Ulisse Aldrovandi
Ornithologiae tomus alter - 1600
Liber
Decimusquartus
qui
est
de Pulveratricibus Domesticis
Book
14th
concerning
domestic
dust bathing fowls
transcribed
by Fernando Civardi -
translated by Elio Corti - reviewed by Roberto Ricciardi
Hebrew reviewed by Father Emiliano Vallauri OFM Cap
The navigator's option display -> character -> medium is recommended
[196] hoc
est, Persica avis, Gallinaceus dicitur a crista, in dictionario
Syrochaldaico כרבהא carvelada
legitur pro crista Galli, et metaphorice in Arve
pro veste rubea instar cristae Galli. Hinc כרבלנ
Curbalin
Cuculli,
capitis involucra instar galearum, vel iuxta alios pallia.
Ab hac nota Galli {Theocriro} <Theocrito>[1]
alibi Ὄρνιθες
φοινικολόφοι, hoc est, aves rubricristatae, Latinis cristatae volucres
appellari meruerunt, et Martialis[2]
Gallos cristatos dixit eo versu. Nondum
cristati rupere silentia Galli. |
that
is, the cock is called the Persian bird because of the comb; in the
Syro-Chaldaic dictionary is read carvelada
for rooster's comb, and in Arve
metaphorically for a dress which is red like a rooster's comb. From this
source curbalin they are the hoods, helmet-shaped headgears, or
cloaks for others. From this feature the roosters earned somewhere from
Theocritus
the name of Órnithes phoinikolóphoi,
that is
red combed birds, and from Latins of combed birds, and Martial
called them combed cocks by this verse: Not
yet have the combed cocks broken the silence. |
Ut
vero Galli cristam erectam, ita Gallinae {plicabilem}[3]
<plicatilem>[4]
obtinuere, et per medium caput deorsum dependentem: quare nescio, quid
in mentem venerit Giberto Longolio illas fere disertissimis verbis
carere profitenti. Hac abscissa animal non moritur; nam parum sanguinis
ex inflicto vulnere effluit. Super qua re mira apud Sigismundum liberum[5]
baronem historia legitur in descriptione itineris sui per Moscoviam;
quae talis est: Gallum, inquit, Moscoviticum more Germanorum super
currum sedentem, frigoreque iam iam morientem, famulus crista, quae gelu
concreta erat, subito abscissa non solum hoc modo servavit, verum etiam
ut erecto statim collo cantaret, nobis admirantibus effecit[6]. |
But,
like the cocks got an upright comb, then the hens got it flexible and
hanging down from the middle of the head: therefore I don’t know what
crossed Longolius’
mind when he stated with very eloquent words that they nearly lack it.
When it is cut away, the animal doesn’t die; for very little blood
flows from inflicted wound. With regard to that, in Sigismund,
baron of Herberstein,
in the description of his journey through Moscow, we can read a
surprising tale which sounds as follows: a Muscovite cock, he says,
roosting upon a cart according to the German custom, and which was dying
at any moment because of the cold, a servant, after quickly cut off its
completely frozen comb, not only did he save it in this way, but he
achieved also that the bird suddenly straightened the neck and began to
crow, while we were astonished. |
Sed
iam ad alia transeamus. Oculi harum avium splendidi sunt, et
limpidi. Aiunt quibus tales natura largita est, vulgo salaces, et
libidinosos haberi. Membranosa illa cutis, quae sub mento, et collo
utrinque dependet, palea dicitur: sic apud Columellam[7]
legimus: Paleae
ex rutilo albicantes, quae velut incanae barbae dependent. Similiter
et in bobus palearia dicimus, quae a pectore, et collo dependent. Hanc
membranam, si ita appellare placet, Aristoteles[8],
κάλλαιον
vocat: in cuius {voce}
<vocis> traductione Gaza maximopere hallucinatus est, cristam
vertens. Haec enim in vertice erecta est: κάλλαια
sive paleae utrinque a malis dependent. Videntur autem κάλλαια
dicta ob purpureum, floridumque colorem. Nam κάλλη Graeci floridos colores dicunt, τὰ
ἄνθη
τῶν
βαμμάτων, ut Ammonius[9]
de differentiis vocum interpretatur, et ibidem κάλλαια,
τοὺς τῶν
ἀλεκτρυόνων πώγωνας.
Ornithologus Latinam vocem paleae a Graecis deductam esse conijcit, κ nempe in π
mutato, et λ uno exempto.
Pro κάλλαια
apud Varinum κάλλαιοι
legitur pro Gallinacei barba, et omni colore purpureo, vel
secundum alios vario: et alibi κάλεα
habet pro eadem barba, et secundum Aelium Dionysium[10]
ea vox eodem authore pennas in cauda {earum} <eorum>[11]
significat. |
But
now let me pass on to other things. The eyes of these birds are shining
and limpid. They say that those, to whom Nature gave such eyes, they are
usually believed as lustful and libidinous. That membranous skin which
hangs on both sides under the chin and the neck is called palea -
wattle: thus we read in Columella:
Wattles of whitish red which hang like beards of elderly people.
Similarly also in oxen we call palearia – dewlaps - the
membranes hanging from chest and neck. This membrane, if one chooses to
call it so, Aristotle
names it kállaion:
Theodorus Gaza
was widely led astray when he translated this word, being that he
renders it as comb. For this one stands upright on the top of the
head: the kállaia
or wattles hang down on both sides from the cheeks. On other hand they
think that the kállaia
– wattles - are so called because of their purple and bright color.
For the Greeks call kállë - the beauties - the bright colors, tŕ
ánthë třn bammátřn -
the splendors of dye, as Ammonius of Alexandria
interprets in his work about the differences of the words, and in the
same treatise kállaia, toůs
třn alektryónřn přgřnas - the wattles, the beards of the cocks. The Ornithologist conjectures
that the Latin word paleae has been drawn from Greeks, and
precisely with the change of κ
into π and one λ taken away. In Varinus
we read kállaioi instead of kállaia with the meaning of
rooster’s beard and of any purple color, or variegated according to
others: elsewhere he has kálea for the same beard and, as he
himself is testifying, according to Aelius Dionysius
this word means the feathers they have on tail. |
Rostrum
omnium avium vulgus Italicum becco
vocat vocabulo Tolosano antiquo, quanquam privatim Gallinacei rostrum,
Suetonio[12]
teste, significaret: est autem utrique sexui robustum, et in superiori
parte aduncum, coloris plerunque cornei. Hesychio, et Varino κόραξ
modo Corvum, et omnibus Graecis, significat, modo summa Gallinaceorum
rostra, nimirum a nigro colore quem Graeci κορὸν[13]
vocant: at nostris Gallis utraque rostri pars eiusdem fere semper
coloris est: quare forte extremitates intellexerint, quae quandoque ad
nigredinem vergunt. Carnem illam, quae rostrum undique cingit, nonnulli
mentum vocant, Columella[14]
vero etiam genam. Longiores
caeteris plumae aliae collum in Gallo, et cervicem undique ambiunt. Has
Columella[15]
apposito quidem vocabulo iubas appellabat. Sunt enim iubae crines
animalium a collo dependentes, in quibus videntur aliquod robur corporis
sui agnoscere: unde Plinius[16]
tunc
praecipuam Leonis generositatem spectari, tradit,
quum colla, armosque vestiunt iubae. Atque ita eodem modo
pugnaturi, et irati etiam explicant Gallinacei, quasi et in suis aliquid
sit, quod iracundiam, et animositatem eorum demonstret. |
Common
Italian people, by an ancient word of Toulouse, call becco
the beak of all birds, although, according to Suetonius,
it had specifically the meaning of beak of a chicken: for it is strong
in both sexes and hooked in the upper part, generally horn-colored. For
Hesychius
and Varinus as well as for all Greeks
kórax now means rook, now the upper part of the beak of chickens, surely
because of the black color which the Greeks name as korňn: but in our roosters
both components of the beak are almost always of the same color: so
perhaps they understood the apices which sometimes tend to be
black. That flesh, which surrounds the beak all around, some people call
it chin, truly Columella calls it also cheek. Other feathers, longer
than other ones, surround both rooster's neck and nape all around.
Columella called these feathers by an apt word as iubae - manes.
In fact the manes are the hair of the animals hanging down from the
neck, in which it seems to recognize a certain strength of their body:
whence Pliny
tells that the maximum of the lion’s courage can be observed when
the mane covers the neck and the shoulders. And thus also roosters
straighten it when they are about to fight and are angry, as though also
among their qualities there is someone showing their anger and pugnacity. |
Apicius[17]
in pullo quandam corporis partem navim vocat, pullum
a navi aperiri iubens:
putaverim autem omnino pectus ita appellare, sed nullo interim firmo
argumento nixus, nisi quia mox pullum farsilem a pectore aperire iubeat.
Scio tamen Humelbergium partem ventris posteriorem interpretari, quod ut
navis cavus, et figura<e>[18]
eius non dissimilis sit. |
In
the chicken Apicius
calls ship a certain part of body, prescribing that the
chicken should be opened from the ship: I think that doubtless he
calls in this way the chest, however without relying upon any strong
argument, except that afterwards he is prescribing that a to be stuffed
chicken should be opened from the chest. Nevertheless I know that
Gabriel Hummelberg
interprets it as the rear belly’s portion, being that it is hollow
like a ship, and is not dissimilar to its shape. |
Cauda
in hoc avium genere maribus maior est quam faeminis: praeterea
binae illis sunt pennae longissimae propter teneritudinem incurvi arcus
imaginem prae se ferentes, quae in faeminis non sunt: atque illud est,
quod Albertus dicere voluit hisce verbis: Gallus
pennas in cauda instar semicirculi curvat, et similiter in collo, et
dorso, videlicet cum irascitur, aut ad pugnam sese parat.
Plinius[19]
etiam caudam falcatam in sublime erigere Gallum dixit. Ὄτραν[20]
Hesychius, et Varinus peculialiter Gallinacei caudam vocant. Pennas
illas, quas Gallinis, et Capis saginandis sub cauda evellimus, quidam
Germani, teste Ornithologo[21],
a tali actione Mastfaederen, hoc est pennas pinguefactorias privatim
nominarunt. |
In
this genus of birds the tail is larger in males than in females:
furthermore they have two very long feathers - one on each side, the
main sickles -, which are not present in females, which because of their
softness show the image of a curved bow: and it is what Albertus
wanted to say by these words: The rooster curves his tail feathers in
a semicircle, and likewise on neck and back, without doubt when it gets
angry and gets ready for a fight. Pliny said that the rooster erects
on high also his sickle-shaped tail. Hesychius and Varinus call the
rooster's tail specifically as ótran.
Those feathers which we pull out from under the tail in hens and capons
to be fattened, some Germans, on witness of the Ornithologist, according
to such a purpose they specifically called them Mastfaederen,
that is, fattening's feathers. |
Armantur
calcari mares potissimum, ut scripsit Aristoteles[22],
et faeminae magna ex parte ea non habent. In maribus in magnam molem
quandoque excrescunt, quales illi sunt, quos post depingeremus. |
Especially
the males are armed with spur, as Aristotle wrote, and the females
generally do not have them. In the males sometimes they grow to a great
size, such as they are those males I shall portray later. |
[1] Idyllia XXII 72.
[2] Martial Epigrams 9. 68. 3. (Lind, 1963)
[3] La notizia č tratta da Nicolň Perotto che, sulla scia di Plinio, potrebbe aver usato plicabilis anziché plicatilis. Conrad Gessner Historia Animalium III (1555), pag. 381:Gallinae {plicabilis} <plicatilis> crista per medium caput, gallinaceo erecta, Perottus.
[4] Plinio Naturalis historia XI,122: Diximus et cui plicatilem cristam dedisset natura. Per medium caput a rostro residentem et fulicarum generi dedit, cirros pico quoque Martio et grui Balearicae, sed spectatissimum insigne gallinaceis, corporeum, serratum; nec carnem ita esse nec cartilaginem nec callum iure dixerimus, verum peculiare datum. draconum enim cristas qui viderit, non reperitur.
[5] Forse liberum rispecchia il titolo tedesco Freiherr, che giŕ da solo significa Barone.
[6] Rerum Moscoviticarum Commentarii - Editionis 1556, paginae 144–156: [151] Equidem nasum, nisi tempestivius a Pristavo admonitus fuissem, fere amisissem. Ingressus enim hospitium, vix tandem, nive, monitu Pristavi, nasum macerando ac fricando, non citra dolorem sentire coeperam, scabieque quodammodo oborta, ac dein paulatim arescente, convalueram. [152] gallumque Moscoviticum, more Germanorum super currum sedentem, frigoreque iamiam morientem, servitor crista, quae gelu concreta erat, subito abscissa, non solum hoc modo servavit, verum etiam ut erecto statim collo cantaret, nobis admirantibus, effecit. (www.fh-augsburg.de)
[7]
De re rustica VIII,2,9.
[8] Historia animalium IX 631b 10,28.
[9] On the Similarities and Differences of Words (ed. by L. C. Valckenaer, sec. ed., Leipzig, 1822). (Lind, 1963)
[10] Aelius Dionysius, Aelii Dionysii et Pausaniae Atticistarum Fragmenta (ed. by E. Schwabe, Leipzig, 1890). (Lind, 1963)
[11] Conrad Gessner, Historia Animalium III (1555), pag. 405: Κάλεα (malim κάλλαια) barbae gallinaceorum, et pennae in caudis eorum secundum Aelium Dionysium, Varinus in Θρόνα.
[12] Vitellius, 18: Periit cum fratre et filio anno vitae septimo quinquagesimo; nec fefellit coniectura eorum qui augurio, quod factum ei Viennae ostendimus, non aliud portendi praedixerant, quam venturum in alicuius Gallicani hominis potestatem; siquidem ab Antonio Primo adversarum partium duce oppressus est, cum Tolosae nato cognomen in pueritia Becco fuerat; id valet gallinacei rostrum. - Cosě riporta l'Etimologico di Cortelazzo-Zolli (Zanichelli, 1984) alla voce becco: Lat. beccu(m), vc. di orig. gall. (*bukko: di provenienza germ.?), come attesta Svetonio (cui Tolosae nato cognomen in pueritia Becco fuerat; id valet gallinacei rostrum, Vit. 18); essa ha soppiantato in gran parte del mondo romanzo rostru(m).
[13] La fonte di questo vocabolo č senz'altro Conrad Gessner, Historia Animalium III (1555), pag. 405: Κόραξ, corvus, et summa gallinaceorum rostra, a colore nigro quem Graeci κορὸν dicunt, Hesychius et Varinus. – Esiste κόρος, che significa sazietŕ, stanchezza, insolenza, altezzositŕ, disdegno, figlio, rampollo, pollone, virgulto, ramo, coro, scopa. – Ma cerca che ti ricerca: finalmente si viene a capo che l'aggettivo κορός riportato dall'Etymologicum Magnum ha il significato di nero.
[14] De re rustica VIII,5,22: Nam si pituita circumvenit oculos et iam cibos avis respuit, ferro rescinduntur genae, et coacta sub oculis sanies omnis exprimitur.
[15] De re rustica VIII,2,9: [...] iubae deinde variae vel ex auro flavae, per colla cervicesque in umeros diffusae.
[16] Naturalis historia VIII,42: Leoni praecipua generositas tunc, cum colla armosque vestiunt iubae; [...]
[17] De re coquinaria VI,9,2: Pullum Parthicum: pullum aperies a navi et in quadrato ornas. Teres piper, ligusticum, carei modicum; suffunde liquamen; vino temperas. - VI,9,5: Pullum laseratum: pullum aperies a navi, lavabis, ornabis et Cumana ponis. - VI,9,14. Pullus farsilis: pullum sicuti liquaminatum a cervice expedies. teres piper, ligusticum, gingiber, pulpam caesam, alicam elixam, teres cerebellum ex iure coctum, ova confringis et commiscis, ut unum corpus efficias. liquamine temperas et oleum modice mittis, piper integrum, nucleos abundantes. fac impensam et imples pullum vel porcellum, ita ut laxamentum habeat. Similiter in capo facies. ossibus eiectis coques. – VI,9,15. ‹Pullus leucozomus›. accipies pullum et ornas ut supra. aperies illum a pectore. [pullus leucozomus] accipiat aquam et oleum Spanum abundans. agitatur ut ex se ambulet et humorem consumat. postea, cum coctus fuerit, quodcumque porri remanserit inde levas. piper aspargis et inferes.
[18] La citazione suona nello stesso modo ed č tratta da Conrad Gessner, Historia Animalium III (1555), pag. 405: Sed Humelbergius partem posteriorem ventris interpretatur: qui ut navis cavus, et figurae eius non dissimilis sit.
[19] Naturalis historia X,47: Et plebs tamen aeque superba graditur ardua cervice, cristis celsa, caelumque sola volucrum aspicit crebra, in sublime caudam quoque falcatam erigens. Itaque terrori sunt etiam leonibus ferarum generosissimis. - Tuttavia anche il popolo, ugualmente superbo, cammina a testa alta, con la cresta eretta, e [il gallo] č il solo fra gli uccelli a guardare spesso il cielo, alzando verso l’alto anche la coda ricurva come una falce. Pertanto incutono terrore anche ai leoni che sono i piů coraggiosi tra le fiere.
[20] La fonte assai telegrafica č Conrad Gessner, Historia Animalium III (1555), pag. 405: Ótra, gallinacei cauda, Hesych. et Varinus. - Vocabolo assente nei lessici.
[21] Conrad Gessner, Historia Animalium III (1555), pag. 405: Plumas sub cauda quae gallinis aut capis saginandis evelli solent, aliqui privatim nominant mastfaederen.
[22] La citazione č errata, ma la fonte e il diretto colpevole č Conrad Gessner, Historia Animalium III (1555), pag. 382: Calcar cum habeant mares, foeminae magna ex parte non habent, Aristot. - Aristotele in Historia animalium II 504b 7 dice solo che alcuni uccelli hanno speroni: Certi generi di uccelli hanno poi degli speroni: nessuno perň possiede contemporaneamente artigli e speroni. (traduzione di Mario Vegetti)