Ulisse Aldrovandi

Ornithologiae tomus alter - 1600

Liber Decimusquartus
qui est 
de Pulveratricibus Domesticis

Book 14th
concerning
domestic dust bathing fowls

transcribed by Fernando Civardi - translated by Elio Corti - reviewed by Roberto Ricciardi

228

 


The navigator's option display ->  character ->  medium is recommended

Antequam tamen ad reliqua me conferam, pauculos hosce Politiani[1] versus ceu epilogi loco, nempe de eisdem agentes adijciam. Ait autem:

Vocibus interea crebrum {singultit} <singultat> acutis
Parturiens coniu<n>x, quae scilicet ova subinde
Tollit anus, signatque dies, vigilemque lucernam
Consulit: et Lunae crescentis tempora servans
Ut primum Gallina glocit, numero {impare}
<impari> subdit
Versatisque diu, solers auscultat, an intus
Pipiat involucer pullus, tenerumque putamen
Pertuderit molli rostro, {atque} <adque> erumpere tentet.

But before devoting myself to remaining items, I shall add as epilogue these few verses of Poliziano, dealing of course with the same subject: For he says:

The partner, while is laying the egg, often sobs with sharp sounds, and of course straight after the old woman takes up those eggs and marks the date, and watches the ever-lighted lantern: and, observing the periods of the growing moon, as soon as a hen clucks she sets an uneven number of eggs under the hen, and after she handled them slowly, skillfully listens if inside the flightless chick is peeping and has broken the tender shell with its soft beak, and if is trying to come out.  

EDUCATIO. VICTUS.

BREEDING - FEEDING

Quamvis nulla non mulier Gallinaceum genus sciat educare: sunt tamen nonnulla praecepta a diligentissimis antiquis Geoponicis praescripta, quae illas non tantum, sed forte eruditos etiam latent. Qui itaque fructum ex his avibus percipere volet, fidum in primis aliquem eligat oportet. Nisi enim, qui curam habet Gallinarum, fidem domino servet, nullus ornithonis quaestus vincet impensas. Eiusmodi altor, qui nempe in Gallinarium scandit, et ova colligit, et quae incubantur, manibus versat, Gallinarius curator, vel custos recte dicetur.

Although every woman knows how to raise the chickens, there are nevertheless some precepts fixed by the very careful ancient geoponics which are unknown not only to women but perhaps also to people learned in these matters. He who wishes to gain profit from these birds should first choose someone he can trust. For unless the person who takes care of the hens keeps faith with his master no profit from poultry house will overcome the expenses. A breeder of this sort, who of course climbs up a hen house, collects the eggs, and turns them when in incubation, will rightly be called the caretaker or the guardian of hens’ house.

Cum vero pulli maiorem quam adultiores curam requirant, itaque de his prius dicemus: qui[2] iam exclusi singulis <nidis> Gallinarum statim subtrahendi sunt, subijciendique {alii} <aliae>, quae {paucioribus incubat} <paucos habet>, sed et huius rursus quae fovet, ova vel nondum concreta, et formata, aliis quarum ova eiusdem temporis sunt, supponi debent, ut una cum illis calefacta animentur. Columella[3] ea, qua excluduntur die, singulos tollere prohibet, sed una die in cubili sinere iubet cum matre, et aqua ciboque abstinere, donec caeteri excludantur, et postera die, cum iam grex fuerit effoetus, hoc modo deponere: Cribro vitiario[4], vel etiam loliario, quod iam fuerit in usu, pullos superponi, deinde pulegii surculis fumigari, quoniam ea res, pituitam quae celerrime teneros interficit, prohibere videatur. Posthac caveae iuxta eundem cum matre includendi sunt, et farre hordaceo cum <aqua> incocto, vel adoreo farre vino resperso modice alendi. Nam maxime cruditas vitanda est, et {obhoc} <ob hoc> tertia die cavea cum matre retinendi sunt, priusque quam emittantur, ad recentem cibum singuli tentandi, ne quid habeant in gutture, nam si vacua non est ingluvies, cruditatem significat; abstinerique debent, donec concoquant. Dum adhuc teneri sunt, non est permittendum longius evagari, sed circa caveam continendi sunt, et farina hordacea pascendi, donec iam robustiores evaserint.

Since the chicks require more care than more adult subjects, therefore I shall speak of them first. The chicks already hatched must be immediately withdrawn from each nest of the hens and must be placed under another hen who has less chicks; but conversely the eggs warmed by this hen which are not yet developed and formed ought to be placed under other hens whose eggs are of the same period, so that warmed together they can be vivified. Columella forbids us to remove chicks on the day on which they are hatched, but prescribes to leave them one day in the nest with the mother, and that they must to abstain from water and food, until the rest are hatched. And on next day when the flock has been hatched, to arrange them in this way: the chicks must be placed upon a vetch or darnel sieve which has already been used and then fumigate them with sprigs of pennyroyal - Mentha pulegium, since this seems to prevent the pip which kills the very young birds very swiftly. Subsequently they must be shut up in a hencoop with the mother nearby the summer savory itself and given a moderately large feeding of barley flour boiled in water or of wheat flour sprinkled with wine. For indigestion must be particularly avoided. Thus until third day the chicks should be kept in the hencoop with the mother and before they are sent out for fresh food, each should be touched to see if they have anything in their crops; for if their ingluvies is not empty this indicates digestive disorders and they should be kept away from food until they conclude the digestion. While they are quite young they should not be allowed to stray far but be kept around the hencoop and fed with barley flour until they become stronger.

Varro[5] quindecim primis diebus mane subiecto pulvere, ne scilicet tenellis rostris noceat terra dura exhibet polentam, cum nasturtii semine, et aquam prohibet, ne tum deinde in eorum corpore turgescat. {Dydimus} <Didymus[6]> porri[7] folia tenerrima cum caseo musteo contusa illis exhibet. Hordeum vero exactis duobus (sex ut habet codex Graecus, sed interpres mendum[8] suspicatur) mensibus offerri iubet. Democritus vermes laudat ex stercore asinino, vel {bovino} <equino>[9] genitos: quare id in capacia vasa colligi, inijcique vult. Nam decem diebus exactis nascuntur pullorum nutricationi percommodi. Sunt qui, ut multum, et cito crescant, testas, e quibus emerserunt, tunica interiore dempta, contritas, cum sale, et ovo cocto duro immisceant, et pullis primi alimenti loco apponant. Verum nostrae mulieres tanta diligentia non utuntur, et simul atque omnes exclusi sunt, mox vel saltem post biduum simul cum matre evagari sinunt, obviumque quidvis exhibent. Audio tamen apud Belgas primis octo, aut decem diebus caveae matrem includi, ne pulli longius abeant, et simul cum illa cibum sub cavea capiant, habereque ligneum quoddam vas vix palmum altum, in quo multa, plerunque vero duodecim cava sunt, et in his aquam pro potu imponi, ne si in ea incidant pulli submergantur.

In the first fifteen days in the morning, with dust laid down so that they not damage their tender beaks on the hard earth, Varro offers them barley polenta to eat with nasturtium seed and keeps them from water so that later the polenta will not swell inside of their bodies. Didymus - a geoponic - offers them very tender leaves of leek crushed with fresh cheese. He says barley should be given them when two months have passed (the Greek manuscript has six, but the translator suspects a mistake). Bolos of Mendes praises worms born from donkey or horse dung: therefore he prescribes it should be collected and thrown into large vessels. For when ten days have passed worms are born very suitable for feeding the chicks. There are people who, so that they may grow large and quickly, in place of their first food give the chicks the shells from which they emerged, with the inner tunic removed, ground up and mixed with salt and hard boiled egg. To tell the truth our women do not employ such great diligence and as soon as all chicks are hatched, immediately or at least two days after, allow them to wander with their mother and offer them whatever food. I hear that among Belgians, however, the chicks are kept in a coop with their mother for the first eight or ten days lest the chicks wander afar, and along with her they receive the food under the coop. And they also have a certain wooden vessel scarcely a palm high in which there are many holes, mostly twelve; they put drinking water in these holes, so that if chicks fall inside they don’t drown.

Quot vero pullos una Gallina educare debeat, cuivis notum est, dum quaeque suos tantum convocet. Quod si autem inter incubantes aliae plura aliis incubent, pulli aliquot ei subijci poterunt, quae pauciores habet: idque maxime faciendum, dum quae futura erat nutrix, nota est non bene educare. Columella[10] id omnino faciendum esse monet, dum mater suos, et alienos propter similitudinem dignoscere non potest, nempe prima die. Cavendum item ne plures quam triginta uni nutrici committantur. Negant enim omnes fere Geoponici hoc numero ampliorem gregem posse ab una nutriri. Sin autem Gallinarum aliqua suos deserat, timeasque ne ita [229] deserti intereant, cura, ut Gallus, vel Capus nutricis munere fungatur. Quod quomodo praestare possis, superiori capite[11] ex Io. Baptista Porta ostendi.

But how many chicks one hen can raise is known to anyone, as long as each hen calls together only her own. But if among incubating hens some sit on more eggs than others, some chicks may be placed under the hen which has fewer; this should be done particularly when the hen that is to be the future nurse is known to be a poor mother. Columella advises that this should be done by all means while the mother cannot as yet distinguish between her own chicks and those of other hens, that is, on the first day. Care should be taken not to commit more than thirty chicks to one nurse. For almost all geoponics affirm than a larger flock than this number cannot be raised by one nurse. But if some one of the hens deserts her chicks and you may fear lest so deserted they perish, see to it that a rooster or a capon takes on the duty of nurse. I have shown how you can accomplish this in the chapter above from Giambattista Della Porta.


228


[1] Rusticus, composto da Poliziano nel 1483-84.

[2] Inizia una ennesima bagarre di rielaborazione da parte di Aldrovandi dell’equivalente testo di Varrone citato anche da Gessner, con omissioni tali da renderlo incomprensibile. – Varrone Rerum rusticarum III,9,13: Excusos pullos subducendum ex singulis nidis et subiciendum ei quae habeat paucos; ab eaque, si reliqua sint ova pauciora, tollenda et subicienda aliis, quae nondum excuderunt et minus habent triginta pullos. Hoc enim gregem maiorem non faciendum. - Conrad Gessner Historia Animalium III (1555), pag. 429-430: Pullorum recens exclusorum cura. Excus{s}os pullos subducendum ex singulis nidis, et subijciendum ei, quae habeat paucos. Ab eaque si reliqua sint ova pauciora, tollenda, et subijcienda aliis, [430] quae nondum excuderint, et minus habent triginta pullos. Hoc enim gregem maiorem non faciendum, Varro.

[3] De re rustica VIII,5,15-18: Pullos autem non oportet singulos, ut quisque natus sit, tollere, sed uno die in cubili sinere cum matre et aqua ciboque abstinere, dum omnes excudantur. Postero die, cum grex fuerit effectus, hoc modo deponatur: [16] cribro viciario vel etiam loliario, qui iam fuerit in usu, pulli superponantur, deinde pulei surculis fumigentur. Ea res videatur prohibere pituitam, quae celerrime teneros interficit. [17] Post hoc cavea cum matre cludendi sunt, et farre hordeaceo cum aqua incocto vel adoreo farre vino resperso modice alendi. Nam maxime cruditas vitanda est. Et ob hoc iam tertia die cavea cum matre continendi sunt, priusque quam emittantur ad recentem cibum, singuli temptandi ne quid hesterni habeant in gutture. Nam nisi vacua est ingluvies, cruditatem significat, abstinerique debent dum concoquant. [18] Longius autem non est permittendum teneris evagari, sed circa caveam continendi sunt et farina hordeacea pascendi, dum corroborentur; cavendumque ne a serpentibus adflentur, quarum odor tam pestilens est ut interimat universos. Id vitatur saepius incenso cornu cervino vel galbano vel muliebri capillo, quorum omnium fere nidoribus praedicta pestis summovetur.

[4] Anche se si tratta di grafia medievale-umanistica, la stessa imprecisione - vitiario invece di viciario - viene riportata da Conrad Gessner in Historia Animalium III (1555), pag. 430: Cribro vitiario, vel etiam loliario, qui (quod) iam fuerit in usu, pulli superponantur: deinde pulegii surculis fumigentur. Ea res videtur prohibere pituitam, quae celerrime teneros interficit.

[5] Rerum rusticarum III,9,13: Obiciendum pullis diebus XV primis mane subiecto pulvere, ne rostris noceat terra dura, polentam mixtam cum nasturtii semine et aqua aliquanto ante factam intritam, ne tum denique in eorum corpore turgescat; aqua prohibendum.

[6] Didimo di Alessandria, vissuto presumibilmente nel sec. VI dC, la cui opera - Περὶ γεωργίας ἐκλογαί - servì come fonte alla Geoponica che ci è stata tramandata, per esempio, dal codice marciano 524 (della Biblioteca Marciana o biblioteca nazionale di Venezia), sotto il nome di Cassiano Basso (in realtà una compilazione bizantina del sec. X, realizzata per iniziativa dell’imperatore Costantino VII Porfirogenito). La prima edizione moderna, con traduzione latina e commento, si deve a I.N.Niclas, 1781. § L'aggettivo greco dídymos significa duplice, doppio, nonché gemello. Il plurale sostantivato indica non solo due fratelli gemelli, ma anche i testicoli. Infatti l'epididimo è quella formazione allungata situata sulla parte postero-superiore del testicolo che costituisce la porzione iniziale delle vie spermatiche, per poi continuarsi nel condotto deferente.

[7] Vedi il lessico alla voce Aglio e Cipolla. - Dell’impiego del porro di Taranto ne parla Columella quando detta le regole alimentari dei pulcini di pavone. Il porro di Taranto è il Porrum sectivum di De re rustica XI 3.30 (cfr. anche X 371), di cui si mangiavano solo le foglie, e veniva indicato per le affezioni polmonari, per la gola e per la tosse: Nerone ne faceva una cura regolare, all’olio, per la sua voce (cfr. Plinio, XIX 108). Ecco il testo di Columella relativo ai pulcini di pavone, De re rustica VIII,11,14: Sed cum erunt editi pulli, similiter ut gallinacei primo die non moveantur, postero deinde cum educatrice transferantur in caveam. Primisque diebus alantur hordeaceo farre vino resperso, nec minus ex quolibet frumento cocta pulticula et refrigerata. Post paucos deinde dies huic cibo adiciendum erit concisum porrum Tarentinum et caseus mollis vehementer expressus. nam serum nocere pullis manifestum est.

[8] Il codice greco di Didimo potrebbe essere stato esatto, cioè indicare 6 mesi e non 2. Infatti Columella a proposito dei pulcini di pavone, che vanno nutriti come quelli di gallina, dice che l’orzo lo si dà loro al sesto mese quando si smette di nutrirli con cavallette (De re rustica VIII,11,15): Lucustae quoque pedibus ademptis utiles cibandis pullis habentur. Atque his pasci debent usque ad sextum mensem, postmodum satis est hordeum de manu praebere.

[9] Sia la traduzione dei Geoponica di Andrés de Laguna (1541) che quella di Janus Cornarius (1543) riportano sterco d'asino o di cavallo: asininum praeterea, sive equinum stercus (Laguna), asininum sive equinum stercus (Cornarius). Se non bastasse, il testo greco è equivalente: ὀνείαν ἢ ἱππείαν κόπρον (Geoponica sive Cassiani Bassi Scholastici De Re Rustica Eclogae - recensuit Henricus Beckh - Teubner – Stoccarda e Lipsia – 1994). È pertanto d'obbligo emendare questo ennesimo svarione di Aldrovandi.

[10] De re rustica VIII,5,7: Pulli autem duarum aut trium avium excusi, dum adhuc teneri sunt, ad unam quae est melior nutrix transferri debent, sed primo quoque die, dum mater suos et alienos propter similitudinem dinoscere non potest. Verumtamen servari oportet modum, neque enim debet maior esse quam triginta capitum. Negant enim hoc ampliorem gregem posse ab una nutriri.

[11] A pagina 226.