AVICULTURE
- AVICOLTURA
di Charles Voitellier
Parigi - 1905
trascrizione
e traduzione di Fernando Civardi
revisione di Elio Corti
2013 - 2014
{}
cancellazione – <> aggiunta oppure correzione
Prefazione
[IX] PRÉFACE |
PREFAZIONE |
Lorsque l’éminent directeur de l’Institut national agronomique, M. le Dr Regnard, et M. Wery, sous-directeur, ont fait appel à mon concours pour présenter l’état actuel des connaissances relatives à l’Aviculture, j’éprouvai une certaine appréhension en pensant que ce traité devrait figurer à côté d’ouvrages de haute valeur scientifique. |
Quando il Dr Regnard, l’eminente direttore dell’Istituto Nazionale Agronomico, e il vicedirettore signor Wery hanno richiesto la mia collaborazione per presentare lo stato attuale delle conoscenze relative all’Avicoltura, provai una certa apprensione, pensando che questo trattato dovrebbe figurare accanto a opere di elevato valore scientifico. |
Je ne rappelai que ces connaissances n’étaient l’objet que d’un enseignement fort réduit dans les diverses écoles d’agriculture, et que la tâche serait fort ardue pour en faire un traité digne d’être la continuation d’un cours de Zootechnie. |
Non mi ricordai che queste conoscenze erano solo oggetto di un insegnamento molto ridotto nelle diverse scuole di agricoltura, e che il compito di farne un trattato degno di essere la prosecuzione di un corso di Zootecnia sarebbe molto arduo. |
Des camarades d’école m’avaient déjà demandé maintes fois des renseignements sur l’exploitation des volailles. Les dix années de professorat agricole qui me séparaient du jour où je sortais de l’Institut agronomique ne me semblèrent pas suffisantes pour m’avoir fait oublier tout ce que j’avais vu, tout ce qui m’avait frappé pendant les vingt-cinq années précédentes, et je pensai qu’elles n’avaient pu, au contraire, que mûrir mes observations. |
Alcuni compagni di scuola mi avevano già chiesto molte volte dei ragguagli sullo sfruttamento del pollame. I 10 anni di professorato agricolo che mi separavano dal giorno in cui uscivo dall’Istituto Agronomico non mi sembrarono sufficienti ad avermi fatto dimenticare tutto quello che avevo visto, tutto ciò che mi aveva colpito durante i 25 anni precedenti, e pensai che al contrario avevano solo potuto maturare le mie osservazioni. |
Il me sembla aussi qu’en s’adressant à moi on s’adressait un peu à mon père et à mon oncle qui, trente ans avant, avaient été parmi les premiers pionniers de l’Aviculture moderne. J’acceptai donc la mission que M. Regnard et M. Wery voulaient bien me confier. |
Mi sembrò pure che rivolgendosi a me ci si rivolgeva un poco a mio padre e a mio zio che, 30 anni prima, erano stati tra i primi pionieri dell’Avicoltura moderna. Accettai dunque l’incarico che il signor Regnard e il signor Wery volevano proprio affidarmi. |
Ma préoccupation fut de relier l’Aviculture à la Zootechnie [X] et d’établir une distinction très nette entre l’aviculture sportive, improductive d’utilités, et l’exploitation des oiseaux domestiques envisagée comme partie intégrante de l’exploitation de toute propriété rurale, ou comme industrie agricole au même titre que l’apiculture et la sériciculture. |
La mia preoccupazione fu di collegare l’Avicoltura alla Zootecnia e stabilire una distinzione molto netta tra l’avicoltura sportiva, improduttiva di utilità, e lo sfruttamento degli uccelli domestici considerati come parte integrante dello sfruttamento di ogni proprietà rurale, o come industria agricola tanto quanto l’apicoltura e la bachicoltura. |
Avant d’entrer dans l’examen des procédés d’incubation et d’élevage, j’ai cru bon de faire un rapide exposé de l’anatomie et de la physiologie des oiseaux, en me limitant aux connaissances pratiques indispensables pour la discussion des méthodes ou de nature à détruire les préjugés sur les soins hygiéniques à donner aux oiseaux. |
Prima di entrare nell’esame dei processi d’incubazione e di allevamento, ho pensato bene di fare una rapida esposizione dell’anatomia e della fisiologia degli uccelli, limitandomi alle conoscenze pratiche indispensabili per la discussione dei metodi o di natura tale da distruggere i pregiudizi sulle cure igieniche da fornire agli uccelli. |
Les diverses questions dont l’étude constitue la Zootechnie générale: gymnastique fonctionnelle, lois de l’hérédité, méthodes de reproduction, aptitudes, ont été aussi envisagées au seul point de vue de la multiplication des oiseaux de basse cour et de leur perfectionnement. |
I diversi argomenti il cui studio costituisce la Zootecnia generale: ginnastica funzionale, leggi dell’eredità, metodi di riproduzione, predisposizioni, sono stati pure considerati dal solo punto di vista della moltiplicazione dei volatili da cortile e del loro miglioramento. |
Les chapitres relatifs à l’incubation, à l’élevage et à l’engraissement constituent la deuxième partie de l’ouvrage et ont été l’objet de longs développements théoriques et pratiques, en rapport avec leur importance. Il m’a paru cependant qu’une appréciation raisonnée des appareils devait être préférée à une description minutieuse de tous les systèmes présentés au public, et que celle-ci devait en conséquence être réduite au minimum utile. |
I capitoli relativi all’incubazione, all’allevamento e all’ingrasso costituiscono la seconda parte del trattato e sono stati l’oggetto di lunghi sviluppi teorici e pratici in relazione alla loro importanza. Mi è sembrato tuttavia che una valutazione ragionata degli apparecchi doveva essere preferita a una descrizione minuziosa di tutti i sistemi presentati al pubblico, e che questa di conseguenza doveva essere ridotta al minimo utile. |
Les questions relatives à l’alimentation y ont aussi été examinées, non seulement avec les détails pratiques qu’elles comportent, mais en cherchant constamment à les relier aux connaissances scientifiques qui constituent l’alimentation rationnelle des animaux. |
Gli argomenti relativi all’alimentazione vi sono stati altresì esaminati, non soltanto coi dettagli pratici che essi comportano, ma cercando costantemente di collegarli alle conoscenze scientifiche che costituiscono l’alimentazione razionale degli animali. |
La troisième partie est entièrement consacrée à la description des espèces et des races qui peuplent les basses-cours. Mon souci [XI] constant a été d’y indiquer tout ce qu’il y a de conventionnel dans certains caractères considérés comme distinctifs, de montrer le peu d’importance qu’ont beaucoup d’entre eux, ainsi que l’influence de la mode, enfin et surtout de donner une appréciation exacte de la valeur pratique de chaque race. |
La terza parte è interamente dedicata alla descrizione delle specie e delle razze che popolano i cortili. La mia costante preoccupazione è stata quella di segnalare tutto quanto c’è di convenzionale in certi caratteri considerati come distintivi, di mostrare la scarsa importanza che hanno molti di essi, come pure l’influenza della moda, infine e soprattutto di dare un'esatta valutazione del valore pratico di ogni razza. |
Tout ce qui peut contribuer à rendre rémunératrice l’exploitation de la basse-cour forme la quatrième partie de l’ouvrage: la spécialisation des productions, l’aménagement des basse-cours, les soins hygiéniques à donner aux volailles, le traitement de leurs maladies ont été successivement examinés. Une place importante a même été réservées dans ce chapitre à l’aviculture à la ferme, l’aviculture en dehors de l’exploitation agricole, l’aviculture industrielle, j’ai cherché à indiquer tout ce qui est susceptible de rendre prospère l’exploitation des oiseaux de basse-cour dans les différents pays et suivant leur système cultural. |
Tutto ciò che può contribuire a rendere rimunerativo lo sfruttamento del cortile costituisce la quarta parte dell’opera: la specializzazione delle produzioni, la sistemazione dei cortili, le cure igieniche da fornire ai volatili, il trattamento delle loro malattie sono stati esaminati in successione. Un posto importante è stato anche riservato in questo capitolo all’avicoltura in fattoria, all’avicoltura al di fuori dello sfruttamento agricolo, all’avicoltura industriale, ho cercato di indicare tutto ciò che è suscettibile di rendere florido lo sfruttamento dei volatili da cortile nei diversi paesi e secondo i loro sistemi culturali. |
Enfin, dans la dernière partie, le but que j’ai visé a été de mettre le lecteur rapidement au courant du commerce des produits avicoles et des conditions économiques de l’aviculture. |
Infine, nell’ultima parte, il fine cui ho mirato è stato di mettere il lettore rapidamente al corrente del commercio dei prodotti avicoli e delle condizioni economiche dell’avicoltura. |
Dans la partie spécialement avicole, les ouvrages et les publications de Cornevin, La Perre de Roo, Gobin, Pierre Mégnin, Rémy Saint-Loup, Henri Voitellier, Auguste Eloire, Delsaux, Van der Snickt ont été mis souvent à contribution. C’est avec plaisir que je rends hommage à leurs travaux. |
Nella parte specificamente avicola, le opere e le pubblicazioni di Cornevin, La Perre de Roo, Gobin, Pierre Mégnin, Rémy Saint-Loup, Henri Voitellier, Auguste Eloire, Delsaux, Van der Snickt sono spesso state d'aiuto. È con piacere che rendo omaggio ai loro lavori. |
L’illustration de ce livre m’apparaissait fort difficile à réaliser; mais MM. Baillière, les éditeurs de l’Encyclopédie agricole, ont cependant si bien accueilli tous les concours qui s’offraient pour la rendre aussi parfaite que possible, que ma crainte s’est vite dissipée. Ils se sont notamment empressés de [XII] reproduire les dessins que voulait faire spécialement Mme Voitellier, d’après des documents fournis par notre oncle S. Beaumont qui illustra pendant de longues années le journal l’Aviculteur, et ils nous ont en outre offert quelques dessins de Ch. Jacque, Mahler, Rémy Saint-Loup, etc. |
L’illustrazione di questo libro mi sembrava molto difficile da realizzare; ma i signori Baillière, gli editori dell’Enciclopedia agricola, hanno tuttavia accolto così bene tutte le collaborazioni che si offrivano per renderla quanto più perfetta possibile, che il mio timore si è rapidamente dissipato. Si sono particolarmente affrettati a riprodurre i disegni che voleva fare sopratutto la signora Voitellier in base ai documenti forniti da nostro zio S. Beaumont, che illustrò per lunghi anni il giornale l’Aviculteur, e ci hanno inoltre offerto alcuni disegni di Ch. Jacque, Mahler, Rémy Saint-Loup, ecc. |
Enfin, nombre de gravures ont été mises gracieusement à ma disposition par MM. Thomas et Normand, directeurs des établissements Voitellier; il m’est agréable de signaler particulièrement les dessins qui sont dus à la plume experte de Mme C.-R. Thomas. |
Infine, molte stampe sono state gentilmente messe a mia disposizione dai signori Thomas e Normand, direttori degli stabilimenti Voitellier; mi è gradito segnalare particolarmente i disegni che sono dovuti alla penna competente della signora C.-R. Thomas. |
À tous, j’adresse mes plus sincères remerciements, souhaitant que l’appréciation du lecteur réponde à la confiance qui m’a été accordée et que mon oeuvre modeste occupe une place honorable parmi les différents ouvrages de l’Encyclopédie agricole. |
A tutti rivolgo i miei più sinceri ringraziamenti, augurandomi che l’apprezzamento del lettore corrisponda alla fiducia che mi è stata accordata e che il mio modesto lavoro occupi un posto onorevole tra le diverse opere dell’Encyclopédie agricole. |
Charles Voitellier. |
Charles Voitellier |