Ulisse Aldrovandi
Ornithologiae tomus alter - 1600
Liber
Decimusquartus
qui
est
de Pulveratricibus Domesticis
Book
14th
concerning
domestic
dust bathing fowls
transcribed by Fernando Civardi - translated by Elio Corti
The navigator's option display -> character -> medium is recommended
Harum
pedes Gallinaceos fuisse tradunt, intellectu a superiore non dissimili.
Scribunt enim eiusmodi fabularum interpretes, significari ex hoc hominem
libidinibus deditum, fortunas suas perseveranti studio dispergere,
inutiliterque prodigere, cuiusmodi esse Gallinarum morem, cum pleno
acervo pascuntur, aspicimus. |
They
tell that their feet - of Sirens
- were as those of a gallinaceous and of intellect not dissimilar from
the aforesaid. For interpreters of such fables write that this expresses
that human being is devoted to sexual pleasures, that with constant zeal
he wastes his fortunes and that uselessly squanders them, so as we see
the hens are acting when eating on a reach heap. |
Sunt
qui ratione habita quotidiani foetus, et geminorum aliquando pullorum,
qui ovo ex unico excluduntur: ovorum etiam, quae nonnullae gemina
singulis diebus {a}edunt, tertio etiam nonnunquam addito, verum eo
abortivo, sola quippe cartilagine conspicuo, foecunditatem per Gallinam,
et ovum significari velint. Haec omnia Pierius[1],
qui hoc etiam ex propria sententia addit, inquiens: Atqui veluti per
lauri surculum in ore Columbae, et per platani folium in Ciconiae nido
securitatem significari prodidimus, cur non etiam per Gallinam, ad alam
cuius ramusculus rutae applicitus sit, securitatem eodem modo pingi,
hieroglyphicumque sapere fateamur? Siquidem {Afranius}[2]
<Africanus> in iis, quae de re agraria Constantinus Caesar[3]
colligi mandavit, ait Gallinas a fele tutas fore, si rutae sylvestris
ramusculus sub eius [earum[4]]
alam applicetur. Quin Democritus etiam tradit, eo praesidio
munitas, neque a vulpibus, neque ab infesto quopiam alio animali
contingi. |
There
are some who would like to hint at the fertility through the hen and the
egg by computing from daily laying, and sometimes from twin chicks
hatching from a single egg: also from the number of eggs that some hens
lay twice in a day, sometimes with the addition of a third one, but
abortive, that shows in fact only a cartilaginous covering. Giovan
Pietro Bolzani
says all these things, who also adds the following according to his own
deduction, in saying: Well, as we reported that safety is represented by
a twig of laurel
in the mouth of the dove and by a leaf of plane-tree in the nest of the
stork, why we don't confess that the security can be represented in the
same way also through the hen, to whose wing a twig of rue
is applied, and that we know its symbol? Since Sextus Iulius Africanus
- not Afranius,
among data that Constantinus I the Great
ordered him to gather with regard to agriculture, is saying that hens
will be safe from cat if a twig of wild rue is hung under one of their
wings. In truth also Bolos of Mendes
or Pseudo Democritus reports that provided with such a protection they
are not touched neither by foxes nor by any other harmful animal. |
SOMNIUM. |
DREAM |
Galli
pugnaces in somniis seditionum, et contentionum {tantummudo}
<tantummodo> significativi sunt. Verum non alia<s> in
similem cum Coturnicibus eventum habent. Nos de iis suo loco[5]
egimus ex Artemidoro, quem locum lector adire poterit. |
Fighting
roosters appearing in dreams are meaningful only of tumults and
contentions. In truth they never have an effect which can be compared to
that of quails.
We have dealt with the latter in the proper chapter drawing data from
Artemidorus of Daldi,
and the reader can consult it. |
EMBLEMATA. |
EMBLEMS |
Emblema
est Andreae Alciati sub lemmate vigilantia
et custodia, quod tale est. Instantis quod signa canens {dat}<det>[6] Gallus Eoi, Et revocet famulas ad nova pensa manus. Turribus in sacris effingitur: aerea mentem Ad superos pelvis quod revocet vigilem. Est Leo: sed custos oculis quia dormit apertis, Templorum
idcirco ponitur ante fores. |
There
is an emblem of Andrea Alciato
under the motto vigilance and
custody which is as follows: Since
the rooster when singing gives the signal of pressing dawn, and
he recalls the maidservant hands to new deeds. He
is represented on the sacred towers: a bronze bowl since he recalls the
vigilant mind to the gods of the heavens. There
is the lion: but since the keeper sleeps with open eyes, because
of this he is put in front of the thresholds of the temples. |
Ex
Oro Apolline, inquit Franciscus Sanctius Alciati commentator, ut mox
ostendemus. Addit tamen Alciatus campanam, et Gallum ex communi usu. Obscurum
est emblema, et male dispunctum in codicibus, quos mihi hactenus
contigit videre. Dicam tamen quod sentio, liberum cuique
interpretandi campum relinquens. |
Francisco
Sánchez,
commentator of Alciato, says that it comes from Horapollo,
as soon I will prove. However Alciato adds the bell and the rooster
because of the same use. The emblem is obscure and badly
reproduced in the books which I have thus far happened to see.
Nevertheless I would say what I think, leaving to anyone a free field
for interpretation. |
Titulus
igitur huius epigrammatis est, vigilantia
et custodia. Videamus ergo, quo pacto haec ex epigrammate
eliciantur. Ac primum duplicem hic depingit Alciatus vigilantiam alteram
corporis, mentis alteram. Corporis vigilantiam Gallus referat, qui
homines ad labores solet excitare. Campana vero quia mentem ad Deum
excitat, symbolum interioris vigilantiae contineat. Hactenus
de vigilantia. Custodiam autem repraesentet Leo, qui apertis oculis
solet dormire, tunc sic structuram ordino: Gallus effingitur in sacris
turribus, quod det signa instantis Eoi, et quod revocet famulas manus ad
nova pensa. Aerea pelvis scilicet effingitur in sacris turribus, quod
revocet mentem vigilem ad superos. Sed Leo custos est, quia dormit
oculis apertis. Hoc totum sumpsit Alciatus ex Oro Apolline Niliaco, qui
libellum de hieroglyphicis notis Graece composuit, cuius verba subijciam.
Vigilantem, vel custodem cum voluissent significare, Leonis caput
pingebant. Solet enim, cum vigilat, oculos habere clausos Leo, cum vero
do<r>mit, apertos, quod quidem custodiae signum est. Hinc
symbolice Leones templorum claustris solent opponi, veluti custodes. Haec
Orus.[7] |
Then
the title of this epigram is vigilance
and custody. Let us see therefore how these things can be derived
from the epigram. And first of all Alciato there represents a double
vigilance, one of the body, one of the mind. The rooster should refer to
the vigilance of the body, since he is accustomed to stir up humans to
their works. But the bell, since it makes the mind raising to God,
should hold the symbol of the inner vigilance. Thus far about vigilance.
But the lion should represent the custody, being accustomed to sleep
with open eyes, that’s why I arrange the whole series of elements as
follows: the rooster is represented on sacred towers since he would give
the signals of pressing dawn, and since he recalls the maidservant hands
to new deeds. Naturally a bronze bowl is represented on sacred towers
because it would recall the vigilant mind to the gods of heavens. But
the lion is the keeper because he sleeps with open eyes. Alciato took
all this from Horapollo of the Nile who composed a brochure in Greek -
in Copt translated in Greek - about the known hieroglyphs, whose words I
will quote. If they wanted to signify an overseer or a custodian they
represented the head of a lion. In fact, when watching, the lion is
accustomed to keep his eyes closed, but when sleeping he has them open,
which indeed is a sign of custody. Then usually the lions are
symbolically placed at gates of temples, as if they were custodians.
These the words of Horapollo. |
Gallus
ita depictus, ut sub pedibus tubam teneat, cum lemmate, pacis, et armorum vigiles, significabit, quantum intersit
inter belli, et pacis conditiones. Author est Claudius Paradinus. Gallum
vero audacter invadere, et terrere Leonem, indicat, synderesim
praevalere contra diabolum, qui dicitur leo, si non sit nimio peccatorum
pondere praegravata. |
A
rooster so represented that is holding a trumpet under his feet with the
motto overseers of peace and weapons will have the meaning of
what there is in common between the deeds of war and peace. Claude
Paradin
is its author. The rooster boldly attacking and terrifying the lion
points out the synderesis
of prevailing against the devil who is called lion, if it is not
weighted by an excessive weight of sins. |
Tale
Emblema depinxi in suburbano meo cum titulo: cedite
fatis. Gallus, et Cycnus simul capientes cibum in vase
alabastrino, in quod descendat e caelo manna, nix, et lac: cum verbis, sic
animus significat hominem, [271] qui ostendat candorem animi sui,
non posse a quavis externa iniuria turbari, nec offendi. |
In
my country house I represented the following emblem with the inscription:
yield to the fate. A
rooster and a swan eating together from an alabaster vase in which
manna, snow and milk would descend from heaven: with the words so
the mind to mean that a human being showing the candor of his
spirit cannot be disturbed nor offended by any external injury. |
[1] Hieroglyphica, sive de sacris Aegyptiorum literis commentarii lib. 24. (Aldrovandi)
[2] E dagli con Afranio! O si tratta di un vizio della tipografia lo scrivere Afranius invece di Africanus, oppure è assai verosimile che si tratti di un errore dalle tinte prettamente aldrovandesche. § Sempre a questo proposito Sesto Giulio Africano e Bolos di Mendes - o Pseudo Democrito - vengono già citati a pagina 242. § La conferma dell'errore Afranius anziché Africanus l'abbiamo da Giovan Pietro Bolzani in Hieroglyphica, sive de sacris Aegyptiorum literis commentarii lib. XXIV – Securitas Cap. XVI: [...] Siquidem, Africanus in iis, quae de re agraria Constantinus Caesar colligi mandavit, ait, gallinas a fele tutas fore, si Rutae sylvestris ramusculus sub eius alam applicetur. Quin Democritus etiam tradit, eo praesidio munitas: neque a Vulpibus, neque ab infesto quopiam alio animali contingi. (Hieroglyphica, Sive De Sacris Aegyptiorum Aliarumque Gentium Literis Commentarii - Francofurti ad Moenum Sumptibus Christiani Kirchneri, Typis Wendelini Moewaldi, 1678). § Se non bastasse il testo di Bolzani, ecco Geoponica XIV,21 - Ut gallina a fele non laedatur. Africani. Feles gallinas non contingent, si sub alam ipsis ruta sylvestris suspendatur. Similiter autem neque vulpes, neque aliud aliquod animal ipsas continget, et multo magis si vulpis aut felis fel cibo ammixtum exhibueris ut etiam Democritus confirmat. – traduzione di Janus Cornarius. § Anche in Hieroglyphica seu de sacris aegyptorium aliarumque gentium literis commentarii (Lugduni, sumptibus Pauli Frelon, 1602) troviamo Africanus. Se volessimo ammettere che Aldrovandi non poté consultare l'edizione del 1602 dei Hieroglyphica, bensì un'altra edizione meno recente (magari la prima di Basilea del 1556) e che questa riportasse Afranius, dobbiamo tuttavia accettare che il nostro Ulisse coi Geoponica non era assolutamente avvezzo.
[3] Non si capisce cosa c'entri Costantino (il primo imperatore a chiamarsi Costantino fu Costantino il Grande (280-337)) con il geoponico Sesto Giulio Africano. Costui sì che morì dopo il 221, ma servì sotto Settimio Severo (145-211) ed ebbe contatti con Eliogabalo (204-222). Bisognerebbe poterlo chiedere a Bolzani.
[4] Non si emenda con earum in quanto Bolzani scrisse eius.
[5] Ornithologiae tomus alter Liber XIII - Cap. XXII De Coturnice Latinorum - Somnium - pag. 169: Coturnices, inquit Artemidorus [Onirocriticon L.3 c.5], his, qui eas libenter alunt. Nuncios significant per mare affuturos iniucundos, et malos; et per mare quidem: quantum etiamsi ipsae quidem vernaculae regionis incolae sint, tamen per mare accedunt. Iniucundos vero, quod pugnaces sint, et brevis vitae, et in sodalitatibus, et amicitiis, et nuptiis, et vitae commertiis, seditionum, et contentionum significationem habent, et aegrotis, siquidem traijciant, mortem significant propter vitae brevitatem, non traicientes, minus periculum. Sed et ad peregrinationem malae sunt: dolos enim, et insidias, et depraedationem significant. Nam et ipsae e domibus discedentes, in manus incidunt eorum, qui ipsis insidias struunt. (il testo latino non è stato emendato)
[6] Conrad Gessner Historia Animalium III (1555), pag. 411: Instantis quod signa canens det gallus eoi, | Et revocet famulas ad nova pensa manus, [...].
[7] Hieroglyphica 1,19: Dimostrando un uigilante o custode, pingono il capo d’un Leone; perche quando uegghia, tiene gli occhi chiusi; ma come ei dorme, aperti: laqual cosa è ueramente segno di uegghiare. Onde non immeritamente [9r] pongono alle porte de i templi li Leoni, come quasi fussero guardiani. - traduzione italiana di Pietro Vasolli da Fivizzano – edito da Gabriel Giolito de’ Ferrari, Venezia, 1547.