Ulisse Aldrovandi
Ornithologiae tomus alter - 1600
Liber
Decimusquartus
qui
est
de Pulveratricibus Domesticis
Book
14th
concerning
domestic
dust bathing fowls
transcribed by Fernando Civardi - translated by Elio Corti - reviewed by Roberto Ricciardi
The navigator's option display -> character -> medium is recommended
Sic
enim et biceps nascetur
serpens, [226] et animal omne, quod ovo excluditur: si tale evenerit,
non mediocris erit admirationis, saepius enim monstra in prolificis
animalibus, et multiparis, quam in minus foecundis, et {imperfectioribus}
<in perfectioribus> animalibus nascuntur: in aliis vero
facilitas generationis pr<a>evalet: unde in vilioribus animalibus
facilius monstra {proveniunt} <prodeunt>,
quam in nobilibus. Haec itaque omnia Porta[1],
qui etiam docet[2],
quomodo Gallus, vel capus in mortuae, vel educere pullos Gallinae
nolentis locum succedat. Iubet autem illi ostendi pullos, et blande
manibus dorsum pertractando praeberi cibum, ut manibus edere assuescat,
et cicur fiat. Mox pectus deplumando urticis perfricari atque ita paucis
interiectis horis adeo optime pullos recepturum promittit, et cibum eis
exhibiturum, ut vix unquam mater Gallina tale fecerit. Verum ipsemet
Aristoteles[3]
Gallos nonnullos visos esse testatur, qui cum forte faemina interiisset,
ipsi officio matris fungerentur, pullos ductando, fovendo, educando, ita
ne de caetero, vel cucu<r>rire, vel coire appeterent. Et Aelianus[4]
Galli laudes prosequens{;}<,> Matrice
Gallina, <i>nquit, extincta,
ipse incubat; et pullos ex ovis excludit, ac tum silentio utitur. Idem
etiam testatur Plinius[5],
Narrantur, inquiens, et
mortua Gallina mariti earum visi succedentes invicem, et reliqua foetae
more facientes, abstinentesque se a cantu. Quae cum ita sint, Gallos
aliquando absque {homiuum} <hominum> opera, Gallinarum officio
functos fuisse manifesto constat. |
In
fact in this way also two-headed snake will be born and any animal
hatching from an egg: if such an event will take place it is a subject
of no little admiration, for monstrosities are born more often among
prolific and giving birth to many young animals than among less fecund
and more perfect animals: for in the former ones the facility of
generation prevails: hence among lower rank animals monstrosities come
forth more easily than among higher rank animals.
All this is referred by Giambattista Della Porta,
who also inform us how a rooster or a capon takes the place of a dead
hen or of one who is unwilling to rear chicks. He urges the chicks be
shown him and food be offered him while his back is stroked gently by
hands, so that he gets accustomed to eat from hands and becomes tame.
Next, in removing the feathers from his chest he is rubbed with nettles
and he assures that thus after a few hours he will accept so properly
the chicks, and that he will show them the food, that scarcely any
mother hen has ever behaved in such a way. Truly Aristotle
himself reports that some roosters have been seen who, when by chance
the female had died, assumed the duties of the mother in leading,
warming, and rearing the chicks, so that they not bother about other
things, neither crowing nor copulating. And Aelian,
going on with the praise of the rooster, says: When a laying hen dies,
he himself incubates, and hatches out the chicks from eggs, and at that
time he keeps silent. Also Pliny
testifies the same when saying: They say that when the hen is dead
their males have been seen to relieve her and to do the remaining things
like a female with chicks and to abstain from crowing. Since these
are the facts, it clearly follows that sometimes roosters, without human
intervention, took on the task of hens. |
Quod
si vero nec Gallina nec Gallus
excubare ova velint, nondum desperandum est: nam praeterquam quod
uterque immutari possit: possunt etiam in primis ab homine perfici,
teste Plinio[6],
qui Liviam Augustam ait ovum in sinu fovendo exclusisse, ut postea
dicemus, et ante etiam diximus[7],
indeque fortasse nuper inventum esse, ut ova in calido loco imposita
paleis igne modico foverentur, homine versante pariter, ut stato tempore
illinc erumperet foetus. Sed vetus Aristotelis praeceptum est, si aut
tempus sit bene temperatum, aut locus in quo ova manent, tepidus, non
avium tantum ova concoqui sine parentis incubitu, sed
quadruped<i>um oviparorum etiam. Et alibi[8]
ita scribit: Incubitu avium ova
excludi naturae ratio est: non tamen ita solum ova aperiuntur, sed etiam
sponte in terra, ut in Aegypto obruta fimo pullitiem procreant. |
But
if neither hen nor rooster wish to incubate eggs, one must not despair:
for, beyond the fact that they can change places each other, first of
all also a human being can perform this task, according to Pliny, who
says Livia Drusilla
- or Julia Augusta - hatched an egg by warming it in her bosom, as I
shall say later and as I also said before, and that perhaps hence
recently it has been discovered how eggs placed in a warm place upon
straw are warmed up with little fire, while a man is turning them at the
same time, so that the fetus comes out at the stated time. But it is an
old advice of Aristotle that, if the season is very mild or the place in
which eggs lie is lukewarm, not only the eggs of the birds come to
maturity without the incubation of the parent, but also those of
quadruped oviparous animals. And elsewhere he writes thus: It is a
rule of nature that eggs of birds hatch by incubation: but eggs open not
only in this manner, but also spontaneously in the earth, as in Egypt
where they give birth to a clutch of chicks after they have been covered
up by dung. |
Cuius
rei Diodorus Siculus[9]
etiam meminit his verbis: Quaedam
suo studio adinventa sunt, ut qui (loquitur autem de Aegyptiis)
aves, aut Anseres nutriunt, praeter †
earum, quae apud alios homines habentur procreandi nomina, ut in numerum
dictu mirabilem avium evadant: non enim ova incubant aves, sed ipsi
ingenio, et naturali arte educant foetus. |
Diodorus
Siculus
also mentions this fact by these words: Certain things have been
discovered thanks to their own endeavor, as of those (anyway he is
speaking of Egyptians) who raise hens, or geese, besides [...]
those,
which among other men are thought methods of reproduction, so that they
have as result a number of birds extraordinary to say: for don’t are
the hens incubating eggs, but they themselves hatch chicks by their
talent and natural cleverness. |
De
eisdem populis ita Paulus
Iovius[10]:
Apud Aegyptios magna copia est
pullorum Gallinaceorum. Nam apud illos Gallinae sua ova non incubant:
sed ea in clibanis, tepore sensim adhibito, ita foventur, ut mirabili
arte compendioque pulli intra paucos dies progignantur, simul et
educantur, quos illi non numero, sed mensura venales habent. Modiolum
statuunt sine fundo, quem ut compleverint, tollunt. Et Tragus
denique, In Aegypto, inquit, circa
Alcairum ova arte excluduntur: clibanum parant cum multis foraminibus,
quibus ova diversa, Gallinarum, Anserum et aliarum avium imponunt, tum
fimo calido integunt clibanum, et si opus fuerit, ignem circumque
faciunt, sic {ovo sua} <ova suo> quaeque tempore maturescunt. |
Paolo
Giovio
writes about the same peoples as follows: Among Egyptians there
is a large abundance of chickens. For among them the hens do not
incubate their eggs: but in ovens, with warmth used moderately, they are
so warmed that with admirable ability and time’s shortening within a
few days the chicks are hatched, and at the same time they are raised,
and they think that they can be marketed not according to the number but
to the size. They set up a bucket without bottom which they take away
when they filled it up. And finally Tragus - Hieronymus Bock
- says: In Egypt in neighborhoods of Cairo eggs are hatched with
cleverness: they prepare an oven with many openings on which they place different sorts of eggs, of hens,
geese and other birds, then they cover the oven with warm dung, and if
there is need, they light a fire all around, so each egg comes to
maturity at its proper time. |
Verum
in eo Iovius, et Tragus a
Diodoro, et Aristotele discrepant, quod hi nulla clibani facta mentione,
ova tantum fimo obrupta pullitiem procreare dicant: quare dicendum esset
Aegyptios nunc diverso modo, quam solebant olim, pullos excludere, cum
tamen talis exclusio celeriter absolveretur, ut vel ex hoc colligo, quod,
ut Aristoteles pariter testis est, quidam potator Syracusis, ovis sub
storea in terra positis, tamdiu potaret, donec ova foetum ederent. Iam
vero, et cum in vasis quibusdam tepidis essent coniecta sponte sua
pullos edidisse, idem Aristoteles[11]
author est. |
Indeed
in this regard Giovio and Tragus disagree with Diodorus and Aristotle
because without any mention of an oven they say that eggs covered only
with dung give birth to a clutch of chicks: therefore it should be said
that the Egyptians now hatch out chicks in a different manner than they
formerly used, and that such a hatching comes at end quickly, like I
gather from the fact that, as also Aristotle testifies, at Syracuse a
drunkard who, after he placed eggs in earth under a mat, was going on
with drinking until eggs didn’t give birth to the fetus. Aristotle
himself writes that the eggs hatched out chicks by themselves even when
placed in some warm vessels. |
Si Gallina non incubet,
inquit Democritus,
hac industria complures habebis
pullos. Qua die incubanti Gallinae ova subijcis, eadem stercus
Gallinaceum accipiens, idipsum contere, cribraque ac denique in vasa
inijce ventricosa, pennas illi{s} Gallinarum circumpone. Post haec autem
figura recta imponito ova, sic ut pars mucronata superne tendat, ac dein
rursus ex eodem fimo tandiu
illis inspergito, donec undique inducta videantur. At ibi duos,
aut tres dies primos sic intacta esse ova permiseris, singulis postea
diebus illa convertito, cavens ne contingantur mutuo, ut videlicet ex
aequo incalescant. Post vigesimam autem diem, dum sub Gallina ova
excludi incipiunt, invenies ea, quae in alveis {suut} <sunt>,
circumfracta. Ob quam nimirum causam etiam inscribunt diem, qua
supponuntur, ne dierum numerus ignoretur. Vigesima itaque die putamen
extrahens, pullos in cophinum conijcito, eos alens delicatissime.
Ascisce etiam Gallinam, quae {modorabitur} <moderabitur> omnia. Haec Democritus,
Andrea a {Lucana} <Lacuna> interprete, qui Graecam vocem γάστρας vasa ventricosa
interpretatur: Cornarius ventriculos: Hieronymus Cardanus, qui hunc
locum in libros suos de subtilitate transcripsit, pulvinaria, his verbis:
Pulvinaria duo reple stercore Gallinarum tenuissime trito: inde plumas
Gallinarum annecte consuendo utrique molles, ac densas. Ova vero capite
tenuiore supra extante, colloca super alterum pulvinar. Deinde reliquum
superpone in loco calido, permitteque immota duobus diebus: post vero ad
vigesimam usque diem, illa sic verte, ut undique aequaliter foveantur:
inde stata [227] die, quae iuxta vigesimam primam est, pipillantes iam
ex ovo sensim educito. |
If
a hen does not incubate, Bolos of Mendes
says, you will have many chicks by the following job. On the day when
you place the eggs under an incubating hen, on the same day take some
chicken dung, crumble and sieve it, and then place it in bellied pots
and put hen feathers all around the dung. After this, place over it the eggs
upright so that their pointed ends are upturned, and in addition
sprinkle them with the same dung until they seem to be wholly covered.
But allow the eggs to remain this way untouched for first two or three
days, then on each day thereafter turn the eggs over, taking care that
they do not touch each other, of course so that they may be warmed
evenly. After the twentieth day, when eggs under a hen begin to hatch,
you will search the eggs cracked all around laying in the hollow pots.
Just for this reason they also write down the day on which they are
placed for incubation, so that the number of days is not unknown.
Therefore on the twentieth day take off the egg shells, put the chicks
into a basket, and nourish them with very minute feed. Also bring in a
hen who will supervise everything. These are the words of Bolos of
Mendes,
as interpreted by Andrés Laguna,
who translates the Greek word gástras - large bellied pots - with vasa ventricosa: Janus
Cornarius
with ventriculos, bellies: Gerolamo Cardano,
who transcribed this passage in his books De subtilitate, with cushions, and by these words: Fill two cushions with
crumbled hen’s dung: then by sewing fasten on both soft and thick
hen’s feathers. Upon either cushion place the eggs but with the
sharper end sticking out upward. Then place over it the other one in a
warm place and let them not be moved for two days: then until the
twentieth day turn them in such a way that they are warmed evenly on all
sides: afterwards at the stated day, corresponding approximately to the
twenty-first, you will bring carefully the already peeping ones out of the
egg. |
[1] Le correzioni al testo di Aldrovandi vengono fatte in base al testo originale di Della Porta, che in alcuni punti è diverso da quello riportato da Aldrovandi. Ecco il testo di Giambattista Della Porta tratto dalla prima edizione del Magiae naturalis, quella del 1558, che si componeva di soli 4 libri. Magiae naturalis II (1558), Monstra quomodo gignantur, & de vi mira putrefactionis .cap. XXIV - Pullus gallinaceus quaternis alis enascatur, quaternisque pedibus - Quod docet Aristoteles: Oua illa seligito, quae bina comperies retinere boleta, pellicula quadam non tenui intercursante, sed albumina continuentur, quae foecundiores saepè gallinae assolent parere, ex magnitudine cognosces, patetque intuentibus Soli exponendo, exuberante iam materia productum, ex plurium seminum commixtu, semenque habeat pullorum, glocienti gallinae iam excubanda supponas, vt suo insessu foueat ea, elapso iam debito tempore tales excludet foetus, pedibus, alisque quaternis, curabis vt commodè educentur. Si autem membrana disterminabitur, gemini discreti pulli generantur, sine vlla superuacua parte. Sic enim & biceps nascetur serpens, & animal omne, quod ouo excluditur: si tale euenerit, non mediocris erit admirationis: saepius enim monstra in prolificis animalibus, & multiparis, quam in minus foecundis, & in perfectioribus animalibus, in aliis verò facilitas generationis praeualet: vnde in vilioribus animalibus facilius monstra prodeunt, quam in nobilibus. Sic quoque aliter generare possumus. (trascrizione di Laura Balbiani in http://homepages.tscnet.com/omard1)
[2] Giambattista Della Porta, The Fourth Book of Natural Magick (1584), Chapter XXVI - To hatch Eggs without a Hen. - A Cock fosters Chickens as the Hen does. For they would die, if none did keep them. But a cock or capon will perform what the hen should. Do but show him the chicken, and stroke him gently on the back, and give him meat out of your hands often, that he may become tame. Then pull the feathers off of his breast, and rub him with nettles. For in a few hours, not to say days, he will take care of the chickens so well and give them their meat, that no hens did ever do it as he will. (da http://homepages.tscnet.com/omard1)
[3] Historia animalium IX,49 631b 13-16: Ἤδη δὲ καὶ τῶν ἀρρένων τινὲς ὤφθησαν· ἀπολομένης τῆς θηλείας αὐτοὶ περὶ τοὺς νεοττοὺς τὴν τῆς θηλείας ποιούμενοι σκευωρίαν, περιάγοντές τε καὶ ἐκτρέφοντες οὕτως ὥστε μήτε κοκκύζειν ἔτι μήτ’ὀχεύειν ἐπιχειρεῖν. - E si sono visti persino alcuni maschi, essendo morta la femmina, prendersi essi stessi cura dei pulcini come la femmina, portandoli in giro e allevandoli cosicché non si mettono né a cantare e neanche ad accoppiarsi. - Iam vero mares quidam visi sunt amissa gallina, ipsimet apparatum ferre pullis: eos etiam circumducere et enutrire ita, ut non amplius cucuriant, aut veneri operam dent. (traduzione di Giulio Cesare Scaligero)
[4] La natura degli animali IV,29: Τῆς δὲ ὄρνιθος ἀπολωλυίας, ἐπῳάζει αὐτὸς, καὶ ἐκλέπει τὰ ἐξ ἑαυτοῦ νεόττια σιωπῶν· οὐ γὰρ ᾄδει τότε θαυμαστῇ τινι καὶ ἀπορρήτῳ αἰτίᾳ, ναὶ μὰ τόν· δοκεῖ γάρ μοι συγγινώσκειν ἑαυτῷ θηλείας ἔργα καὶ οὐκ ἄρρενος δρῶντι τηνικάδε. - Morta la gallina, egli stesso cova, e fa schiudere i propri figlioletti standosene in silenzio; perché non canta in quel periodo di tempo è dovuto a un qualche motivo strano e misterioso, per Zeus; infatti mi sembra sia consapevole che così sta svolgendo le mansioni di una femmina e non di un maschio.
[5] Naturalis historia X,155: Narrantur et mortua gallina mariti earum visi succedentes in vicem et reliqua fetae more facientes abstinentesque se cantu.
[6] Naturalis historia X,154: Quin et ab homine perficiuntur. Iulia Augusta prima sua iuventa Tib. Caesare ex Nerone gravida, cum parere virilem sexum admodum cuperet, hoc usa est puellari augurio, ovum in sinu fovendo atque, cum deponendum haberet, nutrici per sinum tradendo, ne intermitteretur tepor; nec falso augurata proditur. Nuper inde fortassis inventum, ut ova calido in loco inposita paleis igne modico foverentur homine versante, pariterque et stato die illinc erumperet fetus.
[7] Ne ha parlato a pagina 207 e ne riparlerà a pagina 260.
[8] De generatione animalium III,2 752b: Il piccolo dunque nasce quando, come si è detto, l’uccello lo cova. Nondimeno anche quando la stagione è temperata o soleggiato il luogo in cui si trovano deposte, sia le uova degli uccelli sia quelle dei quadrupedi ovipari giungono a cozione. Tutti questi depongono le uova al suolo ed esse giungono a cozione per effetto del calore della terra; quanti poi dei quadrupedi ovipari sono soliti covare, lo fanno soprattutto a scopo di difesa. (traduzione di Diego Lanza) § Historia animalium VI,2 559a 30-559b 2: Le uova si schiudono in seguito alla cova da parte degli uccelli; possono tuttavia farlo anche spontaneamente al suolo, come in Egitto, se vengono immerse nel letame. (traduzione di Mario Vegetti)
[9] Bibliotheca historica I,74,4-5. – La successiva lacuna nel testo di Aldrovandi suona più o meno così: “fanno molte scoperte da se stessi, e ... per l’estremo impegno in queste attività gli allevatori di polli e di oche, oltre a far nascere i suddetti animali in modo naturale, così come si fa negli altri paesi, ne mettono insieme un numero indicibile per la loro particolare abilità. Infatti non fanno schiudere le uova con la cova degli uccelli, ma eseguendo loro stessi l’operazione artificialmente in modo sorprendente, con intelligenza e capacità non meno efficaci dell’azione della natura.”
[10] Historiarum temporis sui liber XVIII. (Aldrovandi)
[11] Historia animalium VI,2 559b 2-4: E dicono che a Siracusa un ubriacone, messe delle uova in terra sotto la sua stuoia, continuò a bere ininterrottamente per tanto tempo che fece schiudere le uova. Ed è anche capitato che delle uova, poste in vasi caldi, maturassero e si aprissero spontaneamente. (traduzione di Mario Vegetti)
Il testo è dedotto da pagina 429 di Gessner Historia animalium III (1555), dove non c'è illis (riferibile ai vasi panciuti) bensì illi (riferibile allo sterco, oppure avverbio di stato in luogo = in quel luogo là). Ecco il testo di Gessner trascritto da Aldrovandi parola per parola eccetto illis/illi: Si gallina non incubet, hac industria complures habebis pullos. qua die incubanti gallinae ova subijcis, eadem stercus gallinaceum accipiens id ipsum contere, cribraque ac denique in vasa inijce ventricosa, pennas illi gallinarum circumpone. § Gessner ha tratto il brano dalla traduzione dei Geoponica di Andrés Laguna (1541), sostituendo disseminans di Laguna con circumpone di Cornarius: [...] pennas illi gallinarum disseminans. § Janus Cornarius (1543) ha tradotto con eique, riferito allo sterco: [...] eique gallinarum pennas circumpone. § Dal testo originale pubblicato da Teubner (1994) si evince chiaramente che illi ed eique sono riferiti allo sterco. Infatti il testo greco suona così: τῇ δὲ κόπρῳ περίβαλε ὀρνιθίων πτερά. § Quindi si emenda illis di Aldrovandi con illi.