Ulisse Aldrovandi
Ornithologiae tomus alter - 1600
Liber
Decimusquartus
qui
est
de Pulveratricibus Domesticis
Book
14th
concerning
domestic
dust bathing fowls
transcribed by Fernando Civardi - translated by Elio Corti
The navigator's option display -> character -> medium is recommended
Iuvenalis[1]
Gallos Gallinaceos Laribus etiam sacros habitos [257] esse his versibus
nos admonet. Et {laribus} <Laribus> cristam promittere Galli Non
audent De Termini
sacrificio Prudentius[2]
ita canit. Et lapis illic Si
stetit[3]
antiquus, quem cingere {sueverit} <sueverat> error Fasceolis[4],
vel Gallinae pulmone[5]
rogare, Frangitur, et nullis violatur {terminus} <Terminus> extis.[6] |
Juvenal
reminds us that the roosters were held sacred also to the Lares by
these verses: And
they do not dare to promise the comb of a rooster to the Lares. Prudentius
sings thus concerning the sacrifice of Terminus - the god of
boundaries: And
if an ancient stone stood there, which the error was accustomed to
surround with bands, or to supplicate with a hen’s lung, it is broken
and Terminus is violated with no entrails of victims. |
{Methonae}
<Methanae> urbis in Troezeniorum agro incolas legimus[7]
Gallum pro vinearum incolumitate mactare solitos, ut Africi venti, qui {eos}
<eas>[8]
plurimum infesta<n>t, incursionem vel averterent, vel saltem
emollirent: {Cum} <cum> enim flare institeri<n>t, vitium
oculos exuri, spemque vindemiae falli. Moniti igitur ab aruspicibus,
sacri genus hoc instituere, ut viri duo Gallum unum, eumque album,
manibus apprehenderent, et in diversa abeuntes trahendo discerperent,
partemque uterque suam manu praeferentes vineta loci omnia perlustrarent,
donec ita omnibus expiatis, in eundem convenirent locum, ubi Gallum
dissecuissent, ibique partibus utriusque humi defossis, nullum eius anni
incommodum se passuros persuasum habeant: iuvitque sors, ut quandiu
sacrum hoc celebravere, res illis ex voto succederet. |
We
have read that the inhabitants of the town of Methana, in the region of
Troezen's
inhabitants, are accustomed to sacrifice a rooster for the
safety of vineyards, so that the African winds, which damage them
greatly, either were addressing their attack somewhere else, or at least
to soften it: for if they go on with blowing, the buds of vines are
burned and the hope of grape harvest vanishes. Advised therefore by
haruspices, they established this kind of rite, that two men caught with
their hands only a cock, and white, and moving in opposite directions,
they tore it by traction, and each one, carrying in hand before himself
his own portion, had to go through all the vineyards of the place, until,
after they were all purified, they had to meet each other in the same
place where they tore the rooster, and here, after they buried their own
parts, they were persuaded that they would suffer no damage during that
year: fate willed that as long as they celebrated this rite, the thing
was successful because of the votive offering. |
Vetus
etiam {Pithagorae} <Pythagorae> symbolum Gallo albo abstinendum
esse admonet. Diogenes
Laërtius[9]
ideo eum interdixisse scribit, quod mensi sacer, et supplex. Quod autem
mensi sacer haberetur etiam Aelianus meminit, inquiens: Gallum album mensi sacrum, utpote horarum nuncium credidit Pythagoras.
Iamblic<h>us tamen Pythagoram sectatoribus suis, qui civiles, id
est, politici dicti sunt, permisisse author est, ut Gallum, agnum, et
alia quaedam ante nata praeter vitulum rite sacrificarent. Et Plutarchus[10]
discipulorum nonnullos eum accusare memorat, ut qui in commentario de
iustitia scripsisset de Gallis Gallinaceis utiliter eos esitasse, quod
et somno nos excitent, et scorpios conquirent, et in pugna nobis studium,
aemulationemque fortitudinis quandam ingenerent. Unde non sacrificasse
tantum Gallos solitum, sed esum eorum permisisse videmus. Quod ad
sacrificia attinet, Suidas etiam sacrificasse illum Gallos testis est,
quin vero et ipse Diogenes[11]
sacrificiis, inquit, utebatur
Pythagoras inanimis; sunt qui dicunt, Gallis Gallinaceis, et hoedis,
etiam lecteolis, quos teneros dicunt: agnis autem minime. |
Also
an ancient symbol of Pythagoras advises that we must abstain from
white rooster. Diogenes Laertius writes that he forbade it because it
is sacred to the month and is a suppliant. Aelian also mentions that
it was regarded as sacred to the month, saying: A white rooster is
sacred to the month since Pythagoras believed him to be a messenger of
the hours. Iamblichus reports that however Pythagoras allowed his
followers, who were called civilians, that is, politicians,
to sacrifice in proper fashion the rooster, the lamb, and certain other
animals before they were born, except the calf. And Plutarch mentions
that he upbraided some of his disciples because one of them in a
commentary on justice had written about roosters that they had often
eaten them with benefit because they wake us from sleep and search
around for scorpions and by their fighting they engender in us both zeal
and a certain emulation of bravery. Hence we see that not only he was
accustomed to sacrifice roosters but also allowed them to be eaten. As
far as sacrifices is concerned, also the lexicon Suidas testifies that
he sacrificed roosters, or better still Diogenes Laertius himself says: Pythagoras
used sacrifices of inanimate beings; there are some who say that he did
make use of roosters, and kids, even suckling, which they say be tender:
but almost not at all of lambs. |
Quod
vero ad eorum {eusm} <esum>, Aristoxenus apud Gellium[12]
cuncta illum animata in cibum permisisse ait, bove aratore, et ariete
exceptis. Alii contra
Pythagoram, licet praeter sua instituta, immolasse tamen quandoque Musis
bovem, Iovi vero Gallum album[13].
Alii tradunt Gallum album adeo ab eo[14]
amatum, ut si quando videret, fratris Germani loco salutaret, et apud se
haberet. Unde aperte constare arbitror Pythagorae praecepta vel perperam
posteritati tradita, vel ipsum in determinatione illorum inconstantem
extitisse. Nihil aliud hoc loco quidam Pythagoram intellexisse volunt,
quam Gallum ipsum. Si quis tamen altius hoc considerare voluerit, ad
reliquorum symbolorum rationem, modumque interpretari poterit, ut
scilicet nos philosophus moneat Gallos nutrire, ut divinam animae
nostrae partem divinarum rerum cognitione quasi solido cibo, et caelesti
ambrosia pascamus. |
As
far as eating them is concerned, Aristoxenus in Aulus
Gellius says
he - Pythagoras - allowed as food all living creatures with the
exception of plowing ox and ram. Others, on the contrary, say that
Pythagoras, although against his own prescriptions, sometimes
nevertheless sacrificed an ox to the Muses and a white rooster to
Jove.
Others report that he loved the white rooster to such an extent that if
he casually saw one, he greeted it like a blood brother and kept it near
him. Hence I think it is clearly evident that either the precepts of
Pythagoras have been handed down to posterity in a mistaken form or he
was an inconstant in marking their boundaries. Someone at this point are
of the opinion that Pythagoras meant nothing other than the rooster
itself. However, if anyone wished to consider this more thoroughly, he
could interpret the matter according to the motivation and the unit of
measurement of the other symbols, that is, since the philosopher is
urging us to raise roosters in order to nourish the divine part of our
soul with the knowledge of divine things as they were complete food and
heavenly ambrosia. |
Verum
ut ad recentiorum superstitionem, seu idolatriam potius sermonem nostrum
divertamus. Petrus Bellonius[15],
interprete Carolo Clusio, amoenam nefarii illius Mahumeti{s}, Turcarum
pseudoprophetae in paradisum profectionem, quam nocturno tempore hic se
confecisse splendidissime mentitur, describens insignes de Turcarum
paradiso nugas recenset, inter alias vero, illum comminisci, se in coelo
variae formae angelos vidisse, ut boum, hominum, equorum, avium, inter
quas Gallus fuerit, pedibus primum coelum premens, et capite secundum
attingens: interrogantique Mahumeto, quid ista sibi vellent, angelum, a
quo se eo conductum finxerat, respondisse, angelos esse, qui pro iis,
qui in mundo sunt, Deum orent, humanaeque formae angelos pro hominibus
orare, bubulae pro bubus, equinae pro equis, Gallinaceae pro Gallis,
atque cum ingens ille Gallus caneret, reliquos Gallos cum caelestes, tum
terrestres canere. |
So,
let me turn my discourse to the superstition or rather to the idolatry
of more recent fellows. Pierre Belon, as translated by Charles de L’Écluse,
when describing the funny departure for Paradise of that iniquitous
Mohammed the false prophet of Turks, which very wonderfully he makes
up to have done at night, passes in review the outstanding trifles
regarding Turkish Paradise, and among other ones, that he concocts to
have seen angels of various appearance in heaven, for example of oxen,
humans, horses, birds, among which there would have been a rooster
treading the first heaven with his feet and reaching the second with his
head: when Mohammed asked what these things meant, an angel, by whom he
invented to have been led there, replied that they were angels praying
God for those who are on earth, and that angels with human appearance
pray for humans, those with shape of ox for oxen, those in the shape of
horse for horses, those in the shape of rooster for roosters; and when
that huge rooster crowed, the other roosters, both heavenly and
terrestrial, crowed also. |
Author
est Ludovicus Romanus <Patritius>[16]
Calecu{t}tenses[17]
cacodaemonis sacerdotes sanguine Gallinacei cultello argenteo iugulati
carbonibus ignitis aspersi, ei sacrum peragere. Abaculum, inquit, habent vice altaris, quem variis
floribus, ac flagrantibus pulvisculis sternunt. Tunc sanguinem Galli in
vas argenteum ignitis carbonibus oppletum, imponunt, additis variis
suffumentis. Gallum dein
mactant cultro argenteo, {cruentunque} <cruentumque> cultellum
nonnunquam igni admovere solent. Sanguis Galli totus accensis funalibus
crematur circa altare. |
Lodovico
de Varthema tells
that the priests of an evil demon of Calicut carry out in its honor a
sacred ceremony with the blood of a rooster after having cut its throat
with a silver knife and sprinkled it with burning coals. Instead of the
altar, he says, they have a tablet which they cover with various flowers
and fragrant powders. Then they place the blood of the rooster in a
silver vase filled with burning coals, adding various kinds of aromatic
herbs. Then they sacrifice the rooster with a silver knife and sometimes
place the bloody knife near the fire. All the blood of the rooster is
burned on torches lighted around the altar. |
[1] Satira XIII, 233-234.
[2] Contra Symmachum II, 1005-1008 - a pagina 664 di Aurelii Prudentii Clementis opera interpretate e annotate da Stephanus Chamillard SJ, Parisiis, apud Viduam Claudii Thiboust et Petrum Esclassan, 1687.
[3] Stephanus Chamillard, pag. 664 - Lapis illic si stetit: Terminorum Deus, de quo hic loquitur, colebatur sub figura rudis ac informis lapidis, vel stipitis. Ovid, Fast. lib. 2: Termine, sive lapis sive es defossus in agro/stipes, ab antiquis tu quoque numen habes. Et Tibull. lib. 1 eleg. 1: Nam veneror, sed stipes habet desertus in agris, seu vetus in trivio florida serta lapis. In nummis tamen gentis Calpurniae, quae originem a Numa ducebat, modo caput Termini expressum est, modo integrum simulachrum.
[4]
Stephanus Chamillard, pag. 664 - Cingere fasciolis: Terminales
lapides floribus, fasciisque donavit antiquitas, tanquam judices et arbitros
finium, ac proinde pacis et amicitiae custodes. Siculus Flaccus de
conditionib. agror.: Cum Terminos disponerent, ipsos quidem lapides in
solidam terram collocabant, proxime ea loca, quibus fossis factis defixuri
eaos erant, et unguento, velaminibusqe, et coronis eos ornabant.
[5] Stephanus Chamillard, pag.
664 - Gallinae pulmone: Neminem repperi, qui Prudentio astipularetur.
Nam Ovidius lib. 2 Fast. ubi loquitur de Terminalibus, quae fiebant
23 Februarii, quo nempe ita annum quoque terminare viderentur, immolari
agnum Termino, seu suillam asserit: Spargitur et caeso communis Terminus agno,/nec queritur lactans cum sibi
porca datur. Quod
si Plutarcho credimus: Termino apud Romanos frugibus ignem jactis, et favis,
et vino litabatur.
[6]
Conrad Gessner, Historia Animalium III (1555), pag. 456: De Termini
sacrificio Prudentius contra Symmachum ita canit: Et lapis illic | Si stetit
antiquus, quem cingere sueverat error | Fasceolis, vel gallinae pulmone
rogare, | Frangitur, et nullis violatur Terminus extis.
[7] Aldrovandi non precisa
dove ha letto ciò che sta riferendo. La fonte è comunque Pausania, Periegesi
della Grecia, Corinto. Il ventus Africus è detto da Pausania Líps,
genitivo Libós, che è l’africo o libeccio, il quale spira da
sudovest. § Pausanias,
Description of Greece, Corinth,
II,34,1-3:[1] Stretching out far into the sea from Troezenia is a peninsula,
on the coast of which has been founded a little town called Methana. Here
there is a sanctuary of Isis, and on the market-place is an image of Hermes,
and also one of Heracles. Some thirty stades distant from the town are hot
baths. They say that it was when Antigonus, son of Demetrius, was king of
Macedon that the water first appeared, and that what appeared at once was
not water, but fire that gushed in great volume from the ground, and when
this died down the water flowed; indeed, even at the present day it wells up
hot and exceedingly salt. A bather here finds no cold water at hand, and if
he dives into the sea his swim is full of danger. For wild creatures live in
it, and it swarms with sharks. [2] I will also relate what astonished me
most in Methana. The wind called Lips, striking the budding vines from the
Saronic Gulf, blights their buds. So while the wind is still rushing on, two
men cut in two a cock whose feathers are all white, and run round the vines
in opposite directions, each carrying half of the cock. When they meet at
their starting place, they bury the pieces there. [3] Such are the means
they have devised against the Lips. The islets, nine in number, lying off
the land are called the Isles of Pelops, and they say that when it rains one
of them is not touched. If this be the case I do not know, though the people
around Methana said that it was true, and I have seen before now men trying
to keep off hail by sacrifices and spells. (Description of Greece
with an English Translation by W.H.S. Jones, Litt.D. in 4 Volumes. Volume 1.
Attica and Corinth, Cambridge, MA, Harvard University Press; London, William
Heinemann Ltd., 1918)
[8] Conrad Gessner, Historia Animalium III (1555), pag. 408: Scribit Pausanias in Lacon. (lege, Corinthiacis) Methanam urbem ad Isthmum, in qua cives contra Africum vineis florescentibus ac germinantibus infestum, galli pennis albis ac niveis (alas omnino candidas habentis, Loescherus Pausaniae interpres,) remedio usos fuisse: quem gallum homines in diversa trahentes, discerpebant, per vineas discurrentes: demum in eundem locum redeuntes, ubi discerpserant, gallum sepeliebant. Adeo hi diversi fuere a Pythagorae institutis, quem tradunt gallum adeo amasse,[...].
[9]
Liber 8 de vita philosophorum in vita Pythagorae.
(Aldrovandi) - Le
vite, le opinioni, gli apoftegmi dei filosofi celebri, VIII, Pitagora,
19: He also forbade his disciples to eat white poultry, because a cock of
that colour was sacred to Month, and was also a suppliant. He was also
accounted a good animal; and he was sacred to the God Month, for he
indicates the time. (translated by C.D. Yonge - http://classicpersuasion.org)
[10] De Stoicorum
repugnantibus (Le contraddizioni degli Stoici). (Aldrovandi)
[11]
Le vite, le opinioni, gli apoftegmi dei filosofi
celebri, VIII, Pitagora, 18: He used to
practise divination, as far as auguries and auspices go, but not by means of
burnt offerings, except only the burning of frankincense. And all the
sacrifices which he offered consisted of inanimate things. But some, however,
assert that he did sacrifice animals, limiting himself to cocks, and sucking
kids, which are called apalioi, but that he very rarely offered
lambs. Aristoxenus, however, affirms that he permitted the eating of all
other animals, and only abstained from oxen used in agriculture, and from
rams. (translated by C.D. Yonge - http://classicpersuasion.org)
[12] Nessun riferimento al bue aratore e all’ariete nell’edizione in mio possesso di Noctes Atticae - libro IV,11 - dove, come dice Aulo Gellio, Quae qualiaque sint, quae Aristoxenus quasi magis comperta de Pythagora memoriae mandavit; et quae item Plutarchus in eundem modum de eodem Pythagora scripserit. Il testo completo di questo brano delle Noctes Atticae viene riportato nella biografia di Gellio.
[13] Conrad Gessner, Historia Animalium III (1555), pag. 408: Gallus etiam Cybeli dicatus fuit, Gyraldus. Sunt qui tradant Pythagoram praeter sua instituta, bovem quandoque Musis, et Iovi gallum album immolasse: quoque vix crediderim, propter ea quae de eo in Symbolis retuli, Idem. § Lilius Gregorius Gyraldus, Historiae Deorum Gentilium Syntagma XVII: Sunt qui tradant, Pythagoram praeter sua instituta, bovem quandoque Musis, et Iovi gallum album immolasse: quod vix crediderim, propter ea quae de eo in Symbolis retuli.
[14] Conrad Gessner, Historia
Animalium III (1555), pag. 408: Adeo hi diversi fuere a Pythagorae
institutis, quem tradunt gallum adeo amasse, ut si quando videret, fratris
germani loco salutaret, et apud se haberet, (vide inter proverbia, Gallo
albo abstineas) suis vero sectatoribus, qui civiles id est politici dicti
sunt, permisisse ait Iamblichus, ut gallum, agnum et alia quaedam paulo ante
nata, praeter vitulum, rite sacrificarent. Idem scribit Suidas. Sed et Laertius, Sacrificiis (inquit) utebatur
Pythagoras inanimis. Sunt qui dicant, gallis gallinaceis, et hoedis etiam
lacteolis quos teneros dicunt, agnis autem minime. Caeterum Aristoxenus apud
Gellium, cuncta illum animata in cibum permisisse ait, bove aratore et
ariete exceptis. § pag. 409: Gallo albo abstineas, [ ]: id est Candido gallo ne
manum admoliaris, quod mensi sacer sit, utpote horarum nuncius, Erasmus in
Chiliadibus inter Symbola Pythagorica. Gallo albo abstinendum, id est saluti
cuiusque purissime favendum, (mihi haec interpretatio non satisfacit,)
Plutarchus in Symbolis Pythag. interprete Gyraldo. Pythagoram ferunt gallum
album adeo amasse, ut si quando videret, fratris germani loco salutaret, et
apud se haberet, Gyraldus.
[15] L. 3 obs. C. 7. (Aldrovandi) - Petri Bellonii Cenomani plurimarum rerum in Graecia, Asia, Aegypto, Iudaea, Arabia aliisque exteris Provinciis ab ipso conspectarum observationes tribus libris expressae Carolus Clusius Atrebas e Gallicis Latinas faciebat - Antverpiae 1589 § Quanto narrato da Pierre Belon non è contenuto nel Corano. Sia il testo originale di Pierre Belon che la traduzione latina di Charles de L’Écluse sono presenti nel lessico alla voce Maometto.
[16] Si può presumere con
quasi certezza che si tratta di Ludovicus Patritius, forse latinizzato anche
in Romanus in quanto morì a Roma nel 1517. Questa presunzione viene dal
testo di Conrad Gessner Historia
Animalium III (1555). Infatti Gessner cita una prima volta i polli del
Tarnasari a pagina 381 e attribuisce la notizia a Ludovicus Patritius:
Circa Tarnasari urbem Indiae gallos gallinasque proceriores vidisse memini
quam usquam alibi, Ludovicus Patritius. – Quindi ne parla una seconda
volta a pagina 387 attribuendo la consimile notizia a Ludovicus Romanus:
Circa Tarnasari urbem Indiae gallinaceos procerissimos videre memini: ex
quorum sane acerrimis conflictibus summam voluptatem cepi. nam quotidie huic
ludo per medios vicos Mahumetanorum animi causa opera dabatur, mirumque est
Mahumetanorum pro hac re certamen. habent privi privos gallos gallinaceos,
eosque committunt aliis, expositis quandoque pro alitum futura victoria
utrinque aureis centenis singulo congressu. Conspicati
sumus senis horis concertantes alites, nec prius illae modum proelio
faciebant, quam occubuissent, Ludovicus Romanus.
[17] Nella nota a bordo pagina troviamo la grafia corretta: Calecutenses quomodo Gallum immolant.