Ulisse Aldrovandi
Ornithologiae tomus alter - 1600
Liber
Decimusquartus
qui
est
de Pulveratricibus Domesticis
Book
14th
concerning
domestic
dust bathing fowls
transcribed by Fernando Civardi - translated by Elio Corti
The navigator's option display -> character -> medium is recommended
Debemus
parentibus in primis, ut pietate illis respondeamus: quod bruta animalia
[268] praestare minime norunt, praeter Ciconias, quae authore Aeliano[1]
parentum senectutem nutriunt. Summa
haec est, allegoria faciet ad ostendendam vim pietatis, ac benevolentiae
cuiusquam erga suos. Nullum enim animal, teste D. Bernardo[2],
circa pullos suos tanta compassione movetur, sicut Gallina{,}<.>
Fit enim non solum, ut diximus, toto corpore hispida, voce rauca, sed
toto etiam fervens animo, et omnibus membris infirma, et usque ad
supremum defectum perveniens. Si
ergo, inquit D. Bernardus, in
tantum pullis suis Gallina animal irrationale compatitur, quanto putas
optimum Iesum humano generi fuisse compassum? Ad quantam pietas eum
debilitatem, et infirmitatem pervenisse? Quanta putas ipsum macie
confectum fuisse, qui pro omnibus cognoscitur doluisse? Unde {Esaias}
<Isaias>: Vere languores nostros ipse tulit, et peccata nostra ipse portavit. |
First
of all we have to do this towards our parents, to repay them with
affection: the animals devoid of reason don’t know to do this at all,
except storks, which, as Aelian
reports, nourish the old age of their parents. This is the final touch,
the allegory will be proper to express the strength of the love and the
benevolence of whoever towards his relatives. For no animal, as Saint
Bernard of Clairvaux
affirms, is moved by so much compassion towards its chicks as the hen.
For as we said she not only becomes ruffled in the whole body, with
hoarse voice, but also shaken in the whole mind, and weak in all parts,
and who gets to the point of the extreme weakness. Saint Bernard says: If
therefore the hen, irrational animal, does suffer so deeply together
with her chicks, how much do you think that the very good Jesus has
suffered together with humankind? The love, to how much weakness and
exhaustion led him? By how much emaciation do you think he has been worn
out, he who is known for to have suffered for everybody? Whence
Isaiah:
Truly He burdened Himself with our weakness, and He Himself undertook
our sins. |
MORALIA. |
MORAL
MATTERS |
Omnes
in primis Galli Gallinacei vitae actiones veri patrisfamilias, et qui in
eo omnem suam curam ponit, et studium, ut familiae suae de omnibus
necessariis prospiciat, significare {potest} <possunt>[3].
Haec enim ales tota die quicquid virium habet, id totum ad suorum
confert salutem, et nullius rei minus, quam sui ipsius solicita est.
Unde sapientissimus Pythagoras tam providam animalis, et erga suos
promptam naturam considerans, dixit, nutriendum quidem Gallum esse: at
non immolandum, quod ut alii aliter interpretantur, ita ego inter
caetera hoc dico denotare, homini hanc Galli solicitudinem ad res
corporis curandas esse quidem necessariam verum non sic esse necessariam,
ut eam etiam ad sacrificium, et cultum divinum ferre debeamus ut quem {omnes}
<omnis> aeternae curae liberum esse decet, nec ulla terreni pabuli
solicitudine {destineri} <detineri>. Absit ergo Gallinaceus a
sacrificiis hac quam dico ratione. Iam et illud {moneri} <monere>
videtur caetera quidem animalia immolari posse, Gallum citra piaculum
non posse, eo quod is qui optimum totius vitae exemplar occidit,
videatur indicare sibi nihil amplius opus esse laudatissimis huiusce
animalis dotibus, citra quas tamen probo, sapientique viro non fuerit
vivendum. Alendus igitur Gallus, et perpetuo, dum vivimus, imitandus,
tum in familia alenda, et propugnanda, tum in vitae officiis per
oportunas temporum vices distribuendis. |
Firstly
all roosters are able to symbolize the activities of a true head of
family, since he spends all his attention and care to such an extent
that he supplies his family with everything is necessary. For this bird
during the whole day devotes any energy he possesses to the comfort of
members of his family and he doesn’t worry about nothing, less than
about himself. Hence the most wise Pythagoras,
examining a so much thoughtful nature and available toward its family of
an animal, said that without doubt the rooster must be fed: but not that
he must be immolated, a thing that, as others interpret otherwise, so
among other things I say that it points out what follows, that for a
human being this solicitude of the rooster in taking care of the bodily
things is without doubt necessary, but that in truth it is not so
necessary that it ought be addressed to the sacrifice and the divine
cult, as he whom suits to be free from any eternal worry, neither to be
hindered by any nagging thought for the worldly food. Therefore the
rooster should be absent from sacrifices for the reason I am explaining.
Certainly it seems that also that point of view is saying that the other
animals can be immolated, but not the rooster out of an expiatory
sacrifice, since he who kills an excellent model of all a life would
seem to point out that he doesn’t any longer need the very precious
qualities of this animal, without which nevertheless I think that also
to a wise man it would not be worthwhile to live. Therefore the rooster
must be raised, and until we are alive he must be perpetually imitated,
both in maintaining and protecting the family, as well as in
distributing the duties of the life through proper turnovers of times. |
Eodem
pariter modo nobis liberalitatis, ac benignitatis exemplar est.
Quemadmodum enim omnia, quae habet, Gallus suis impartit, ita vir
quispiam pius ac liberalis sua, quae corrasit, non sibi soli servare
debet, sed pauperibus etiam benigniter aliquid erogare, iuxta illud Iob:
Non comedi ex eis solus, etc.
Principem item ecclesiasticum eleganter Gallo comparaveris, etenim uti
hic oculo uno grana, ut diximus familiae suae dividit: altero Accipitrem
observat, et contra irruentem in eam sese alacris opponit. Ita ille duo
ob oculos potissimum ponere debet, curam nempe humanarum mortaliumque ac
caelestium, aeternarumque rerum. Illas bene administrare cognoscitur, si
alienus ab omni avaritiae macula pauperibus, subditisque de necessariis
prospiciat, vel saltem quae sibi supersunt, eis communicet, nihilque
sibi praeter necessaria reservet. |
In
the same identical way he is for us a model of generosity and goodness.
For as the rooster shares with his family everything he possesses, so
any man devoted toward his relatives and magnanimous doesn’t have to
hold only for himself the things he accumulated, but has to give
something with benevolence also to poor people, according to that verse
of Job:
I have not eaten only from them, etc. Similarly you will be able
in an elegant way to compare a boss of the Church to a rooster, and in
fact like this, as we said, with an eye he distributes the grains to his
family, with the other he keeps a close watch on the hawk
and with ardor he clashes with it while it is attacking him. Thus the
former has to set in front of his eyes above all two things, and
precisely the care of human and deadly things and of celestial and
eternal ones. You understand that he knows to manage them well if
extraneous to any stain of avarice he is able to provide the poor men
and the subordinates with necessary things, or at least to share with
them what he has in excess, and he doesn’t hold for himself nothing
except those things necessary to him. |
Harum
vero curam gerere dicetur, si contra omnem diaboli vim sese subditosque
Gallum imitans defendat. Diabolus autem verus Accipiter est, qui nobis
futuram aeternitatem invidet, nosque suae poenae socios perpetuos
asciscere conatur. Grana vero, quorum esu quotidie fruimur, egregie
necessaria nobis designant. Praeterea tam fervens Galli erga suos amor
nos etiam admonet, ut uxores nostras, abiectis omnibus scortis, quae
mera maritorum pestis sunt, ac pernities, amemus. Quare veteres insignis,
legitimique matrimonii coniunctionem significaturi, mortuorum sepulchris
Gallum, et Gallinam insculpebant, se invicem deosculantes. |
But
it will be said that he has care of these things if is able to defend
himself and the subordinates in imitating the rooster. For the devil is
a true hawk which envies us the future eternity, and it tries hard in
order to receive us as perennial sharing of its punishment. But the
grains, of which we take advantage as food every day, indicate very well
the things which are necessary for us. Furthermore a so ardent love of
the rooster toward his relatives exhorts us also to love our wives
pushing away all the prostitutes who are an authentic plague and ruin of
husbands. Therefore the ancients, when they want to signify the union of
a special and legitimate marriage, carved on tombs of dead persons a
rooster and a hen kissing each other. |
Satis
superque supra ostendimus a nonnullis Theologis Christianis {concionatores}
<contionatores>, et divinos homines intelligi, qui nobis verba
salutis enunciant, quique iacentibus in tenebris, et umbra mortis, lucem,
quae Deus est, praenunciant, et a nobis mentis nostrae veternum, ac
torporem suo cantu excutiunt. Alius
aliam comminisci poterit expositionem. |
Previously
we have shown in plenty that by some Christian theologians they are
intended as instigators and divine men those who reveal us the words of
salvation, and those who preannounce the Light, that is God, to those
people lying in darkness and gloom of death, and that with their song
they move away from us the apathy and the numbness of our mind. Whoever
will conceive whatever interpretation. |
Possunt
autem et Thrasones, gloriosique ac stolidi homines, nimium sibi
arrogantes per Gallos notari. Nam uti hos habendos esse quidem
Pythagoras dicebat, et non penitus abijciendos, non autem ad sacra
admittendos, ita illi ab arcanis, et seriis gravibusque sermonibus
reijciendi sunt. Quod
secus tamen hodie (proh dolor) a Regibus plerisque et Principibus fieri
videmus. Alius amantes, et qui continue amore depereunt, interpretari
per Gallum poterit, quo pacto videntur Athenienses significasse, cum
Anterotis[4]
aram constituerunt, in qua pueri nudi et formosi signum inerat, in ulnis
geminos sustinentis generosos Gallos, et se in caput impellentis, quibus
Timagoram, et {Meletam} <Meletem>[5],
seu Melitum (utrunque enim legimus) qui amore perierunt, significabant.
Historia notissima est apud Pausania, et Suidam[6],
quanquam nonnihil inte<r> se {e}varient. <ille in Attica, hic
in dictione Melitus, Gyraldus. Gestat
autem puer gallinaceos: quod una cum duobus gallis, quos a Melito sibi
dono datos ulnis gestabat, ex arce Athenis se praecipitasset. Pausanias
aliter hanc historiam referens, gallinaceorum quoque non meminit.>[7] |
In
fact those braggart - as a Thraso
- and vainglorious and excessively arrogant men can be branded as
roosters. For Pythagoras said that they must be judged like these, and
that they don’t must be entirely despised, but that they don’t must
be admitted to the sacred ceremonies, so much they are to be kept away
from secret things and from serious and important discourses. A thing
that otherwise today (oh, what a pain) nevertheless we see to be carried
out by most of kings and princes. Another through the rooster can
interpret the lovers and those who are continuously melt of love, as it
seems that Athenians wanted to represent when they set up the altar of
Anteros
on which there was the image of a naked and charming boy sustaining on
forearms a couple of pure-bred roosters, and throwing himself headlong
down, by whom they indicated Timagoras and Meles, or Melitus (for we can
read both these names) who died for love. The history is well-known in
Pausanias
and in the lexicon Suidas,
although they disagree quite a lot between them: Pausanias in Attica,
the lexicon Suida at the word Mélitos,
as Giglio Gregorio Giraldi
is referring. For the boy carries the roosters: since in Athens he would
have thrown himself from the acropolis together with the two roosters he
was carrying on forearms and given him as gift by Melitus. Pausanias
reporting otherwise this history doesn’t mention the roosters too. |
[1] La natura degli animali III,23: Le cicogne vogliono assicurare il nutrimento ai loro genitori, quando sono diventati vecchi, e lo fanno con molto impegno. (traduzione di Francesco Maspero)
[2] Tractatus de passione Domini c. 5. (Aldrovandi)
[3] La nota a margine recita così: Gallus patremfamilias denotat, quia frugi est. Quindi il soggetto del verbo possum è rappresentato da Omnes Galli gallinacei.
[4] Conrad Gessner Historia Animalium III (1555), pag. 404: Athenienses Anterotis aram constituerunt, in qua pueri nudi et formosi signum inerat, in ulnis geminos sustinentis generosos gallos, et se in caput impellentis, quibus Timagoram et Meletum, seu Melitum (utrunque enim legimus) qui amore perierunt, significabant. Historia notissima apud Pausaniam et Suidam: quanquam nonnihil inter se {e}varient, ille in Attica, hic in dictione Melitus, Gyraldus. Gestat autem puer gallinaceos: quod una cum duobus gallis, quos a Melito sibi dono datos ulnis gestabat, ex arce Athenis se praecipitasset. Pausanias aliter hanc historiam referens, gallinaceorum quoque non meminit.
[5] Pausania Periegesi
della Grecia I, Attica, 30,1. § Il nome greco di persona Mélës,
Mélëtos, accusativo Mélëta, Melete in italiano, viene
latinizzato da Giglio Gregorio
Giraldi in Meletum anziché Meletem. Se la sua
flessione latina corrisponde a quella del fiume della Ionia Meles,
anche il nome di persona fa Meletem all’accusativo. La conferma
l'abbiamo da Ludwig Dindorf alias Ludovicus Dindorfius (Lipsia
1805-1871), che pubblicò il Pausaniae descriptio Graeciae a Parigi
nel 1845: al nominativo scrive Meles, all'accusativo Meletem.
- Ecco il testo di Pausania in traduzione inglese, Description of Greece
I, Attica, 30,1: Before the entrance to the Academy is an altar to Love,
with an inscription that Charmus was the first Athenian to dedicate an altar
to that god. The altar within the city called the altar of Anteros (Love Avenged) they
say was dedicated by resident aliens, because the Athenian Meles, spurning
the love of Timagoras, a resident alien, bade him ascend to the highest
point of the rock and cast himself down. Now Timagoras took no account of
his life, and was ready to gratify the youth in any of his requests, so he
went and cast himself down. When Meles saw that Timagoras was dead, he
suffered such pangs of remorse that he threw himself from the same rock and
so died. From this time the resident aliens worshipped as Anteros the
avenging spirit of Timagoras. (Description of Greece with an
English Translation by W.H.S. Jones, Litt.D. in 4 Volumes. Volume 1. Attica
and Corinth, Cambridge, MA, Harvard University Press; London, William
Heinemann Ltd., 1918)
[6] In dictione Mileto. (Aldrovandi) § Conrad Gessner ha invece “in dictione Melitus”, e Melitus corrisponde al greco Mélitos del lessico Suida.
[7] Inseriamo a questo punto il rimanente testo di Conrad Gessner che è stato drasticamente amputato da Aldrovandi nonostante abbia fedelmente ricopiato la precedente parte ricavata da Gessner. Se così non facessimo, la citazione di Timagora e Melete rimarrebbe quasi senza senso.