Ulisse Aldrovandi
Ornithologiae tomus alter - 1600
Liber
Decimusquartus
qui
est
de Pulveratricibus Domesticis
Book
14th
concerning
domestic
dust bathing fowls
transcribed by Fernando Civardi - translated by Elio Corti
The navigator's option display -> character -> medium is recommended
Habet
id Emblema Io. Baptista Pittonus, Aesopicus Gallus[1],
qui gemmam inventam spernit, et vil<i>orem cibum quaerit, cum
verbis, par ignoranze,
significat hominem, qui inscius virtutis dulcissimos fructus spernit,
vitiis sese immergens, et nutriens. Huius
emblematis idem[2]
author est. |
Giovanni
Battista Pittoni |
Eadem
denique ales cum lauri ramo in rostro, et cum verbo vigilando, hominem denotat, qui in vigiliis, non autem in
somno, et otio vitam degat, ut bene operando aeternam adipiscatur
gloriam. |
Finally
the same bird with a laurel |
Idem[3]
porro de Gallina ex Alpheo in {epigrammatibus} <epigrammatis>
Graecis εἰς φιλοστοργίαν
hexastic<h>on legitur. Χειμερίαις
νιφάδεσσι
παλυνομένα
τιθάς ὄρνις, Τέκνοις
εὐναίας
ἀμφέχεε
πτέρυγας, Μεσφαμὶν
οὐράνιον
κρύος ὤλε{ο}σεν. ἦ
γὰρ ἔμεινεν Αἰθέρος
οὐρανίων
ἀντίπαλος
νεφέων. Πρόκνη,
καὶ Μήδεια,
κατ’ἀΐδος
αἰδέθητε Μητέρες,
ὀρνίθων ἔργα
διδασκόμεναι.[4] |
Moreover,
the same is read concerning the hen, a composition in six lines eis
philostorghían - on tenderly loving - drawn from Alpheus of
Mytilene Cheimeríais
niphádessi palynoména tithás órnis, Téknois
eunaías amphékee ptérugas, Mesphamìn
ouránion krýos ølesen. ê gàr émeinen Aithéros
ouraníøn antípalos nephéøn. Próknë,
kaì Mëdeia, kat'aídos aidéthëte Mëtéres,
orníthøn érga didaskómenai. The
domestic hen, covered by the winter snowflakes, Was
wrapping the chicks with the wings acting as nest, until
the cold of the sky killed her. In fact she remained Procne receiving teaching from what the birds are doing. |
Quos
versus Franciscus Sanctius[5]
a quodam Alphonso Nunio {Metylenensi}
<Mitylenensi – Mytilenensi[6]>
egregia indole iuvene, sibique amico ita {redditum} <redditos>
tradit. Gallina {hybernis}
<hibernis[7]> nivibus cooperta cubili Compacto ex plumis
pignora<ta> cara[8] fovet. Donec eam saevum frigus male perdidit, atque Aethereis mansit
nuda parens nivibus. Sit pudor, o Medea ferox, atque improba {Progne} <Procne>[9], Et matres volucrum discite nunc opera. |
Francisco
Sánchez The
hen covered by winter snows In
the nest made of feathers heats her beloved sons. Until
the fierce cold didn't kill her, and The
mother hen became naked because of the snows of the sky. Shame
on you, cruel Medea. and wicked
Procne, and,
mothers, now learn what the birds do. |
{Vetisse}
<Vertisse> etiam eadem carmina Fernandum Sanctium patrem suum ait,
sed velut periphrastice sic. Canus December, brumaque saeviens Montes, et agros texuerat nive. Gallina pullos, mitis ales, Frigore non poterat tueri, Nec fata caris[10] filiolis valet Auferre, verum nidificat suis Plumis, et alas ponit, et quam Perdiderant, reparant salutem. Ast ipsa vitam perdidit, et tulit Mortem libenter. {Procnem}<Procne> aliter tamen {Colchisque}
<Cholchisque[11]> foedare utra audax Passa
manus proprio cruore. Eiusdem
aliter. Bruma fremebat atrox, pennas Gallina reliquit, Frigus ut a natis pelleret, atque obiit. Hinc {Maedaea} <Medea[12]> ferox, hinc Procne discite: namque haec Bis
vitam pullis praebuit, ac moritur. |
He
says that also his father Fernando Sánchez translated the same verses,
but in somewhat periphrastic manner as follows: Hoary
December and raging winter cold, Had
interwoven with snow mountains and fields. The
hen, mild bird, has not been able To
protect her chicks from the cold Nor
she is able to keep away the death From
her dear children, nevertheless she makes a nest With
her feathers, and lays on them her wings, And
they recover the life they had lost. But
she herself lost the life, and gladly Bore
death. Nevertheless in different way Procne And
the woman of the Colchis - Medea - both bold Tolerated
to have to soil their hands with their own blood. Always
of him, in another way: Atrocious
the cold quivered, the hen left her feathers to fall To
send away the cold far from her children, and she died. From
this, fierce Medea, from this Procne you must learn: and in fact she Has
given twice the life to chicks, and she dies. |
Andreas
Alciatus vero longe aliter vertit in emblemate nonagesimo tertio, cui
titulus est, amor filiorum. Ante
diem vernam boreali cana Palumbes Frigore nidificat, praecox, et ova fovet. Mollius, et pulli ut iaceant, {ibi} <sibi>
vellicat alas, Queis
nuda {hyberno}
<hiberno[13]>
deficit ipsa gelu. Ecquid Cholchi pudet, vel te Procne improba?
mortem Cum volucris propriae prolis amore subit? |
But
Andrea Alciato The
wild dove before the spring’s arrival Nests
because of hoary northern cold, in advance, and heats her eggs. And
so that chicks may lie more softly she plucks her wings, naked of which
she herself dies because of winter cold. Woman
of Colchis, or you wicked Procne, are you perhaps feeling ashamed? Since
the bird suffers death for love of her offspring? |
Super
eodem erga pullos amore Gallinae eiusmodi emblema habet Nicolaus
Reusnerus[14]
sub lemmate, nil christo triste
recepto. Praedatur
pullos, pedibusque eviscerat uncis Milvus edax, si quod devius error agit. Colligit, et fidis tegit hos Gallina sub alis Glocitu
matrem testificata piam. Terribilis Sat{h}anas sanctos affligit, et angit, Et quacunque potest arte nocere, nocet. Protegis
alarum quos Christe {potente} <potenti> sub umbra, Et saevo tutos solus ab hoste facis. |
Nikolaus
Reusner Abducts
chicks, and disembowels them with his hooked claws The
voracious kite The
hen gathers and covers them under her trustworthy wings After
she testified with her cackling that she is a devoted mother. The
terrible Satan afflicts the saints, and torments them, And
damages them with any possible harmful artifice. Christ,
you protect them under the powerful shade of your wings, And
you alone make them sure from the cruel enemy. |
[1]
Nell'edizione
del 1562 di Imprese di diversi principi etc. di Giovanni Battista Pittoni, di
cui sono venuto in possesso grazie a http://www.archive.org/, è assente
l'emblema con il gallo di Esopo che disprezza la perla, magari presente in
altre edizioni. La favola fu ripresa da Fedro
che così la rese in latino: III,12. Pullus ad
Margaritam - In sterculino pullus gallinacius | dum quaerit escam
margaritam repperit. | "Iaces indigno quanta res" inquit
"loco! | Hoc si quis pretii cupidus vidisset tui, | olim redisses ad
splendorem pristinum. | Ego quod te inveni, potior cui multo est cibus, |
nec tibi prodesse nec mihi quicquam potest." | Hoc illis narro qui me
non intellegunt. § Un galletto stava cercando qualcosa da mangiare in un
letamaio, e vi trovò una perla. "In che posto indegno stai",
disse, "preziosa come sei! Se ti avesse visto chi è avido del tuo
valore, saresti già tornata allo splendore di un tempo. Ma ti ho trovata
io, che preferisco di gran lunga il cibo, e questo non può giovare
assolutamente né a te né a me". Riferisco questa storia a chi non mi
capisce. § A cockerel was looking
for something to eat in a dunghill, and here he found a pearl. "In what
an unworthy site you are",
said, "precious as you are! If had seen you he who is avid of your
value, you would already have returned to the shine of once. But I have
found you, preferring by far the food, and this cannot absolutely benefit
neither to you neither to me". I report this history to whom don't
understand me.
[2] In insigni Frid. Sigis. Fuccari. (Aldrovandi). See his Imprese di diversi Principi, Duchi etc. (1566, 1568, 1583). (Lind, 1963)
[3] In insign. Petri Malvetij. (Aldrovandi)
[4] Si trascrive il testo così come riportato in Commentarii in Andreae Alciati emblemata (1573) di Francisco Sánchez, in quanto il testo greco di Aldrovandi presenta come al solito troppi errori.
[5] In comm. embl. Alciati. (Aldrovandi)
[6] Non si emenda in quanto Metylenensi è l'aggettivo improprio usato da Francisco Sánchez. § Conviene tuttavia specificare che in greco Mitilene viene scritta sia Mitylënë che Mytilënë, il che spiega le due forme dell'aggettivo latino: Mitylenensis e Mytilenensis.
[7] Non si emenda in quanto hybernis è l'aggettivo improprio usato da Francisco Sánchez.
[8] Forse per errore, o forse volutamente, Aldrovandi trasforma chara di Sánchez in cara, forse neutro plurale, a indicare le cose care, le proprie creature, i pulcini, il che starebbe per il greco téknois. Da notare che chara è un termine usato da Giulio Cesare che viene tradotto con cara, una pianta commestibile. § Intraducibile è pignora, che sarebbe l'imperativo presente II singolare del verbo pignoro = dare in pegno, vincolare a sé una persona. Salvo si tratti di un fantomatico participio passato neutro plurale riferito a cara, le cose care a sé vincolate, i figli. Pertanto si emenda con pignorata.
[9] Si emenda in quanto, pur essendo accettabile Progne, Francisco Sánchez ha Procne.
[10] Anche qui Francisco Sánchez ha charis, il che conforterebbe l'elucubrata interpretazione del precedente cara/chara.
[11] Non si emenda in quanto Colchisque è dovuto a Francisco Sánchez.
[12] Francisco Sánchez ha Medaea.
[13] Non si emenda in quanto anche nella trascrizione di Francisco Sánchez è presente hyberno.
[14] Emblemata L.2. (Aldrovandi) - Lind riporta invece Book 22. (1963)