Ulisse Aldrovandi
Ornithologiae tomus alter - 1600
Liber
Decimusquartus
qui
est
de Pulveratricibus Domesticis
Book
14th
concerning
domestic
dust bathing fowls
transcribed by Fernando Civardi - translated by Elio Corti - reviewed by Roberto Ricciardi
The navigator's option display -> character -> medium is recommended
Quibus
verbis dum non multum moribus a vernaculis differre tradit, a Varrone,
et Plinio dissentire videri possit, nisi alias ita scriberet[1]:
Deliaci, nempe scriptores[2],
quia procera corpora, et animos ad
praelia pertinaces requirebant, praecipue Tanagricum genus, et Rhodium
probabant, nec minus Chalcidicum, et Medicum, quod ab imperito vulgo
litera mutata Melicum appellatur. Et alibi etiam Rhodias aves (intelligit
autem Gallinas) foetus suos non commode nutrire scripsit. Ita et Plinius[3],
Ex Gallinaceis, inquit, quidam
ad bella tantum, et praelia assidua nascuntur, quibus etiam patrias
nobilitarunt Rhodum, {et} <aut> Tanagram. Quos
itaque sagacissima parens rerum natura, maiores ac pugnaciores aliis
fecit, eosdem contra steriliores caeteris esse voluit. |
While by these words he is telling that regarding their behaviour they
do not differ too much from our chickens, it might appear that he is
dissenting from Varro
and Pliny
unless elsewhere he writes as follows: Those of Delos,
the |
Albertus
quasdam Gallinas Hadriani
Regis appellat, et apud suos magnas vocari ait, magni scilicet, et
oblongi corporis. Abundant, inquit, apud
Hollandos, et Zelandos, et ubique in Germania {superiore} <inferiore>[4].
Harum Galli forte cum iam dictis similes fuerint. Etsi vero Varro[5]
Tanagricos Gallos, Medicos, et Chalcidicos ad partus steriliores,
Albertus contra eas Gallinas quotidie parere dicat, non tamen ideo
omnino diversum genus esse crediderim. Fieri enim potest, ut apud
Hollandos, et Zelandos, quorum regio fere in {extrema}
<extremo> septentrione sita est, foecundi sint, et apud
Graecos steriles in regionibus videlicet calidissimis: vel potius Varro
ad partus steriles dixit, quoniam in pullos saeviant[6],
nam Albertus de Hollandicis Gallinis prodidit, minime in {suas}[7]
<suos> benignas esse, eosque saepe interimere; et Columella[8]
Rhodias aves foetus suos non commode nutrire tradit. |
Albertus
calls certain hens of the Hadrian King
and says that by his own people they are called great, that is, of large
and long body. He says: They abound among the Hollanders
and Zeelanders
and everywhere in the province of Germania Inferior. Perhaps the cocks of these hens
could be similar to those just mentioned. But although Varro is saying
that Tanagran, Median, and Chalcidian roosters are rather unfruitful
with regard to offspring, and on the contrary Albertus claims that these
hens lay daily, nevertheless I should not be inclined to believe that
because of this they are a quite different breed. For it may be that
among Hollanders and Zeelanders, whose territory is nearly located in
the extreme north, they are fertile, and sterile among Greeks in
undoubtedly very warm regions: or rather, Varro said that they are
unfruitful with regard to offspring because they are pitiless with
chicks, and in fact Albertus with regard to Dutch hens reported that
they are nowise kind to their chicks, and that often they kill them; and
Columella
records that Rhodian hens do not properly take care of their chicks. |
Hermolaus
Barbarus et Longolius[9],
viri alioqui doctissimi, Medicas eas Gallinas esse credunt, quae vulgo
Patavinae, et Longobardicae vocantur. Quorum ego opinioni neutiquam
subscrivere nec possum, nec volo. Siquidem tam manifestam differentiam,
qua a caeteris omnibus distinguuntur, nempe quod cauda destitutae sint,
profecto veteres nequaquam erant praeterituri. Fuerint itaque genus
diversum, neque etiam credibile est veteres eas, vel Medicas, vel
Tanagricas, vel alio quovis peregrino nomine compellaturos fuisse, si
Patavii in medio fe<r>me Italiae sinu eas habebant. Caeterum
Patavinas pulverarias a vico cognominari Hermolaus[10]
testis est, grandissimas et spectabiles maxime: Pulverarias autem dici
intellexi ab Excellentissimo M. Antonio Ulmo Patavino a vico quodam, ubi
abundant, et cuius Caelo miro modo gaudent, adeo ut ibi fertilitatis
miraculum adaequent, et cum ad alia loca etiam vicina importantur, nisi
sterilescant, saltem maximopere degenerent. Has quidam Germanice
circumscribentes interpretantur gross vvelsch hennen, id est grandes
Italicas Gallinas. Nos, inquit Longolius tales habemus Gallinaceos,
altis cruribus, absque cauda. Grande Genus Gallinaceorum, quod pedibus
usque sublatis incedit, plumis ex auro fulvis, patrum memoria in
Germaniam ex proximis provinciis advectum est. Videntur autem Medici,
quanquam non Media modo, verum Boeotiae civitas Tanagra, et Rhodus,
Chalcisque insulae insignes corpore suffecerunt. Unde istos vel Medicos,
vel Tanagricos, vel Rhodios, vel Chalcidicos appellare licebit. Vulgus
Longobardicos nuncupat. Pauci a villaticis educantur, quod parum
foecundi sint. Haec ille. |
Hermolaus
Barbarus
and Longolius,
in other respects very learned men, believe that those hens commonly
called Paduan and Lombard
are Median. By no manner of means neither I will nor I can share their
opinion. Being that a such evident difference by which they differ from
all other hens, that is, because they are lacking tail, without doubt by
no means would escaped the ancients. Therefore they could be a different
breed, and not even is trustworthy that ancients would have called them
Median or Tanagran hens, or by any other foreign name, being that they
had them at Padua,
almost in the center of the Italy heart. Besides Hermolaus is witness to
the fact that Paduan Polverara
hens take the name from a village, and that they are very large sized
and very handsome: for I learned that by the very excellent Marco
Antonio Olmo
from Padua the Polverara hens are so called from a certain village,
where they abound, and whose climate they marvelously enjoy, so that
here they reach the miracle of fertility, and when they are moved in
other localities even though neighbouring, if they do not become
sterile, at least they change quite a lot. Some, terming them in German,
call these hens gross welsch
hennen, that is, large Italian hens. Longolius says: We have such
chickens, with long legs and without tail. A large breed of chickens,
which walks with ever up legs, with golden buff feathers, through memory
of our fathers was brought into Germany from nearby provinces. They look
like Median chickens indeed, although not only the Media, but truly the
Boeotian city of Tanagra and the islands of Rhodes and Chalcis supplied
subjects of outstanding body. Then it will be right to call those
subjects as Median, or Tanagran, or Rhodian, or Chalcidian. Common
people call them Lombard. Few of them are raised by peasants, as they
are not very prolific. These are his own words. |
Navigationum
in Indiam authores in regno Senegae Gallinas esse
referunt, quae Gallinae Pharaonis dicantur; deferri autem ex Oriente:
item apud Tarnasaros[11]
Indiae populos alios Gallos et Gallinas reperiri nostratibus triplo
maiores. Postremo Petrus Martyr[12]
in Imaica insula Gallinas reperiri, author est, quae Pavonibus nec
magnitudine, nec sapore cedant. |
Those
who make journeys to India by sea tell that in the kingdom of Senegal
there are hens which would be called Pharaoh’s hens - Numida
meleagris?;
on the other hand they are brought here from East: likewise, among the
Tarnasari
people of India other roosters and hens are found three times larger
than our own. Finally Peter Martyr
says that on Jamaica island hens are found which do not fall short of
peacocks in neither size nor flavour. |
Atque
hactenus magnitudine
discrepantur. Iam reliquas, si quae sint, differentias prosequamur.
Aelianus[13]
mutos Gallos dari astruere videtur, cum ait. Nibas locus est Thessalonicae civitati Macedoniae vicinus, in quo
Gallinaceorum genus perpetuo mutum silentio nunquam familiari his
alitibus cantu vocale auditur: inde adeo natum est proverbium, et cum
futurum aliquid dicitur, cum Nibas cecinerit, res {impessibilis} <impossibilis> intelligatur. Verum nunquid istaec
manifesta differentia sit, an potius proprietate aliqua illius loci
occulta procedat, quod Gallinaceus ibi non canat, aliis inquirendum
relinquo. Ego autem id mihi facile persuadeo. Quod vero Theophrastus[14],
eodem Aeliano[15]
referente, negat in regionibus frigidis, et ubi Caeli constitutio nimium
humida est, Gallinaceos canere, id plane credere non possum, secus enim
Hollandia, Frisia, Norvegia, et remotiores septentrionis regiones
demonstrant, in quibus etsi frigidae sint, et humidae, Galli nihilo
remissius quam in quavis calida regione canunt, tantum abest, ut prorsus
obmutescant. |
But
until this point they differ for their size. Now let me describe the
remaining differences, if some are existing. Aelian
seems to assert that there are mute roosters, when he says: Nibas is
a place near the town of Thessalonica
in Macedonia
where the population of roosters, mute in a perpetual silence, never
is heard to utter a sound thanks to the singing which is usual for these
birds: whence even a proverb arose, and when they say that something
will happen when a rooster of Nibas will crow, it must be regarded as an
impossible thing. But I leave others to inquire whether, as there
the rooster is not crowing, this is an unequivocal difference, or rather
it is proceeding from some hidden property of that place. But I am quite
persuaded of the following. I cannot believe at all what Theophrastus
is saying, as Aelian himself is referring, when he denies that roosters
crow in cold regions and where the climate is too much humid, for
Holland, Friesland,
Norway and more remote northern countries demonstrate otherwise, in
which, although they are cold and humid, the roosters crow not at all
more lazily than in any warm region, it is so far that they become
completely silent. |
Manifestam
porro corporis tegumento
differentiam constituunt. Non enim omnes pennis teguntur, sed nonnullae,
licet rarae, ceu lanis vestiuntur, unde lanigerae dictae sunt, nonnullae
pilis, quales in civitate Quelim in regno Mangi reperiuntur, pilis more
felis nigris vestitae, nostrat<i>um more parientes, et bonam
edentibus carnem praestantes. Lanigeras Fuch urbs maxima versus Orientem,
ut Odoricus ex foro Iulii[16]
testatur, producit, tanti candoris, ut vix nivi cedant. |
Furthermore
they show an evident difference by the covering of the body. For not all
- the hens - are covered with feathers, but some, although rare, are
covered like with wool, whence they are called woolly,
some are covered with hair, such as those found in the city of Quelim -
Quenlinfu,
Kien-ning Fu - in the kingdom of Mangi, wearing black hair like that of
a cat, laying eggs as our hens do, and they offer tasteful meat for
eating. The very big city of Fuch - Fuzhou, toward the East, produces
woolly hens of such a whiteness, as Odoricus from Friuli
testifies, that barely they are less than snow. |
[1] De Re Rustica, VIII,2,4: Huius igitur villatici generis non spernendus est reditus, si adhibeatur educandi scientia, quam plerique Graecorum et praecipue celebravere Deliaci. Sed et hi, quoniam procera corpora et animos ad proelia pertinacis requirebant, praecipue Tanagricum genus et Rhodium probabant, nec minus Chalcidicum et Medicum, quod ab imperito vulgo littera mutata Melicum appellatur.
[2]
Aldrovandi cade in un banale e scontato errore del quale farà però ammenda
a pagina 197, nonché a pagina 232 parlando dei polli che vengono
ingrassati. L’errore è dovuto al vizio di fare man bassa sconsiderata del
testo di Gessner, che erroneamente a pagina 381 della sua Historia
animalium III (1555) suona così: Et rursus, Deliaci (scriptores)
quoniam procera corpora et animos ad praelia pertinace{i}s requirebant,
[...] - Infatti quelli di Delo non erano scrittori, bensì
allevatori. La fortuna e la fama degli abitanti di Delo come allevatori di
polli ci è confermata da Varrone, Plinio e Columella, nonché da Cicerone.
Varrone Rerum rusticarum, III,9,2: Gallinae villaticae sunt, quas
deinceps rure habent in villis. De his qui ornithoboscion instituere vult,
id est adhibita scientia ac cura ut capiant magnos fructus, ut factitaverunt
Deliaci, haec quinque maxime animadvertant oportet;[...] - Plinio Naturalis
historia X,139: Gallinas saginare Deliaci coepere, unde pestis exorta
opimas aves et suopte corpore unctas devorandi. - Columella De
Re Rustica, VIII,2,4: Huius igitur villatici generis non spernendus est
reditus, si adhibeatur educandi scientia, quam plerique Graecorum et
praecipue celebravere Deliaci. - Cicerone Academica II,57: Videsne ut
in proverbio sit ovorum inter se similitudo? Tamen hoc accepimus, Deli
fuisse complures salvis rebus illis, qui gallinas alere permultas quaestus
causa solerent: ei cum ovum inspexerant, quae id gallina peperisset dicere
solebant.
[3] Naturalis historia X,48: Iam ex his quidam ad bella tantum et proelia adsidua nascuntur - quibus etiam patrias nobilitarunt, Rhodum aut Tanagram; secundus est honos habitus Melicis et Chalcidicis -, ut plane dignae aliti tantum honoris perhibeat Romana purpura.
[4] Conrad Gessner Historia Animalium III (1555), pag. 380: Gallinae quaedam Adriani regis vocantur, quae apud nos dicuntur gallinae magnae, et sunt magni oblongi corporis, abundant apud Selandos et Hollandos, et ubique in Germania inferiore.
[5] Rerum rusticarum, III,9,6 Nec tamen sequendum in seminio legendo Tanagricos et Melicos et Chalcidicos, qui sine dubio sunt pulchri et ad proeliandum inter se maxime idonei, sed ad partus sunt steriliores.
[6] Non è stato Varrone a citare l’aggressività delle galline nei confronti dei pulcini. Lo ha fatto Aristotele nella sua Historia animalium VI 558b quando parla delle Hadrianae, notoriamente di piccola taglia.
[7] Errore tipografico? Crediamo di sì, in quanto sarebbe più corretto il maschile plurale suos riferito ai pullos, i quali vengono subito ripresi dal successivo eosque. Ammettendo invece che il femminile plurale suas non sia un errore tipografico, allora suas deve essere tradotto con comari, colleghe, ovviamente colleghe di recinto. Spesso le galline mostrano fra loro un’aggressività che può superare quella che intercorre fra galli. Tuttavia, un’aggressività fra galline non implica assolutamente un’aggressività nei confronti della prole. Anzi, forse la prole viene meglio custodita da una madre che si mostra aggressiva nei confronti di altre galline.
[8] De Re Rustica, VIII,2,12: Talibus autem maribus quinae singulis feminae comparantur. Nam Rhodii generis aut Medici propter gravitatem neque patres nimis salaces nec fecundae matres, quae tamen ternae singulis maritantur. Et cum pauca ova posuerunt, inertes ad incubandum multoque magis ad excludendum, raro fetus suos educant. Itaque quibus cordi est ea genera propter corporum speciem possidere, cum exceperunt ova generosarum, vulgaribus gallinis subiciunt, ut ab his excusi pulli nutriantur. - 11,11: Neque est quod committatur ut Rhodiacae aves pavoninis incubent, quae ne suos quidem fetus commode nutriunt. Sed veteres maximae quaeque gallinae vernaculi generis eligantur, [...]
[9] Conrad Gessner Historia Animalium III (1555), pag. 381: Antiqui ut Thetin Thelin dicebant, sic Medicam Melicam vocabant. Hae primo dicebantur, quia ex Media propter magnitudinem erant allatae, quaeque ex his generatae postea propter similitudinem, Varro et Festus. Turnerus Gallum Medicum interpretatur Anglice a bauncok, vel a cok of kynde. Medicae, generi villatico adscribuntur, propter magnitudinem in Italiam translatae. Cuiusmodi Patavinae modo sunt, Pulverariae cognominatae a vico, ubi grandissimae ac spectabiles maxime nascuntur: quas Turcarum rex, is qui Constantinopolim aetate nostra coepit vi, muneris magni loco a senatu missas habuit, Hermolaus. Patavinae saginatae libras sedecim pondere exuperant, Grapaldus. Quidam Germanice circumscribentes interpretantur, groß Welsch hennen, id est grandes Italicas gallinas. Nos tales habemus gallinaceos, altis cruribus, absque cauda. Grande genus gallinaceorum, quod pedibus ad pectus usque sublatis incedit, plumis ex auro fulvis, patrum memoria in Germaniam ex proximis provinciis advectum est. Videntur autem Medici. quanquam non Media modo, verum Boeotiae civitas Tanagra et Rhodus Chalcisque insulae insignes corpore suffecerunt. unde istos vel Medicos vel Tanagricos vel Rhodios vel Chalcidicos appellare licebit. Vulgus Longobardicos nuncupat. pauci a villicis educantur quod parum foecundi sint, Gyb. Longolius.
[10] Corollarium in Dioscoridem (1516) gallinaceus ccliii - Nam medicae a media quasi medicae generi villatico ascriptae sunt: propter magnitudinem in Italiam translatae: cuiusmodi Patavinae modo sunt: Pulverariae cognominatae a vico ubi grandissimae, ac spectabiles maxime nascuntur: quas Turcarum rex is: qui Constantinopolim aetate nostra coepit: vi muneris magni loco a senatu missas habuit.
[11] Conrad Gessner Historia Animalium III (1555), pag. 381: Circa Tarnasari urbem Indiae gallos gallinasque proceriores vidisse memini quam usquam alibi, Ludovicus Patritius. – Per Ludovicus Patritius vedi Lodovico de Vathema. – Aldrovandi si permette di triplicare la mole di questi polli, mentre la fonte – e conviene credere a Gessner – si limita a dire che si tratta di galli e galline più grandi di quelli visti in qualsiasi altra località. A mio avviso Aldrovandi - come è suo solito - ha ciurlato nel manico. Non fornisce la fonte di questi polli giganti del Tarnasari, così nessuno può contestarlo circa la triplicazione della loro mole.
[12] Peter Martyr is Pietro Martire d’Anghiera (1457-1526). He wrote one of the earliest books of travel in the New World: De orbe novo Petri Martyris Anglerii Mediolanensis...Decades Octo, diligenti temporum observatione et utilissimis annotationibus illustratae, suoque nitori restitutae, labore et industria Richardi Haklvytt (Parisiis, Apud Guillelmum Avvray, 1587). This and the edition of 1530 are the only complete editions of the Latin text. There is an English translation by Francis Augustus MacNutt (New York, Putnam, 1912). Aldrovandi refers to the book as De Rebus Oceani. (Lind, 1963)
[13] La natura degli animali, XV, 20: Vi è una località vicino alla città di Tessalonica, in Macedonia, chiamata Nibas. I galli che vivono qui non lanciano il loro caratteristico canto, ma restano sempre silenziosi. Ed è per questo che quando una cosa è ritenuta impossibile, si cita abitualmente quel proverbio che dice: ‘avrai questo quando i galli di Nibas canteranno’. (traduzione di Francesco Maspero, 1998)
[14] La referenza segnalata da Aldrovandi è il De natura animalium III,20. Francesco Maspero (1998) precisa invece trattarsi del frammento 187. In effetti si tratta del frammento 187, come dimostra il ritaglio tratto da Theophrasti Eresii opera, quae supersunt, omnia graeca recensuit, latine interpretatus est Fridericus Wimmer (Parisiis, Editore Ambrosio Firmin Didot, 1866):
È verosimile che Aldrovandi abbia fatto riferimento a un’opera pubblicata nel 1522 a Lione, nella quale forse è contenuto il frammento 187 di Teofrasto: Aristotelis et Theophrasti Historiae: cum de natura animalium, tum de plantis & earum causis, cuncta fere, quae Deus opt. max. homini contemplanda exhibuit, ad amussim complectentes: nunc iam suo restitutae nitori, & mendis omnibus, quoad fieri potuit, repurgatae: cvm indice copiosissimo: ex quo superfluum quod erat, decerpsimus: quod uero necessarium nobis uisum est, superaddidimus. Lugduni: Apud Gulielmum Rouillium, 1552. Translation of Aristotle's [Peri ta zoia istoriai, Peri zoion morion, Peri zoion geneseos, Peri zoion kineseos, Peri zoion poreias (romanized form)]; and Theophrastus' [Peri phuton istorias, Peri phuton aition (romanized form)] Location: Hancock in Special Collections Q155.A716 1552.
[15] La natura degli animali, III,38: Teofrasto dice che i galli non cantano nelle zone palustri e dove soffia un vento eccessivamente umido. Il lago di Feneo [città dell’Arcadia] non produce pesci. E lo stesso scrittore afferma che, dato che è fredda la costituzione fisica delle cicale, esse cantano quando vengono riscaldate dal sole. (traduzione di Francesco Maspero, 1998)
[16] Itinerarium Fratris Odorici de Foro Julii, Ordinis Fratrum Minorum, de mirabilibus Orientalium Tartarum (1330). “Partendomi di questa terra [dall’odierna Quanzhou] venni verso oriente a una città che si chiama Fozo, che gira ben trenta miglia: Quivi sono i maggiori galli del mondo, e le galline bianche come neve: ma non ànno penne, ma lana a modo di pecore.” (Memoriale Toscano, 33) - La citazione precedente di Aldrovandi è chiaramente tratta dal Milione di Marco Polo: “E havvi belle donne, e havvi galline che non hanno penne, ma peli come gatte, e tutte nere, e fanno uova come le nostre, e sono molto buone da mangiare.” (cxxxiv Del reame di Fugiu - Il Milione, versione toscana della Crusca) - Si veda pagina 339.