Ulisse Aldrovandi
Ornithologiae tomus alter - 1600
Liber
Decimusquartus
qui
est
de Pulveratricibus Domesticis
Book
14th
concerning
domestic
dust bathing fowls
transcribed by Fernando Civardi - translated by Elio Corti - reviewed by Roberto Ricciardi
The navigator's option display -> character -> medium is recommended
Dum enim
pugnant, naturae ductu terram feriunt, et plumas [237] circum collum
erigunt, pennasque caudae, quantum possunt, sursum, atque
d<e>orsum vibrant, assilientes interim, quo magis calcaribus suis,
quae ob id ceu tela in cruribus agnata, teste Plinio[1],
agnoscunt, hostem feriant: unde legas apud antiquissimum Lucilium[2]
hos vel versus, vel versuum fragmenta. Gallinaceus
cum victor se Gallus honeste Sustulit
in digitos, primoresque erigit ungues. |
For
while fighting they strike the earth on natural instinct and erect the
plumes around their necks, vibrating the feathers of their tail up and
down as much as they can, in the meantime launching an attack they wound
the enemy chiefly with their spurs, which, as Pliny reports, because of
this they realize to be as weapons grown on their legs: hence you may
read in the very ancient Lucilius these either verses, or fragments of
verses: When
a rooster is victorious he leans on his toes with dignity, and
raises the forepart of his nails. |
Ubi,
teste Nonio, primores ungues pro anterioribus dixit: quod non putem, cum
non iis unguibus, sed calcaribus dimicent, quae etsi in posterioribus
tibiarum partibus fere sita sint, inter insiliendum tamen, cum scilicet
adversarios feriunt, iis ita uti norunt, ac si ad anteriora locata
forent. Ab eiusmodi certamine vulgare extat adagium: Gallus
insilit, in eum, qui semel victus redintegrat certamen: quod sane
saevissimum conspicitur: unde dicebat D. Augustinus[3]: Cum
ecce ante fores advertimus Gallos Gallinaceos ineuntes pugnam nimis
acrem. Et paulo post pugnam ita describit: Ut
in eiusdem ipsis Gallis erat videre intenta proiectius capita, inflatas
comas, vehementes ictus, cautissimas evitationes, et in omni motu
animalium rationis expertium nihil non decorum: quippe alia ratione
desuper omnia moderante: postremo legem ipsam victoris, superbum cantum,
et membra in unum quasi orbem collecta, velut in fastum dominationis. |
Where,
according to Nonius Marcellus, he said primores nails for the
fore nails: which I do not believe, because they fight not with these
nails but with spurs, which, although located at the rear of
tarsometatarsus, nevertheless, when they are attacking, that is, when
striking their adversaries, they learnt to use them as located in front.
From such a manner of fighting a common proverb arises: The rooster
is attacking, said of him who, once as been defeated, renews the
combat: which is regarded as a very relentless thing indeed: hence St.
Augustine said: When, lo, in front of the threshold we observe the
roosters beginning a too much fierce fight. And, a little later, he
thus describes the combat: As in his own roosters it was possible to
see the heads stretched forward more markedly, their hackle swollen, the
violent strokes, the very quick standing aside, and in every motion of
these animals unprovided with reason there was nothing improper: since
another kind of reason is guiding from above everything: in short, the
law itself of the victor, the proud crow and the limbs gathered together,
so to say, in a circular movement, as in an ostentation of absolute
power. |
Sed
doctissime idem certamen hisce versibus quam breviter Angelus Politianus[4]
complexus est: Et
regnum sibi Marte parant, quippe obvia rostris Rostra
ferunt, crebrisque acuunt assaltibus iras. Ignescunt
animis, et calcem calce repulsant Infesto:
adversumque, affligunt pectore pectus. Victor
ovans, cantu palmam testatur, et hosti Insultans
victo, pavidum pede calcat iniquo. Ille
silet, latebrasque petit, dominumque superbum Ferre
gemit: comes it merito plebs caetera regi. |
But
Angelo Poliziano summarized very cleverly and briefly such a combat in
these verses: And they get the kingdom for themselves by means of
fighting as they strike beaks to beaks and sharpen their anger with
frequent assaults. They burn in spirit and drive back the heel with a
hostile heel, and hit with the breast the opposite breast. The jubilant
victor declares the victory by his crowing, and leaping on the defeated
enemy he tramples the faint-hearted with his cruel foot. The latter
keeps silent seeking a hiding place, and moans because he must stand a
haughty master: the rest of the flock of necessity goes along with the
king. |
Quanquam
etenim Gallus animal natura pugnax est, ac magnanimum, ut diximus, ubi
tamen se sentit imparem in conflictu, mire deiectus, ac supplex profugit,
seseque occultat pudore suffusus, risum spectatoribus movens. Ita apud
Theocritum[5]
{Amyntas} <Amicus> Pollucem ad certamen provocans. Tuus,
inquit, ego, tu meus (nimirum victus) vocabere, quia φοινικολόφων,
id est, alitum rubricristatarum talia sunt certamina.
Signum autem victi, inquit D. Augustinus[6],
elatas a cervice pennulas, et in
voce, atque motu<,> deforme{,} totum et eo ipso naturae legibus,
nescio quo<d> concinnum, et pulchrum. |
Although
the rooster is a pugnacious animal by nature, and magnanimous, as I said,
nevertheless when in a combat is feeling himself inferior he flees very
disheartened and suppliant, and hides himself filled with shame,
arousing the laughter of the observers. Thus in Theocritus, Amycus,
when challenging Pollux to a contest, says: I shall be called yours,
you shall be called mine (victim, of course), because such are
the contests of the phoinikolóphøn,
that is, of red-combed birds. St. Augustine says: The signal
of the conquered are the ruffled feathers of the neck, and in the voice
and in the moving manner, a total deformation, and just because of this,
according to the laws of nature, something of graceful and beautiful is
lying. |
Idem
scribunt Plinius[7],
et Aelianus[8]: quorum {hic} <ille>:
Quod si, inquit,
palma contingit, statim in victoria
canunt, seque ipsi principes testantur. Victus occultatur silens,
aegreque servitium patitur, et plebs tamen aeque superba graditur, ardua
cervice, cristis celsa. Caelumque sola volucrum {aspicit, crebro}
<aspicit crebra,> in sublime caudam quoque falcatam erigens. {Ille}
<Hic> vero clarius: Quod si, inquit, cum altero
pugnans vincatur, idcirco non canit, quod ex illa mala pugna spiritus
fracti illi vocem supprimant. Cuius offensionis verecundia confusus in
primam quamque latebram sese occultat. Sed si ex certamine victoriam
reportavit, tum oculorum eminentia, tum cervice erecta simul et cantus
contentione insolenter effertur et triumphantis similis est. |
Pliny
and Aelian say the same thing: the former writes: But if the palm of
victory falls to them, they immediately sing as triumphant, immediately
proclaim themselves as sovereigns. That who has been defeated hides in
silence and reluctantly suffers the subjugation, however even the common
flock, equally proud, walks with head held high, with erect comb. And
the rooster is the only bird looking often at the sky, rising upwards
also the sickle shaped tail. But the latter says more clearly: But
if he has been beaten in combat with another, he does not sing because
the broken pride by that bad fight makes him lose his voice. Troubled by
the shame of such a setback he hides himself in the first hole coming
within range. But if from the combat he achieved the victory, both by
the prominence of the eyes and by holding the neck upright along with a
crowing doggedness he haughty boasts and becomes similar to a triumphant. |
Hallucinatur
igitur alibi Aristophanis interpres, quando a Gallo victo victorem
insectari scribit. Fugere autem victum ipsum Aristophanem minime
latuisse, ex proverbiali istoc, quod alibi[9] protulit, dicto, est
manifestum Πτήοσει[10]
Φρύνιχος
ὥσπερ
ἀλέκτωρ, id est, horret
Phrynichus sicut Gallus. Fuit autem hic Phrynichus[11]
Melanthae filius, Atheniensis tragoediarum scriptor, quem Athenienses
mille drachmis mulctarunt, quod Milesiorum excidium tragoedia complexus
esset. Meminit eiusdem adagii Plutarchus[12],
qui cum antea fuisset ferox{,} et insolens<,>[13]
ex Socratis familiaritate, cuius singularem integritatem suspiciebat,
coepit esse mansuetus ac modestus. Citat autem hunc senarium[14]
e quopiam poeta. Ἔπτηξ'ἀλέκτωρ
ὡς κλίνας
πτερόν,
id est, Pavidus
refugit more Gallinacei Cum
victus alas ille submittit suas. |
The
interpreter of Aristophanes therefore goes astray elsewhere when writes
that the conqueror is chased by the defeated rooster. That Aristophanes
was not in the dark about the fact that the defeated flees is clear from
this proverbial saying he quoted in a work Ptëosei Phrýnichos høsper
aléktør, that is, Phrynichus quakes like a rooster. Well,
this Phrynichus was son of Melantha and an Athenian writer of tragedies
whom the Athenians fined a thousand drachmas because he described in a
tragedy - The defeat of Miletus – the mass slaughter of the
inhabitants of Miletus. Plutarch
mentions the same adage, because he -
Alcibiades
- while formerly had been arrogant and insolent, thanks to
the close friendship with Socrates
whose was admiring the singular
integrity he began to be quiet and moderate. For Plutarch cites this
iambic trimeter from some poet: Éptëx’aléktør
høs klínas pterón,
that is, He
flees frightened like a rooster When,
defeated, lets down its wings. |
Usurpatur
vero id adagium in male affectum, et commotum, aut etiam pavitantem. Πτήσσειν enim
Graecis fugitare significat, atque expavescere. Peculialiter autem de
avibus dicitur. Similiter superatus
es a Gallo quopiam: iocus[15]
proverbialis dicitur in servos, qui dominos a tergo sequuntur, supplices
videlicet, et abiecti, cuiusmodi nimirum solent esse Galli superati in
pugna. Non tamen animositate vincuntur hae alites, sed viribus, et
eleganter antiquissimus Ion poeta Tragicus[16]
his versibus ostendit. Nec
iam corpore, utroque, et ocello Ictibus
obtuso ille fatiscit, [238]
Robore sed labente gemiscit Et
vivus servire recusat. |
Actually
this adage is used for a person who is troubled, worried, or even
frightened. For ptëssein for Greeks means to flee as well as to withdraw
frightened. It is said particularly of birds. Similarly they say You
have been defeated by some rooster as a proverbial joke for servants
following behind their masters, that is, suppliant and humble, as
roosters beaten in combat are accustomed to behave. These birds are not,
however, overcome by boldness of spirit but by strength, and Ion from
Chios, the very ancient tragic poet, pointed this out elegantly in
these verses: And
when the body and both small eyes have
been struck by the blows, he never leaves off, but
for failing strength he groans and
he refuses to be a living slave. |
[1] Naturalis historia X,47: Imperitant suo generi et regnum in quacumque sunt domo exercent. Dimicatione paritur hoc inter ipsos velut ideo tela agnata cruribus suis intellegentium, nec finis saepe commorientibus.
[2]
Lucilius, in E. Warmington, Remains of old Latin: Loeb Classical
Library. III (1938), 100, frag. 328-29; F. Marx, C. Lucilii Carminum
Reliquiae (Leipzig, 1904), I, p.22, frag. 300.
(Lind, 1963)
[3] De ordine, tomus I, liber I. (Aldrovandi)
[4] Rusticus 392-399.
[5] Idilli XXII 71-72: <Ἄμ.> σὸς μὲν ἐγὼ, σὺ δ’ἐμὸς κεκλήσεαι, αἴ κε κτατήσω. <Πολ.> ὀρνίθων φοινικολόφων τοιοίδε κυδοιμοί.
[6] Loco citato. (Aldrovandi) - Cioè, De ordine, tomus I, liber I.
[7] Naturalis historia X,47: Quod si palma contingit, statim in victoria canunt seque ipsi principes testantur; victus occultatur silens aegreque servitium patitur. Et plebs tamen aeque superba graditur ardua cervice, cristis celsa, caelumque sola volucrum aspicit crebra, in sublime caudam quoque falcatam erigens.
[8] La natura degli animali IV, 29: Un gallo sconfitto in un combattimento che lo oppone a un altro gallo non potrebbe più cantare; si sentirebbe troppo abbattuto nello spirito e andrebbe a nascondersi per la vergogna. Se invece vince, diventa spavaldo, rizza il collo e si dà le arie di un trionfatore. (traduzione di Francesco Maspero)
[9]
Le vespe, 1490. (Lind,
1963)
[10] Questo verbo - πτήοσω - viene riportato da Gessner nel suo Lexicon graecolatinum (1537), ma è assente nei dizionari correnti dove al suo posto - nel senso di rintanarsi, farsi piccolo per la paura o sbigottito o preso da terrore - troviamo πτήσσω derivato da πέτομαι = io volo. Da notare che πτῆσις anche nel lessico di Gessner significa il volo.
[11] Se ne parlerà anche a pagina 273. – Vedi Eliano Variae historiae Libri XIIII - XIII,17: Proverbium, et de Phrynicho - Vesparum examen metuit Phrynichus velut gallinaceus: proverbium convenit in eos, qui damnum patiuntur. cum enim Phrynichus tragicus Mileti captivitatem ageret, Athenienses metuentem perhorrescentemque lachrymantes eiecerunt. (Claudii Aeliani opera quae extant omnia Graece Latineque, Tiguri, apud Gesneros Fratres, 1556, pagina 501– Iusto Vulteio VVetterano interprete)
[12]
Life of Alcibiades 4.3.
(Lind, 1963)
[13] La posizione di una virgola può far cambiare il senso della frase. Il merito di questa correzione lo dobbiamo a Gessner. Stando alla punteggiatura di Aldrovandi, sembrerebbe che Alcibiade fosse tracotante a causa della familiarità con Socrate. Invece accadde l'opposto: dopo essere diventato intimo di Socrate, Alcibiade cominciò a moderarsi. - Conrad Gessner, Historia Animalium III (1555), pag. 410: Meminit huius et Plutarchus in Alcibiade, qui cum antea fuisset ferox et insolens, ex Socratis familiaritate coepit esse mansuetus ac modestus. – Lind addirittura non ha capito – dalla nota a bordo pagina di Aldrovandi – che si trattasse di Alcibiade. Secondo Lind si tratta di un uovo non meglio identificabile: "Plutarch mentioned the same adage of a man who, fierce and insolent before, became gentle and modest when, through association with Socrates, he learned to know that philosopher's singular integrity of character."
[14] Nell'edizione degli Adagia di Erasmo del 1550 (Lugduni, apud Sebastianum Gryphium) questo proverbio corrisponde a II,2,26 (Chiliadis II Centuria II – XXVI).
[15] Conrad Gessner, Historia Animalium III (1555), pag. 410: Sumptum est ex Aristophane nisi me fallit memoria. Refertur ab {Eudemo} <Euelpide>, Erasmus. – L'errore Eudemo/Euelpide è contenuto nel proverbio IV,2,78 (Chiliadis IIII Centuria II – LXXVIII) degli Adagia di Erasmo del 1550 (Lugduni, apud Sebastianum Gryphium). – La spiegazione del misfatto di Erasmo, non emendato da Gessner, potrebbe essere assai semplice. Infatti Euelpide in greco viene abbreviato con Ἐυε. ma Erasmo potrebbe aver letto Ἐυδ., facendoci così scervellare alla ricerca di chi fosse questo fantomatico Eudemo. Erasmo manco si ricordava chi erano i personaggi degli Uccelli di Aristofane! Infatti la frase si trova ai versi 70-71: Ἐυε. ἡττήθης τινὸς | ἀλεκτρυόνος.
[16] Dovrebbe trattarsi del frammento 53.