Ulisse Aldrovandi
Ornithologiae tomus alter - 1600
Liber
Decimusquartus
qui
est
de Pulveratricibus Domesticis
Book
14th
concerning
domestic
dust bathing fowls
transcribed by Fernando Civardi - translated by Elio Corti
The navigator's option display -> character -> medium is recommended
Sciunt
enim ad [261] eum, quem desiderant, et anxie currere, et anxie
<moriendo> pervenire. Ponitur ergo primus Leo, secundus Gallus,
tertius aries. Apparuit enim Christus, deinde sancti praedicatores
Apostoli, et tunc demum spiritales pat<r>es, ecclesiarum
praepositi, videlicet duces gregum, quia doctores sequentium <populorum>. |
For
they know to breathlessly run and by dying to reach Him whom they desire.
Therefore the lion is put first, second the rooster, and third the ram.
For Christ appeared, then the holy preaching Apostles, and then finally
the spiritual fathers the leaders of the communities, that is, leaders
of the crowds because they are the teachers of the peoples of the
followers. |
Sed
haec adhuc melius affirmamus <, si eiusdem loci etiam reliqua
exponendo subiciamus>. Nam quia post haec et Antichristus apparebit, hoc illic quartum subdidit
dicens. Et qui stultus apparuit, postea quam elevatus est in sublime. Si
enim intellexisset, ori imposuisset manum. Ipse
quippe in sublime elevabitur, cum Deum sese esse mentietur<. Sed>
elevatus in sublime, stultus apparebit, quia in ipsa elevatione sua per
adventum veri iudicis deficiet. Quod si intellexisset, ori imposuisset
manum, id est, si supplicium suum, quum superbire exorsus est,
praevidisset, bene aliquando conditus in tantae iactationem superbiae
non fuisset elatus. De quo nequaquam moveat, quod superius dictum est.
Quartum, quod incedit feliciter. Tria quippe bene incedere dixit, et
quartum feliciter. Non enim omne, quod feliciter, bene, neque in hac
vita, omne, quod bene, feliciter. Nam Leo, Gallus, et aries bene
incedunt, sed non hic feliciter, quia persecutionum bella patiuntur.
Quartum vero feliciter, et non bene incedit, quia in fallacia sua
Antichristus gradi<e>tur, sed iuxta breve tempus vitae praesentis
ipsa illi fallacia prospera<bi>tur, sicut de eo sub Antiochi
specie per Danielem dictum est. Robur datum est ei contra iuge sacrificium propter
peccata, et prosternetur veritas in terra, et faciet, et prosperabitur.
Quod Salomon ait. Incedit
feliciter; hoc Daniel dicit, prosperabitur. Iuxta hoc igitur testimonium,
quod per Salomonem dicitur, Gallus succinctus lumbos, apte etiam hoc
loco Gallum sanctos praedicatores accipimus. |
But
we confirm these matters thus far more thoroughly if we add the
remaining things of the same passage in exposing them. For after these
things the Antichrist also will appear, and he added this fourth thing
in saying. And he who appeared foolish afterward has been lifted on
high. For if he had understood he would have placed his hand on his
mouth. He himself will be lifted on high, when he will lie to be God
he himself, and lifted on high he will appear a fool. But when lifted on
high he shall appear fool because during his own lifting on high he
shall crumble by the arrival of the true judge. If he had understood he
would have placed his hand over his mouth, that is, if he had foreseen
his torture, when he began to be proud, based on a good foundation he
would not have been lifted up to the boast of such great pride. He moves
from it not at all, which was said earlier. The fourth thing which
proceeds happily. For he said three things go well, and a fourth
happily. For not everything which goes happily goes rightly nor in this
life everything going rightly goes happily. For the lion, the rooster
and the ram walk well but not happily on this earth because they must
suffer the fights of persecutions. But the fourth walks happily and not
rightly because the Antichrist will go ahead with his trickery, but only
for a short time in the present life his trickery will prosper for him,
as was said of him under the appearance of Antioch IV
by Daniel. Strength is given him against the perennial sacrifice
because of sins, and the truth shall be flung to earth and it will be
productive and will prosper. Solomon says this. He walks
happily, Daniel says this, he will prosper. Therefore in
consequence of this declaration, which is uttered by Solomon, The
rooster whose loins are girded up, I accept also suitably in this
passage that rooster means holy preachers. |
Ad
se ergo cuncta referens Dominus, dicit: Quis posuit in visceribus
hominis sapientiam, vel quis dedit Gallo intelligentiam? Ac si diceret,
In cor hominis humana sapientis supernae sapientiae gratiam quis infudit,
vel ipsis sanctis praedicatoribus quis, nisi ego, intelligentiam dedit,
ut sciant quando, vel quibus debeant {futurum} <venturum> mane
nunciare? Idcirco enim quando, et quid {agunt} <agant>, sentiunt,
quia hoc intrinsecus me revelante cognoscunt. Notandum vero est, quod
sapientia divinitus inspirata in visceribus hominis ponitur, quia
nimirum quantum ad electorum numerum spectat, non in solis vocibus, sed
etiam in sensibus datur, et iuxta quod loquitur lingua, vivat
conscientia, ut lux eius tanto clarius {respondeat} <resplendeat>
in superficie, quanto verius inardescit in corde. Haec omnia D.
Gregorius. |
Therefore,
referring all things to Himself, the Lord says: Who has placed wisdom
in bowels of the man, or who has given intelligence to the rooster?
As if He said: Who has poured into the heart of the man the human
qualities of a wise which is the grace of divine wisdom, or who except I
has given intelligence to the holy preachers themselves so that they
know when or by what means they announce at morning what will happen?
For therefore when and whatever they do they realize that they know it
within themselves since I am who is revealing it. It must be noted that
divinely inspired wisdom is placed in the bowels of the man, because in
fact where the number of the elects is concerned, not in voices alone
but also in senses it is put, and according to what the tongue speaks
let the conscience live, so that its light may shine all the more
brightly on the surface the more it burns more truly in the heart. Saint
Gregory says all these things. |
Magni
vero laboris est hoc, quod additur: Vel
quis Gallo dedit intelligentiam? Subtiliore adhuc expositione
discutere. Intelligentia quippe Doctorum tanto subtilior esse debet,
quanto se ad penetranda invisibilia exercet, quanto nil materiale
discutit, quanto et per vocem corporis loquens, omne quod est corporis
transit. Quae profecto nullatenus summis congrueret, nisi cantanti eam
Gallo, id est praedicanti Doctori ipse summorum conditor ministraret.
Intelligentiam quoque Gallus accepit, ut prius nocturni temporis horas
discutiat, et tunc demum {voces} <vocem> excitationis emittat,
quia videlicet sanctus quisque praedicator in auditoribus suis prius
qualitatem vitae considerat, et tunc demum ad erudiendum congruam vocem
praedicationis format. Quasi enim horas noctis discernere, est {praedicantium}
<peccatorum> merita diiudicare. Quasi horas noctis discernere est
{aptionum} <actionum> tenebras {acta} <apta> increpationis
voce corripere. Gallo itaque intelligentia desuper tribuitur, quia
doctori veritatis virtus discretionis, ut noverit quibus, quid, quando,
vel quomodo inferat, divinitus ministratur. |
But
it is a big task to discuss by a further more fine commentary what is
added: Or who gave intelligence to the rooster? For the
intelligence of teachers has to be much more subtle insofar as it
exercises itself upon the penetration of invisible things, insofar as it
discusses nothing material, insofar as speaking with the voice of the
body it transcends everything which is bodily. Which would not be
corresponding at all to the perfections unless He does not give it to a
crowing rooster, that is, to a preaching teacher, who is he himself
creator of perfections. The rooster received also intelligence so that
he might first dispel the hours of night-time and then finally send
forth the cry of awakening, since just any holy preacher first considers
the quality of life in his listeners and then finally in order to teach
he gives birth to a suitable preaching’s voice. For to divide the
hours of night is like to judge the merits of the sinners. It is almost
as to divide the hours of the night to seize upon the shadows of actions
by resorting to a suitable voice of reproach. Thus intelligence is
attributed to the rooster from above because the virtue of discernment
is divinely conferred to the teacher of the truth, so that he may know
against whom, what, when, and how he should throw himself. |
Non
enim una eademque exhortatio cunctis convenit, quia nec cunctos par
morum qualitas astringit, ut inquit Eucherius[1].
Saepe enim aliis officiunt, quae aliis prosunt. Nam et {plerunque}
<plerumque> herbae, quae haec animalia reficiunt, alia occidunt,
et lenis sibilus equos mitigat, catulos instigat, et medicamentum, quod
hunc morbum imminuit, alteri vires addit, et panis, qui vitam fortium
roborat, parvulorum necat. Pro qualitate igitur audientium formari debet
sermo doctorum, ut ad sua singulis congruat, et tamen a communis
aedificationis arte, nunquam recedat. Quid
enim sunt intentae mentes audientium, nisi quasi quaedam in cithara
tensiones stratae chordarum? Quas tangendi artifex, ut non sibimetipsis
dissimilem cantum faciant, dissimiliter pulsat. Idcirco chordae consonam
modulationem reddunt, quia uno quidem plectro, sed non uno impulsu
feriuntur. Unde, et doctor quisque ut in una cunctos virtute charitatis
aedificet, ex una doctrina <sed> non una eademque exhortatione
tangere corda audientium debet. Aliter
namque viri, aliter admonendae sunt faeminae, aliter iuvenes, aliter
senes, aliter inopes, aliter locupletes, aliter laeti, aliter tristes,
etc. |
For
one and the same exhortation is not suitable to all because, as
Eucherius bishop of Lyon says, neither an equal quality of morals does
not constrain all people. For often they hinder others what for others
is good. For even quite often herbs restoring to health these animals
are killing others, and a gentle whistle calms horses, sets on puppy
dogs, and a medicine which checks one disease gives strength to another,
and bread, which strengthens the life of strong persons, destroys that
of babies. Therefore the speech of the teachers must be shaped in regard
to the nature of listeners and it must be fitting to the things of each
one, without however never moving away from the cleverness of the common
edification. For to what are they turned the minds of listeners but as
they were as stretched strings of a lyre? The artist of the touch plucks
them differently in order that they may give out a melody not dissimilar
to themselves. Thus the strings give out a harmonious modulation because
they are struck with one plectrum indeed but not by the same impulse.
Hence also any teacher in order to edify all in the same virtue of
charity must touch the string of listeners with only one doctrine but
not with the same identical exhortation. For males must be admonished in
one way, females in another, in one way young people, in another old
people, in one way poor, in another rich, in one way happy, in another
sad, etc. |
Habemus
vero aliud, quod de Galli huius intelligentia considerare debeamus, quia
profundioribus horis noctis valentiores, ac productiores {a}edere cantus
solet, quum vero matutinum iam tempus appropinquat, leniores, et
minutiores omnimodo voces format. In
quibus Galli huius intelligentia quid nobis innuat, considerata
praedicatorum discretio demonstrat. Qui cum iniquis adhuc mentibus praedicant, altis, et
magnis vocibus aeterni iudicii terrores intimant, quia videlicet, quasi
in [262] profundae noctis tenebris clamant. |
But
we have something else which we must consider in regard to the
intelligence of this rooster, because he is accustomed to crow better
and more effectively in the deeper hours of the night, for when morning
time is approaching he utters cries anyway which are more light and
feeble. What the intelligence of this rooster is meaning for us in this
regard, the cleverness of discernment of preachers is pointing out,
which we have considered. They who, when preaching to still iniquitous
minds in a loud and strong voice, strike the terrors of eternal judgment,
because they cackle, I mean, as during the darkness of the deep night. |
[1] Eucherio non viene citato in Sancti Gregorii Papae I cognomento Magni Opera Omnia, Ex Typographia Sansoniana, Venetiis, 1769.