Ulisse Aldrovandi

Ornithologiae tomus alter - 1600

Liber Decimusquartus
qui est 
de Pulveratricibus Domesticis

Book 14th
concerning
domestic dust bathing fowls

transcribed by Fernando Civardi - translated by Elio Corti

339

 


The navigator's option display ->  character ->  medium is recommended

[339] DE GALLINA LANIGERA

Cap. XIV.

CHAPTER XIV
THE WOOLLY HEN

Gallinae huius lanigerae icon desumpta est ex carta quadam cosmographica. Fuch civitas est maxima versus Orientem, in qua maximi Galli nascuntur. Gallinae sunt albae instar nivis, non pennis, sed lanis, ut testatur Odoricus e Foro Iulii[1], tectae, ut pecus. Item M. Paulus Venetus[2] scribit in civitate Quelinfu in regno Mangi nomine, Gallinas inveniri, quae loco pennarum pilos habeant, ut cat<t>i, nigri scilicet coloris, et ova optima pariant.

The picture of this woolly hen has been got from a cosmographic map. Eastward there is the very large city of Fuch - Fuzhou, in which very large roosters grow. The hens are white as snow, covered not with feathers but with wool as sheep, as Odorico del Friuli testifies. Likewise the Venetian Marco Polo writes that in the city of Quelinfu – Quenlinfu, Kien-ning Fu - in the kingdom of Mangi there are some hens which instead of feathers would have hair like cats, that is, black, and would lay very good eggs.

Gallina lanigera cum crista Galli Herbariorum.

The woolly hen with cockscomb of herbalists - Rhinanthus crista-galli.

 


339


[1] Itinerarium Fratris Odorici de Foro Julii, Ordinis Fratrum Minorum, de mirabilibus Orientalium Tartarum (1330). “Partendomi di questa terra [dall’odierna Quanzhou] venni verso oriente a una città che si chiama Fozo, che gira ben trenta miglia: Quivi sono i maggiori galli del mondo, e le galline bianche come neve: ma non ànno penne, ma lana a modo di pecore.” (Memoriale Toscano, 33)

[2] Conrad Gessner Historia Animalium III (1555), pag. 466: Icon haec desumpta est ex charta quadam Cosmographica. - fuch civitas est maxima versus Orientem, in qua maximi galli nascuntur. Gallinae sunt albae instar nivis, non pennis sed lanis tectae ut pecus, Odoricus de Foro Iulii. In civitate Quelinfu, in regno Mangi nomine, inveniuntur gallinae, quae loco pennarum pilos habent, ut catti, nigri scilicet coloris, sed ova pariunt optima, M. Paulus Venetus 2. 68. § Gessner non riporta Marco Polo - o Marcus Paulus - nel suo Nomenclator insignium scriptorum (1555). Sotto il nome di Marcus Paulus Venetus compare invece nella bibliografia di Historia animalium I (1551) e la sua citazione bibliografica recante il numero 209 viene inclusa nei Libri recentiorum mediocri aut etiam egregio stilo Latine editi: 209. Marci Pauli Veneti de regionibus Orientis libri 3. - Nel 1532 l'opera di Marco Polo si intitolava De regionibus Orientalibus libri III, edita in latino a Basilea da Simon Grynaeus e contenuta in Novus orbis regionum ac insularum veteribus incognitarum. Questo Marco Polo venne ripubblicato da Georg Schulz nel 1671 sempre con il titolo De regionibus orientalibus libri III che costituisce un terzo del frontespizio della pubblicazione di Schulz la cui sintesi è la seguente: Marci Pauli Veneti historici fidelissimi juxta ac praestantissimi De regionibus Orientalibus libri III. Cum codice manuscripto Bibliothecae Electoralis Brandenburgicae collati ... Accedit, propter cognationem materiae, Haithoni Armeni historia Orientalis: quae & de Tartaris inscribitur; itemque A. Mulleri Greiffenhagii, de Chataja, cujus praedictorum auctorum uterque mentionem facit, disquisitio; inque ipsum Marcum Paulum Venetum praefatio, & locupletissimi indices. Coloniae Brandenburgicae [Berlino], ex officina G. Schulzii, 1671. § Non solo nel testo latino di Marco Polo consultato da Gessner, ma anche in una traduzione francese dal latino del 1556 le galline nere e pelose si trovano nel libro II cap. 68 (Description géographique des provinces & villes plus fameuses de l'Inde Orientale ... Par Marc Paule gentilhomme Venetien, et nouvellement reduict en vulgaire François, Paris, Iehan Longis, 1556) e lo stesso dicasi per un'altra edizione francese del 1888 contenuta in Deux voyages en Asie au XIIIe siècle par Guillaume de Rubruquis et Marco Polo (éd. par Eugène Muller, Paris, librairie Ch. Delagrave, 1888). - Quindi la referenza di Gessner è esatta, anche se la numerazione è diversa da quella de Il Milione della versione toscana della Crusca dove il testo italiano suona così: E havvi belle donne, e havvi galline che non hanno penne, ma peli come gatte, e tutte nere, e fanno uova come le nostre, e sono molto buone da mangiare. (cxxxiv Del reame di Fugiu)