Ulisse Aldrovandi

Ornithologiae tomus alter - 1600

Liber Decimusquartus
qui est 
de Pulveratricibus Domesticis

Book 14th
concerning
domestic dust bathing fowls

transcribed by Fernando Civardi - translated by Elio Corti - reviewed by Roberto Ricciardi

216

 


The navigator's option display ->  character ->  medium is recommended

Die iam decimo[1] pullus totus perspicuus est, et membra omnia patent. Caput grandius toto corpore est. Oculi capite grandiores haerent: qui fabis maiores per id tempus eminent nigri, nondum cum pupilla. Quibus si cutem detrahas, nihil solidi videris, sed humorem candidum rigidumque admodum refulgentem ad lucem, nec quicquam aliud, ita oculi, et caput. Iam vero, et viscera eo tempore patent, et alvi, intestinorumque natura perspicua est. Venae etiam illae a corde prospicientes iam sese iuxta umbilicum constituunt. Ab ipso autem umbilico vena oritur duplex: altera tendens ad membranam, ambientem eam, qua pullus operitur, et eam, quae vitellum, humoremque interiectum continet[2]. Dum enim pullus paulatim increscit, vitellus seorsum in duas partes secatur, quarum altera locum tenet superiorem, altera inferiorem: et medius humor candidus continetur. Nec partem inferiorem a vitello liquor deserit albus, qualis ante habebatur. Decimo die albumen exiguum iam, et lentum, crassum, pallidulum novissime inest. Sunt enim locata quaeque hoc ordine. Prima, postremaque ad testam ovi membrana posita est, non testae ipsius nativa, sed altera illi subiecta. Liquor in ea <candidus est>. Deinde pullus continetur obvolutus membrana, ne in humore maneat. Mox pullo vitellus subiacet, in quem alteram ex venis prorepere dictum est, cum altera albumen ambiens petat. Cuncta autem ambit membrana cum humore specie saniei. Tum vero membrana alia circa ipsum foetum, ut dictum est, ducitur arcens humorem: sub qua vitellus alia obvolutus membrana, in quem {umbelicus} <umbilicus> a corde, ac vena maiore oriens pertinet, atque ita efficitur, ne foetus alterutro humore attingatur.

«Now on the tenth day the complete chick is visible and all parts of its body are observable. The head is larger than the entire body. The eyes continue to be larger than the head: larger than broad-beans, at this time they are bulging and black, not yet provided with pupil. If you remove their covering you will see nothing solid, but a snow-white and stiff liquid very shining in the light, and nothing else, such are eyes and head. Also the viscera are already visible at that time, and the conformation of the stomach and of the intestinal loops is recognizable. Also those veins that branch out from the heart are now placing themselves close to the umbilical cord. A pair of veins arises from the umbilical cord itself: one goes to that membrane – allantoid - which wraps up that one – amnios - by which the chick is wrapped up, and which wraps up that one containing the yolk and the interposed liquid. For while the chick is gradually growing the yolk splits distinctly itself into two parts, one occupying the upper space, the other the lower space: and a snow-white liquid is contained between them. And the albumen is not running out from the lower part of the yolk, such as it was before. On the tenth day by now the white is slight in amount and sticky, thick, and finally somewhat dull. The various parts are arranged in the following order. Set against the eggshell there are a first and a second membrane, the latter not being that belonging to the shell, but being the other lying beneath the first one. There is a snow-white liquid in it. Then the chick is contained, which is wrapped up by a membrane so it is not lying in the fluid. Then beneath the chick there is the yolk towards which I said is going one of two veins, while the other goes towards the surrounding albumen. A membrane with a liquid sticky in appearance envelops all these things. Then, as I said, there is a second membrane arranged around the foetus itself, separating it from the liquid: under this, enveloped by the other membrane, there is the yolk towards which goes the umbilical cord arising from the heart and the larger vein, and so it follows that the foetus is not touched by either liquid.

Vicesimo die iam pullus, si quis putamine secto solicitet, movet sese, pipitque aliquantulum, et iam ab eo die plumescit, quoties ultra vicesimum exclusio proferatur. Ita positus est, ut caput supra crus dextrum admotum ilibus, alam supra caput positam habeat. Quin etiam membrana, quae pro secundis habetur, post ultimam testae membranam, ad quam alter umbilicus pertendit, evidens per id tempus est, pullusque in eadem iam totus locatur. Et altera quoque membrana, quae et ipsa vicem secundarum praestat, vitellumque ambit, ad quem alter umbilicus procedit, latius patet. Oritur umbilicus uterque a corde, et vena maiore, ut dictum est. Fit autem per id tempus, ut umbilicus alter, qui in secundas exteriores fertur, compresso iam animante absolvatur: alter, qui adit vitellum, ad pulli tenue intestinum annectatur. Iam et pullum ipsum multum humoris lutei subit: atque in eius alvo faecis aliquid subsidit luteum. Excrementum etiam album eodem tempore pullus emittit, et in alvo quiddam album consistit. Demum vitellus paulatim absumitur totus membrorum haustu, ita ut si pullo decimo die post excluso rescindas alvum, nonnihil adhuc vitelli comperias.

By now on the twentieth day, if the shell is broken and the chick is touched, it moves and peeps a little, and already from this day onward it begins to become covered with down every time the hatch goes on the twentieth day. It is so placed that its head is over the right leg which is close to the flanks, and it has its wing placed above its head. The membrane regarded as placenta is also well visible at this time, which lies after the innermost shell’s membrane, and towards which goes one of two umbilical cords, and by now the chick is entirely contained in it. And also the other membrane, which also acts as placenta and surrounds the yolk, towards which the other navel-cord goes, is more largely visible. Both navel-cords arise from the heart and the larger vein, as has been said. It happens at this time that the navel-cord which goes to the outermost placenta tears itself away from the living creature now in cramped conditions: the other navel-cord which goes towards the yolk keeps fastened to the slender intestine of the chick. By this time much of the yolk enters the chick itself: and in its intestine some yellow residue remains. The chick at the same time emits also a white secretion and something white is present in his intestine. At last the yolk is all gradually consumed since it is used by the various parts of the body, so much so that if you cut open the intestine on the tenth day after the chick has been hatched, you will still find some of the yolk in it.

Umbilico vero absolvitur pullus, ne<c> quicquam praeterea haurit. Totus enim humor, qui in medio continebatur, absumptus iam est. Tempore autem supra dicto pullus dormit quidem, sed non perpetuo, quippe qui excitetur interdum, et movens se respiciat, atque pipiat. Cor etiam eius cum umbilico, ut spirantis reflat, et palpitat. Sed avium ortus ad hunc modum ex ovis agitur. Huc usque ille.

The chick becomes detached from the navel cord and it does not receive anything further. For the entire liquid contained within the egg has been already used up. During the period of time mentioned above the chick sleeps, but not continually, for it wakes up now and then, and in moving casts a glance around and peeps. And its heart together with the navel cord lifts up as in a breathing creature, and palpitates. Well, the birth of birds from eggs takes place in this fashion.» Thus far Aristotle.

Quae quidem Plinius male intellixisse videri potest, dum sanguineam illam guttam, quam cor esse dixit Aristoteles, et in albumine consistere, medio vitelli inesse scribat: Contradicit autem in eo non Aristoteli tantum[3] ac quotidianae experientiae, sed sibi ipsi, dum animal ex albumine corporari dicat, principium vero vitae, nempe cor, in vitello inesse sibi persuadeat: scribit vero in hunc modum[4]: Omnibus ovis medio vitelli parva inest velut sanguinea gutta, quod esse cor avium existimant, primum in omni corpore id gigni opinantes: in ovo certe gutta salit, palpitatque. Ipsum animal ex albo liquore ovi corporatur. Cibus eius in luteo est. Omnibus intus caput maius toto corpore: oculi compressi capite maiores. Increscente pullo candor in medium vertitur, luteum circumfunditur. Vicesimo die, si moveatur ovum, iam viventis intra putamen vox auditur. Ab eodem tempore plumescit, ita positus, ut caput supra dextrum pedem habeat, dexteram vero alam supra caput. Vitellus paulatim deficit. Hactenus Plinius Aristoteli in plurimis consentiens.

It is clear that Pliny misunderstood these things, since that bloody drop, which Aristotle said was the heart and situated in the albumen, he describes it as lying in the middle of the yolk. In this regard he contradicts not only Aristotle and daily experience, but himself, since he says that a living creature takes shape from the albumen, but persuades himself that the beginning of life, that is, the heart, lies in the yolk: for he writes as follows: In all eggs there is like a small drop of blood in the middle of the yolk which people think is the heart of birds, under the opinion that this is firstly generated in whatever organism: in the egg this drop certainly leaps and palpitates. The animal itself is formed from the white liquid of the egg. Its food is in the yolk. In all chicks the head is larger than the entire body while they are still in the egg: the closed eyes are larger than the head. As the chick grows the white is turned to the middle and the yolk spreads around it. On the twentieth day, if the egg is moved, the voice of the living creature can already be heard within the shell. At about the same time the down grows out, and the chick’s position is such that its head is above the right leg and its right wing above the head. The yolk gradually decreases. Thus far Pliny, agreeing in most points with Aristotle.

Contra Galenus[5] id quod in ovo primum apparet, caput pulli esse existimat. Si igitur pueri generatio in utero eodem modo sese habeat, ut in ovo, quod doctissimis verbis docere Hippocratem medicorum {coriphaeum} <coryphaeum> supra ostendimus, et ex sanguinea illa gutta cor generetur, quod ex palpitatione, quae solius cordis passio est, Aristoteles, Pliniusque probant, et ego meis oculis vidi, non video, quomodo Galeni doctrina defendi queat, dum iecur primum nasci putat. Quominus enim huius partes agam, mihi obstat propria observatio. Ut enim trivialis huius controversiae inter medicos, ac philosophos veritatem indagarem, ex ovis duobus, et viginti, quae Gallina incubabat[6], quotidie unum cum maxima diligentia, ac curiositate secui, et Aristotelis doctrinam verissimam esse reperi: sed quia istaec observatio, praeterquam quod scitu dignissima est, et ad praeteritorum explicationem apprime idonea, et [217] voluptatem in se non mediocrem habeat, placuit eam hoc loco, quo brevius fieri possit, inserere.

Galen, on the contrary, thinks that what first appears in the egg is the chick’s head. If then the generation of a child takes place in the uterus in the same way it takes place in an egg, a thing that we have shown to be taught by means of most learned words by Hippocrates coryphaeus – leader - of physicians, and that the heart is generated from that bloody drop since Aristotle and Pliny demonstrate this from the fact that it palpitates, a thing which is typical of the heart alone and I have seen with my own eyes, I do not see how Galen’s doctrine can be defended, as long as he thinks that the liver is created first. It is my own observation which prevents me from taking sides with him. In order to search out the truth in this cheap controversy between physicians and philosophers, each day, with the greatest care and curiosity, I dissected one of twenty-two eggs which a hen was incubating, and I found that Aristotle’s teaching is the true one: but since my such an observation, in addition to the fact that it is very well worthy to be known and extremely fitting for clarify the observations of the past times, is comprising a good deal of pleasure in itself, I thought that it is right to insert it at this point as briefly as possible.


216


[1] Aristotele, Historia animalium VI,3, 561a 26-562a 21: Giunto al decimo giorno il pulcino è ormai tutto quanto visibile in ogni sua parte. Esso ha ancora la testa più grande del resto del corpo, e gli occhi più grandi della testa; e tuttora privi della vista. In questo periodo gli occhi sono prominenti, più grandi di una fava e neri; se si asporta la pelle, vi si trova all’interno un liquido bianco e freddo, assai risplendente in piena luce, ma nulla di solido. Tale è dunque la situazione degli occhi e della testa. In questa fase anche i visceri sono ormai evidenti, sia la regione dello stomaco sia l’insieme degli intestini, e le vene che si vedono diramarsi dal cuore giungono ormai all’altezza dell’ombelico. Dal cordone ombelicale una vena si estende verso la membrana che avvolge il giallo (che dal canto suo in questo momento è fluido e più abbondante di quanto comporti la sua natura), e un’altra verso la membrana che racchiude sia la membrana in cui è contenuto il pulcino, sia quella del giallo, sia il fluido che si trova fra queste. Via via che il pulcino cresce, poco per volta una parte del giallo si sposta in alto, un’altra in basso, e in mezzo resta il fluido bianco; il bianco dell’uovo si trova sotto la parte inferiore del giallo, come lo era fin dall’inizio. Al decimo giorno il bianco si porta all’estremità, ed è ormai scarso, viscoso, denso e giallastro. Ogni parte si trova così disposta nel modo seguente: in primo luogo, all’estrema periferia presso il guscio c’è la membrana dell’uovo, non quella del guscio ma quella al di sotto di essa. In questa è contenuto un fluido bianco, poi il pulcino, e attorno a esso una membrana che lo isola, affinché non sia immerso nel fluido; sotto il pulcino è sito il giallo, a cui porta una delle vene menzionate, mentre l’altra va al bianco circostante. Il tutto è poi avvolto da una membrana che contiene un liquido sieroso. Poi c’è un’altra membrana, che già racchiude lo stesso embrione, come s’è detto, isolandolo dal fluido. Sotto di esso si trova il giallo avvolto in una diversa membrana (quella a cui porta il cordone ombelicale che si diparte dal cuore e dalla grande vena), in modo che l’embrione non sia immerso in nessuno dei due fluidi. Verso il ventesimo giorno, il pulcino ormai pigola muovendosi all’interno, se lo si tocca dopo aver spezzato il guscio, ed è già coperto di peluria, quando, dopo i venti giorni, ha luogo lo schiudimento dell’uovo. La testa è ripiegata sopra la gamba destra all’altezza del fianco, e l’ala è posta sopra la testa. In questa fase è ben visibile la membrana simile al corion, cioè quella che viene dopo la membrana più esterna del guscio e a cui porta uno dei [562a] cordoni ombelicali (e il pulcino si trova allora avvolto tutt’intero in essa), come pure l’altra membrana, anch’essa simile al corion, che sta attorno al giallo e a cui va il secondo cordone; entrambi i cordoni erano connessi al cuore e alla grande vena. A questo punto il cordone ombelicale che raggiunge il corion esterno cade e si stacca dall’animale, mentre quello che porta al giallo è attaccato all’intestino tenue del pulcino: all’interno di questo si trova ormai molto giallo, che si deposita nel suo stomaco. In questa fase il pulcino emette inoltre residuo in direzione del corion esterno, e ne ha nello stomaco: il residuo emesso all’esterno è bianco, e pure all’interno v’è qualcosa di bianco. Da ultimo il giallo, che è andato sempre diminuendo, finisce per essere del tutto consumato e assorbito nel pulcino, tanto che, se si seziona il pulcino dopo ben dieci giorni dall’uscita dall’uovo, si trova ancora un poco di giallo rimasto attaccato all’intestino; però è separato dal cordone ombelicale e non ve n’è più nel tratto intermedio, perché è stato interamente consumato. Nel periodo di cui s’è detto prima, il pulcino dorme, ma se viene scosso si sveglia, guarda e pigola; e il cuore pulsa insieme con il cordone ombelicale come se respirasse. Lo sviluppo degli uccelli a partire dall’uovo presenta dunque questi caratteri. (traduzione di Mario Vegetti)

[2] Qui Aldrovandi decurta il testo di Aristotele e fa scomparire un vaso sanguigno, quello diretto al sacco del tuorlo. Ecco infatti come si esprime Aristotele in Historia animalium VI,3: Dal cordone ombelicale una vena si estende verso la membrana che avvolge il giallo (che dal canto suo in questo momento è fluido e più abbondante di quanto comporti la sua natura), e un’altra verso la membrana che racchiude sia la membrana in cui è contenuto il pulcino, sia quella del giallo, sia il fluido che si trova fra queste. (traduzione di Mario Vegetti) - Ma il colpevole dell'amputazione del testo è Teodoro Gaza alla cui traduzione (1498) corrisponde perfettamente il testo di Gessner in Historia animalium III (1555) pag 417, debitamente ricopiato da Aldrovandi.

[3] Historia animalium VI,3, 561a 6 e sgg.: Nelle galline, dunque, un primo segno compare dopo tre giorni e tre notti; negli uccelli più grandi di queste occorre più tempo, in quelli più piccoli meno. In questo periodo il giallo viene risalendo verso l’estremità appuntita, là dove si trova il principio dell’uovo e dove esso si schiude, e nel bianco appare il cuore, delle dimensioni di una chiazza sanguigna. (traduzione di Mario Vegetti)

[4] Naturalis historia X: [148] Omnibus ovis medio vitelli parva inest velut sanguinea gutta, quod esse cor avium existimant, primum in omni corpore id gigni opinantes: in ovo certe gutta ea salit palpitatque. Ipsum animal ex albo liquore ovi corporatur. Cibus eius in luteo est. Omnibus intus caput maius toto corpore, oculi conpressi capite maiores. Increscente pullo candor in medium vertitur, luteum circumfunditur. [149] Vicensimo die si moveatur ovum, iam viventis intra putamen vox auditur. Ab eodem tempore plumescit, ita positus, ut caput supra dextrum pedem habeat, dextram vero alam supra caput. Vitellus paulatim deficit. Aves omnes in pedes nascuntur, contra quam reliqua animalia. - Aldrovandi, contrariamente a Gessner, non cita quest'ultima frase, forse per non impegolarsi in una discussione con Plinio, una discussione che probabilmente non poteva sostenere, in quanto dubito molto assai che avesse mai osservato un uccello mentre nasce, contrariamente al mio amanuense elettronico – Fernando Civardi – che si beava della nascita dei suoi piccoli canarini. Io non ho mai visto nascere un uccello che non sia un pulcino di gallina, ma posso assicurare che il pulcino becca il guscio e ne fuoriesce con la testa e non con le zampe. Quando con l'approssimarsi della notte faccio l'ostetrico per evitare un aborto notturno, al pulcino lascio sempre il guscio che avvolge la metà inferiore del corpo per evitare, oltretutto, mortali emorragie. L'affermazione di Plinio della nascita di podice degli uccelli mi sembra alquanto strampalata. E Fernando mi dà ragione. – Conrad Gessner Historia animalium III (1555) pag. 417: Ab eodem tempore plumescit, ita positus: ut caput supra dextrum pedem habeat, dexteram vero alam supra caput. Vitellus paulatim deficit. Aves omnes in pedes nascuntur, contra quam reliqua animalia, Plin.

[5] De anatomia vivorum. (Aldrovandi) – Il De anatomia vivorum è la traduzione latina da un originale arabo, ma si tratta di un’opera spuria.

[6] Doveva trattarsi di una gallina di razza gigante che covava uova particolarmente piccole deposte da galline nane, e anche in questo caso 22 uova sarebbero troppe per una sola gallina gigante. A mio avviso Aldrovandi non si cura assolutamente di dire il vero quando espone dati scientifici né si prende la briga di rendere il dovuto onore a uno dei più importanti collaboratori in questo suo studio di embriologia: l'olandese Volcher Coiter. La conferma alla mia prima asserzione – così come per la seconda – è merito di Sandra Tugnoli Pattaro grazie al suo "Osservazione di cose straordinarie – Il De observatione foetus in ovis (1564) di Ulisse Aldrovandi" (Bologna, 2000). A pagina 21 cita uno stralcio del De natura pueri di Ippocrate: "Prendete venti uova o più, e mettetele a covare sotto due galline o più; [...]", che a pagina 52 della traduzione dal greco di Janus Cornarius del 1546 suona così: "Etenim si quis ova viginti aut plura, quo pulli ex ipsis excudantur, gallinis duabus aut pluribus subijcere velit, [...]". Da ciò possiamo dedurre che ai tempi di Ippocrate (460 - ca. 370 aC) le galline riuscivano a covare un numero di uova pari a quello delle loro colleghe del XXI secolo. È biologicamente scontato che nel 1564 le galline di Aldrovandi avevano le stesse doti di quelle di Ippocrate e delle nostre. Ciò implica una mancanza di precisione scientifica da parte di Aldrovandi, contrariamente a quanto dimostrato da Ippocrate, nonché da Marcello Malpighi (1628-1694) quando adduce la fonte materiale dei suoi due lavori sull'embrione di pollo (1672). Per il primo esperimento Malpighi afferma: "Descrivo ora i cambiamenti da me osservati in uova covate da una tacchina o da una gallina nostrana nel pieno dell'estate." Quindi Malpighi aveva a disposizione una gallina e una tacchina che avevano iniziato a covare contemporaneamente. Per il secondo esperimento: "In un uovo covato da una tacchina nello scorso mese di luglio[…]". E anche in questo caso non abbiamo nulla da ridire, in quanto le tacchine accolgono sotto di sé comodamente 25-30 uova abituali di gallina. E se Aldrovandi è così superficiale riguardo a un dato alla portata di tutti, cosa racconterà nei suoi studi di embriologia che alla portata di tutti non sono? Studi che appunto non condusse da solo, anche se da buon egocentrista afferma quotidie unum cum maxima diligentia, ac curiositate secui. Infatti Sandra Tugnoli scrive a pagina 10: "Invero, come risulta dai documenti, la questione si presenta nei termini seguenti. Sebbene nell'inedito e nell'Ornithologia non menzioni collaboratori, Aldrovandi non effettuò l'indagine in oggetto isolatamente, bensì insieme con un'équipe di studiosi, entro la quale verosimilmente il ruolo di anatomista venne svolto precipuamente da Volcher Coiter, ma promotore dell'indagine fu Aldrovandi, suo maestro." – Una massima dice: Unicuique suum. In questo modo meriti e demeriti vanno a chi di dovere. Credo che Aldrovandi tendesse a mettere in pratica un'altra massima di vita: Quel che è mio è mio, e quel che è tuo è mio. Insomma: con le 22 uova covate da una sola gallina il nostro Ulisse diventa per l'ennesima volta inaffidabile. Egli progettò il trattato di ornitologia il 22 novembre 1587, il secondo volume uscì dalla topografia nel 1600, mentre le sue osservazioni sull’embrione di pollo risalivano al 1564, quando potrebbe non aver annotato e quindi dimenticato il numero di chiocce usate. Se nel 1600 voleva essere veramente scientifico, doveva solo scrivere: “...che forse una sola gallina stava covando.”