Vol. 1° -  IX.7.8.

L'isola di Pasqua pullulava di polli

Aus
Carl Friedrich Behrens:
Der wohlversuchte Südländer. Reise um die Welt 1721/22
Leipzig, Brockhaus 1923
10. Abteilung - Capitolo 10
Entdeckung der Osterinsel - Scoperta dell’Isola di Pasqua

Trascrizione dai caratteri gotici di Achim GÜNTHERODT - 1996
Traduzione Stefan GANTNER – 1998

 

Fig. IX. 11 – Carl Friedrich Behrens

Von hier segelten wir nach dem Davisland, einem Teil des Südlandes. Dieses Land soll im Jahre 1680 (1687) von dem englischen Seeräuberkapitän Davis entdeckt worden sein.

Da qui issammo le vele in direzione di Davisland, una parte della terra meridionale. Questa terra deve essere stata scoperta dal pirata inglese Capitano Davis nel 1680 (1687).

Die Herren Dampier und Wafer berichten darüber. Ostwärts von Juan Fernandez sahen wir die Insel Klein Fernandez liegen (wohl Masafuero). Sie war ebenfalls unbewohnt, schien aber nicht so fruchtbar wie die andere zu sein und vor allem viel kleiner. Dennoch sollen auf ihr sehr viele Steinböcke leben, und ich glaube, dass sie hier leichter als auf der andern Insel zu schiessen sind, weil es hier keine hohen Berge gibt. Ob hier ein guter Ankerplatz ist, habe ich nicht untersucht. Wir hatten gute Fahrt. Der Südostwind war uns sehr günstig. Er wehte fast während unserer ganzen Reise durch die Südsee.

I signori Dampier e Wafer ne fecero un resoconto. A oriente di Juan Fernandez vedemmo apparire l’isola Piccola Fernandez (forse Masafuero). L’isola era ugualmente disabitata, non sembrava però tanto fertile quanto l’altra e soprattutto molto più piccola. Perciò dovevano viverci molti stambecchi, e io credo che qui sia molto più facile cacciarli che non sull’altra isola, non essendovi alte montagne. Non ho verificato se questo fosse un buon posto in cui gettare l’ancora. La navigazione è stata buona. Il vento sudorientale ci era stato molto favorevole. Soffiava quasi sempre durante tutto il nostro viaggio attraverso il mare meridionale.

Endlich erreichten wir den 28 Grad Süd und den 251. Längengrad, wo wir das Davisland zu finden hofften.

Finalmente raggiungemmo il 28° grado sud e la longitudine 251 [1], dove speravamo di trovare Davisland.

Wir sahen in der Tat zahlreiche Landvögel. Einige meinten auch wirklich Land gesehen zu haben. Auch konnten wir aus dem Wind auf Landnähe schliessen. Aber zur grössten Verwunderung unseres Admirals erblickten wir das Davisland nicht. Entweder sind wir an ihm vorübergefahren, oder es gibt an dieser Stelle kein Land. Wir gingen noch 12 Grad weiter nach Westen. Täglich hatten wir Land- und Seevögel um uns.

In effetti vedemmo numerosi uccelli di terra. Alcuni ritenevano di aver visto veramente terra. Per le caratteristiche del vento abbiamo dedotto la vicinanza di terra (supposto che la terra fosse in quella direzione). Ma, con massimo stupore del nostro Ammiraglio, non avvistammo Davisland. O l’avevamo oltrepassata, oppure non c’era nessuna terra in questo punto. Andammo ancora avanti di 12 gradi in direzione ovest. Avevamo giornalmente attorno a noi uccelli di terra e di mare.

Endlich, am 6. April - es war der erste Ostertag -, entdeckten wir eine Insel. Dies freute uns herzlich, weil es am Tag der Auferstehung unseres Herrn geschah. Deshalb nannten wir diese Insel auch Paasch-Eiland oder Osterinsel.

Finalmente il 6 aprile - era il primo giorno di Pasqua [2] - scoprimmo un’isola. Eravamo felici perchè avvenne nel giorno della resurrezione di Nostro Signore. Per cui chiamammo quest’isola Paasch-Eiland ossia Osterinsel. [Isola di Pasqua]

Sie hat ungefähr acht Meilen Umfang. Die Afrikanische Galey war dem Land am nächsten. Sie berichtete, die Insel schiene sehr fruchtbar zu sein. Auch müssten auf ihr Menschen leben; denn man sehe an verschiedenen Stellen Rauch aufsteigen. Am andern Tag gingen wir mit unsern Schiffen näher heran und suchten nach einem Hafen. Einer der Einwohner kam uns in einem kleinen Schifflein, bis etwa zwei Meilen vom Lande entfernt, entgegen. Wir nahmen ihn auf unser Schiff und gaben ihm ein Stück Leinwand als Leibschutz. Denn er war ganz nackt. Auch schenkten wir ihm Perlen und andere Kleinigkeiten; er hängte dies alles nebst einem getrockneten Fisch um seinen Hals. Sein Körper war mit allerlei Figuren nett bemalt (Tatauierung).

Aveva un perimetro di 8 miglia [3]. La Afrikanische Galey [Galera Africana] [4] era la più vicina alla terra. Raccontò che l’isola sembrava essere molto fertile. Inoltre dovevano viverci delle persone, poiché si vedeva salire del fumo da diversi punti. Il giorno seguente ci avvicinammo con le nostre navi e cercammo un porto. Uno degli abitanti ci venne incontro con una piccola barca, allontanandosi circa 2 miglia dalla riva. Lo prendemmo a bordo e gli offrimmo un pezzo di tessuto di lino per cingersi i lombi poiché era completamente nudo. Inoltre gli regalammo delle perle e altre cosucce. Egli si appese tutto ciò al collo insieme ad un pesce essiccato.

Seine Körperfarbe war braun. Die Ohrläppchen hingen bis auf die Schultern herab (wohl wegen der Ohrpflöcke). Er war ziemlich gross und stark von Körperbau. Seine Gesichtszüge waren angenehm, seine Gebärden und Reden nicht ungeschickt. Wir gaben diesem Südländer, unserm Gast, ein Glas Wein zu trinken. Er nahm es und stürzte es in seine Augen, worüber wir uns sehr wunderten. Hierauf zogen wir unserm Gast Kleider an und setzten ihm einen Hut auf. Er benahm sich dabei sehr ungeschickt. Als wir ihm Essen reichten, wusste er weder mit Löffel noch Messer oder Gabel umzugehen. Nachdem er das Mahl eingenommen hatte, mussten unsere Musikanten auf allerlei Instrumenten aufspielen, und als man ihm bei der Hand fasste, fing er an zu hüpfen und zu springen. Wir freuten uns über seine Zufriedenheit.

Il suo corpo era piacevolmente dipinto con figure di ogni tipo (tatuaggi). La sua carnagione era bruna. I lobi delle orecchie pendevano fino alle spalle (probabilmente a causa degli oggetti che aveva agli orecchi). Era abbastanza alto e di corporatura forte. I lineamenti del suo viso erano piacevoli, i suoi gesti e le sue parole non maldestri. Offrimmo a questo abitante del sud, nostro ospite, un bicchiere di vino. Lo prese e se lo buttò negli occhi, azione della quale ci meravigliammo. Dopo di che facemmo indossare al nostro ospite dei vestiti e un cappello. Al che si comportò in modo molto goffo. Quando gli offrimmo del cibo, non sapeva maneggiare coltello, forchetta e cucchiaio. Quando ebbe finito il suo pasto, i nostri musicisti hanno dovuto suonare numerosi strumenti, e quando qualcuno lo prese per mano, iniziò a saltellare e a saltare. Ci rallegrammo della sua soddisfazione

Noch am selben Tage gingen wir vor Anker und sandten den Einwohner mit seinen Geschenken zum Land zurück. Er sollte seinen Brüdern erzählen, wie wir ihn aufgenommen hatten. Er schien jedoch ungern von uns zu scheiden, hob seine Hände auf, wandte sich mit den Augen nach dem Land und fing stark an zu schreien: “O dorroga! O dorroga!” Er wollte nicht in seinen Nachen, sondern lieber bei uns bleiben; wir sollten ihn scheinbar selbst mit unserm Schiffe an Land bringen. Nach meiner Meinung hat er durch das starke Geschrei seinen Gott angerufen. Später haben wir ja auch viele solcher aufgestellten Götzenbilder am Strande wahrgenommen. Die Nacht über lagen wir vor dem Lande. Gegen Morgen gingen wir endlich in einer Bucht vor Anker.

Sempre lo stesso giorno salpammo l’ancora e rimandammo l’uomo verso riva coi suoi regali. Doveva raccontare ai suoi fratelli come l’avevamo accolto a bordo. Sembrava separarsi da noi malvolentieri, sollevò le sue mani, girò gli occhi verso la terra e iniziò ad urlare forte “O dorroga! O dorroga!” Non voleva tornare alla sua barchetta di legno, preferiva rimanere con noi. Apparentemente dovevamo riportarlo a terra con la nostra nave. Secondo me aveva invocato il suo Dio con quel forte grido. Più tardi scorgemmo a riva molte stele di tali idoli. Durante la notte restammo davanti alla terra. Verso mattina finalmente gettammo l’ancora in una baia.

Zu Tausenden schwammen die Einwohner im Wasser herum. Einige erschienen in kleinen Kähnen oder Nachen und brachten uns rohe und gebratene Hühner und vielerlei Wurzeln.

Migliaia di abitanti stavano nuotando in mare. Alcuni di loro comparvero in piccole barche e ci portarono polli crudi e grigliati e molte radici.

Am Lande liefen sie wie das Wild am Strande auf und ab. Trupps von 50 und 100 hatten sich dort niedergelassen und sahen mit Verwunderung nach unsern Schiffen herüber. Sie betrachteten sich all diese ihnen fremden Dinge und wollten wohl auch feststellen, was wir wollten. Bei ihren Götzen legten sie viele Feuer an, wahrscheinlich um zu opfern oder um zu beten. An diesem Tage vermochten wir jedoch noch nicht zu landen. Am andern Morgen konnten wir bemerken, wie sich die Einwohner gegen den Aufgang der Sonne zu Boden warfen und einige Hundert Feuer angelegt hatten, die wohl ein Morgenopfer für ihre Götzen bedeuten sollten.

A terra correvano come selvaggi da una parte all’altra della spiaggia. Gruppi di 50 e 100 si misero seduti lì e guardavano con stupore le nostre navi. Rimiravano tutte queste cose a loro estranee e volevano capire cosa noi volessimo. Accesero molti fuochi ai loro idoli, forse per sacrificare o per pregare. Questo giorno non fummo però in grado di scendere a terra. Il mattino seguente potemmo osservare come gli abitanti, verso il sorgere del sole, si gettarono al suolo e accesero alcune centinaia di fuochi che erano probabilmente un sacrificio mattutino per i loro idoli.

Wir machten uns zur Landung fertig. Zuvor aber kam unser Gast mit vielen seiner Genossen wieder zu uns aufs Schiff und brachte uns viele, bereits zubereitete Hühner und Wurzeln. Unter den Ankömmlingen befand sich ein ganz weisser Mensch, der in seinen Ohren weisse Klötze, so dick wie eine Faust, stecken hatte und einen sehr frommen Eindruck machte, weshalb wir ihn für einen Götzendiener hielten. Als ein Schuss fiel, sprangen sie alle ins Wasser und schwammen davon, teils nach dem Lande, teils zu ihren Nachen, mit denen sie entflohen. Dieser Schuss muss wohl eine grosse Bestürzung unter ihnen hervorgerufen haben. Nun gingen wir in Gottes Namen mit ungefähr 150 Mann, Soldaten wie Schiffsknechten, an Land.

Ci preparammo a sbarcare. Ma, prima, il nostro ospite ci venne di nuovo incontro con molti compagni e portò molti polli già preparati e radici. Uno degli ospiti era un uomo tutto bianco, che aveva conficcati negli orecchi degli oggetti bianchi, grossi come un pugno, e diede l’impressione di una persona molto religiosa, e per questo pensammo fosse un servitore degli idoli. Nel momento in cui ci fu uno sparo saltarono tutti in acqua e nuotarono in parte verso terra e in parte verso le loro barchette, con le quali fuggirono. Questo sparo deve aver suscitato un grosso sgomento fra di loro. Così andammo a terra nel nome di Dio con circa 150 uomini tra soldati e ciurma.

Unser Admiral war selbst dabei. Ich war mit einigen Leuten zu ihm kommandiert und war der erste, der bei der Landung die Insel betrat. Die Einwohner sammelten sich in so grosser Zahl um uns, dass wir nicht weiter konnten uns sie mit Gewalt auseinandertreiben mussten. Und als einige sich sogar unterstanden, unsere Waffen anzugreifen, ward Feuer unter sie gegeben, worüber sie heftig erschraken und auseinanderstoben. Sie waren noch nicht über zehn Schritt von uns entfernt, als sie sich haufenweis niederhockten. Glaubten sie doch, sie wären aus dem Bereich unserer Gewehre. Hierbei wurden viele erschossen. Unter den Toten befand sich auch der Mann, der bei uns gewesen war. Dies jammerte uns sehr. Um die Toten abzuholen, kamen sie truppweise und brachten als Geschenke Früchte und Gewächse mit; denn sie hofften dadurch eher die Toten zu erhalten. Die Verwirrung dieser Leute war über alle Massen gross. Ihre Kindeskinder werden künftig gewisslich von uns zu erzählen wissen.

Il nostro Ammiraglio era con noi. Io e altri uomini eseguivamo i suoi comandi, e fui il primo a sbarcare sull’isola. Si riunirono intorno a noi così tanti abitanti che non potevamo neanche proseguire e dovevamo disperderli con la forza. E poiché alcuni si azzardarono a prendere le nostre armi, gli fu sparato contro, per cui essi si spaventarono fortemente e si dispersero. Non erano neanche a più di 10 passi da noi, quando parecchi di loro si accovacciarono. Credevano di essere fuori dalla portata dei nostri fucili. In quest’occasione molti furono uccisi. Tra i morti c’era anche l’uomo che era stato con noi. Questo ci afflisse molto. Vennero a frotte a raccogliere i morti e portarono frutti e piante come regali. Speravano in questo modo di ricevere i morti più facilmente. La confusione di questa gente era enorme. In futuro i loro discendenti avrebbero sicuramente raccontato in tutti i dettagli la nostra storia.

Die Einwohner erhoben ein ungewöhnliches Geschrei, schleppten Palmzweige, rote und weisse Fahnen, Weiber und Kinder herbei und auch allerhand Früchte wie indianische Feigen, grosse Nüsse, Zuckerrohr, Wurzeln, lebendige, ja auch gebratene Hühner. Sie warfen alles zu unsern Füssen nieder, steckten die Fahnen vor uns auf, rutschten auf den Knien auf uns zu und zeigten als Friedenszeichen Palmzweige. Dazu wiesen sie auf ihre Weibsbilder, ob wir mit ihnen in ihre Hütten gehen wollten. Allein, wir taten ihnen kein Leid, sondern beschenkten sie mit einem Stück bunter Leinwand, die ungefähr fünfzig bis sechzig Ellen lang war. Wir gaben ihnen Korallen (Glasperlen), kleine Spiegel und anderes mehr als Geschenke, woraus sie erkennen konnten, dass wir ihre Freunde zu sein wünschten.

Gli abitanti levarono un grido inusuale, trascinarono fronde di palma, vessilli rossi e bianchi, anche mogli e figli e ogni specie di frutti cioè fichi indiani, grosse noci, canna da zucchero, radici, polli vivi e grigliati. Gettarono tutto ai nostri piedi e conficcarono i loro vessilli di fronte a noi, si mossero ginocchioni verso di noi e mostravano rami di palma in segno di pace. Nel contempo indicarono le loro donnicciole [come a voler dire] se volevamo andare con loro nelle loro capanne. Innanzitutto non facemmo loro alcun male, anzi, regalammo loro un grosso pezzo di tela di lino colorato lungo circa 50-60 bracci [5]. Offrimmo coralli (perline di vetro), piccoli specchi ed altri regali, dai quali poterono capire che desideravamo essere loro amici.

Darauf brachten sie uns über fünfhundert lebendige Hühner, die genau so wie unsere aussahen.

Al che, loro ci portarono più di 500 polli vivi, che nell’aspetto erano esattamente come i nostri [6].

Dazu viele rote und weisse Wurzeln, eine Menge Erdäpfel (wohl Bataten), die fast wie Brot schmeckten und die auch dort an dessen Stelle gegessen werden; ferner einige Hundert Zuckerrohre, sehr viel Pisang, das sind indianische Feigen, so gross wie Gurken und von grüner Farbe. Zieht man die Schale ab, schmecken sie wie Feigen oder süss wie Honig. An einer Traube sitzen etwa hundert Stück. Das Blatt der Pflanze ist zwei bis drei Fuss breit und wohl sechs bis acht Fuss lang (Banane). Unsere ersten Eltern, Adam und Eva, sollen sich im Paradies nach dem Sündenfall mit derartigen Blättern bedeckt haben, weil es das grösste und stärkste Blatt ist, das man in den Morgen- und Abendländern findet.

Con ciò portarono molte radici bianche e rosse, una quantità di patate (forse batate), che avevano quasi il sapore del pane e che vengono mangiate al suo posto; inoltre alcune centinaia di canne da zucchero, moltissimi pisang [7], che sono fichi indiani grossi come cetrioli e di colore verde. Se si toglie la pelle hanno il sapore dei fichi o sono dolci come miele. Ce n’erano circa cento su un grappolo. La foglia della pianta è larga dai 2 ai 3 piedi e quasi da 6 fino a 8 di lunghezza (banana). I nostri progenitori, Adamo ed Eva, dovevano essersi coperti con quelle foglie dopo la caduta nel paradiso, poiché si tratta della foglia più grande e più forte che si può trovare sulle terre orientali e occidentali.

Soweit wir damals das Land kennenlernten, bemerkten wir auf diesem Eilande keine andern Tiere als vielerlei Vögel. Jedoch ist es möglich, dass tiefer im Land noch anderes Getier lebt. Denn die Einwohner kannten die Schweine, die sie auf unsern Schiffen sahen.

Per quanto ci fu possibile conoscere della terra, non riuscimmo a vedere altri animali, se non differenti tipi di uccelli. Comunque, poteva essere che altri animali vivessero all'interno dell'isola, poiché gli abitanti avevano riconosciuto i maiali che avevamo sulla nave.

Ihre Speise bereiteten sie in Töpfen zu, die aus Ton oder Erde gemacht waren. Es schien, als wenn jede Haushaltung mitsamt dem dazu gehörenden Landbesitz für sich abgetrennt war. Die Häuser waren vierzig bis sechzig Schuh lang, sechs bis acht Schuh breit und auf hölzernen Stangen hoch aufgerichtet. Die Wände waren mit Lehm verschmiert und mit Palmblättern überdacht.

Preparavano il loro cibo in pentole di terracotta o terra. Sembrava che ogni abitazione, insieme con l’apparente proprietà terriera, fosse separata dalle altre. Le case erano lunghe dai 40 ai 60 piedi, larghe da 6 fino ad 8 piedi, elevate, erette con stanghe di legno. Le pareti erano spalmate di argilla, col tetto fatto di foglie di palma.

Ihre Nahrung schienen die Leute durch Feldbau zu gewinnen. Denn die ganze Gegend war bepflanzt und bewachsen. Das Land ringsum war genau zu Ackern aufgeteilt und schön bearbeitet.

La gente si procurava il cibo coltivando la terra poiché tutta la zona era coltivata e coperta di vegetazione. La terra d'intorno era divisa in campi in modo preciso e ben lavorata.

Gerade um die Zeit, als wir dort waren, stand alles in voller Reife. Felder und Bäume trugen reichlich Früchte. Hätten wir dieses Land genau durchforscht, so glaube ich, wäre dort viel Nützliches gefunden worden, zumal wir um die günstigste Jahreszeit dort waren. In den Häusern war kein Hausrat zu finden, es seien denn einige rote und weisse Decken, mit denen sie sich manchmal bekleideten, und auf denen sie auch schliefen. Ergriff man diese Decken mit der Hand, so fühlten sie sich wie Seide an, weshalb man schier meinen könnte, die Einwohner müssten Webstühle besitzen, mit deren Hilfe sie sich solche Decken selbst verfertigen. (Ein Irrtum, es handelt sich hier nicht um gewebte Stoffe, sondern um Rindenstoff, die Tapa, die aus der Rinde des Papiermaulbeerbaumes gewonnen wird.) Die Einwohner waren durchgehends lebhaft, von schönem Körperbau und starken Gliedern. Ihre Körper waren nicht gerade mager, und doch waren sie hurtig auf ihren Füssen. Ihre Gebärden verrieten Freundlichkeit, Anmut und Demut, dabei aber auch Furcht. Denn die meisten warfen das, was sie uns brachten - waren es nun Hühner oder Früchte - sofort nieder und liefen möglichst geschwinde wieder davon.

Proprio in quel periodo del nostro soggiorno stava tutto maturando. I campi e le piante erano ricchi di frutti. Se avessimo esplorato l’isola in modo più approfondito, credo che avremmo trovato tante cose utili, poiché eravamo nel periodo migliore dell’anno. Nelle case non c’erano suppellettili, c’erano solo delle coperte rosse e bianche con le quali a volte si vestivano e sulle quali dormivano. A sentirle con le mani, sembravano seta e si poteva pensare che gli abitanti facessero uso di telai per fare queste coperte. (Un errore, non si tratta qui di una stoffa tessuta, ma una stoffa derivata dalla corteccia, la tapa [8], ottenuta dal gelso da carta.) Gli abitanti erano vivaci, con una bella corporatura e una struttura forte. I loro corpi non erano assolutamente magri e comunque si muovevano velocemente. I loro gesti esprimevano amicizia, grazia ed umiltà, ma anche paura. La maggior parte di loro buttava ciò che ci portava - polli o frutta - e poi scappava via correndo.

Ihre Körperfarbe war bräunlich, etwa wie die eines Spaniers. Einige waren dunkler, andere aber auch völlig weiss. Einige hatten rote Körperfarbe, wie wenn sie von der Sonne stark verbrannt wären. Die Ohren hingen ihnen bis auf die Schultern herab. Viele hatten darin weisse Klötze als Zierat hängen. Auf ihrem Leib waren allerlei Vögel und wunderliche Tiere gemalt.

La carnagione era bruna, quasi come quella degli Spagnoli. Alcuni di loro erano più scuri, ma altri completamente bianchi. Alcuni di loro avevano un colore rossastro, come fortemente bruciato dal sole. I loro corpi erano dipinti con uccelli di ogni genere e strani animali.

Auf diese Weise war immer einer schöner als der andere geschmückt (Tatauierung). Die Gesichter der Weiber waren meistens mit roter Farbe bestrichen. Dieses Rot war weit leuchtender, als wir es sonst irgendwo gesehen haben. Wir wissen aber nicht, woraus sie diese schöne Farbe gewinnen. Die Weiber waren in rote und weisse Decken gehüllt, und jede trug einen kleinen Hut, der aus Stroh oder aus Rohr geflochten war. Sie setzten sich vor uns nieder und entkleideten sich. Sie lachten dabei und waren sehr freundlich. Andere Weiber riefen von ferne aus ihren Häusern und winkten mit den Händen, wir sollten zu ihnen kommen.

Erano adornati in questo modo, uno più bello dell’altro (tatuaggi). Il volto delle donne era spalmato di un colore rosso. Questo rosso era più luminoso di quello che sinora non abbiamo visto da nessun'altra parte. Erano vestite con delle coperte bianche e rosse ed ognuna portava un piccolo cappello, intrecciato con paglia o canna. Si sedevano davanti a noi e si spogliavano. Ridevano ed erano molto amichevoli. Altre donne urlavano da lontano, dalle loro case, e ci facevano segno di avvicinarci.

Dort, wo wir uns befanden, lag ein Dorf mit etwa zwanzig Häusern. Wie es schien, besassen die Leute keine Waffen. Nach meiner Feststellung verliessen sie sich völlig auf ihre Götter- oder Götzenbilder, die allda am Strande in grosser Menge aufgerichtet standen. Sie fielen davor nieder und beteten sie an. Diese Götzenbilder waren sämtlich aus Stein gehauen, in der Form eines Menschen, mit langen Ohren. Das Haupt war mit einer Krone geziert (flache Zylinder aus vulkanischem Gestein). Das Ganze war kunstvoll gemacht, worüber wir uns sehr wunderten. Um diese Abgötter herum waren in zwanzig bis dreissig Schritt Breite weisse Steine gelegt. Einen Teil dieser Leute hielt ich für Pfaffen; denn sie verehrten die Götzen mehr als die andern. Auch beim Anbeten zeigten sie sich viel devoter. Man konnte sie von den andern dadurch unterscheiden, dass sie in den Ohren nicht nur grosse weisse Klötze trugen, sondern dass ihr Kopf völlig ohne Haar, also kahl war. Wie schon erwähnt, war einer dieser Pfaffen bei uns auf dem Schiff.

Lì dove ci trovavamo c’era un villaggio con circa 20 case. Da quanto sembrava, la gente non possedeva armi. Secondo il mio modo d’intendere, si affidavano completamente alle figure dei loro dei o idoli che erano eretti in gran quantità su tutta la spiaggia. Loro gli si gettavano davanti e li adoravano. Queste effigi degli dei erano interamente di pietra, dalla forma umana, con lunghi orecchi. Il capo era incoronato (con un cilindro piatto di pietra vulcanica). Era tutto molto artistico, cosa della quale ci meravigliammo. Attorno a questi dei, ad una distanza di 20-30 passi, c’erano delle larghe pietre bianche. Ritenevo una parte della gente preti, poiché veneravano gli dei più degli altri. Sembravano inoltre molto più devoti mentre adoravano. Li si poteva distinguere dagli altri perché avevano non solo dei grossi oggetti agli orecchi, ma anche perché erano completamente senza capelli, cioè calvi. Come ho già detto, uno di questi pretuncoli era salito a bordo della nostra nave.

Sie trugen eine Mütze aus weissen und schwarzen Federn, die an Storchfedern erinnerten. Wir meinten daher, ein Teil der Störche, die zu ihrer gewohnten Zeit aus Europa ziehen, suche hier seinen Aufenthalt. Um diese Zeit des Jahres waren sie aber nicht dort. Es war ja der Monat April, um welche Zeit die Störche ihre Rückreise schon wieder angetreten haben. Und doch spricht auch manches dagegen, dass die Störche hierher ziehen.

Portavano un copricapo di piume bianche e nere che ricordavano quelle di una cicogna. Pensammo che una parte delle cicogne che migrano abitualmente dall’Europa cercasse soggiorno qui. Ma in questo periodo dell’anno non c’erano; era aprile, periodo in cui le cicogne avevano già iniziato il loro viaggio di ritorno. Però altre cose contraddicono che le cicogne migrino proprio qui.

Beim Herannahen des Abends gingen wir alle wieder auf unsere Schiffe. Wir beabsichtigten, an den kommenden zwei Tagen das Land näher zu erkunden.

Col sopraggiungere della sera tornammo tutti alla nostra nave. Avevamo in mente di esplorare l’isola in modo più approfondito nei due giorni seguenti.

Man konnte bei diesen Leuten keinen König feststellen. Es war überhaupt kein grosser Rangunterschied bei ihnen. Die Aeltesten hatten allerdings auf ihren Häuptern weisse Federn, die denen des Straussen glichen.

Non si poteva identificare un re fra questa gente. Non c’era una grande differenza di posizione sociale tra loro. Gli anziani avevano appunto delle piume bianche in testa, che somigliano a quelle dello struzzo.

Dazu hielten sie einen Stock in der Hand. Doch konnte man beobachten, wie jeder Haushalt für sich lebte, und darin der Aelteste die Herrschaft führte. Diese Insel liegt günstig für Schiffe, um dort Nahrungsmittel zu holen. Das ganze Land ist bestellt. Auch sah man in der Ferne Wälder. Man könnte dort Korn säen und Weinberge anlegen, was bei weiteren Entdeckungsfahrten nach dem Südland sehr dienlich sein würde.

In più, tenevano un bastone in mano. Si poteva notare come ogni casa fosse autonoma e come il più anziano ne fosse a capo. Quest’isola era vantaggiosa per le navi, che vi potevano fare provviste. Tutta la terra era coltivata. In lontananza si vedevano anche dei boschi. Ci si poteva seminare grano e coltivare vigneti. Questo fatto potrebbe essere molto utile per altri viaggi nella terra del sud.

Aus dem Westen erhob sich hier ein Sturm, bei dem wir zwei Anker verloren und genötigt waren, in See zu stechen. Hätten wir dies nicht getan, dann wären möglicherweise alle drei Schiffe gestrandet und wir zu Einwohnern dieses Landes geworden. Zuweilen habe ich mir darüber Gedanken gemacht, dass man die Bewohner dieser Insel, wenn in der Tat ein Schiffbruch erfolgt wäre, leicht hätte zum christlichen Glauben zwingen können.

Si alzò una tempesta proveniente da ovest a causa della quale perdemmo due ancore e fummo forzati ad affrontare il mare. Se non l’avessimo fatto, tutte e tre le navi si sarebbero probabilmente arenate e noi saremmo diventati abitanti dell’isola. Qualche volta ci ho pensato e credo che gli abitanti di quest’isola, qualora di fatto si verificasse un naufragio, potrebbero facilmente essere costretti a convertirsi al credo cristiano.

Wir kreuzten noch einige Tage in diesem Meere herum und suchten in allen Himmelsrichtungen nach Land. Aber nirgends war das Davisland zu erblicken. Wir segelten darauf westwärts und forschten ständig nach Land. Nach meiner Meinung jedoch musste Land südwärts und nicht westwärts sein; denn wir sahen keine Vögel, so dass hier unmöglich, wohl aber südwestwärts Land sein konnte.

Bordeggiammo ancora qualche giorno in questi mari, cercando terre in qualsiasi direzione. La Davisland non si vedeva da nessuna parte. Dopodiché veleggiammo verso ovest sempre alla ricerca di una terra. Secondo me la terra doveva essere a sud e non ad ovest; non vedevamo uccelli, allora era impossibile l’esistenza di una terra, che invece poteva essere a sud.

Wir mussten uns damit zufrieden geben und verliessen die Gegend des Paasch-Eilandes in der Hoffnung, bald anderes Land zu entdecken. Wir wandten uns nach Nordwesten, um nach den von Schouten entdeckten Inseln zu suchen.

Dovemmo comunque accontentarci e lasciammo le vicinanze di Paasch-Eiland nella speranza di trovare presto un’altra terra. Ci dirigemmo a nordovest per cercare l’isola scoperta da Schouten.

 

 sommario 

 avanti 


[1] Si intendono 251 gradi a est di Tenerife; l'Isola di Pasqua si trova a circa 268 gradi di longitudine est dalla principale isola delle Canarie.

[2] Errore tipografico oppure svarione di Behrens? Il giorno di Pasqua del 1722, secondo il calendario gregoriano, cadeva il 5 aprile. Che l'Isola di Pasqua sia stata scoperta il pomeriggio del 5 aprile ce lo conferma il diario di bordo di Roggeveen. Solo il 10 aprile 134 uomini misero per la prima volta piede sull'isola. Anche in questo caso Behrens sbaglia data: infatti, secondo il suo racconto, lo sbarco sarebbe avvenuto il 9 aprile.

[3] Questa volta Behrens non si sbaglia. Il perimetro dell'Isola di Pasqua è di circa 60 km (8 miglia tedesche = 32 miglia nautiche = 59,264 km).

[4] Queste le navi che componevano la spedizione: Den Arend (su cui si trovava Behrens), Thienhoven e De Africaansche Galey. Partirono da Texel il 1° agosto 1721.

[5] Braccio: antica misura germanica di lunghezza che nell'area di Amburgo corrispondeva a 57,31 cm.

[6] Roggeveen dice che gli isolani portarono una gran quantità di canna da zucchero, polli, patate dolci e banane, ma che ricorrendo a segnali fu fatto loro intendere che gli Olandesi non volevano altro che i polli, circa 60, e 30 caschi di banane: "[...] maer wy gaven aen haer door teykenen te verstaen, dat wy niets begeerden, dan alleen de hoenderen, sijnde ontrent 60 in 't getal en 30 bossen bananas, [...]"

[7] Pisang in lingua indonesiana significa banana.

[8] Tapa: termine derivato da una voce tahitiana che indica una stoffa ottenuta per trattamento della corteccia di alcuni alberi - Ficus indica, Broussonetia papyrifera o Gelso da carta - e usata per capi d'abbigliamento, coperte, cinture. La tapa viene lavorata soprattutto nelle grandi isole della Polinesia, in Nuova Guinea, nel Madagascar, nell'Africa centrale e in alcune località dell'Indonesia. La corteccia, dopo essere stata raschiata per eliminarne il sughero e posta a macerare in acqua, viene battuta a lungo fino a renderla morbida, sottile, flessibile; ha un colore bruno pallido, ma può essere sbiancata con speciali bagni e dipinta col sistema batik.