Warum ein Geßner Zentrum?
Niemand ist Prophet in seinem Heimatland!
Ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, Οὐκ ἔστιν προφήτης ἄτιμος εἰ μὴ ἐν τῇ πατρίδι καὶ ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ.
Iesus autem dixit eis: Non est propheta sine honore nisi in patria sua et in domo sua.
Aber Jesus sagte sie: Ein Prophet ist von Ehre nicht ohne außer wenn in seinem Heimatland und seiner Heimat.
Matthäus 13,57
Die Sprichwörter, auch erbten jene von Evangelium, sehen Sie wie SMS Mitteilungen aus damit in Mode heute, aber sie haben die Eigenheit von Gut-Jahrtausenden menschlichen Wissens.
Die
Behauptung von Jesus - wer das Sterben in seinem Heimatland zeigte die Treue
seines Aphorismus - paßt vollkommen auch in Gessner Fall. In Zürich,
einheimische Stadt von Conrad, es gibt eine Straße, die zu einem Gessner, der
Gessnerallee, berechtigt wird, aber nach einer Suche außer
sich-erfolgreich führte von Francesca Marchisio aus-wir kamen zum Ende von
einem Rätsel, das uns ziemlich verließ, das erstaunt wird.
Das Zürichs Gessnerallee
wird nicht zu Conrad berechtigt, sondern zum Maler Salomon Gessner.
Die Tatsache
ist, daß sie weder eine Gasse zu Conrad berechtigten
- stellen Sie sich
gerade sich ein Museum vor! -
noch zog Franken von ihrer Tasche für das Widmen
zu ihm, ich sage keinen Koloß, sondern ein kleines Flachrelief:
"Heute 29. Maj 2006 habe ich an die Zürich Polizei (0041-44-4117117) angerufen um Information über Gessnerallee zu haben; die Polizistin hat mir gesagt daß diese Straße ist an Salomon Gessner gewidmet der war ein Maler, und in aller Stadt Zürich gibt es keine Straße oder Monument oder Museum an unserer Arzt Conrad Gessner gewidmet."
Ziemlich passierte das Gegenteil in Bologna für Ulisse Aldrovandi: sogar wurde einen Platz nach ihm genannt. Auch in diesem Fall in meiner Meinung, aber, ist das Sprichwort fehlerfrei, wenn wir den Mut von Lektüre es mit kritischen Augen haben. Ja, Aldrovandi wurde als Prophet gekleidet, aber er war überhaupt nicht.
Im Gegenteil in unserer Meinung war Conrad Gessner eine ganz ernste Person von einem wissenschaftlichen Gesichtspunkt. Wenn dies nicht genug wäre, außerdem ist es sehr schwierig, auf Fehler zu stoßen, als das Laufen durch die große Menge von Zitaten in seinen naturalistischen Abhandlungen hielt.
Mit Aldrovandi passiert das direkte Gegenteil.
Gut, das Sein daß die Daten von Gessner weitergaben, ist eine kostbare Quelle, von der ein moderner Naturalist plötzlich könnte, um in Bedürfnis von Zeichnung zu sein, wir entschieden uns, um den Gessner Zentrum zu gründen, damit seine geschätzt Daten leicht zugänglich sind.
Elio Corti, als er zu einem Ende die Übersetzung des lateinischen Textes auf Hähnchen vom 2 Band von Aldrovandi Vogelkunde brachte, entschied sich schwer für die Übersetzung vom gleichwertigen Text von Gessner, die von Aldrovandi geplündert wird, (heute durch einen Euphemismus wir würden download sagen) und während seiner Arbeit erkannte er, daß mehrere Durchgänge von Aldrovandi schließlich verständlich und übersetzbar wurden. In Kurzschluß, für den weiteren Mal Sie ein Motto, das vergessen wird, oft, weil nicht patentgeschützt klar, entsprach Wirklichkeit: Si vis intelligere Caietanum, lege Thomam - Wenn Sie den Caietan verstehen möchten, lesen Sie Thomas.
Es ist leicht,
dieses Rätsel zu lösen: Str. Thomas Aquinas (1225-1274) schrieb den berühmten
Summa theologica (1266) und Caietanus - alias Thomas De Vio
von
Gaeta (1480-1547) - innerhalb fünfzehn Jahre, die einen Kommentar vom Summa
mit dem Zweck vom Machen davon zu graspable ausgearbeitet werden. Experten
zufolge war das Ergebnis fürchterlich: um den Text von Caietan zu verstehen
es war lohnend, Sankt Thomas direkt zu lesen.
Roberto
Ricciardi unternehmen die Aufgabe von Überprüfen mit riesiger Geduld mein
Aldrovandi Übersetzung. Und ich, wie eine gute eingebildete Person ist oft
der gerechte angeführt Aphorismus wahr und wagte nicht, ihn zu bitten zum Überprüfen
auch mein Gessner Übersetzung auf Hähnchen, das praktisch überflüssig Sein.
In der Tat, nachdem Aldrovandi korrigiert worden ist, wird die Übersetzung
von Gessner automatisch verbessert.
Die
lateinischen Texte auf Hähnchen beider Renaissance-Forscher sind von Fernando
Civardi abgeschrieben worden der, beim haben von der Kostbarkeit der Fakten,
die von Gessner weitergegeben wird, gesehen, entschied, seine ganze große
Abhandlung von Vogelkunde
, die durch Stückchen biß, abzuschreiben, wird in
dieser Stelle veröffentlicht werden.
Machen Sie die folgend Frage, die von Chance in Ihrem Verstand aufgekommen wird?
"Wie ist,
dieser Corti ging, um das Verwickeln von sich neu in Latein zu bekommen und
griechisch, sowie im Abschreiben von Hebräisch? Vielleicht versuchte er, jünger
zu werden danke zu einem Eintauchen in den entfernten Jahren Gymnasium?"
Die Sachen sind so überhaupt nicht.
Um bei der
Genetik-Abhandlung des Hähnchens vorzufahren mußte er eine große Bibliothek
sammeln. Unter empfohlen Texten brachte jemand, der die Idee gehabt wird, um
auf die englische Übersetzung von Aldrovandi Hähnchen hinzuweisen, in 1963
von Lind, Aldrovandi on chickens, hervor.
Er war in Zeit gerecht, einen des letzten zu bekommen, schreibt noch auf Verkauf ab. Die Übersetzung von Lind wurde für historische Genetik überprüft, forschen Sie und ist, daß, als Corti bombastisch Staaten:
Genetik ist
Geschichte täglich, geschrieben von jedem lebenden Sein.
Aber diese Geschichte ist vorher von den Genen geschrieben worden.
Plötzlich sprang hinaus, daß Aldrovandi entweder ein Narr war - und teilweise ist er solch gewesen - oder Lind hatte das Papier von Ulisse schrecklich übersetzt.
Bei diesem Punkt von Padua Gabriele Baldan, der zu Corti geschickt wird, das Aldrovandi Original-Text datierte 1600, und die Vergleiche fingen an. Die Übersetzung von Lind erschien als eine klassische extravagante Großtat. Es war Zeit vom Wiederfinden des Schicksals von Italien durch das Zeigen, daß Lind ein fucked von Vorsitzende von Kansas' Universität, der durch Aldrovandi die italienische Kultur, die es zu reinem Abfall reduziert, war.
Als die Genetik Hähnchen gemacht wurde, löste Corti, um Aldrovandi zu übersetzen, ohne das Zusatzteil des originalen Textes für fällige Vergleiche auszulassen, eine Sache, die Lind nicht glätten, träumte, um zu machen. Es hätte genügt, um die Art zu einer Seite zu reduzieren, und sein Buch hätte auch den originalen Text von Ulisse enthalten. Aber Lind, bewußt vom Machen einer extravaganter Großtat, versuchte, Vergleichen und Kritiken nicht nur vorauszusehend zu entkommen, aber unvermeidlich auch.
Es ist ebenso wie Brunnen, daß Lind nicht in die Idee vom Übersetzen auch des gleichwertigen Textes von Gessner kam. Wenn dies passiert wäre, wäre der Schweizer als weenies erschienen.
Nach allen hatte Gessner Glück göttlich: nicht nur Zürich, sondern auch vergaßen die Vereinigten Staaten von Amerika ihn.
Wir hoffen warm, daß andere Liebhaber das Bedürfnis von Bezahlung-Huldigung zu Gessner im Annehmen der Aufgabe vom Abschreiben von Teil von ander seine Abhandlungen fühlen, und vielleicht, vom Übersetzen auch von ihnen.
Bestimmt wird die Wissenschaft dieses ausnutzen.
Dass
was behauptet wurde, und zwar dass Zürich Gessner vergessen hat, muss sofort
richtig gestellt werden. Die zürcher Polizei, der man Zweifellos
geglaubt hat, war diejenige welche uns in diesen Irrtum geleitet hat. Die
Richtigstellung ist vom Mittwoch den 22.04.09, drei Jahre nachdem ich
meine Meinung gegen der Geburtsstadt von Conrad geäussert habe,
und der Verdienst ist Elly Vogelaar
zuzuschreiben: als hartnäckige, bestimmte und nicht leicht zu besänftigende Forscherin hat
Sie in der Webseite Daten entdeckt die mich teils an die Wand drücken,
denn die Schweizer haben sicht nicht der Unmässigkeit ausgesetzt wie die Leuten
aus Bologna es gemacht haben gegnüber ihren sehr geschätzten Aldrovandi. So hat
sich die Schweiz gerettet: im 1978 brachte sie einen Geldschein von 50
Franken mit Gessners Portrait
und im 1997 wurde der Hügel, auf dem der alten Botanischer Garten
von Zürich sich erhebt, an Gessner gewidmet mit dem Namen Gessner-Garten.
Dank an Elly wurde Gerechtigkeit gemacht, wenn auch auf billiger Art und Weise.
Übersetzung von Rolf Candolfi
Alter Botanischer Garten «zur Katz»