Ulisse Aldrovandi
Ornithologiae tomus alter - 1600
Liber
Decimusquartus
qui
est
de Pulveratricibus Domesticis
Book
14th
concerning
domestic
dust bathing fowls
transcribed by Fernando Civardi - translated by Elio Corti - reviewed by Roberto Ricciardi
The navigator's option display -> character -> medium is recommended
Octava
rursus die oculi maiores adhuc
videbantur, utpote ciceris ferme magnitudine. Totum corpus tunc sese
velociter movebat, et iam crura, et alae distincte cerni incipiebant.
Rostrum tamen interim muccosum adhuc erat. Sed forte quispiam quaerat,
cur prius superiores, quam inferiores partes in eiusmodi formatione
appareant: cui responsum velim, virtutem, seu facultatem formatricem in
superioribus magis quam in inferioribus vigere, quod spiritales sint, et
per consequens plus caloris obtineant. Caeterum istaec omnia, quae hac
die videbam, sequenti manifestiora apparebant. |
-
Chicken embryo
- Furthermore, on the eighth day the eyes appeared further larger, being
that almost had the size of a chickpea. The entire body then moved
swiftly and by now legs and wings began to be distinctly visible.
Nevertheless the beak was meanwhile still of mucous texture. Perhaps
someone might ask why in a formation of this sort the upper parts appear
before the lower parts: I would like to reply to him that the formative
force or faculty is stronger in the upper parts rather than in the lower
ones, since the former are respiratory and consequently have more heat.
Furthermore, all the things I saw on this day became clearer on the
following day. |
Decima
die non amplius caput toto
corpore maius erat, magnum tamen, ut in infantibus etiam videmus:
magnitudinis autem causa est humidissima cerebri constitutio. Quod vero
Aristoteles dicit[1]
oculos fabis maiores esse, id
profecto minime verum est, si de vulgaribus nostris fabis locutus fuerit,
cum alioqui ervi, vel ciceris albi magnitudinem non excederent: atque
hinc etiam non absurde quispiam colligat fabas antiquorum fuisse
rotundas, quales araci sunt, quem ideo fabam veterum quidam existimant.
Neque etiam verum est quod tradit[2],
{tunc}, <tunc>, scilicet,
oculos pupillis adhuc carere. Etenim hae non tantum hac die
apparebant, sed duabus etiam praecedentibus, una cum omnibus partibus,
ac humoribus. Quod vero ait detracta
cute nihil solidi videri, sed humorem tantum candidum, rigidum, et
refulgentem ad lucem, nec quicquam aliud, id de crystallino humore
mihi dixisse videtur, qui tamen haud solus apparebat, sed vitreus quoque
et albugineus, unde non parum hallucinatus videri potest Philosophus,
uti etiam Albertus, qui eo tempore nihil duri, et glandulosi in iis
reperiri existimat, cum crystallinus humor solidus sit, ac quam maxime
conspicuus. |
On
the tenth day the head was no longer larger than the entire body, but it
was large nevertheless, as we also see in newborn children: the reason
for its bigness is the very humid constitution of the brain. As to the
fact that Aristotle
says the eyes are larger than broad-beans, this is by no means
true if he has spoken of our common broad-beans since generally they do
not exceed a lentil or a white chickpea in size: and hence someone
doesn’t deduce absurdly that broad-beans of the ancients were round
like wild peas - Pisum arvense - are, whence some people think
they are the broad-bean of the ancients. Nor is it true what he reports,
that at that time the eyes still lack pupils. For not only did
they appear on this day but also on the two previous days along with all
their parts and humors. When he said nothing solid could be seen when
the covering is removed but a snow-white humor, stiff and shining in the
light, and nothing else, he seems to me to have said this of the
crystalline humor, which, however, did not appear alone, but also the
vitreous and albugineous - sclera, hence the Philosopher seems to have
got the wrong end of the stick, as Albertus
did also, who thinks that at this time there is nothing hard and
glandulous, whereas the crystalline humor is solid and very well visible. |
Eadem
item die vidi omnia viscera,
nempe cor, iecur, pulmonem. Cor autem, et iecur erant albicantis coloris:
et cordis motus non solum apparebat, antequam foetum aperirem, sed iam
secto etiam thorace moveri videbatur. Erat autem pullus involutus
quartae illi membranae plurimis venis refertae[3],
ne in humore iaceret. Cernebam etiam vasa umbilicalia prope anum ad
umbilicum deferri, ibique infer<r>i, ut cibum per illum petat
foetus. Vidi denique, quod Aristoteles non advertit, in dorso prope
uropygium pennarum principia nigricantia menti humani cuti non absimilia,
cui pili abrasi sint. |
On
the same day I saw all the viscera, that is, heart, liver, lung. The
heart and liver were of a whitish color: and the heart’s movement not
only was evident before I opened the foetus but it seemed to move even
when the thorax had been cut. The chick was wrapped up in that fourth
membrane – amnios - filled with many veins so that it would not become
immersed in the liquid. I also saw the umbilical vasa near the anus
going towards the umbilicus and entering there, so that the foetus might
take its food through it. Finally, I saw something Aristotle does not
mention: on the back near the uropygial gland
the blackish beginnings of the feathers, very similar to the skin of the
human chin when its bristles have been shaved off. |
Die
subsequenti haec omnia erant
manifestiora, et in superioris rostelli extremitate erat quid albidi,
cartilagineum, et subduriusculum, quod rursus die decimatertia magis
erat conspicuum. Erat autem rotundum milii grano haud absimile.
Sagacissima rerum parens natura id ibi fabricasse videtur, ut impediat,
ne rostello suo vel venulas, vel membranulas, vel alias quascunque
tenerrimas particulas pertundat. Aiunt mulierculae, pullos iam natos
cibum capere non posse nisi prius id auferatur. |
On
the following day all these items were more evident, and on the
extremity of the upper beak there was something whitish, cartilaginous
and rather hard which afterwards, on the 13th day, was more
apparent – the diamond.
It was round, not dissimilar to a grain of millet. Nature, very shrewd
parent of the things, seems to have built this here to prevent that with
its little beak he bruises or little veins, or little membranes, or any
other quite tender part. Farm women say that new-born chicks cannot take
food unless this structure is first removed. |
Decimaquarta
die pullus iam totus plumescebat. Decimaquinta in digitis
ungues albicantes apparebant. Die vero decimasexta ovum aperire placuit
in opposita parte, ubi nativa tunica, sed unica tantummodo apparebat,
eaque alba. Alteram enim quam in altera parte semper videram, hic
observare minime datum est. Itaque dubitabam an ea tantum pro albuminis
tutela nata sit, cum scilicet ovum non sit recens, vel ad pulli
defensionem in ovo incubato. Nam indies illa magis magisque
decidere videtur, et foetum sequi, qui sui gravitate deorsum decidit. |
On
the fourteenth day the chick was already entirely covered with down. On
the fifteenth, whitish nails appeared on its toes. On the sixteenth day
I want to open the egg in the opposite part where was visible the tunic
belonging to the shell, but only one, and it was white too. For the
other one I ever had seen in the opposite side, in this point it is
quite impossible to be observed. Thus I was doubtful whether it took
birth only for the protection of the albumen when the egg is not recent
or for the defense of the chick in the incubated egg. For day by day
this tunic seems to fall down more and more and to follow the foetus,
which falls downward because of its own weight. |
Aristoteles
etiam unicam tantum esse eiusmodi tunicam his verbis[4]
videtur innuere. Sunt,
inquit, quandoque locata ova hoc ordine, prima, postremaque ad testam ovi
membrana posita est, non testa ipsius nativa, sed altera illi subiecta:
liquor in ea candidus est, quasi diceret, omnes partes in ovo
locatae sunt hoc ordine; nempe prima, postremaque ad testam ovi membrana
posita est. Intelligit meo iudicio per primam, et postremam membranam,
eas membra<na>s recens in incubato ovo genitas, eas videlicet,
quas aliquoties appellavi tertiam secundinam, et quartam, quam
involventem foetum dixi. Nam cum dicit testae nativam non esse, ostendit
nec primam, nec secundam esse, quae ab altera ovi parte reperitur.
Videtur igitur excludere hanc nativam sive primam, vel secundam, et
intelligere tertiam, quam secundinam saepe vocavi. Cum vero dicit[5],
sed altera illi subiecta, intelligit
eandem, secundinam nempe testae subiectam, quod vel ex hoc maxime liquet,
quod candidum in ea liquorem inesse dicat. Is enim, ut supra ostendi,
inter tertiam, et quartam continetur. Hinc manifesto errore Suessanus
convincitur, qui ex Ephesio per primam interpretatur eam, quae testae
adhaeret, per postremam vero, quae albumini. |
Also
Aristotle by the following words seems to hint that such a tunic is only
one. He says: Since the eggs are set up in this order, set against
the eggshell there are a first and a second membrane, the latter not
being that belonging to the shell, but being the other lying beneath the
first one: there is a snow-white liquid in it, as if he was saying
that in egg all parts are arranged in this order; and precisely that the
first and the second membrane are set against the eggshell. He means,
according to my judgment, by first and last membrane those membranes
recently generated in the incubated egg, of course those which I
sometimes called the third placental one – allantoid - and the fourth
which I said is enveloping the foetus - amnios. For when he says that
the membrane is not belonging to the shell he shows that it is neither
the first, nor the second which is found in the other side of the egg.
He therefore seems to exclude that this one belonging to the shell is
the first or the second, and to understand that it is the third, which
often I called afterbirth. For when he says, but the other lying
beneath it, he means that same membrane, that is the afterbirth one,
set against the shell, and this is very clear also from the fact that he
says there is a snow-white liquid in it. For this liquid, as I showed
above, is contained between the third and fourth ones. Hence the
Suessanus - Agostino Nifo
- proves to be in manifest error for he interprets from Michael of
Ephesus
as first membrane that which adheres to the shell and as last that which
adheres to the albumen. |
Quae
omnia a nobis observata quotidie in sequentibus
diebus evidentiora, utpote in perfectissimo pullo apparebant. Die vero
vigesima pullus putamine a parente Gallina ablato hora vigesimasecunda
sua sponte exivit. Sequens icon ostendit situm perfecti iam pulli in
utero [ovo?[6]]. |
All
these things I daily observed became more evident in the following days,
since they were appearing in a quite perfected chick. On the twentieth
day, the shell being removed by mother hen, on the twenty-second hour
the chick came out by himself. The following picture shows the position
of a by now completed chick in the uterus. |
[1] Historia animalium VI,3, 561a 30-32: In questo periodo gli occhi sono prominenti, più grandi di una fava e neri; se si asporta la pelle, vi si trova all’interno un liquido bianco e freddo, assai risplendente in piena luce, ma nulla di solido. (traduzione di Mario Vegetti)
[2] Historia animalium VI,3, 561a 28: Esso ha ancora la testa più grande del resto del corpo, e gli occhi più grandi della testa; e tuttora privi della vista. (traduzione di Mario Vegetti)
[3] Stavolta è Aldrovandi che verosimilmente prende un abbaglio in questo farraginoso sovrapporsi di membrane senza un nome specifico. Questa quarta membrana dovrebbe corrispondere all’amnios che, al contrario dell’allantoide, non è vascolarizzato, e dovrebbe corrispondere a quanto riferito da Aldrovandi a pagina 216 quando riporta la descrizione tratta da Aristotele. Infatti a pagina 216 leggiamo: Tum vero membrana alia circa ipsum foetum, ut dictum est, ducitur arcens humorem: sub qua vitellus alia obvolutus membrana, in quem umbelicus [umbilicus] a corde, ac vena maiore oriens pertinet, atque ita efficitur, ne foetus alterutro humore attingatur.
[4] Historia animalium VI,3, 561b 15-18: Ogni parte si trova così disposta nel modo seguente: in primo luogo, all’estrema periferia presso il guscio c’è la membrana dell’uovo, non quella del guscio ma quella al di sotto di essa. In questa è contenuto un fluido bianco, poi il pulcino, e attorno a esso una membrana che lo isola, affinché non sia immerso nel fluido; sotto il pulcino è sito il giallo, a cui porta una delle vene menzionate, mentre l’altra va al bianco circostante. (traduzione di Mario Vegetti)
[5] Historia animalium VI,3, 561b 17: Ogni parte si trova così disposta nel modo seguente: in primo luogo, all’estrema periferia presso il guscio c’è la membrana dell’uovo, non quella del guscio ma quella al di sotto di essa. (traduzione di Mario Vegetti)
[6] Forse non si tratta di una svista di Aldrovandi, bensì di una conseguenza delle elucubrazioni di Aristotele contenute in De generatione animalium e riportate da Aldrovandi a pagina 215, per cui negli ovipari l’uovo corrisponderebbe a un utero materno staccato dalla madre.