Ulisse Aldrovandi
Ornithologiae tomus alter - 1600
Liber
Decimusquartus
qui
est
de Pulveratricibus Domesticis
Book
14th
concerning
domestic
dust bathing fowls
transcribed by Fernando Civardi - translated by Elio Corti
The navigator's option display -> character -> medium is recommended
Castor
referente Plin.[1]
vomicas rumpere, purgare, persanare [281] promittens, marrubii succum in
ovum inane conijcit, ipsumque ovum infundit <cum> melle aequis
portionibus {, tepefactam} <tepefactum>. Idem
remedium Serenus[2]
repetiit, inquiens: Ovum defundes in fictile, deinde putamen Marrubii succo implebis, post melle liquenti Omnia
consociata tepenti prospera potu {Sumantur}
<Sumuntur>[3],
reserantque malum, purgantque, levantque. |
As Pliny reports, Antonius Castor, vouching for breaking open, purging and
healing abscesses, places cooled white horehound juice in an empty egg,
and pours on them the same warmed egg with honey in equal parts. Serenus
Sammonicus repeated the same remedy in saying: You
will pour an egg in a clay vase, and then you will fill the eggshell
with horehound juice, then the whole put together with lukewarm fluid
honey is drunk profitably, and it breaks open the swelling, and drains
it, and makes it disappear. |
Sed
clarius idem medicamentum a Marcello[4]
traditur his verbis: Ovum incoctum,
hoc est, crudum in calicem effunditur, et testa eius succo marrubii
impletur, et in ipsum (eundem
scilicet, in quem ovum depletum est)
calicem defunditur, et mellis optimi despumati tantundem. Omnia haec
in se permiscentur, ac tepefacta hauriuntur, miro modo vomicas rumpunt,
et ad sanitatem laborantem stomachum perducunt. Verum huiusmodi remedium
ad hanc historiam minime pertinet: siquidem ovi testa praeter mensuram
nullum alium hic usum praestat. |
But
the same remedy is more clearly quoted by Marcellus Empiricus with
these words: An uncooked egg, that is, raw, is placed in a cup, and
its shell is filled with white horehound juice which is poured in the
same cup (that is, the same in which the egg has been emptied), and
the same amount of best refined honey. All these things are mixed
and drunk lukewarm, in marvelous way they break open the abscesses and
recover a suffering stomach. In truth such a remedy is not pertaining to
this topic at all: since the eggshell in this case serves to no other
purpose than as a measure. |
Gallinaceum
adipem intra corpus empyicis[5]
tantum dari legimus apud eundem Marcellum Empiricum[6]:
cuius haec sunt verba: Anethi
sicci veteris pulverem, et resinae pityinae[7] pulverem cum adipe veteri Anserino aut Gallinaceo
edendum mane ieiuno empyico cochlearia tria, et vespere tantundem dabis,
mire subvenies. Ad
phthisim iam aegro vergenti sorbilia ova Avicennae laudantur maxime.
Marcellus ad phthisicos ova cruda,
inquit, duo in calicem verguntur,
eo adijciuntur olei optimi, gari floris, passi Cretici singulorum unciae[8]
quinque: cumque haec in calicem conieceris axungiae vetustissimae
tantundem in vase igne dissolves, eundemque {liquorum} <liquorem>[9]
calidum caeteris rebus adijcies:
omniaque pariter super aquam ferventem remittes, et calida phthisicis
bibenda praebebis. Pro hecticis[10]
albos pullos Marsilius praefert, tanquam minus calidos: sed Gilbertus
Anglicus[11]
vulgo experimento cognitum esse dicit albos pullos in ventriculo non
facile coqui. |
Still
in Marcellus Empiricus we read that chicken's fat is given internally
only to those suffering of suppuration, and his words are as follows: In
the morning on empty stomach as well as in the evening, you will give to
one who is suffering suppuration three spoons of old dry dill dust and
pine resin dust jointly with aged goose's or chicken's fat to be eaten,
and you will help him marvelously. For a patient evolving toward
phthisis sucking eggs of Avicenna are very praised. Marcellus says: For
phthisical patients two raw eggs are poured in a cup, five ounces each
[136.4 g] are added of good oil, of pick of fish sauce, of Cretan raisin
wine: and after you placed these things in a cup, you will melt with
fire in a vase the same quantity of very old fat, and you will add this
warm liquid to other things: and likewise you will put all of them on
boiling water and give them to phthisical patients to be drunk warm.
For those suffering of continuous fever Marsilio di Santa Sofia
prefers white chickens since they are less warm: but Gilbertus Anglicus
says that it is known by common experience that white chickens are not
easily digested in the stomach. |
Cum
vero in iam dictis pectoris affectibus aegri tussiant, itaque videndum
nunquid et tussis hinc sua remedia promere queat. Avicenna in
primis ovum sorbile tussi prodesse scribit, sed Plinius[12]
solo luteo liquido devorato, ita ut dentibus non attingatur, eam vim
attribuit. Idem etiam alibi[13]
tussientibus ova cruda cum passo, oleique pari modo dari asserit. Datur
item ovo mel permixtum, aut ova trita cum melle, ut Plinii verbis utar,
unde et Serenus[14]
ait Ovum melle
teres domitum ferventibus undis, Et sumes. |
But
since in the above-mentioned thoracic diseases the patients cough, one
must then analyze if also the cough can get remedies hence. In first
place Avicenna writes that the sucking egg is helpful in case of cough,
but Pliny attributes this power only to the yellow liquid swallowed in
such a way that it is not touched by teeth. He still affirms elsewhere
that those having a cough are given raw eggs with raisin wine and
matching amount of oil. Likewise honey is given mixed with egg, or
minced eggs with honey, to use Pliny’s words, hence also Serenus
Sammonicus says: Crush
an egg with honey after you boiled it, And
you will take it. |
Sed
si ita non cedat tussis, in ovum sorbile ex Marcelli praecepto {mastichae}
<mastiches> pulverem immittes: at opus esse ait, ut mox coagitatum
statim sorbeas, ne delatione fiat crusta: quo exhausto tussim facile
sedanda iri pollicetur, modo id saepe reiteraveris. Alibi etiam omnem
tussim, etsi gravem maiorum natu intra quinque dies, parvulorum intra
triduum sanare dixit, qui sulphuris triti quantum tribus digitis
prehendere potest, in ovo semicocto sorbili per triduum ieiuno aut per
quinque dies dederit. |
But
if cough doesn’t yield in this way, according to a recipe of Marcellus
Empiricus you will put dust of resin of mastic tree in a sucking egg:
but he says that it must be immediately drunk as soon as mixed, so that
a crust doesn’t take shape because of a delay: he assures that after
it has been drunk the cough will be easily relieved, as long as you
often repeat this. Elsewhere he also said that he who for three days
will give on empty stomach, otherwise for five days, an amount of
powdered sulphur as he can take with three fingers and mixed in a
soft-boiled egg, he will succeed in curing within five days whatever
cough even if serious in adult persons, in children within three days. |
Plinius[15]
vero medicos, refert, propter tussim resina in ovo fere {in} <e>
larice uti. Marcellus ad humidam tussim, ventriculi Gallinacei membranam[16],
qua sordes aqualiculi continentur arefactam diligenterque tritam, et cum
vino potui datam plurimum conferre, quin im<m>o sanare promittit.
Si syncope ab humoribus tenuioribus dependeat, vitelli ovorum dandi
erant, iubente Galeno, quod, cum facillime coquantur subito, et multum,
et probe nutriant. Sunt qui Gallinae plumam intinctam in aceto, et
naribus inditam, ac illitam statim {syncopem} <syncopen> curare referant. |
In
truth Pliny reports that physicians for cough use larch resin mostly put
in egg. Marcellus assures that the membrane of chicken's gizzard - or muscular
stomach, in which are contained
the dregs of the belly, dried and well crushed, and given to be drunk
with wine, is very helpful in case of humid cough, or better, is healing
it. If a faint comes from not very thick liquids, it was necessary to
give egg yolks, as Galen was recommending, because, since they are
very easily digested, they nourish quickly, quite a lot and well. Some
affirm that a hen’s feather dipped in vinegar and introduced in
nostrils, and rubbed, solves a faint at once. |
Qui
praecordiorum ardore vexantur, etsi febriant, et lumbricis infestentur,
hoc remedio, teste Marcello sanabuntur: Ovum
crudum inquit, summiter apertum <exinanies>[17],
idque implebis oleo viridi, et defundes, et lotio virginis pueri
implebis, et defundes: tum adijcies parum mellis, et in unum cum ovi
ipsius interioribus permiscebis, et potandum ieiune dabis, hoc stercus
vetustissimum et lumbricos noxios pellit, et febrem acutissimam relevat. |
Those
who are suffering from breast burning, even though they have fever and
are infested by worms, they will be recovered by this remedy as
Marcellus is assuring in saying: You will empty a raw egg open
at its top and fill it with green oil and pour it out, and fill it
with urine of a virgin boy and pour it out: then you will put a small
amount of honey and mix it until became all one with the content of the
egg itself, and give it to be drunk on empty stomach; this preparation
expels the oldest feces and the harmful worms, and mitigates the most
high fever. |
Stomachicis
Dioscorides[18]
tradit subditam ventriculo Galli membranam cornu non absimilem, cuius
pellis in decoctionibus detrahi solet, siccari, terique et in vino
utilissime dari in potu scripsit: Sed Galenus[19]
id esse penitus falsum experimento comprobasse se ait. Unde subit
admirari, inquit Sylvius, nimium Galeno addictus in ea {haeresi}
<haerese> falsa medicos omnes etiam hodie permanere. Putant,
opinor, eam vim illi esse quod ea similis sit tunicae internae
ventriculi nostri, sed vi tanta coquendi praedita, ut lapillos conficiat.
Sed aequius fuerit ex Struthiocamelo sumere, quippe cui mira sit natura
coquendi, quae sine delectu devora<ve>rit, ut refert Plinius[20],
ut ferrum, et ossa vervecum integra. Unde et pelles eorum[21] cum plumis mollioribus concinnatas stomachicis
applicant. Et rursus: An non vident, inquit, harum pellicularum
temperamentum vitiari siccatione, et vim illam coquendi vivis inesse,
non superesse mortuis: nec fortasse pellibus illis insitam, sed potius a
carne multa crassa densaque pelliculam hanc ambiente? |
Dioscorides
reports for those having stomach trouble to dry that horn-like membrane
adhering to rooster’s gizzard, that pellicle usually peeling off when
boiling, and he wrote to crush it and give it with wine, with the utmost
advantage. But Galen says that by an experiment he showed that this is
quite false. Hence Jacques Dubois, too much follower of Galen, says
that he cannot but be
surprised that still today all physicians are standing in that false
thesis. In my opinion, they think that it has such a power since is
similar to the inner coating of our stomach, but that is endowed with so
a great digestive power that it crumbles pebbles. But it would have
been more correct to take it from the ostrich, since the latter is
endowed with an extraordinary digestive power of the things it swallowed
without tasting, as Pliny reports, as iron and entire bones of castrated
rams. Hence they apply to those having stomach trouble also their skin -
ostriches' skin - arranged
jointly with the softest feathers. And Jacques Dubois says again: But do
they not realize that the power of these membranes of coilin is ruined
by drying, and that such a digestive power is present in alive subjects,
while it doesn’t remain in dead bodies: and that perhaps it is not
even present in those skins, but that rather it comes from the big
amount of thick and dense flesh surrounding all over this membrane? |
[1] Naturalis historia XX,244: Castor marrubii duo genera tradit, nigrum et, quod magis probat, candidum. In ovum inane sucum addit is ipsumque ovum infundit cum melle aequis portionibus, tepefactum vomicas rumpere, purgare, persanare promittens. Inlinit etiam vulneribus a cane factis tusum cum axungia vetere. – La spiegazione di questa fantasmagorica preparazione viene fornita tra poco da Marcello Empirico.
[2] Liber medicinalis.
[3] Conrad Gessner Historia Animalium III (1555) pag. 445: Ad vomicam aut similem tumorem, Ovum defundes in fictile, deinde putamen | Marrubii succo implebis, post melle liquenti | Omnia consociata tepenti prospera potu | Sumuntur, reserantque malum, purgantque levantque, Serenus.
[4]
De medicamentis empiricis, physicis ac rationalibus liber.
[5] L’aggettivo greco empyïkós significa purulento, sofferente si suppurazione.
[6]
De medicamentis empiricis, physicis ac rationalibus liber.
[7] L’aggettivo greco pitýinos significa di pino, ricavato dal pino.
[8] Vedi Pesi e misure.
[9] Conrad Gessner Historia Animalium III (1555), pag. 443: Cumque haec in calicem conieceris, axungiae vetustissimae tantundem in vase igne dissolves, eundemque liquorem calidum caeteris rebus adiicies: omniaque pariter super aquam ferventem remittes, et calida phthisicis bibenda praebebis, Marcellus.
[10] ‘Che ha la febbre continua’, dal greco hektikós = che ha un’abitudine, abituale, da cui hektikòs pyretós = febbre continua che porta alla consunzione. – La notizia viene da Antonio Guainerio, come riferito da Conrad Gessner Historia Animalium III (1555) pag. 391: Marsilius tamen praefert albos pro hecticis, tanquam minus calidos, {Gaynerius} <Guainerius>.
[11] Compendium medicinae (circa 1250).
[12]
Naturalis historia XXIX,42:
Prodest et tussientibus per se luteum devoratum liquidum ita, ut dentibus
non attingatur, thoracis destillationibus, faucium scabritiae.
[13] Naturalis historia XXIX,47: Dantur et tussientibus cocta et trita cum melle et cruda cum passo oleique pari modo.
[14] Liber medicinalis.
[15] Naturalis historia
XXIV,33: Medici liquida [resina]
raro utuntur et in ovo fere, e larice propter tussim ulceraque viscerum —
nec pinea magnopere in usu —, ceteris non nisi coctis. Et
coquendi genera satis demonstravimus.
[16] Aldrovandi ne fa una lunga disquisizione a pagina 199. Si tratta della membrana di coilina del ventriglio, o stomaco muscolare. Nei gallinacei è facilmente staccabile con le sole mani, per cui il pollo è un uccello kasher e oggi ogni Ebreo può cibarsene purché lo abbia accuratamente dissanguato.
[17] Nella fretta Aldrovandi si è dimenticato di svuotare prima di tutto l’uovo: Conrad Gessner Historia Animalium III (1555) pag. 443: Ovum crudum summiter apertum exinanies, idque implebis oleo viridi, et defundes: et lotio virginis pueri implebis, et defundes: [...].
[18] De medicinali materia
– traduzione di Jean Ruel – liber II cap. LIII.
[19] De simplicibus liber 11. (Aldrovandi)
[20] Naturalis historia X,2: Concoquendi sine dilectu devorata mira natura, sed non minus stoliditas in tanta reliqui corporis altitudine, cum colla frutice occultaverint, latere sese existimantium. Praemia ex iis ova, propter amplitudinem pro quibusdam habita vasis, conosque bellicos et galeas adornantes pinnae.
[21] Come si può desumere dal capitolo dedicato allo struzzo di Conrad Gessner Historia Animalium III (1555) pagina 713, questa affermazione di Jacques Dubois è riferita alla pelle non dei polli, ma degli struzzi: Struthocameli ventriculus falso laudatur ceu medicamentum quod iuvat coctionem, Galenus 3. de alim. facultatibus. Struthiocamelis mira natura coquendi quae sine delectu devoravit, ut ferrum, et ossa vervecum integra. unde et pelles eorum cum plumis mollioribus concinnatas stomachicis applicant, Sylvius.