Ulisse Aldrovandi
Ornithologiae tomus alter - 1600
Liber
Decimusquartus
qui
est
de Pulveratricibus Domesticis
Book
14th
concerning
domestic
dust bathing fowls
transcribed by Fernando Civardi - translated by Elio Corti
The navigator's option display -> character -> medium is recommended
Quum
vero {cam} <iam> auditorum suorum cordibus veritatis lucem adesse
cognoscunt, clamoris sui magnitudinem in lenitatem dulcedinis vertunt,
et non tam illa, quae sunt de paenis terribilia, quam ea, quae sunt
blanda de praemiis proferunt. Qui etiam minutis tunc vocibus cantant,
quia appropinquante mane subtilia quaeque de mysteriis praedicant, ut
sequaces sui eo minutiora quaeque de caelestibus audiant, quo luci
veri{ti}tatis magis appropinquant, et quos dormientes longus Galli
clamor excitaverat, succisor vigilantes delectet. Quatenus correcto
cuilibet de regno cognoscere subtiliter dulcia libeat, qui prius adversa
iudicii formidabat. Est adhuc aliud in Gallo solerter intuendum, quia
cum {a}edere cantus parat, prius alas excutit, et semetipsum feriens
vigilantiorem reddit Quod patenter cernimus, si sanctorum praedicatorum
vitam intuemur <vigilanter videamus>. Ipsi quippe, cum verbum
praedicationis monent, prius se in sanctis actionibus exercent, ne in
semetipsis torpentes opere, alios excitent voce, sed ante se per
sublimia facta excutiunt, et tunc ad bene agendum alios solicitos
reddunt. Prius cogitationum alis semet ipsos feriunt, quia quicquid in
se inutiliter torpet, solicita investigatione deprehendunt, distincta
animadversione corrigunt. Prius sua {putrire} <punire> fletibus
curant, et tunc quae aliorum sunt punienda denunciant. Prius ergo alis
insonant, quam cantus emittant, quia antequam verba exhortationum
proferant, omne, quod {lecuturi} <locuturi> sunt, operibus clamant,
et quum perfecte in semetipsis vigilant, tunc dormientes alios ad
vigilias vocant. |
But
when by then they - the preachers - realize that that light of truth is
present in the heart of their listeners, their change the intensity of
their cackling into lightness of sweetness, and they begin to speak not
so much of those terrible things regarding punishments, but of the
tempting things regarding rewards. Then they also sing with faint voice,
because with the approach of morning they preach whatever fine thing
about mysteries, so that their followers may hear any kind of quite fine
things about the heavenly ones since they are more approaching to the
light of truth, and those whom the long cry of the rooster has awakened,
the woodcutter can delights those who are awake. Since to know in
smallest detail the sweetness regarding an improved realm would give
pleasure to anyone who before was fearing the adversities of judgment.
There is still something else to be attentively considered in the
rooster, because when he is about to utter crows, he first flaps the
wings, and, thus striking himself he makes himself more vigilant. We
discern this quite evidently if we attentively glance at the life of the
holy preachers. For, since they are teaching the preaching’s message,
they first exercise themselves in holy actions, so that because of being
idle with themselves they do not awaken the others by their voice, but
first they do shake themselves by means of sublime deeds, and then they
render others solicitous for doing good. They first strike themselves
with the wings of meditations, because whatever is uselessly torpid in
themselves they seize upon with careful investigation and correct it
with a precise punishment. First they take care to punish their own
faults with tears, and then they point out what must be punished in
others. Then, before they utter the crow, they make din with wings, just
as before they utter the words of exhortations they proclaim with their
deeds everything which they are about to say, and since they are
perfectly watching over themselves, then they call the others who are
still sleeping to become awake. |
Sed
unde tanta {doctori haec} <haec doctoris> intelligentia, ut et
sibi perfecte vigilet, et dormientes ad vigiliam sub quibusdam clamoris
profectibus vocet, ut et peccatorum tenebras prius caute discutiat, et
discrete postmodum lucem praedicationis ostendat, ut singulis iuxta
modum, et tempora congruat, et simul omnibus, quae illos sequantur,
ostendat? Unde ad tanta, et tam subtiliter tenditur, nisi intrinsecus ab
eo, a quo est conditus, doceatur? Quia ergo laus tantae intelligentiae
non praedicatoris virtus est, sed authoris, recte per eundem authorem
dicitur. Vel quis dedit Gallo intelligentiam? Ac si diceret, nisi ego,
qui doctorum mentes, quas mire ex nihilo condidi, ad intelligenda, quae
occulta sunt, mirabilius instruxi. |
But
whence this such great intelligence of the teacher arises, that he is
either completely vigilant by himself or calls the sleepers to vigilance
with some increase of his clamor, so that he both before carefully
drives away the shadows of sins, and afterwards discreetly points out
the light of his preaching, so that it may be suitable for each one
according to manners and times, and shows to all at once those things
they are following? Whence does one move, and so subtly, to such great
goals, unless one is taught inwardly by Him by Whom he has been created?
Therefore, because the praise of such great intelligence is not a virtue
of the preacher but of the author, and it is rightly said to be through
the author himself: Or who gave intelligence to the rooster? As
if He said, unless I, who taught rather marvelously the minds of the
teachers which I have marvelously created from nothing in order to
understand the hidden things. |
Et
tertia parte Pastoralis[1].
Ad beatum (inquit) Iob dicitur: Quis dedit Gallo intelligentiam?
Praedicator etenim sanctus, dum calig<i>noso hoc clamat in tempore,
quasi Gallus cantat in nocte, dum dicit: Hora est iam nos de somno
surgere. Et rursum. Evigilate, iusti, et nolite peccare. Gallus autem
profundioribus horis noctis altos {a}edere cantus solet: quum vero
matutinum iam tempus in proximo est, minutas, ac tenues voces format,
quia nimirum qui recte praedicat, obscuris adhuc cordibus aperta clamat,
nihil de occultis mysteriis indicat, ut tunc subtiliora quaeque de
caelestibus audiant, quum luci veritatis appropinquant. |
And
in the third part of the Regula
Pastoralis. To the blessed Job
(he says) it is said: Who gave intelligence to the rooster? For
the holy preacher, while he cries out in this gloomy time, is almost as
a rooster who crows at night, when he says: By now it is time for us to
awake from sleep. And again. Wake up, ye just men, and stop to sin. For
the rooster is accustomed to utter loud crows in the more deep hours of
the night, but when the morning time is by now at hand, he utters small
cries thin and feeble, because who preaches rightly declares things that
are clear to hearts still in darkness, does hint nothing at hidden
mysteries, and then they hear any subtle thing coming from heavens when
they are approaching to the light of truth. |
Sed
inter haec ad ea, quae iam superius diximus, charitatis studia,
retorquemur, ut praedicator quisque plus actibus, quam vocibus insonet,
et bene vivendo vestigia sequacibus imprimat, ut potius agendo, quam
loquendo, quo gradiatur, ostendat, quia et Gallus ipse, quem pro
exprimenda boni praedicatoris specie in locutione sua Dominus assumit,
cum iam {a}edere cantus parat, prius alas excutit, et semetipsum feriens
vigilantiorem reddit, quia nimirum necesse est, ut hi, qui verba sanctae
praedicationis monent, prius studio bonae actionis evigilent, ne
semetipsi torpentes opere, alios excitent voce. Prius se per sublimia
facta excutiant, et tunc ad bene vivendum alios solicitos reddant. Prius
cogitationum alis semet ipsos feriant, et quicquid inutiliter torpet,
solicita investigatione deprehendant, {districta} <distincta>
animadversione corrigant, et tunc demum aliorum vitam loquendo componant.
Prius punire propria fletibus curent, et tunc quae aliorum punienda sunt
denuncient, et antequam verba exhortationis insonent omne, quod locuturi
sunt, operibus clament. Unde recte dicebat venerabilis Beda[2].
Gallum puto esse unumquemque
sanctorum, qui in nocte, et tenebris huius mundi accipiunt per fidem
intelligentiam, et virtutis constantiam clamandi ad Deum, ut {aspiceret}
<aspiciat>[3]
iam dies permanens, et amoveantur umbrae vitae praesentis, qui urgent
etiam sequenti clamore precum suarum, dicentes. Emitte lucem tuam, et
veritatem tuam: Quod de Prophetis intelligere possumus, qui certatim
annunciaverunt diei et Solis adventum. Christus salvator noster, quia peccata populi tulit, Gallus
ut exponit Iacobus de Vitriaco Cardinalis, etiam dicitur dormientes
excitans, et quasi calcaribus com<m>inationum, ut eis verbis utar,
pungens, et stimulans. |
But
amid these matters let us return to those studies of charity which I
spoke of earlier, so that each preacher can chatter more with deeds than
with shouting, and by his good life he impresses traces in his followers,
so that he shows rather by action than by speech until where it is
possible to arrive, just as the rooster himself, whom the Lord takes for
the purpose of expressing a figure of good preacher in his speech, when
by now he gets ready to utter crows first flaps his wings and striking
himself he makes himself more vigilant, because it is in fact necessary
that those who pour out the words of the holy preaching to firstly awake
with the pledge of a good action, so that being thoroughly flustered
they do not awake others by voice. First they get a move on by means of
sublime deeds and then they make others solicitous to live a good life.
First they strike themselves with the wings of reasoning and with
careful examination seize whatever is uselessly sluggish in themselves
and they correct this with a careful analysis, and then finally they set
aright the lives of others by speaking. First they take care to punish
their own faults with tears, and then they denounce those faults which
must be punished in others, and before the words of their exhortation
resound, their deeds proclaim everything they are about to say. Hence
the Venerable Beda rightly said: I think that is a rooster each one
of the saints who in the night and in the deep shadows of this world is
receiving through faith the intelligence and the constancy of the skill
of crying out to God so that He should watch over them while it is still
day and that the shadows of their present life should be kept away, they
who are pressing with the following shout of their prayers when saying:
Send forth Thy light and Thy truth: We can understand this by prophets
who in rivalry have announced the advent of the day and of the sun.
Christ our Savior, since bore the sins of the people, as Cardinal
Jacques de Vitry explains, is also said rooster, since he awakes those
who are sleeping, and, to use those words, as if he was pricking and
stimulating them with the spurs of his threats. |
Cum
vero de Galli cantu inter Evangelistas, qui Dominum nostrum Iesum
Christum iam ad salutiferam mortem rapiendum D. Petro dixisse tradunt
eum se ter negaturum, antequam Gallus cantaret, quaedam videatur
controversia, itaque conciliare eos placuit, priusquam mysticum eius
cantus sensum explicemus. Cum enim tres Evangelistae asserant, Dominum
dixisse, Petrum se ter negaturum, antequam Gallus cantaret: non autem
omnes dicant quoties Gallus cantaret, Marcus[4]
hoc solus narravit expressius, inquiens: Antequam
Gallus bis vocem dederit, quod
[263] quomodo postea sit impletum in sequentibus distincte enarravit, ex
quo consequitur, Petrum non ter Galli cantu Dominum negasse, ut dicunt
tamen tres Evangelistae. |
Since
it seems that concerning the cockcrow there is some controversy among
the Evangelists, who are handing down that Our Lord Jesus Christ, when
by now was around to be dragged to the rescuer death, told Saint Peter
that he would have denied Him thrice before the cock crowed, therefore
it seemed proper to me to reconcile them before I explain the mystic
sense of its crowing. For, since the three Evangelists assert that the
Lord said that Peter would deny Him thrice before the cock crowed, but
not everyone of them is saying how many times the cock would have crowed,
only Mark told this with more precision in saying: Before the cock
has crowed twice, and he told with exactness in the following verses
as later on this would be fulfilled, whence it follows that Peter did
not deny our Lord when the cock crowed thrice, as nevertheless the three
Evangelists say. |
[1] Regula Pastoralis Tertia pars, caput XXXIX - in Sancti Gregorii Papae I cognomento Magni Opera Omnia Tomus secundus, Parisiis, sumptibus Claudii Rigaud, 1705.
[2] In expositione Tobiae lib. 9, c. 7. (Aldrovandi). § Lind non è d’accordo con la citazione di Aldrovandi: “But I find no such exact statement in that author’s In Librum Tobiae allegorica interpretatio in P.L. 91 (1862), 931.” (Lind, 1963)
[3] Emendato in base al susseguirsi dei tempi degli altri verbi di questo brano riferito a Beda.
[4] Marco 14:30: Et ait illi Iesus: "Amen dico tibi quia tu hodie in nocte hac, priusquam bis gallus vocem dederit, ter me es negaturus."