammes d’œufs réunis ensemble peut être plus sommaire. Le volume et le poids des colis obligent alors en effet à les porter et déposer dans la position où on les a pris, tandis que les petits colis sont fréquemment jetés ou placés dans des positions variables.

Le uova possono essere spedite in modi molto differenti a seconda delle quantità da trasportare. Mentre l’imballaggio di 20, 50 o 100 uova necessita di casse relativamente solide e l’isolamento di ogni uovo, quello da 25 a 30 kg di uova raggruppate insieme può essere più sbrigativo. Il volume e il peso dei colli obbligano allora in effetti a trasportarli e depositarli nella posizione in cui li si è presi, mentre i colli piccoli vengono frequentemente sbattuti o sistemati in posizioni variabili.

Pour de faibles quantités d’œufs à transporter par chemin de fer, il n’y a que deux sortes d’emballages qui conviennent: la caisse en bois, et la caisse en carton ondulé en petits compartiments.

Per delle modeste quantità di uova da trasportare per ferrovia, ci sono solo due tipi di imballaggio che convengono: la cassa di legno e la cassa di cartone ondulato in piccoli scomparti.

Dans le premier cas, la sciure de bois ne doit pas être humide, ni provenir d’essences pouvant donner une odeur quelconque aux œufs. La sciure de peuplier et celle de sapin du Nord conviennent bien. Il est nécessaire qu’elle soit bien [460] tassée avec les doigts et que les trépidations au cours du voyage ne puissent occasionner un nouveau tassement.

Nel primo caso, la segatura di legno non deve essere umida, né provenire da legni profumati che possono conferire un qualsiasi odore alle uova. La segatura di pioppo e quella d’abete del Nord sono molto adatte. È necessario che sia ben pigiata con le dita e che le vibrazioni nel corso del viaggio non diano luogo a un ulteriore assestamento.

Les boîtes en carton ondulé, que l’on fabrique à très bon marché depuis quelques années, ne nécessitent l’emploi d’aucune substance isolante. Les œufs sont simplement placés un à un dans les compartiments qui y existent. Par mesure de précaution, on les enveloppe parfois de papier. Cet emballage est assurément celui qui convient le mieux pour des envois directs et réguliers aux consommateurs, car il peut servir un assez grand nombre de fois sans être aucunement abîmé et ne nécessite qu’une main-d’œuvre très réduite.

Le scatole di cartone ondulato, che da qualche anno si fabbrica a molto buon prezzo, non richiedono l’uso di alcuna sostanza isolante. Le uova sono semplicemente poste singolarmente negli scomparti che ci sono. Per misura precauzionale, talora le si avvolge con carta. Questo imballaggio è sicuramente quello che meglio conviene per invii diretti e regolari ai consumatori, perché può essere usato un certo gran numero di volte senza essere in alcun modo sciupato, e necessita solo di una mano d’opera molto ridotta.

Pour les expéditions de grandes quantités aux Halles de Paris et sur les grands marchés de Londres, le producteur a toujours avantage à se conformer aux habitudes commerciales et à adopter les emballages ordinairement employés.

Per le spedizioni di grandi quantitativi ai Mercati generali di Parigi e ai grandi mercati di Londra, il produttore ha sempre convenienza a conformarsi alle abitudini commerciali e ad adottare gli imballaggi abitualmente usati.

À Paris et à Londres, les caisses contenant 720 œufs (six gros cents de 120) ou 1440 œufs sont les plus communes. Celles de 720 ont 0m, 90 de longueur, 0m,40 de largeur et 0m,40 de hauteur. Celles de 1440 œufs ont une double séparation centrale permettant de les scier en deux et d’en faire immédiatement deux caisses; elles ont 1m,90 de longueur, 0m, 45 de largeur et 0m, 28 de hauteur.

A Parigi e a Londra le casse contenenti 720 uova (6 grosse da 120) oppure 1440 uova sono le più comuni. Quelle da 720 hanno 0,9 m di lunghezza, 0,4 m di larghezza e 0,4 m di altezza. Quelle da 1440 uova hanno una doppia separazione centrale che permette di segarle in due e di ricavarne immediatamente due casse; esse hanno 1,9 m di lunghezza, 0,45 m di larghezza e 0,28 m di altezza.

Les œufs n’y sont séparés les uns des autres que dans le sens de la hauteur, c’est-à-dire qu’ils forment plusieurs lits séparés les uns des autres par le la paille d’avoine, de blé ou de seigle. Le foin est proscrit parce qu’il peut donner un goût particulier aux œufs; il en est de même de la sciure et de la menue paille, qui ont en outre l’inconvénient de se tasser au cours du voyage.

Le uova vi sono separate le une dalle altre solo nel senso dell’altezza, vale a dire che formano più strati separati gli uni dagli altri da paglia d’avena, di frumento o di segale. Il fieno è vietato perché può dare un particolare gusto alle uova; è lo stesso per la segatura e la paglia minuta, che inoltre hanno l’inconveniente di compattarsi durante il viaggio.

On emploie encore fréquemment des boîtes contenant 500 ou 1000 œufs, ainsi que des cageots en bois et en osier.

Si usano ancora frequentemente scatole contenenti 500 o 1.000 uova, come pure cassette di legno e di vimini.

L’emballage des volailles vivantes destinées à la consommation se fait généralement dans tous les pays en cageots plats à claire voie sur leurs faces latérales. Les barreaux d’osier ne doivent pas y être écartés de plus de 2 centimètres pour que les volailles ne puissent passer leur cou au travers. Le fond et le couvercle doivent être tressés assez serré pour [461] qu’aucune saleté ne puisse tomber d’un cageot dans un autre, lorsqu’ils sont empilés les uns sur les autres.

L’imballaggio del pollame vivo destinato al consumo viene generalmente fatto in tutti i paesi in cassette piatte con griglia sulle facce laterali. I tralci di vimini non devono essere distanti più di 2 cm affinché il pollame non possa passarvi il collo attraverso. Il fondo e il coperchio devono essere intrecciati abbastanza strettamente perché nessun sudiciume possa cadere da una cassetta nell’altra quando sono impilate le une sulle altre.

Leur auteur varie de 0m,30 à 0m,35; elle doit être réduite suivant la grosseur des poulets par une litière plus ou moins abondante de paille, dans le but de les forcer à rester accroupis et de les empêcher ainsi de se battre.

La loro altezza varia da 0,30 a 0,35 m; a seconda della grossezza dei polli deve essere ridotta con uno strato più o meno abbondante di paglia, al fine di obbligarli a rimanere accovacciati e impedire così di azzuffarsi.

Les volailles destinées à la reproduction doivent être emballées tout différemment. Elles doivent avoir de l’aisance et ne pouvoir s’abîmer mutuellement. Les mâles doivent autant que possible être séparés des femelles et voyager isolément. Pour réduire les frais de transport, étant donné surtout l’espace dont chaque bête doit disposer, il faut employer des caisses légères ou des paniers à claire-voie que l’on munit intérieurement de toile.

Il pollame destinato alla riproduzione deve essere imballato del tutto diversamente. Deve avere dell’agiatezza senza potersi rovinare a vicenda. Per quanto possibile i maschi devono essere separati dalle femmine e viaggiare isolatamente. Per ridurre il prezzo del trasporto, dovuto sopratutto dallo spazio di cui ogni bestia deve disporre, bisogna impiegare casse leggere o delle ceste con graticcio foderate internamente di tela.

Quant aux volailles tuées et plumées, elles sont généralement placées sur de la paille dans des cageots plats identiques à ceux employés pour le transport des volailles vivantes. On les met au plus sur deux rangs superposés, les unes à côté des autres.

Per quanto riguarda il pollame ucciso e spiumato, esso viene generalmente messo su paglia in cassette piatte identiche a quelle usate per il trasporto del pollame vivo. Lo si mette tutt’al più in due strati sovrapposti, l’uno a fianco dell’altro.

La forme et les dimensions de ces cageots varient beaucoup suivant les pays. La vente en gros se faisant généralement par demi-douzaine, notamment aux Halles de Paris, on facilite beaucoup les opérations sur le marché en emballant les volailles tuées par six, douze, dix-huit ou vingt-quatre.

La forma e la dimensione di queste cassette variano molto a seconda dei paesi. Facendosi la vendita all’ingrosso generalmente a mezza dozzina, in particolare ai Mercati generali di Parigi, si facilitano di molto le operazioni sul mercato imballando il pollame ucciso per 6, 12, 18 o 24 soggetti.

On a beaucoup recommandé depuis quelques années d’imiter les expéditeurs canadiens, qui emploient des caisses hermétiquement closes et y placent les volailles tuées les unes à côté des autres et enveloppées de papier blanc. Nous estimons que ce mode d’emballage n’est avantageux qu’autant que les colis doivent séjourner pendant quelque temps dans une chambre frigorifique.

Da qualche anno si è molto raccomandato di imitare gli spedizionieri canadesi che usano delle casse chiuse ermeticamente e vi mettono il pollame ucciso l’uno a fianco dell’altro e avvolto in carta bianca. Noi giudichiamo che questo sistema d’imballaggio sia vantaggioso soltanto finché i colli debbano stazionare per qualche tempo in una camera frigorifera.

Débouchés.

Sbocchi

Pour obtenir la plus forte rémunération possible de son travail, le producteur doit se livrer à une étude constante des débouchés.

Per ottenere la più forte rimunerazione possibile dal suo lavoro, il produttore deve dedicarsi a uno studio costante degli sbocchi, dei mercati.

Il ne doit pas ignorer que certaines qualités sont plus recherchées en un endroit qu’en un autre et que les prix [462] baissent ou diminuent invariablement à certaines époques.

Non deve ignorare che alcune qualità sono più ricercate in un posto che in un altro e che i prezzi ribassano o diminuiscono immancabilmente in certi periodi.

Ainsi les œufs de poules à coquille colorée se vendent en moyenne à Londres 2 francs de plus le cent que les œufs à coquille blanche. Par un simple triage, il est facile de profiter de cette différence, si les cours sont les mêmes à Paris et à Londres, puisqu’à Paris on ne tient aucun compte, dans le commerce de gros, de la coloration des œufs.

Così le uova di gallina dal guscio colorato si vendono a Londra mediamente 2 franchi in più ogni centinaio rispetto alle uova dal guscio bianco. Con una semplice cernita è facile approfittare di questa differenza se gli andamenti sono gli stessi a Parigi o a Londra, poiché a Parigi non si tiene in alcun conto, nel commercio all’ingrosso, del colore delle uova.

Aux Halles de Paris, l’ouverture de la chasse provoque une baisse très sensible sur le prix des volailles. Par contre, les fêtes de Noёl, à Paris et surtout à Londres, sont la cause d’une augmentation assez forte des prix. Cependant, depuis quelques années, elle est moindre, parce que la plupart des producteurs, connaissant cette cause de plus value, ont fait de nombreux envois pour cette date.

Nei Mercati generali di Parigi l’apertura della caccia provoca un calo sensibile del prezzo del pollame. Di contro, le feste di Natale, a Parigi e soprattutto a Londra, sono la causa di un aumento abbastanza forte dei prezzi. Tuttavia, da qualche anno, è minore, poiché la maggior parte dei produttori, conoscendo questo motivo di plusvalore, hanno fatto numerose spedizioni per questa data.

Les variations qui se produisent dans l’offre et la demande sont aussi très importantes à connaître pour le producteur. Comme pour la plupart des denrées, les prix d’achat et de vente en campagne subissent l’influence ou résultent même des cours sur les grands marchés. On ne saurait les apprécier exactement sans connaître tout d’abord les conditions de vente.

Le variazioni che si verificano tra l’offerta e la domanda sono anche molto importanti da conoscere da parte dei produttori. Come la maggior parte delle derrate, i prezzi d’acquisto e di vendita in campagna subiscono l’influenza o sono anche il risultato degli andamenti sui grandi mercati. Non si saprebbe valutarli esattamente senza conoscere innanzitutto le condizioni di vendita.

[462] Vente des œufs aux Halles de Paris.

Vendita delle uova ai Mercati generali di Parigi

Les ventes en gros aux Halles centrales sont régies par la loi du 11 juin 1896 et par les décrets des 23 avril 1897 et 27 juillet 1898. Elles sont opérées par des mandataires inscrits au Tribunal de commerce après enquête et avis du Préfet de police.

Le vendite all’ingrosso ai Mercati centrali sono regolate dalla legge dell’11 giugno 1896 e dai decreti del 23 aprile 1897 e del 27 luglio 1898. Vengono effettuate da mandatari iscritti al Tribunale del commercio dopo inchiesta e parere del Prefetto di polizia.

Les mandataires ont un cautionnement déposé à la caisse municipale et sont responsables envers les expéditeurs des marchandises que ceux-ci leur ont envoyées. Leurs opérations sont soumises au contrôle de la Préfecture de police.

I mandatari hanno una cauzione depositata presso la cassa municipale e sono responsabili verso i mittenti delle merci che questi hanno inviato loro. Le loro operazioni sono sottoposte al controllo della Prefettura di polizia.

Tout expéditeur de marchandises aux Halles peut, pendant un délai de trois ans, transmettre à cette Administration, aux fins de vérification, les volants ou bordereaux de vente qui leur ont été adressés par les mandataires.

Ogni mittente di merci ai Mercati generali può, al termine di 3 anni, trasmettere a questa Amministrazione, per fini di verifica, le distinte o bollettini di vendita che sono stati loro indirizzati dai mandatari.

La Préfecture de police fait afficher chaque jour dans les marchés de gros, après la clôture des ventes, le cours atteint par chacune des espèces de denrées.

La Prefettura di polizia fa affiggere ogni giorno nei mercati all’ingrosso, dopo la chiusura delle vendite, il corso raggiunto da ciascuna specie di derrate.

[463] Les cours sont établis dans chaque pavillon par une commission composée de l’inspecteur principal et de trois mandataires désignés par leur collègues. La vente a lieu à l’amiable. Les mandataires du pavillon 10 s’occupent de la vente des œufs et du beurre. Celui-ci est le plus souvent vendu à la criée.

I corsi vengono stabiliti in ogni padiglione da una commissione composta dall’ispettore principale e da tre mandatari designati dai loro colleghi. La vendita ha luogo in via amichevole. I mandatari del padiglione 10 si occupano della vendita delle uova e del burro. Questo molto spesso è venduto all’asta.

Les frais tarifés, indépendamment d’une commission de 3 p. 100, sont les suivants:

Le spese tariffate, indipendentemente da una commissione del 3%, sono le seguenti:

Les frais de transport et de camionnage peuvent être avancés par les mandataires et portés au compte des expéditeurs.

I prezzi di trasporto e autotrasporto possono essere anticipate dai mandatari e messe nel conto dei mittenti.

Il en est de même des frais d’octroi et de douane.

La stessa cosa avviene per i prezzi di dazio e di dogana.

L’octroi de Paris perçoit 4 fr. 20 par 100 kilogrammes. On estime que 20 œufs pèsent environ 1 kilogramme.

Il dazio di Parigi percepisce 4,2 F ogni 100 kg. Si stima che 20 uova pesino circa 1 kg.

Les droits de douane pour l’entrée en France sont de 10 francs au tarif général et 6 francs au tarif minimum.

I diritti di dogana per l’ingresso in Francia sono di 10 F come tariffa generale e 6 F come tariffa minima.

Si les prix de vente aux Halles varient beaucoup suivant les époques de l’année, comme nous l’avons indiqué précédemment, les quantités d’œufs qui y sont apportées varient moins.

Se i prezzi di vendita ai Mercati generali variano molto a seconda dei periodi dell’anno, come abbiamo detto in precedenza, le quantità di uova che vi vengono portate cambiano meno.

Voici les variations des apports en 1904:

Ecco le variazioni dei conferimenti nel 1904:


[464] Le cours officiel comporte plus de vingt-cinq catégories relatives à l’origine des envois. On y donne le prix des œufs: de l’Allier, de l’Auvergne, de la Beauce, de la Bourgogne, de la Bretagne, de la Brie, de Civray, de Cosne, etc., etc. Pour quelques-unes, il y a des divisions: les œufs de Normandie, de Picardie et de Touraine, par exemple, sont divisés en extra, supérieurs et ordinaires.

Il corso ufficiale comporta più di 25 categorie relative all’origine degli invii. Vi si indica il prezzo delle uova: dell’Allier, dell’Auvergne, della Beauce, della Bourgogne, della Bretagne, della Brie, di Civray, di Cosne, ecc., ecc. Per alcune ci sono delle partizioni: le uova di Normandie, di Picardie e di Touraine, per esempio, sono suddivise in extra, superiori e ordinarie.

On conçoit qu’avec des dénominations aussi vagues le cours officiel ne soit d’aucune utilité pour le producteur éloigné de Paris, qui ne peut jamais se rendre compte de la grosseur et de la fraîcheur des œufs provenant de tel ou tel pays. Il peut à la rigueur être quelque peu utile à l’expéditeur de grosses quantités, mais ce serait évidemment rendre un très grand service aux producteurs d’œufs que d’établir le cours officiel d’après la grosseur, le poids et la qualité, ou de publier, d’après le cours établi comme il l’est actuellement, un aperçu des prix par grosseur et par qualité. Savoir que des œufs de 65 grammes de première, de deuxième ou de troisième fraîcheur valent tel prix, tandis que des œufs de 50 grammes et de telle fraîcheur valent tel autre prix, serait assurément plus utile.

Si capisce che con denominazioni tanto vaghe il corso ufficiale non sia di alcuna utilità per il produttore distante da Parigi, che non può mai rendersi conto della grossezza e della freschezza delle uova provenienti dal tale o talaltro paese. Esso può, a rigore, essere un po’ utile al mittente di grossi quantitativi, ma ciò sarebbe evidentemente rendere un grandissimo servizio ai produttori di uova anziché il determinare il corso ufficiale dalla grossezza, dal peso e dalla qualità, o pubblicare, in base al corso stabilito come lo è attualmente, un cenno sui prezzi per grossezza e per qualità. Sapere che uova di 65 g di prima, di seconda o di terza freschezza valgono il tal prezzo, mentre uova di 50 g e di tale freschezza valgono talaltro prezzo, sarebbe sicuramente più utile.

Il serait d’ailleurs également possible de pratiquer la vente à la criée comme pour la plupart des autres denrées.

Sarebbe d’altronde anche possibile eseguire la vendita all’asta come per la maggior parte delle altre derrate.

Quoi qu’il en soit, la quantité d’œufs réclamée par Paris pour sa consommation augmente continuellement. Elle s’élève à environ 200 œufs par habitant et par année. Dans ce chiffre sont compris les œufs employés par la pâtisserie. Il n’est pas douteux que la consommation dans les grandes villes suit la même progression. Tandis qu’il arrivait en effet, aux Halles de Paris, seulement environ 13 millions de kilogrammes d’œufs en 1888, il en arrivait 16 millions en 1893, 18 millions en 1901, et 22 millions en 1902.

Comunque sia, la quantità di uova richieste da Parigi per il suo consumo aumenta in continuazione. Ammonta a circa 200 uova per abitante e per anno. In questa cifra sono comprese le uova impiegate dalla pasticceria. Non c’è dubbio che il consumo nelle grandi città segue la stessa progressione. Mentre raggiungeva in effetti, ai Mercati generali di Parigi, solo circa 13 milioni di kg di uova nel 1888, arrivava a 16 milioni nel 1893, a 18 milioni nel 1901 e a 22 milioni nel 1902.

[465] Sur cette quantité, la France fournissait à elle seule, en 1902, 18.423.181 kilogrammes, et l’étranger 4.202.565 kilogrammes se répartissant ainsi:

Di questo quantitativo, nel 1902 la Francia forniva a se stessa 18.423.181 kg, e l’estero 4.202.565 kg così ripartiti:

Vente des volailles aux Halles de Paris.

Vendita del pollame ai Mercati generali di Parigi

La vente en gros de la volaille morte et du gibier se fait au pavillon 4. Elle a lieu généralement à la criée et par lots de 6 volailles, retirées de leurs emballages et présentées aux acheteurs sur un plateau rond fait en osier.

La vendita all’ingrosso del pollame morto e della selvaggina viene fatta nel padiglione 4. Ha luogo generalmente all’asta e per lotti di 6 volatili, tolti dal loro imballaggio e presentati agli acquirenti su un vassoio rotondo fatto di vimini.

Les tarifs des frais supportés par les expéditeurs, en plus de la commission accordée aux mandataires, sont les suivants:

Le tariffe delle spese sostenute dai mittenti, oltre alla commissione concessa ai mandatari, sono le seguenti:

Les droits d’octroi pour la volaille et le gibier sont très élevés. Pour la première catégorie où sont rangés les foies d’oies et de canards, les crêtes de coqs, les rognons de poulets, les faisans et les perdrix, le droit est de 75 francs par 100 kilogrammes.

I diritti daziari per il pollame e la selvaggina sono molto elevati. Per la prima categoria dove sono raggruppati i fegati d’oca e di anatra, le creste di gallo, i rognoni di pollo, i fagiani e le pernici, il dazio è di 75 F per 100 kg.

Pour la deuxième catégorie, qui comprend les dindes, les canards domestiques, les poulets, les pintades et les pigeons, le droit est de 30 francs par 100 kilogrammes.

Per la seconda categoria, che comprende i tacchini, le anatre domestiche, i polli, le faraone e i piccioni, il dazio è di 30 F per 100 kg.

Pour la troisième catégorie, où figurent les oies domestiques, le droit n’est que de 18 francs les 100 kilogrammes.

Per la terza categoria, dove figurano le oche domestiche, il dazio è solo di 18 F per 100 kg.

[466] Les droits de douane pour les volailles provenant de l’étranger sont de 10 francs au tarif général et de 6 francs au tarif minimum, par 100 kilogrammes.

I diritti doganali per il pollame proveniente dall’estero sono di 10 F come tariffa generale e di 6 F come tariffa minima per 100 kg.

Le cours officiel est établi suivant les provenances et à la pièce. Aussi les prix varient-ils toujours du simple au double, au triple, au quadruple, pour la même catégorie; ainsi le cours est ainsi libellé: poulets morts de Touraine: 2 fr. 25 à 5 francs; de Houdan: 4 à 8 francs; de Chartres: 3 à 6 francs, etc. Il n’y a que les oies et les foies gras qui soient cotés au kilogramme, mais, sans aucune distinction, d’ailleurs, relative à leur qualité.

Il corso ufficiale è stabilito a seconda della provenienza e per capo. Perciò i prezzi variano sempre dal semplice al doppio, al triplo, al quadruplo, per la stessa categoria; così il corso è formulato in questo modo: polli morti di Touraine: da 2,25 a 5 F; di Houdan: da 4 a 8 F; di Chartres: da 3 a 6 F, ecc. Ci sono soltanto le oche e i fegati grassi che vengono prezzati al chilo; ma, d’altra parte, senza alcuna distinzione relativa alla loro qualità.

Comme le cours officiel des œufs, celui des volailles n’est donc d’aucune utilité pour le producteur éloigné qui ne peut se rendre compte d’une façon constante de la qualité des animaux de telle ou telle origine.

Come il corso ufficiale delle uova, quello del pollame non è dunque di alcuna utilità per il produttore lontano che non può rendersi conto in maniera costante della qualità degli animali di tale o talaltra origine.

Les envois de volailles aux Halles Centrales sont surtout nombreux du mois d’octobre au mois de mai, et le montant des ventes pendant cette période est surtout plus élevé que pendant les autres mois. En voici le relevé pour l’année 1904:

Gli invii del pollame ai Mercati Centrali sono numerosi soprattutto dal mese di ottobre al mese di maggio, e l’ammontare delle vendite in questo periodo è soprattutto più elevato che negli altri mesi. Eccone il rilevamento per l’anno 1904:

Le marché est ouvert tous les jours, mais celui du vendredi est de beaucoup le plus important.

Il mercato è aperto tutti i giorni, ma quello del venerdì è di molto il più importante.

L’augmentation des envois de volailles aux Halles de Paris n’est pas aussi grande que celle des envois d’œufs dans ces dix dernières année. La quantité vendue reste voisine de 23 millions de kilogrammes; elle a été de:

L’aumento degli invii di pollame ai Mercati generali di Parigi non è grande quanto quello degli invii di uova in questi ultimi dieci anni. La quantità venduta rimane prossima ai 23 milioni di kg; essa è stata di:

[467] Les départements contribuant le plus à l’approvisionnement de Paris en volailles sont, dans l’ordre de leur énumération, pour les:

I dipartimenti che più contribuiscono all’approvvigionamento in pollame di Parigi sono, nell’ordine della loro elencazione, per:

Poulets. – Eure-et-Loir, Ain, Côte-d’Or, Eure, Loire-Inférieure, Seine-et-Oise, Saône-et-Loire, Indre-et-Loire, Loiret.

Polli – Eure et Loir, Ain, Côte d’Or, Eure, Loire-Inférieure, Seine et Oise, Saône-et-Loire, Indre-et-Loire, Loiret.

Dindes. – Eure-et-Loir, Loiret, Indre, Cher, Loir-et-Cher, Orne.

Tacchini – Eure-et-Loir, Loiret, Indre, Cher, Loir-et-Cher, Orne.

Oies. – Sarthe, Eure-et-Loir, Vienne, Indre, Cher, Loiret.

Oche Sarthe, Eure-et-Loir, Vienne, Indre, Cher, Loiret.

Canards. – Loire-Inférieure, Vendée, Sarthe, Eure-et-Loir, Loiret.

Anatre – Loire-Inférieure, Vendée. Sarthe, Eure-et-Loir, Loiret.

Pigeons. – Saône-et-Loire, Somme, Nord, Pas-de-Calais, Jura.

Piccioni – Saône-et-Loire, Somme, Nord, Pas-de-Calais, Jura.

Les arrivages de l’étranger sont relativement peu importants. Les pigeons d’origine italienne en forment la plus grande partie.

Gli arrivi dall’estero sono relativamente poco importanti. I piccioni di origine italiana ne costituiscono la parte maggiore.

Vente des œufs et des volailles en Angleterre.

Vendita delle uova e del pollame in Inghilterra

À Londres et dans toutes les grandes villes d’Angleterre, la vente en gros de toutes les denrées agricoles se fait par l’entremise de commissionnaires qui ne sont pas tenus au dépôt d’un cautionnement et qui louent leurs emplacements à la semaine. Il y a donc lieu pour les expéditeurs de ne s’adresser qu’à des maisons de commission offrant des garanties. La commission perçue est généralement de 5 p. 100.

A Londra, e in tutte le grandi città d’Inghilterra, la vendita all’ingrosso di tutte le derrate agricole viene fatta con l’intermediazione di commissionari che non sono tenuti al deposito di una cauzione e che affittano le loro postazioni per settimana. C’è dunque modo per i mittenti di indirizzarsi soltanto a delle case di commissione che offrono garanzie. La commissione percepita è generalmente del 5%.

L’Angleterre offre un débouché d’une importance extraordinaire pour les produits avicoles. Elle a importé, en 1902, 2.269.358.000 d’œufs représentant une valeur de 158 millions de francs; en 1873, 58 millions; en 1883, 68 millions; en 1893, 96 millions, et en 1903, 167 millions.

L’Inghilterra offre uno sbocco di straordinaria importanza ai prodotti avicoli. Nel 1902 ha importato 2.269.358.000 uova rappresentanti un valore di 158 milioni di franchi; nel 1873, 58 milioni; nel 1883, 68 milioni; nel 1893, 96 milioni, e, nel 1903, 167 milioni.

Défalcation faite des envois italiens que la douane anglaise met au compte de la France, notre exportation d’œufs en Angleterre ne s’est élevée en 1903 qu’à 11.900.000 francs, contre 14.240.000 en 1900 et de 20 à 24 millions de 1887 à 1893.

Defalcati gli invii italiani che la dogana inglese mette a conto della Francia, la nostra esportazione di uova in Inghilterra ha raggiunto nel 1903 solamente 11.900.000 F, contro 14.240.000 nel 1900 e da 20 a 24 milioni dal 1887 al 1893.

Les principaux pays qui approvisionnent l’Angleterre en œufs sont, par ordre d’importance: la Russie, pour 47 millions [468] de francs en 1903; le Danemark, pour 41 millions; l’Allemagne, l’Autriche-Hongrie, la Roumaine, pour 25 millions; la Belgique et l’Italie, pour 11 millions; la France et l’Italie, pour 16 millions; le Canada, pour 5 millions; enfin l’Égypte, le Maroc, les États-Unis, la Hollande et l’Espagne, pour 12 millions.

I principali paesi che riforniscono l’Inghilterra di uova sono, in ordine d’importanza: la Russia per 47 milioni di franchi nel 1903; la Danimarca per 41 milioni; la Germania, l’Austria-Ungheria, la Romania, per 25 milioni; il Belgio e l’Italia per 11 milioni; la Francia e l’Italia per 16 milioni; il Canada per 5 milioni; infine l’Egitto, il Marocco, gli Stati Uniti, l’Olanda e la Spagna per 12 milioni.

Notre exportation d’œufs en Angleterre a donc fortement diminué pendant ces dix dernières années, malgré l’accroissement de la demande. Bien qu’il faille attribuer une partie de cette diminution à notre organisation commerciale défectueuse, à la façon dont nos produits sont présentés, à l’élévation de nos tarifs de transport, il faut reconnaître que cela résulte aussi de l’augmentation de notre consommation. Notre production a augmenté, mais n’a pas répondu suffisamment à la demande.

La nostra esportazione di uova in Inghilterra è dunque fortemente diminuita durante questi ultimi 10 anni, malgrado l’aumento della richiesta. Sebbene si debba attribuire una parte di questo calo alla nostra difettosa organizzazione commerciale, al modo in cui i nostri prodotti vengono presentati, all’aumento delle nostre tariffe di trasporto, bisogna riconoscere che ciò deriva anche dall’aumento dei nostri consumi. La nostra produzione è aumentata, ma non ha risposto sufficientemente alla domanda.

L’Angleterre offre aussi un débouché assez grand à nos volailles, puisqu’elle en a importé environ 30 millions de francs en 1903. À vrai dire, nos produits ne sont pas concurrencés par ceux de l’Italie, du Danemark, de la Russie, de la Hongrie, du Canada et de l’Australie, dont la qualité n’est pas comparable à celle des nôtres. Ils n’ont à lutter qu’avec ceux de l’Angleterre elle-même et de la Belgique.

L’Inghilterra offre anche uno sbocco abbastanza grande per il nostro pollame, poiché ne ha importato per circa 30 milioni di franchi nel 1903. A dire il vero, i nostri prodotti non sono in concorrenza con quelli dell’Italia, della Danimarca, della Russia, dell’Ungheria, del Canada e dell’Australia, la cui qualità non è paragonabile a quella dei nostri. Essi devono competere solo con quelli della stessa Inghilterra e del Belgio.

Nos envois y diminuent cependant d’une façon constante. De 3.442.000 kilogrammes que nous expédiions en 1896, nous n’avons envoyé que 2.069.000 kilogrammes en 1902.

I nostri invii tuttavia vi diminuiscono in modo costante. Da 3.442.000 kg che spedivamo nel 1896, abbiamo inviato soltanto 2.069.000 kg nel 1902.

Importations et exportations françaises.

Importazioni ed esportazioni francesi

Rien ne rend mieux compte de l’importance de la consommation que la comparaison du chiffre des importations et des exportations faites chaque année. Tandis que nos importations d’œufs, de volaille et de gibier s’élevaient vers 1880 à 7 millions de kilogrammes, elles atteignaient, en 1890, 9 millions et, en 1900, 11 millions. Elles ont même passé en 1901 à 12 millions et en 1902 à 15 millions de kilogrammes.

Nulla spiega meglio l’importanza del consumo quanto il raffronto tra il numero delle importazioni e delle esportazioni effettuate ogni anno. Mentre le nostre importazioni di uova, di pollame e di selvaggina verso il 1880 ammontavano a 7 milioni di kg, nel 1890 esse raggiungevano i 9 milioni e, nel 1900, 11 milioni. Nel 1901 hanno pure raggiunto i 12 milioni e nel 1902 i 15 milioni di kg.

Nos importations d’œufs ont donc doublé dans l’espace d’une vingtaine d’années. Nos exportations d’œufs ont, au contraire, considérablement diminué. De 1880 à 1890, elles [469] variaient entre 19 et 22 millions de kilogrammes; elles atteignaient 25 millions en 1893. Depuis, elles n’ont cessé de diminuer assez irrégulièrement. Elles tombaient en 1894 à 13.192.000 kilogrammes; en 1895, elles s’élevaient à 17.537.000; en 1896, à 22 millions, pour retomber à 13 millions en 1897, à 10 millions en 1898 et enfin à 8 millions de kilogrammes en 1902.

Le nostre importazioni di uova sono dunque raddoppiate nello spazio di una ventina di anni. Le nostre esportazioni di uova sono, al contrario, notevolmente diminuite. Dal 1880 al 1890 esse variavano tra 19 e 22 milioni di kg; raggiungevano 25 milioni nel 1893. Da allora, non hanno cessato di diminuire abbastanza irregolarmente. Nel 1894 calavano a 13.192.000 kg; nel 1895 aumentavano a 17.537.000; nel 1896 a 22 milioni, per ricadere a 13 milioni nel 1897, a 10 milioni nel 1898 e infine a 8 milioni di kg nel 1902.

Les importations et les exportations de jaunes d’œufs impropres aux usages alimentaires restent sensiblement les mêmes, bien qu’elles présentent des fluctuations assez grandes. Les importations s’élèvent en moyenne à 1.300.000 kilogrammes et les exportations à 300.000 kilogrammes.

Le importazioni e le esportazioni di tuorli d’uovo inadatti agli usi alimentari restano sensibilmente le stesse, sebbene presentino delle fluttuazioni abbastanza grandi. Le importazioni ammontano in media a 1.300.000 kg e le esportazioni a 300.000 kg.

Nos importations de volailles vivantes et de volailles mortes varient relativement peu; on ne relève guère de différences importantes que pour les pigeons. Voici ce qu’elles ont été pendant la dernière période décennale:

Le nostre importazioni di pollame vivo e di pollame morto variano relativamente poco; se ne rilevano differenze non molto importanti solo per i piccioni. Ecco quello che sono state durante l’ultimo decennio:

Nos exportations de volailles vivantes et de volailles mortes présentent plus de différences. Il est cependant à signaler que, si nos envois de volailles mortes en Angleterre ont diminué de 1.500.000 kilogrammes pendant cette même période, nos exportations sur la Suisse ont augmenté de 800.000 kilogrammes environ et celles qui concernent d’autres pays de 400.000 kilogrammes environ.

Le nostre esportazioni di pollame vivo e di pollame morto presentano maggiori differenze. Va tuttavia segnalato che, se i nostri invii di pollame morto in Inghilterra sono diminuiti di 1.500.000 kg in questo stesso periodo, le nostre esportazioni verso la Svizzera sono aumentate di circa 800.000 kg e quelle che riguardano altri paesi di 400.000 kg circa.

[470] Les transactions commerciales auxquelles donnent lieu les pâtés de foie gras sont à signaler pour leur importance.

Le transazioni commerciali concernenti i pasticci di fegato grasso vanno segnalate per la loro importanza.

Nos importations s’élevaient en 1873 à 45.000 kilogrammes, et sont tombées en 1902 à 21.000 kilogrammes, évalués dans la statistique officielle à 10 francs le kilogramme.

Le nostre importazioni aumentavano nel 1873 a 45.000 kg e sono calate nel 1902 a 21.000 kg, valutati nella statistica ufficiale a 10 F il kg.

Nos exportations sont restées sensiblement les mêmes, passant de 112.000 kilogrammes en 1893 à 119.000 en 1902.

Le nostre esportazioni sono rimaste sensibilmente le stesse, passando da 112.000 kg nel 1893 a 119.000 nel 1902.

Le commerce des plumes de parure est fortement influencé par la mode. Les quantités importées ou exportées varient, pour cette unique raison, dans d’assez grandes limites.

Il commercio delle piume da ornamento è fortemente influenzato dalla moda. Le quantità importate o esportate oscillano, per questo solo motivo, in limiti abbastanza grandi.

Notre exportation de plumes de coq a diminué d’une façon considérable. Elle atteignait, en 1890, 260.000 kilogrammes; elle s’est maintenue entre 100.000 et 200.000 kilogrammes de 1894 à 1898; mais, à partir de cette date, elle n’a cessé de décroître et n’atteint plus que 20.000 kilogrammes environ.

La nostra esportazione di piume di gallo è diminuita in modo considerevole. Nel 1890 raggiungeva 260.000 kg; essa si è mantenuta tra 100.000 e 200.000 kg dal 1894 al 1898; ma, a decorrere da questa data, non ha cessato di decrescere e raggiunge soltanto i 20.000 kg circa.

Les plumes de parure blanches ont, d’après l’administration des douanes, une très grande valeur variant de 90 à 156 francs le kilogramme; les plumes de coq ne sont cotées par elle que 9 francs le kilogramme, les plumes de parure noires une quarantaine de francs, et les plumes pour literie, y compris le duvet, 6 à 7 francs le kilogramme.

Le piume da ornamento bianche hanno, in base all’amministrazione delle dogane, un grandissimo valore oscillante da 90 a 156 F/kg; le piume di gallo sono da essa quotate solo 9 F/kg, le piume da ornamento nere una quarantina di franchi, e le piume per effetti letterecci (lenzuola, coperte e simili), ivi compreso il piumino, da 6 a 7 F/kg.

Voici quelle à été l’importance des transactions en 1893 et en 1902, exprimées en kilogrammes:

Ecco quale è stato il valore delle transazioni nel 1893 e nel 1902 espresse in chilogrammi:

[471] En 1902, l’importation des plumes de coq est évaluée à 1.059.000 francs, celle des plumes de parure blanches à près de 25 millions, celle des plumes noires à 109.000 francs, celle des plumes de toute autre couleur à 10 millions, celle des plumes à écrire à 91.000 francs, et celle des plumes à lit à 727.000 francs.

Nel 1902 l’importazione delle piume di gallo è valutata a 1.059.000 F, quella delle piume da ornamento bianche circa 25 milioni, quella delle piume nere a 109.000 F, quella delle piume di ogni altro colore a 10 milioni, quella delle piume per scrivere a 91.000 F, e quella delle piume da letto a 727.000 F.

L’exportations totale pour les plumes s’élève à 14 millions environ, dont 7 millions sont attribués aux plumes de parure blanches.

L’esportazione totale delle piume ammonta a 14 milioni circa, di cui 7 milioni vengono attribuiti alle piume bianche da ornamento.

Coopération en aviculture.

Cooperazione in avicoltura

L’exploitation des oiseaux de basse-cour serait évidemment plus rémunératrice, si les producteurs de volailles et d’œufs n’avaient pas à subir les exigences de trop nombreux intermédiaires entre eux et les commerçants en gros.

Lo sfruttamento degli uccelli di cortile sarebbe evidentemente più rimunerativo se i produttori di pollame e di uova non dovessero sottostare alle esigenze dei troppo numerosi intermediari frapposti tra loro e i commercianti all’ingrosso.

La vente directe du producteur au consommateur n’est susceptible que d’une très faible extension. Nous estimons qu’il est nécessaire, aussi bien pour la vente dans le pays que pour l’exportation, de réunir les produits avec le moins de frais possible et avec rapidité, de les classer, de les expédier par catégories pour qu’ils soient ensuite vendus aux consommateurs par l’intermédiaire des détaillants.

La vendita diretta dal produttore al consumatore è suscettibile soltanto di un ampliamento molto esiguo. Valutiamo che è necessario, tanto per la vendita nel paese quanto per l’esportazione, raccogliere i prodotti col minor costo possibile e con rapidità classificarli, spedirli per categorie perché siano successivamente venduti ai consumatori tramite l’intermediazione dei dettaglianti.

On pourrait croire, à en juger par le nombre des commerçants achetant sur les marchés de province ou parcourant les campagnes, que la concurrence qu’ils se font est la sauvegarde des éleveurs. Il est loin d’en être ainsi, car ces commerçants, auxquels on donne souvent le nom de ramasseurs, ne peuvent écouler les produits qu’au cours résultant de l’importance [472] de l’offre et de la demande sur les très grands marchés. Les frais relativement élevés qu’ils ont à supporter pour leurs achats les forcent à réduire leurs prix le plus possible.

Si potrebbe credere, a giudicare dal numero dei commercianti che acquistano sui mercati di provincia o percorrendo le campagne, che la concorrenza che si fanno è la salvaguardia degli allevatori. È lungi dall’essere così, poiché i commercianti, ai quali si dà spesso il nome di raccoglitori, possono smerciare i prodotti soltanto al corso risultante dall’importanza dell’offerta e della domanda sui più grandi mercati. Le spese relativamente elevate che devono sopportare per i loro acquisti li obbligano a ridurre i loro prezzi il più possibile.

Ces intermédiaires sont d’ailleurs souvent très mal préparés à remplir leur mission. Ils n’ont eux-mêmes aucune connaissance de tous les détails qui entourent la vente en gros sur les grands marchés.

Spesso questi intermediari sono d’altronde malissimo preparati ad adempiere al loro compito. Non sono loro stessi affatto a conoscenza di tutti i dettagli che circondano la vendita all’ingrosso sui grandi mercati.

Comme pour beaucoup d’autres produits agricoles, l’union des producteurs de volaille et d’œufs en sociétés coopératives est nécessaire. Les Danois et les Allemands nous ont d’ailleurs donné l’exemple à ce point de vue.

Come per molti altri prodotti agricoli, l’unione dei produttori di pollame e di uova in società cooperative è necessaria. I Danesi e i Tedeschi ci hanno d’altronde dato l’esempio da questo punto di vista.

Le Bulletin du ministère de l’Agriculture a attiré à maintes reprises l’attention sur les sociétés coopératives pour l’exportation des œufs, qui ont été organisées en Danemark, en Allemagne, en Suisse et en Irlande. Il a notamment donné les renseignements suivants sur la plus importante de ces sociétés en Danemark:

Il Bollettino del ministero dell’Agricoltura ha richiamato in più rispese l’attenzione sulle società cooperative per l’esportazione delle uova, che sono state organizzate in Danimarca, Germania, Svizzera e Irlanda. Ha dato in particolare le seguenti informazioni sulla più importante di queste società in Danimarca:

«La Société coopérative danoise pour l’exportation des œufs comprend 33.500 membres divisés en 500 sociétés locales, ou cercles, qui forment partie intégrante de l’organisation centrale et sont soumis à son contrôle. Chaque cercle a ses propres statuts, mais ceux-ci doivent être conformes aux dispositions de ceux de l’organisation centrale. Lorsque les œufs ont quitté le centre local de rassemblement, toutes les dépenses sont supportées par la société. Les bénéfices sont intégralement partagés entre tous les membres.

«La Società cooperativa danese per l’esportazione delle uova ha 33.500 membri divisi in 500 società locali, o circoli, che formano parte integrante dell’organizzazione centrale e sono sottoposti al suo controllo. Ogni circolo ha i suoi propri statuti, ma essi devono essere conformi alle disposizioni di quelli dell’organizzazione centrale. Quando le uova hanno lasciato il centro locale di raccolta, tutte le spese sono sopportate dalla società. Gli utili sono interamente divisi tra tutti i membri.

«Les cercles doivent comprendre au moins dix membres pour faire partie de la Société. À son admission, chaque cercle paie à la société 0 fr. 675 par membre. Chaque cercle admis est obligé de livrer à la société tous les œufs recueillis chez ses membres. Les œufs de plus de sept jours ne doivent pas être livrés, sous peine d’une amende de 6 fr. 70 pour la première infraction et du double pour les suivantes. Un cercle ne doit pas garder les œufs plus de quatre jours après qu’ils ont été recueillis. Les œufs doivent être livrés absolument propres. Chaque cercle doit munir ses membres de timbres en caoutchouc [473] et d’encre à tampon, achetés chez le fournisseur indiqué par la société.

«I circoli, per far parte della Società, devono comprendere almeno 10 membri. Alla sua ammissione, ogni circolo paga alla società 0,675 F per membro. Ogni circolo ammesso è obbligato a mandare alla società tutte le uova raccolte dai suoi membri. Le uova di oltre 7 giorni non devono essere inviate, sotto pena di un’ammenda di 6,7 F per la prima infrazione e del doppio per le successive. Un circolo non deve trattenere le uova per più di 4 giorni dopo che sono state raccolte. Le uova devono essere consegnate assolutamente pulite. Ogni circolo deve munire i suoi membri di timbri di gomma e di inchiostro su tampone, acquistati dal fornitore indicato dalla società.

«Chaque membre d’un cercle doit envoyer tous les œufs de sa basse-cour, à l’exception de ceux nécessaires à sa consommation domestique et pour les couvées. Les œufs doivent être soigneusement recueillis tous les jours et, pendant les chaleurs de l’été, deux fois par jour. On ne doit employer que des nids artificiels, lesquels doivent être enfermés la nuit. Chaque cercle est administré par un bureau comprenant plus ou moins de membres, qui paye les dépenses de rassemblement des œufs et assure l’emballage en vue des livraisons aux stations centrales. Les œufs sont envoyés à l’une des stations centrales en cadres ordinaires de carton mis en boîtes de sapin d’un format uniforme.

«Ogni membro di un circolo deve inviare tutte le uova del suo cortile, eccetto quelle necessarie al suo consumo domestico e per le covate. Le uova devono essere raccolte accuratamente tutti i giorni e, durante il caldo estivo, due volte al giorno. Si devono impiegare soltanto nidi artificiali, che devono essere chiusi di notte. Ogni circolo è amministrato da un ufficio comprendente più o meno membri, che paga le spese di raccolta delle uova e assicura l’imballaggio in vista degli invii alle stazioni centrali. Le uova sono inviate a ciascuna delle stazioni centrali in ordinarie cornici di cartone poste in casse di abete di formato uniforme.

«Le triage et l’essai sont généralement exécutés par des femmes, qui deviennent très habiles dans ces travaux. Les œufs sont triés d’après le poids. Il est établi six qualités, allant de 6kg,500 à 9 kilogrammes les 120 œufs.

«La cernita e il saggio sono generalmente effettuati da donne, che diventano molto abili in questi lavori. Le uova sono scelte secondo il peso. Sono stabilite 6 qualità, che vanno da 6,5 a 9 kg ogni 120 uova.

«Les trieuses travaillent à une longue table sur laquelle elles disposent de six cadres en bois, munis chacun de 10 douzaines de trous pour recevoir les œufs. Elles peuvent dire de suite à quelle qualité les œufs appartiennent et les distribuent très rapidement. Lorsqu’un cadre a reçu 10 douzaine d’œufs, pris directement dans les caisses arrivées des cercles, il est enlevé par un homme et pesé. Si les 120 œufs pèsent plus ou moins qu’il ne convient pour la qualité donnée, on procède aux substitutions nécessaires. Le cadre de 120 œufs est alors porté dans une chambre hermétiquement close et placé à la partie supérieure d’une boîte en forme de trémie, profonde d’environ deux pieds, dont les côtés sont munis de glaces. Le fond de la boîte mesure environ 8 pouces sur 20 et porte quatre lampes électriques de 16 bougies séparées par des intervalles égaux. Les œufs sont placés, comme il est indiqué ci-dessus, au-dessus de ces lampes et glaces, le petit bout en haut. L’essayeuse les examine soigneusement un à un et rejette ceux qui sont mauvais.

«Le cernitrici lavorano su un lungo tavolo sul quale dispongono di 6 riquadri di legno, forniti ciascuno di 10 dozzine di buchi per ricevere le uova. Esse possono subito dire a quale qualità appartengono le uova e le distribuiscono molto velocemente. Quando un riquadro ha ricevuto 10 dozzine di uova, prese direttamente dalle casse giunte dai circoli, viene rimosso da un uomo e pesato. Se le 120 uova pesano più o meno del convenuto per la data qualità, si procede alle sostituzioni necessarie. Il riquadro di 120 uova viene allora portato in una camera chiusa ermeticamente e posto nella parte superiore di una scatola a forma di tramoggia, profonda circa 2 piedi, i cui fianchi sono muniti di vetri. Il fondo della scatola misura circa 8 pollici su 20 e ha 4 lampadine elettriche da 16 candele separate da intervalli uguali. Le uova sono poste, come precedentemente detto, sopra queste lampade e questi vetri, con l’estremità piccola in alto. La saggiatrice le esamina accuratamente uno alla volta e scarta quelle che sono cattive.

«Les œufs sont alors emballés l’un contre l’autre (sens être séparés par quoi que ce soit) en quatre couches, dans des [474] boîtes de sapin de 22 pouces de largeur sur 72 de longueur et 9 pouces de profondeur. Chaque couche est séparée par une bonne couche de paille de seigle propre et droite; la couche d’œufs supérieure reçoit une autre couche de paille. Les caisses sont alors soigneusement clouées, puis elles reçoivent la marque de la société, avec l’indication du nombre et de la qualité des œufs, et sont envoyées au navire.

«Le uova vengono allora imballate le une contro le altre (senza essere separate da qualcosa) in 4 strati, in casse di abete larghe 22 pollici su 72 di lunghezza e 9 pollici di profondità. Ogni strato è separato da un buon strato di paglia di segale pulita e diritta; lo strato di uova superiore riceve un altro strato di paglia. Le casse vengono allora chiuse accuratamente, poi ricevono il marchio della società, con l’indicazione del numero e della qualità delle uova, e sono inviate alla nave.

«La dépense totale pour le fermier, depuis le moment où les œufs quittent les nids jusqu’à celui où ils arrivent à bord du vapeur, s’élève ainsi à 0 fr. 075 par douzaine. Les acheteurs anglais payent les œufs franco à bord en Danemark.»

«La spesa totale per il fattore, dal momento in cui le uova lasciano i nidi fino a quello in cui arrivano a bordo del dell’imbarcazione, ammonta così a 0,075 F per dozzina. Gli acquirenti inglesi pagano le uova franco a bordo in Danimarca.»

Il ne nous semble pas douteux que de semblables sociétés s’organisent bientôt en France et que les excellents résultats donnés par les coopératives qui s’occupent de la fabrication des fromages et du beurre, de la vente des fruits et de certains légumes n’encouragent les cultivateurs à en favoriser la formation.

Ci sembra fuori dubbio che società simili si organizzino ben presto in Francia e che gli eccellenti risultati forniti dalle cooperative che si occupano della fabbricazione dei formaggi e del burro, della vendita della frutta e di certi legumi, incoraggino i coltivatori a favorirne la formazione.

L’engraissement des volailles et leur préparation pour la vente peuvent donner lieu à une association des producteurs aussi bien que la vente des œufs.

L’ingrassamento del pollame e la sua preparazione per la vendita possono dar luogo a una associazione di produttori altrettanto bene quanto la vendita delle uova.

À partir de l’instant où de semblables associations existeront, les éleveurs, voyant le bénéfice qu’ils pourront retirer de l’uniformité de la production, rechercheront les meilleurs moyens d’y parvenir. Les procédés d’incubation, d’élevage et d’engraissement, ainsi que les races de volailles, seront, de leur part, l’objet d’études attentives. À l’exploitation irraisonnée des oiseaux de basse-cour, qui est malheureusement bien fréquente, succédera l’aviculture.

A partire dal momento in cui simili associazioni esisteranno, gli allevatori, vedendo il vantaggio che potranno ricavare dall’uniformità della produzione, cercheranno i mezzi migliori per arrivarvi. I procedimenti d’incubazione, allevamento e ingrassamento, come anche le razze di pollame, saranno, da parte loro, l’oggetto di attenti studi. Allo sfruttamento inconsulto degli uccelli di cortile, che è sfortunatamente molto frequente, subentrerà l’avicoltura.

En attendant cette organisation commerciale, il est nécessaire, si l’on veut que la France ne devienne pas tributaire des pays étrangers et suffise au moins à sa propre consommation, que les produits de la basse-cour soient l’objet d’une protection plus grande de la part des pouvoirs publics.

Attendendo questa organizzazione commerciale, è necessario, se si vuole che la Francia non diventi tributaria dei paesi stranieri e sia sufficiente almeno al suo proprio consumo, che i prodotti del cortile siano oggetto di una maggiore protezione da parte dei pubblici poteri.

L’enseignement de l’aviculture n’est assurément pas aussi développé qu’il devrait l’être; mais ce serait se leurrer que de croire à la possibilité, pour nos cultivateurs, de lutter dans l’avenir contre la production étrangère, rien que par [475] l’instruction professionnelle et une organisation commerciale meilleure.

L’insegnamento dell’avicoltura non è sicuramente tanto sviluppato quanto dovrebbe esserlo; ma sarebbe un’illusione il credere alla possibilità, per i nostri coltivatori, di lottare per l’avvenire contro la produzione estera solo per mezzo dell’istruzione professionale e una migliore organizzazione commerciale.

L’établissement de droits de douane prohibitifs n’est pas nécessaire; il convient peut-être de les augmenter légèrement, mais il faut surtout et tout d’abord ne pas tolérer la vente de produits avariés et ne pas favoriser l’importation étrangère.

Non è necessario stabilire dei diritti doganali proibitivi; conviene forse aumentarli leggermente, ma bisogna soprattutto e subito non tollerare la vendita di prodotti avariati e non favorire l’importazione straniera.

Il importe que les œufs conservés ne puissent être vendus aux consommateurs comme œufs frais et que la réduction des transports en grande vitesse ainsi que leur rapidité permettent l’approvisionnement des grands centres en œufs très frais.

È importante che le uova conservate non possano essere vendute ai consumatori come uova fresche e che la riduzione dei trasporti a grande velocità così come la loro rapidità permettano il rifornimento dei grandi centri in uova molto fresche.

On peut aussi protéger efficacement la production des volailles et la production des œufs en supprimant ou en diminuant les droits d’octroi.

Si può anche proteggere efficacemente la produzione del pollame e la produzione delle uova sopprimendone o riducendone i diritti daziari.

Enfin, une meilleure organisation des marchés dans tous les centres importants rendrait les plus grands services aux producteurs. Une nouvelle réglementation s’impose notamment pour les Halles de Paris, où le prix d’achat des charges des mandataires contribue à maintenir à une chiffre beaucoup trop élevé le tribut prélevé sur les expéditeurs.

Infine, una migliore organizzazione dei mercati in tutti i centri importanti realizzerebbe i più grandi favori ai produttori. Una nuova regolamentazione si impone specialmente per i Mercati generali di Parigi, dove il prezzo d’acquisto dei carichi dei mandatari contribuisce a mantenere a una cifra assai troppo elevata il tributo prelevato sui mittenti.

FIN

FINE