Ulisse Aldrovandi

Ornithologiae tomus alter - 1600

Liber Decimusquartus
qui est 
de Pulveratricibus Domesticis

Book 14th
concerning
domestic dust bathing fowls

transcribed by Fernando Civardi - translated by Elio Corti - reviewed by Roberto Ricciardi

202

 


The navigator's option display ->  character ->  medium is recommended

Huius substantia cocta ovi albuminis gustu saporem exhibet.

Its cooked substance, in terms of taste, shows the flavor of egg albumen.

SEXUS.

SEX

Sexu tam manifeste hocce Gallinaceum genus natura distinxit, ut prorsus supervacaneum iudicaverim, suo loco eiusmodi differentiam ponere. Quare et Grammatici marem Gallum, faeminam Gallinam nominarunt, et nomen quod sciam nullum habent, quod utrumque genus complecti simul queat. Cur vero sagacissima, ac prudentissima in omnibus natura tam manifestis signis, erecta utpote crista, iubis a cervice per collum dependentibus, {canda} <cauda> maiori, insigni ad praeliandum calcari a Gallina separare voluerit, haud satis mihi constat. Crediderim tamen id ideo factum esse, quod unus multis faemellis sufficere debeat, easque a noxiis quandoque animantibus tueri. Nam eiuscemodi partes insignem, qualis strenuum patremfamilias decet, gravitatem prae se ferunt: quare etiam maiorem Gallinis creavit, et graviorem denique vocem dedit. Sed istaec alii altius perscrutari poterunt.

Through the sex Nature has so clearly distinguished this gallinaceous genus that I would guess quite needless to place such a difference in a special paragraph. Therefore also grammarians named cock the male and hen the female, and have no word I know which at the same time can embrace both sexes. Truly it is not rather clear to me why Nature, very sagacious and skilled in all things, wished to distinguish - the rooster - from the hen by such evident traits, a very erect comb, the hackle falling from head along the neck, a larger tail, and a prominent spur for fighting. However, I should believe that this occurred because only one has to be enough for many females and sometimes to protect them from harmful animals. For such structures flaunt an outstanding authority as befits a zealous family father: therefore, also made him larger than hens and finally gave him a stronger voice. But others will be able to penetrate such matters more deeply.

VISUS. GUSTUS.

SIGHT - TASTE

Tametsi rapacium genus, et in iis maxime Aquila caetera animantia, volucres vero potissimum visus acie praecellat, adeo ut nomen inde sibi accepisse plurimi velint[1], Gallum quidem nostrum non parum oculorum acumine vigere etiam vel inde habemus, quod rapaces aves, et Milvos maxime a longe a reliquis avibus interstinguere egregie cognoscat. Qua in parte fortassis etiam Aquilae praeferri debeat: quae sane in hoc parum Aquilinis oculis fuit, cum ad Aeschili celeberrimi poëtae: eius diei ruinam, ut ferunt[2], fatis praedictam secura Caeli fide caventis albicantem calvariam saxum {efferata[3]}, testudinem devorandam demittens, miserum illum occidit, ut vel ob hanc unam causam Aquilae visus hebetari aliquando videri possit: Gallum vero nostrum eo magis visu valere constat, quod unico tantum oculo sursum elevato semper rapaces aves infestissimos hostes suos observet, ne ex improviso, vel pullum aliquem, vel faemellam, aut ipsummet eripiant e corte, altero diligentissime minutissima quaeque in locis etiam parum lucidis disquirat.

Although the genus of birds of prey, and among them especially the eagle excels other living beings, but especially the birds, in keenness of sight so that many are affirming that she received her name from this fact, actually we can realize that also our rooster stands out not a little by keenness of sight also from the fact that he learns very well to distinguish from afar the birds of prey, and chiefly the kites, from remaining birds. In this characteristic perhaps he should be preferred even to the eagle: since this characteristic at least has been lacking in the eyes of an eagle, when <the bird of prey>, dropping a tortoise, she wished to devour, against the whitening skull of the very famous poet Aeschylus <she took for> a stone, who, as they tell, was seeking for avoid a ruinous  breakdown which had been predicted him by oracles because of a sure faith in open air, killed that unhappy, so that because of this one reason it could seem that at times the eagle's sight is getting dim: on the contrary it turns out that our rooster is of keener vision because with only one eye turned upward is always able to catch sight of birds of prey which are his most deadly enemies, lest unexpectedly they snatch away either a chick or a female or him himself out of the poultry yard, while with the other eye he most attentively examines all very small things laying in even not much lighted places.

Gustum item exquisitissimum Gallinaceus habet, qua in re simiae, cui alioqui omnes uno ore palmam attribuunt, nihil mihi cedere videtur. Illi enim, ut de rebus iudicet, necessarium est, ut dentibus suis eas prius confringat: noster vero Gallinaceus Gallus aridissimum quodque, modo id ore recipere queat ilico diiudicat, ut Iulius Caesar Scaliger[4] docet.

Likewise the rooster has an excellent sense of taste, a thing in which it does not seem to me that he is inferior to the monkey, to whom otherwise everybody unanimously attributes the palm. For, in order to judge the stuff, she needs first to break it with her teeth: on the contrary our rooster suddenly gives an opinion on any more dried thing, if only he can seize it with his mouth, as Julius Caesar Scaliger is teaching.

VOX. CANTUS.

VOICE - SINGING

Gallinaceus Gallus eandem fere semper nobis vocem occinit: sed qui animosiores sunt, graviorem edunt, teste Aristotele[5], incipiunt autem cantum, quum {insilere} <insilire> Gallinas incipiunt. Gallina vero pro variis actionibus vocem immutat. Aliam enim iens, aliam parturiens, aliam pullos enutriens edit: alioqui et illa gracillare dicitur{;}<,> Gallus cucu<r>rire, unde Philomelae author[6].

Cucu<r>rire solet Gallus, Gallina gracillat.

The rooster is nearly always playing to us the same voice: but those who are more courageous utter it more loud, as Aristotle testifies, and they begin to sing when are about to mount the hens. But the hen changes the voice according to various activities. She utters a kind of voice when strolling about, another one when laying, another when rearing chicks: on the other hand she is also said to cluck, and that the rooster utters a cock-a-doodle-doo, whence the author of Philomela says:

The rooster usually does a cock-a-doodle-doo, the hen clucks.

Gaza, quoque apud Aristotelem[7] pro κοκκύζειν, qua voce Demosth<enes> pro Galli voce etiam usus est, cucu<r>rire vertit. Pollux[8], et Scholiastes Aristophanis[9] Cuculo propriam eam vocem esse asserunt. Unde coccyssare, inquit Caelius, id est κοκκύζειν verbum habent Graeci {fictitium} <ficticium> ex Gallinacei voce, et Coccygis. Alibi tamen Scholiastes, cum Aristophanes[10] de Gallo dixisset ὁπόταν μόνον ὄρθριον ᾄσῃ, addit, κοκκύζειν enim tum proprie dicitur Gallus, cum parta victoria canit, et Varinus κοκκύζω vertit, instar Gallinacei clamo. In qua item significatione Theocritus[11] usus est dum canit: ὁ δ’ὄρθριος ἄλλον ἀλέκτωρ κοκκύσδων νάρκαισιν etc. Item Cratinus[12] apud Eustathium[13] κοκκύζειν, inquit τὸν ἀλεκτρυόνα οὐκ ἀνέχονται: qui et hoc Platonis Comici[14] citat Σὲ δὲ κοκκύζειν ἀλέκτωρ προκαλεῖται.

Theodorus Gaza also in Aristotle translates kokkýzein with cucurrire - to do a cock-a-doodle-doo, a word used also by Demosthenes to indicate the rooster’s voice. Julius Pollux and the scholiast of Aristophanes assert that that voice is peculiar to cuckoo. Whence in coccyssare, says Lodovico Ricchieri, that is kokkýzein, the Greeks have an onomatopoeic verb drawn from the voice of the rooster and cuckoo. However the scholiast elsewhere, being that Aristophanes said hopótan mónon órthrion áisëi - when he is singing early in the morning, is adding then it is properly said that a rooster kokkýzein when he sings after he attained a victory, and Varinus translates kokkýzø with I cackle like a cock. Likewise Theocritus used it with this meaning when he was singing: o d’órthrios állon aléktør kokkýsdøn nárkaisin on the other hand the early-rising rooster crowing to those who are asleep etc. Likewise Cratinus, according to Eustathius, says kokkýzein tòn alektryóna ouk anéchontai - they do not endure the crowing of the cock: who also quotes this passage of Plato Comicus Sè dè kokkýzein aléktør prokaleîtai - The rooster invites you to crow.


202


[1] Aldrovandi accenna alla probabile origine del latino aquila da acies, che significa punta o filo di una lama, taglio affilato, e, per metonimia, spada e combattimento, ma che in seconda istanza significa acutezza visiva. Aldrovandi afferma che l’etimologia di aquila da acies sarebbe riconosciuta da moltissime persone, adeo ut nomen inde sibi accepisse plurimi velint, e possiamo aggiungere che tra costoro si trova anche Isidoro di Siviglia. Ma in Ornithologia Latina (1979) Filippo Capponi afferma senza tanti fronzoli che l’etimologia di aquila non è sicura, mentre l’equivalente vocabolo greco aetòs e le sue forme aietòs, aiëtòs, aëtòs hanno il valore di uccello. Quindi Capponi non accenna neppure a Isidoro, che così si esprime in Etymologiae XII,7: Avium nomina multa a sono vocis constat esse conposita: ut grus, corvus, cygnus, pavo, milvus, ulula, cuculus, graculus et cetera. Varietas enim vocis eorum docuit homines quid nominarentur. Aquila ab acumine oculorum vocata. Tanti enim contuitus esse dicitur, ut cum super maria inmobili pinna feratur nec humanis pateat obtutibus, de tanta sublimitate pisciculos natare videat, ac tormenti instar descendens raptam praedam pinnis ad litus pertrahat. Nam et contra radium solis fertur obtutum non flectere; unde et pullos suos ungue suspensos radiis solis obicit, et quos viderit inmobilem tenere aciem, ut dignos genere conservat; si quos vero inflectere obtutum, quasi degeneres abicit. - Da acies deriva senza dubbio l’italiano acciaio, che gli antichi Latini chiamavano invece chalybs, facendo così riferimento a una mitica popolazione della costa sudorientale del Mar Nero, i Calibi - Chalybes - famosi nella tradizione greca come i primi lavoratori del ferro, celebratissimi nella letteratura classica da Eschilo ad Apollonio Rodio e a Virgilio.

[2] Filippo Capponi (Ornithologia Latina, 1979) dopo un’accurata disamina conclude che l’aquila di Eschilo con ogni probabilità era un esemplare di Aquila clanga o Aquila anatraia maggiore. Invece D’Arcy Thompson (A Glossary of Greek Birds, 1895), indotto dal testo di Suida, concluderebbe per il Gypaëtus barbatus o Avvoltoio degli agnelli, e infatti nell’antico raggruppamento degli Aquilidi il Gypaëtus barbatus era considerato un’Aquila vera e propria. Ma la tesi di Capponi sembrerebbe vincente. - L’episodio della morte di Eschilo è citata da Plinio, Naturalis historia X,7: Huius ingenium est et testudines raptas frangere e sublimi iaciendo, quae fors interemit poetam Aeschylum, praedictam fatis, ut ferunt, eius diei ruinam secura caeli fide caventem. - È comportamento istintivo di questo uccello frantumare le tartarughe rapite gettandole dall’alto, ed è questo incidente che uccise il poeta Eschilo, il quale, come narrano, standosene sicuro all’aria aperta, cercava di evitare un crollo rovinoso predettogli dagli oracoli per quel giorno.” Anche Valerio Massimo ha narrato il tragico episodio, col particolare dell’aquila che scambiò la testa calva di Eschilo per una pietra e vi lasciò cadere sopra la tartaruga. Ecco il brano di Valerio Massimo tratto da Factorum et dictorum memorabilium libri novem, IX 12 ext. 2: Aeschyli vero poetae excessus quem ad modum non voluntarius, sic propter novitatem casus referendus. In Sicilia moenibus urbis, in qua morabatur, egressus aprico in loco resedit. Super quem aquila testudinem ferens elusa splendore capitis - erat enim capillis vacuum - perinde atque lapidi eam inlisit, ut fractae carne vesceretur, eoque ictu origo et principium fortioris tragoediae extinctum est.

[3] Si tratta certamente di un errore di Aldrovandi. Né Plinio né Valerio Massimo hanno questo aggettivo che significa inferocito, inasprito (potrebbe essere predicativo di aquila, sottinteso "quando <il rapace>, inferocito, gettando giù...").

[4] Nella nota a bordo pagina Aldrovandi cita come fonte la Exercitatio 266 contenuta in Exotericarum exercitationum liber quintus decimus: de subtilitate, ad Hieronymum Cardanum (1557) di Giulio Cesare Scaligero. Questa exercitatio – nel testo originale di Scaligero del 1557 - reca il titolo Quae de nomine imponendo, & de suo nomine faceta, ma non vi ricorre assolutamente il gallo. La dritta per localizzare il brano di Scaligero in cui si decanta l'eccellenza del senso del gusto dei gallinacei viene dall'indice analitico della sua opera: gallinae gustus praesentaneus 286.2 – il gusto immediato della gallina. Infatti la exercitatio 286 (An pueri maxime vigeant sensibus) reca come titolo del paragrafo 2 De sensu exquisito subtilissima, e in questa sezione troviamo la gallina, che a differenza dell'essere umano non ha bisogno di masticare per percepire il gusto di un cibo. Ecco il testo di Scaligero. Gallina crassissimum, aridissimum quodque receptum ore illico diiudicat: Homo non nisi mansa. (Exercitatio 286,2) § Lind invece nella nota a piè pagina cita pedissequamente 266 come stampato dalla tipografia di cui purtroppo si servì il nostro Ulisse, aggiungendovi del suo: Julius Caesar Scaliger Exercitationum liber quintus decimus de Subtilitate, ad H. Cardanum (Paris. Lutetiae, 1557), 266. (Lind, 1963)

[5] Pseudo Aristotele Physiognomonica, 807a 20: tøn alektryónøn oi eýpsychoi barýphøna phthéggontai.

[6] Auctor Carminis Philomela 25; A. Baehrens, Poetae Latini Minores V (1883), 365. (Lind, 1963)

[7] Historia animalium 631b 9.

[8] Pollux Onomasticon 5. 89. (Lind, 1963)

[9] Cfr. Aristofane, Le rane 1380; Le donne a parlamento o Ecclesiazuse 31.

[10] Gli uccelli 489.

[11] Idilli VII 123-124

[12] Cratinus Fragment 311, in Comicorum Atticorum Fragmenta (ed. by T. Kock, 3 vols., Leipzig, 1880-88). (Lind, 1963)

[13] ad Odysseam IV 10, p. 1479, 42-48.

[14] Plato Comicus, Fragment 209, in Kock, op. cit., I, 601. (Lind, 1963)