Ulisse Aldrovandi
Ornithologiae tomus alter - 1600
Liber
Decimusquartus
qui
est
de Pulveratricibus Domesticis
Book
14th
concerning
domestic
dust bathing fowls
transcribed by Fernando Civardi - translated by Elio Corti - reviewed by Roberto Ricciardi
The navigator's option display -> character -> medium is recommended
Pennatarum
rursus aliae pedibus sunt nudis, aliae hirsutis, [194]
quas posteriores Germani
{Gehossle}[1]
<Gehössle? gehösslete> {hennen}
<Hennen> dicunt, quasi caligis indutas. Rursum
aliae cristam habent simplicem, aliae duplicem, caudam aliae, et aliae
minime. |
In
turn, among those furnished with feathers, some have naked legs, others
have legs bristled with feathers, and Germans call these latest gehösslete
Hennen - shod hens, as if shod with footwear. Furthermore some have a
single comb, others a duplex one, some have a tail and others not at
all. |
In
partu praeterea maximum discrimen est. Iuvencae enim, ut Plinius[2],
et Aristoteles[3]
scribunt primae pariunt statim vere ineunte, et plura quam veteres, at
minora: et in eodem foetu prima, et novissima (scilicet minora pariunt)
ut Plinius ex semetipso addidit. Contra
vero Albertus Gallinas iuvenes aestate parere, veteres principio veris
asserit, et hanc rationem addit, quod aestate superfluus humor, uti, et
autumno in iuvenibus excitetur, veterum vero frigiditas caliditate, et
humiditate verni temporis temperetur; quae sane ratio omnino
philosophica est, et veritati consona. |
Moreover,
as far as eggs laying is concerned, the difference is very wide. For, as
Pliny and
Aristotle write, young hens are first in laying eggs as soon
as the spring begins and more than older ones, but smaller eggs: and, in
the span of a same producing career, they are
thus - so made, i.e. smaller -
the first and the last ones (that is, they lay them smaller) as Pliny
himself added. On the contrary Albertus claims that young hens lay in
the summer, the older ones at the beginning of spring, and is adding
this reason: that in young hens in summer as well as in autumn their
fluid in excess is excited, while the sluggishness of old hens is
mitigated by heat and humidity of springtime; really this explanation is
completely philosophic, and corresponding to the truth. |
Rursus alias bis in die, alias semel tantum ova edere cum ipsum
Aristotelem[4],
tum Plinium authores habemus. Nonnullae
etiam e cortalibus, inquit
ille, bis pariunt. Iam aliquae in
tantum copiae provenerunt, ut {effatae} <effetae> brevi
morerentur. Quam sententiam indubitanter hunc in modum Plinius[5]
ab illo transtulit: Est autem, inquit, tanta
foecunditas ut aliquae, et sexagena pariant, {aliquo} <aliquae> quotidie, aliquae bis, aliquae in tantum, ut {effatae} <effetae>
moriantur. Aristoteles[6]
etiam alibi, si modo genuinus Aristoteles, author est ex aliorum
relatione Gallinas in Illyria, non uti alibi semel parere, sed bis, aut
ter in die. Item alibi[7]
disertissimis verbis tradit, in genere Gallinarum esse, quae pariant ova
omnia gemina: in quibus animadversum sit, quod de vitello exposuit, (dixerat
autem ova gemina binis constare vitellis, qui ne invicem confundantur,
facere in nonnullis quoddam praetenue septum albuminis medium: aliis
vero, vitellos contactu mutuo sine ullo discrimine coniungi). Ait autem
{quasdam} <quandam> duodeviginti peperisse gemina, eaque
exclusisse, praeterquam si quae essent, ut fit, irrita{:}<.> Caeteris foetus
prodiisse, sed ita geminos exclusos, ut alter esset maior: alter minor:
et tandem in monstrum degenerasse, qui minor novissime provenisset. |
Again
we have not only Aristotle himself but also Pliny as sources regarding
the fact that some lay eggs twice a day, others only once. The former
says: Among barnyard hens some lay also twice. Some reached also a so
big amount that they died exhausted in a short time. Doubtless Pliny
quoted from him these words in the following way: Moreover their
fecundity is so big, he says, that some come to lay also sixty
eggs, some once a day, others twice, others lay so much that they die
exhausted. Also elsewhere Aristotle, on condition that he is the
true Aristotle, reports from someone else’s tale that in Illyria the
hens do not lay once a day as they do elsewhere, but twice or thrice a
day. Likewise in another passage with very clear words he says that
within the genus of the hens there are those which lay all twin eggs:
but in this regard we must pay attention to what he told about the yolk
(for he had said that twin eggs are made up by two yolks, which, in
order to do not merge each other, in some eggs give rise to like a very
thin diaphragm of albumen in between: while in other eggs the yolks are
joined by mutual contact without any separation). He says moreover that
a hen had laid eighteen twin eggs, and that she hatched them, except
those which, as it happens, were germ-free: From the other eggs
hatched chicks, but the hence hatched twins were of that sort that one
was larger: the other smaller: and finally the smaller one, last hatched,
degenerated into freak. |
Verum
eiusmodi partus praeter potius quam secundum naturam fieri videri possit. Nam et Plinius[8]
etiam tradit Cornelii Celsi authoritate nixus Gallinas quasdam omnia gemina parere, et geminos interdum excludere, atque
alterum pullorum maiorem esse, alioquin {negare} <negant> omnino
geminos excludi. Vetus item
quidam Aristotelis interpres, ut ex recentiori quodam citat
Ornithologus, ad eundem sensum vertit ex Arabico hoc pacto: Et
in quolibet inveniuntur gemelli, et unus gemellorum parvus est, et alter
magnus: et multoties est parvus monstrosus. Sed Graeca Aristotelis
exemplaria, nisi mendum subesse iudicemus, ita habent[9].
Τὰ
μὲν οὖν ἄλλα
γόνιμα, πλήν
ὅσα τὸ μὲν
μεῖζον τὸ δὲ
ἔλαττον
γίνεται τῶν
διδύμων, τὸ δὲ
τελευταῖον
τερατώδες:
hoc est, ut ego arbitror: caeteris
itaque gemina faecunda sunt, nisi
quibus hoc contingit, ut alter maior fuerit, alter minor. Ex iis enim tandem in monstrum degenerat, qui minor {nonissime}
<novissime>
provenit.[10]
Quibus verbis aperte habemus, eiusmodi geminorum ovorum partum minime ex
Aristotelis sententia monstruosum esse, sed ex minoribus, qui novissime
generatur in monstrum tantummodo abire. Et videtur certe Plinius vel ex
professo cum Aristotele, quem alioqui alias ubique sequi solet, hac in
re minime convenire, quando Cornelium Celsum authorem, non Aristotelem
citet. Utra autem sententia fuerit verior monstrabit experientia. Mihi
quidem Aristoteli adhaerere multorum fide dignorum relationes, et
experientia ipsa cogunt, atque eo magis, cum in quibusdam Plinianis
exemplaribus habeatur, uti recte annotavit Claymundus, non alioqui, sed
aliqui negant omnino geminos excludi.
Ornithologus quaerit, an legendum in Aristotelis verbis non πλήν ὅσα,
sed πλήν
ὅτι:
et γίνεται
praesens loco praeteriti ἐγένετο
accipiendum sit, ut non simpliciter hic de ovis geminis scribat
Aristoteles, sed de illius tantum Gallinae geminis, quorum historiam hoc
in loco recitat hoc sensu: Ex ovis octodecim Gallinae cuiusdam omnibus
geminis, pauca quaedam irrita fuerunt: caetera vero omnia rite foecunda:
nisi quod e geminis pullus alter semper minor fuit, et ultimus (alter
scilicet minor de ovo postremo excluso vel parto) monstruosus. |
Really
it could seem that a hatching of this kind is occurring more against
rather then in accordance with Nature. For also Pliny records on the
authority of Cornelius Celsus that Some hens lay all twin eggs, and
sometimes they hatch out twins, and one of the two chicks is larger, on
the other hand they are claiming that twins are no hatching out at all.
Also an ancient translator of Aristotle, as the Ornithologist cites from
a more recent one, translates with the same meaning from Arabic as
follows: And in whatever egg twins are found, one of the twins is
small, the other is large: and often the small one is freakish. But
the Greek manuscripts of Aristotle, unless we believe that there a
mistake is concealed, have this passage: Tà mèn oûn álla gónima, plën
hósa tò mèn meîzon tò dè élatton ghìnetai tøn didýmøn, tò dè teleutaîon teratødes: that is, as I think: Therefore,
in comparison with the other ones, the twin eggs are fertile, but to
some of them it happens that a twin is larger, the other smaller. In
short,
of them degenerates then into a freak the smaller one, hatched out as
last.
From these words we clearly learn that according to the statement of
Aristotle the hatching of such twin eggs is not freakish at all, but
that only that which is hatching out as last from smaller ones turns
into a freak. And doubtless it turns out clear that Pliny openly in this
regard doesn’t agree with Aristotle, whom otherwise elsewhere he
usually entirely follows, being that he quotes as reliable source
Cornelius Celsus, not Aristotle. Then experience will show which one of
two statements is closer to the truth. But, as for me, they are
compelling me to adhere to Aristotle the reports of many trustworthy
authors and the experience itself, all the more because in some
Pliny’s manuscripts is quoted, as Claymundus correctly pointed out,
not alioqui - on the other hand, but aliqui - some people
- negant omnino geminos excludi - affirm that twins are not hatched at all. The
Ornithologist wonders whether in the words of Aristotle we must read not plën
hósa
- except as much as, but plën hóti
- except that: and whether the
present tense ghínetai –
hatches - should be read in place of the past tense eghéneto
- hatched, since in
this passage Aristotle is not merely writing about twin eggs, but only
of the twin eggs of that hen, whose eggs in the following excerpt he is
quoting the history as follows: Of the eighteen all twin eggs of a
hen, only few of them were sterile: doubtless all the others were
fertile as usual: except that, from the twin ones, one of two chicks
hatched out always smaller, and the last one (that is, the smaller of
the couple, hatched out from the last hatched or laid egg) was freakish. |
Ut
ut est, eiusmodi partum minime monstruosum esse concludendum est: nam et
Pierius Valerianus[11] apud Macedones Gallinam
repertam asserit ex aliorum relatu, quae ova duodeviginti semel ediderit,
et incubitu binos pullos ex ovis singulis excluserit. Quod vero gemina
quaedam singulis diebus edant id Patavii sese observasse testatur tertio
etiam nonnunquam addito, verum eo abortivo, Excellentissimus M. Antonius
Ulmus, cuius paulo ante mentionem feci, exper<i>entia monitus
Pierium vera narrasse asseverat, sed quam ipse gemina peperisse vidit,
eam id bis in hebdomada tantum praestitisse aiebat, idque horis
matutinis, et vespertinis, Gallinamque tandem ob uteri decidentiam
obiisse, fuisse autem Gallinam Patavinam. Vere itaque monstrificos
pullos dicemus, qui gemini ex uno ovo proveniunt simul coniuncti. Fit
enim saepe, ut pullus sit bicorporeus, unde apud Albertum legimus{.}<:> In ovis quibusdam gemelli sunt, sed alter gemellorum comprimit alium,
et aliquando ruptis telis (tunicis)
bicorporeus generatur. |
Be
that as it may, we must conclude that a laying of this kind is not
abnormal at all: for also Giovan
Pietro Bolzani asserts on the basis of description by others that
among the Macedonians a hen was found which only once laid eighteen
eggs, and after she incubated them delivered two chicks from each
egg.
The most excellent Marco Antonio Olmo, whom I mentioned a short while
ago, bears witness that he himself had seen in Padua that truly some
hens lay daily two eggs, sometimes also adding a third one, which
however is abortive - without yolk, and on his own experience is
assuring that Bolzani told the truth, but that the same hen he himself
saw laying two eggs, he was claiming that she did so only twice in a
week, and precisely in the morning and evening hours, and that finally
the hen died because of a prolapsed uterus - oviduct?, moreover she was
a Paduan hen. Thus we should properly call as monstrous chicks those
which being twins come out from a single egg joined together. For it
often happens that a chick has two bodies, hence we read in Albertus: In
some eggs there are twins, but one of twins compresses the other, and
sometimes after the membranes (the coverings) are ruptured he
hatches endowed with two bodies. |
[1] Conrad Gessner Historia Animalium III (1555), pag. 415: Sunt quaedam pedibus per totum hirsutis, gehößlete Hüner. § In data 14 febbraio 2009 ricevevo da Daniel Maennle una risposta al quesito se sia corretto gehossle oppure gehössle, ma la corretta grafia pare essere quella riportata da Gessner: gehösslete. Per cui la si adotta. Ecco la risposta di Maennle. § Gehösslete Hüner means Chicken with feathered legs which are behost/bestrumpft (contemporary expression of pigeon breeder) -> substantive - > Hosen/Höschen -> leg feathers -> grouse legged -> second link -> Feathered pants -> Feathered 'trousers'. So the expression gehösslete was borrowed of the human lifeworld of that contemporary time of Gessner of the word for trousers (outdated) or pants. From this period is also the expression of "gehösslete Glyssblümle". The problem is, that we all can't say, whether the expression 'behoste Hühner' or feather pants/feather trousers was really used for chicken in former times. In any case it is still used with groused pigeons (behoste/bestrumpfte Tauben) and with dogs (e.g. the bushy thighs [stark behoste Keulen] in the Standard of Bernhardiner in CH)! Finally I found this explanation in an historic dictionary "behoste Beine (Pedes braccati): die mit lang herabhängenden Federn bedeckten Beine vieler Vögel." Feathered legs/Feather pants: with long droopy feathers covered legs at many birds.
[2] Naturalis historia X,146: Quaedam omni tempore coeunt, ut gallinae, et pariunt, praeterquam duobus mensibus hiemis brumalibus. Ex iis iuvencae plura quam veteres, sed minora, et in eodem fetu prima ac novissima. Est autem tanta fecunditas ut aliquae et sexagena pariant, aliquae cotidie, aliquae bis die, aliquae in tantum ut effetae moriantur. Hadrianis laus maxima.
[3] Historia animalium VI,2 560b: Le gallinelle giovani incominciano a deporre uova subito all’inizio della primavera, e ne fanno più delle vecchie; le uova delle più giovani, però, risultano più piccole. (traduzione di Mario Vegetti) - Le successive considerazioni di Alberto vengono così citate da Conrad Gessner in Historia animalium III (1555) pag. 415: Gallinae iuvenes pariunt aestate, quum superfluus humor exiccatur in eis: et autumno quoque. Veteres autem magis principio veris: quod tum calido humido frigiditas naturae earum temperatur, Albert.
[4] Historia animalium VI,2 558b: Certe galline di cortile depongono uova anche due volte al giorno, ed è accaduto talvolta che morissero in poco tempo per aver fatto troppe uova. (traduzione di Mario Vegetti)
[5]
Naturalis historia X,146: Est
autem tanta fecunditas ut aliquae et sexagena pariant, aliquae cotidie,
aliquae bis die, aliquae in tantum ut effetae moriantur.
[6] Mirabilia o De mirabilibus o De mirabilibus auscultationibus 128,2 (842b 27).
[7] Historia animalium VI,3 562a: Le uova gemelle presentano due tuorli; in certi casi vi è un sottile diaframma di bianco per evitare che i gialli si saldino fra loro, mentre in altri questo diaframma manca e i gialli sono in contatto. Vi sono certe galline che fanno solo uova gemelle, ed è nel loro caso che sono state condotte le osservazioni su ciò che accade nel tuorlo. Una di esse depose diciotto uova e ne fece nascere dei gemelli, tranne che da quelle che risultarono sterili; le altre comunque erano feconde, a parte il fatto che uno dei gemelli [562b] era più grande e l’altro più piccolo, mentre l’ultimo uovo conteneva un mostro. (traduzione di Mario Vegetti)
[8] Naturalis historia X,150: Quaedam gallinae omnia gemina ova pariunt et geminos interdum excludunt, ut Cornelius Celsus auctor est, alterum maiorem; aliqui negant omnino geminos excludi. Qui Plinio probabilmente accenna a un passo di Celso che non ci è stato tramandato. - Cornelius Celsus, De Medicina, is referred to, but he says nothing of this sort. (Lind, 1963) - Più che evidente lo sconnesso download di Aldrovandi da Conrad Gessner Historia Animalium III (1555), pag. 419: Quaedam gallinae omnia gemina ova pariunt, et geminos interdum excludunt, ut Cor. Celsus au<c>tor est: alterum maiorem, alioquin negant omnino geminos excludi, Plin. – La motivazione dello scambio quasi intraducibile tra alioquin e aliqui viene tra poco dipanata da Claymundus, anch'egli citato da Gessner a questo proposito.
[9] Filippo Capponi in Ornithologia latina (1979) riporta il seguente testo greco tratto dalla Historia animalium VI,3 562a e sgg.: Tà mèn oûn álla gónima, (plën óti tò meízon tò d’élatton ghínetai tøn didýmøn), tò dè teleutaîon teratødes.
[10] Questa interpretazione del testo aristotelico da parte di Aldrovandi la traduciamo tenendo conto della concordanza dei generi maschile e neutro sia dei sostantivi che degli aggettivi. Tuttavia la nostra traduzione si contrappone a ciò che Aldrovandi subito dopo afferma, che cioè sono le uova più piccole a generare delle mostruosità. Sull’esattezza del testo latino bisognerebbe chiedere lumi ad Aldrovandi! Oppure a Gessner, visto che il testo è bellamente copiato da Conrad Gessner Historia Animalium III (1555), pag. 420, omettendo però la E iniziale: E caeteris itaque gemina foecunda sunt, nisi quibus hoc contigit, ut alter maior fuerit, alter minor. in iis enim tandem in monstrum degenerat qui minor novissime provenit. - Poi però Aldrovandi chiude degnamente la diatriba citando le conclusioni dell’Ornitologo, che sembrano essere quelle più sensate.
[11] Pierius Valerianus [J. P. V. Bellunensis], Hieroglyphica, sive de sacris Aegyptiorurn literis commentarii (Basle, 1556, 1567, 1575; Leyden, 1602, 1610, 1626-31; Frankfurt, 1614, 1678; Cologne, 1631). The English translation is by B. Vale, The Early History of Egypt...from the Hieroglyphics of P. Valerianus, etc. (1857). (Lind, 1963)