Ulisse Aldrovandi

Ornithologiae tomus alter - 1600

Liber Decimusquartus
qui est 
de Pulveratricibus Domesticis

Book 14th
concerning
domestic dust bathing fowls

transcribed by Fernando Civardi - translated by Elio Corti

352

 


The navigator's option display ->  character ->  medium is recommended

Nonnulli praeterea quibusvis morbis, capitis [352] praesertim, et frigidis, et cum virium imbecillitate, destillatas eiusmodi Caporum aquas laudant. Ornithologus se colicis affectibus prodesse expertum aliquando tradit, iis maxime, qui flatuosi sunt. Aqua enim destillata aphysos[1] redditur, ut non amplius inflet, si recte parata fuerit. Adijcientur autem medicamenta alia, atque alia a perito medico pro affectuum varietate. Sed istaec de carnis, iurisque usu dicta sufficiant.

Furthermore some people praise so distilled waters of capon in whatever illness, especially of the head, both associated with shivers and prostration of strength. The Ornithologist reports that sometimes he experimented that they are helpful in colon's illnesses, above all for patients showing flatulence. In fact the distillate water becomes unable to give flatulence so that it doesn't inflate anymore, if properly prepared. For, by an experienced physician different sort of medicaments will be added according to the kind of illness.. But let these words suffice about the use of meat and broth.

Adipis peculiaris quaedam in colico affectu vis est, si Ornithologo credimus, qui ex libro manuscripto virum quendam nobilem in hoc malo post multa remedia frustra tentata, liberatum tandem attestatur epoto cyatho (duarum, aut trium unciarum) pinguedinis Capi pinguis decocti in aqua, (ut fit ad cibum) absque sale: oportet autem, inquit, pinguedinem iuri innatantem separatam bibere quam calidissimam.

In intestinal colics the fat has some extraordinary power, if we believe the Ornithologist, who testifies, on the basis of a manuscript book, that a certain nobleman, after several remedies were tried in vain in this kind of illness, was finally freed from that illness after he drunk a cup (of two or three ounces - around 50-75 g) of fat of a fat capon cooked in water (as we do for making a food) and without salt: however it is necessary, he adds, that the fat floating on the broth is drunk separately and as hot as possible.

Marcellus[2] vero ei, qui patitur varices, sevi hircini selibram, et adipis e Capo libram simul permiscet, et in linteo die Iovis c{a}eroti more apponi iubet, et potenter subvenire pollicetur. Sed tale medicamentum non caret superstitione: cur enim die Iovis potius, quam alio exhibet? Obscurus quidam ad fistulam, cum emortua est (sic loquitur, hoc est, ut mihi videtur[3], cum nullus in ea dolor persentitur) pelliculam interiorem ventriculi Capi, quae abijci solet[4], in sole torrefactam terit, et inspergit.

And Marcellus Empiricus mixes half pound [163,72 g] of fat of he-goat with a pound [327,45 g] of fat of capon for a patient suffering from varicose veins and prescribes that, placed in a flax cloth, it is applied as a plaster on Thursday – the day of Jove, and he ensures that it is enormously helping. But such a medicament does not lack superstition: why does give it on Thursday rather than another day? An unknown author in case of fistula, when silent (he speaks thus, that is, in my opinion, when in the fistula no pain is felt anymore), he minces and sprinkles the inner membrane of the capon’s gizzard - the membrane of coilin - dried in the sun, which is usually thrown away.

Sunt qui ossa crurum compositis ad alba mulierum profluvia medicamentis admisceant. Graeci asserunt fabae semina Caporum sanguine macerata ab adversantibus herbis immunia fore, et si pridie quam seruntur aquae simplici infusa fuerint, citius nascitura{s}: sin nitratae aquae, difficilem coctionem non habitura{s}. Sed haec ad agricolas, non ad medicos pertinent.

Some people are mixing the bones of the legs into composite medicaments against the leucorrhoea of the women. The Greeks assert that the seeds of broad bean soaked in capon's blood will become immune from weeds, and if on the day before they are sown are soaked in simple water, they will sprout more quickly: but if they will be soaked in water with saltpeter they won't be hard to be digested. But these things concern farmers, not physicians.

Finis Libri Decimiquarti.

End of fourteenth book


352


[1] L’aggettivo greco maschile e femminile áphysos significa non ventoso, non flatulento.

[2] De medicamentis empiricis, physicis ac rationalibus liber.

[3] Non per essere pignoli come al solito, ma colui al quale è così sembrato – e ben 45 anni prima di Aldrovandi – fu Conrad Gessner Historia Animalium III (1555), pag. 414: Ad fistulam cum emortua est, (hoc est, ut mihi videtur, cum nullus in ea doloris sensus superest,) pelliculam interiorem de ventriculo capi quae abiici solet [...].

[4] È la membrana di coilina di cui si è parlato a pagina 199 e 281.