Conrad Gessner
Historiae animalium liber III qui est de Avium natura - 1555
De Gallina
transcribed by Fernando Civardi - translated by Elio Corti
The navigator's option display -> character -> medium is recommended
De ovis [423] quorum albumen corruptum est, sicut humor in apostemate, unde et infoecunda et omnino foetida redduntur, Alberti verba recitavi supra[1]. Videntur autem eadem urina Aristotelis esse: quanquam is urinorum non albumen sed vitellum corruptum esse scribit. ¶ Si incubante gallina tonuit, ova pereunt, Aristot.[2] Si incubatu tonuerit, ova pereunt: et accipitris audita voce vitiantur. remedium contra tonitrum, clavus ferreus sub stramine ovorum positus, aut terra ex aratro, Plinius[3]. Tonitrua incubationis tempore ova concutiunt, unde illa corrumpuntur, et praecipue si iam in eis formati sunt pulli. sed aliarum avium ovis magis haec nocent, aliarum minus: corvorum maxime. itaque videntur corvi partu suo et incubitu tempus tonitrui praevenire, et pullos Martio educare, Albert. Tonitruis vitiantur ova, pullique semiformes interimuntur antequam toti partibus suis consummentur, Columella[4]. |
Previously
I quoted the words of Albertus about the eggs whose albumen is rotten
like the liquid in an abscess, that's why they become infertile and
extremely fetid. It seems that they correspond to those full of wind of
Aristotle: even if he writes that it is not the albumen but the yolk to
be altered in those full of wind. ¶
If
it has thundered while the hen is brooding, the eggs become ruined,
Aristotle. If it will thunder during the incubation, the eggs become
ruined: and if they have heard the voice of the hawk go badly. A remedy
against the thunder is represented by an iron nail placed under the
litter of the eggs, or some earth taken from the plow, Pliny. The
thunders shake the eggs in the period of incubation, that's why they go
badly, and especially if in them the chicks already are formed. But
these things do harm more to the eggs of some birds, less to those of
others. Above all to those of crows. That's why it seems that the crows
prevent the period of the thunders through laying and brooding, and that
they raise the chicks in March, Albertus. The eggs are altered by
thunders, the growing chicks are killed before they are completed in all
their parts, Columella. |
¶ Incubatio et exclusio. De incubatione nonnihil superius scriptum est, et scribetur in E. copiose. Gallinae cum incubant, non cum peperint, furiunt, ratione inediae, Aristot. in Problem. 10.37. Ovis triduo incubatis puncti magnitudine apparent viscera, Aristot. Et rursus, Ova gallinarum tertia die ac nocte postquam coepere incubari, indicium praestare incipiunt. maiori quidem avium generi plus temporis praetereat necesse est, minori minus sufficit.[5] Schista[6] ova Plinius appellat tota lutea, quae triduo incubata tolluntur. Causa nominis, ut arbitror, quia dividantur, et discedat vitellus a candido, Hermolaus. In ovo primum apparet caput pulli, Galenus in Anatome vivorum. sed de formatione pulli in ovo plura superius scripta sunt. |
¶
Incubation
and exclusion.
About the incubation something has been previously written and will be
abundantly written in the paragraph E. The hens when are broody, not
after laid an egg, are furious because of abstinence from food,
Aristotle in Problemata 10,37. In the eggs incubated since three
days become evident the entrails having the size of a point, Aristotle.
And still: The eggs of the hens start to show a sign after third day and
third night since started to be incubated. In the birds of greater size
it is necessary that a larger period of time is running, in the smaller
ones it is enough a briefer time. Pliny calls schista eggs –
split eggs - the wholly yellow ones removed at third day of incubation.
It seems me that the reason of this name is in the fact that they split
up and the yolk parts from the white, Ermolao Barbaro. In the egg
firstly appears the head of the chick. Galen in Administrationes
anatomicae Libri I-IX. But about the formation of the chick in the
egg quite a lot has been written formerly. |
¶ Excludunt celerius incubantes aestate, quam hyeme. ideo aestate gallinae duodevigesimo (undevigesimo, Plinius) die foetum excludunt: hyeme aliquando vigesimoquinto. Discrimen tamen et avium est, quod aliae magis aliis fungi officio incubandi possunt, Aristot.[7] Aestate locis calidis decimonono die exeunt ova, hyeme vicesimonono, Albertus. Caput pulli ad acumen ovi convertitur[8], et totum corpus ad residuum: et pullus nascitur supra pedes, sicut et caeteri pulli avium, Idem. Et rursus, Exit autem in partu prius pars latior, quae extrorsum in ave vertitur: posterius acuta, quae diaphragma respicit. quare etiam durior est eadem et ex calore nonnihil corrugata in ovis gallinarum. Exeunt ova a rotundissima sui parte, dum pariuntur, molli putamine, sed protinus durescente, quibuscunque emergunt portionibus, Plinius[9]. |
¶
They hatch more quickly if the hens brood them in summer rather than in
winter. Insofar in summer the hens hatch the fetus at 18th day (19th,
Pliny): in winter sometimes at 25th. However also a difference exists
among the birds, since some can perform the duty of brooding better than
others, Aristotle. In summer in warm places the eggs hatch at 19th day,
in winter at 29th, Albertus. The head of the chick goes towards the
pointed end - not! towards the blunt end - of the egg and the whole
remnants of the body go towards the remaining space: and the chick
hatches by leaning on feet, as also the other chicks of the birds, still
Albertus. And yet: During egg laying first comes out the widest part of
the egg, which turns outward inside the bird: lastly comes out the sharp
part, which is directed toward the diaphragm. That's why yhis is also
the hardest part and in the eggs of the hens is rather wrinkled because
of the heat. The eggs while are laid go out showing their more rounded
part, with a soft shell, but which quickly hardens with whatever part
are going out, Pliny. |
D. |
D |
Gallinae cum
mares vicerint, cucur<r>iunt, et exemplo marium tentant superventu
coire. crista etiam caudaque erigitur, ita, ne facile praeterea sit, an
foeminae sint cognoscere. nonnunquam etiam calcaria parva iis enascuntur,
Aristot.[10]
¶ Villaribus gallinis et religio inest. inhorrescunt {a}edito ovo,
excutiuntque sese, et circumactu purificant, et festuca aliqua sese et
ova lustrant, Plin.[11]
De hoc gallinarum pericarphismo, plura leges in C. Ὡς δ’ὄρνις
ἀπτῇσι {νεοοσοῖσι} <νεοσσοῖσι>
προφέρῃσι
|
Μάστακ’,
ἐπεί< >κε
λάβῃσι. κακῶς
δ’ἄρα οἱ
πέλει αὐτῇ,
Achilles Iliad. ι.[12]
suos quos pro Graecis subierat labores et pericula prae nimia in eos
benevolentia, conferens matricis avis (gallinae nimirum per excellentiam)
in pullos affectui, quos illa dum pascit, et cibos subinde collectos ore
porrigit, se suamque famem negligit. Citat haec verba Plutarchus in
libro de amore parentum erga prolem[13].
Ubi haec etiam eius verba leguntur, {ὅτι} <ὥσπερ>
ἡ Ὁμηρικὴ ὄρνις τῷ
ἑαυτῆς τρέφει λιμῷ τὰ ἔγγονα καὶ τὴν τροφὴν τῆς
γαστρὸς ἁπτομένην, ἀποκρατεῖ καὶ πιέζει τῷ
στόματι, μὴ λάθῃ καταπιοῦσα.
Gyb. Longolius sic transtulit, Homerica avis sua fame parvulos natos
pascit: et nutrimentum quod ventri suo destinaverat, ore retinet, ne eo
in ventrem delapso in oblivionem ipsa adducatur. Sed lector {consyderabit}
<considerabit>, an sic potius reddi debeant verba posteriora:
Ventris sui alimentum ore tenens, abstinet tamen, et ne forte nolens
etiam deglutiat, mordicus premit. |
The
hens, when got the better of the males, do a cock-a-doodle-doo and on
the example of males they try to pair off by mounting. Also the comb as
well as the tail straighten up, so that afterward it is not easy to
realize if they are females. Sometimes also little spurs are sprouting,
Aristotle. ¶ In hens of farm also a rituality exists. They ruffle the feathers
after laid the egg and shake and purify themselves going round and
round, and purify themselves and the eggs with a straw, Pliny. About
this perikarphismós - to cover themselves with straw - you will
read quite a lot of things in the paragraph C. Ηøs d’órnis
aptêisi neossoîsi prophérëisi | Mástak’,
epeíke lábëisi. kakôs d’ára oi pélei autêi
- For like the hen offers to featherless chicks | the food after she got it, this fact goes against herself, Achilles in
Iliad IX. His labours and dangers he went towards for Greeks because of an excessive love for
them, referring himself to the fondness of the mother bird (who
obviously is represented for excellence by the hen) towards the chicks,
who while is grazing them and giving with mouth the just picked up foods
is neglecting herself and her hunger. Plutarch quotes these words in
the book The love of parents toward offspring. In which his
following words are read too: høsper hë Homërikë órnis tøi
heautês tréphei limøi tà éggona kaì tën trophën tês
gastròs haptoménën, apokrateî kaì piézei tôi
stómati,
më láthëi katapioûsa. – as the Homeric bird nourishes their chicks at the price of
his own hunger and prevents the nourishment to reach his stomach, he
holds it in his beak being afraid of swallowing it without his knowledge.
Gisbert Longolius translated as follows: The Homeric bird feeds his
little young with his own hunger and the food he had intended for his
own stomach he keeps in his mouth lest when it has descended thither he
himself should be led to forget. But the reader will consider if the
last words don't owe rather sound in this way: Keeping with the mouth
the food destined to his belly, nevertheless he abstains and seizes it
in an obstinate way so that unintentionally doesn't swallow it. |
Et paulo post[14] in eodem libro: Quid vero gallinae, (inquit Plutarchus,) quas observari nostris oculis quotidie domi conspicamur, quanta cura et sedulitate pullos custodiunt et gubernant: aliis alas, quas subeant, remittunt: aliis dorsum, ut scandant, reclinant. neque ulla pars corporis est, qua non fovere illos, si possent, cupiant: neque id sine gaudio et alacritate, quod et vocis sono testari videntur. Canes et angues (κυνέας καὶ δρακοντίας, forte κίρκους καὶ δράκοντας) cum de se agitur, sibique solis metuunt, fugiunt tum quidem. si vero pullorum agmini ab his periculum verentur, vindicare illud ab iniuria nituntur, et supra quam vires patiuntur saepe dimicant. |
And a little ahead in the same book Plutarch says: What to say of the hen, whom we observe each day at home, with what care and solicitude they guard and lead their chicks: for some of them they let down their wings for the chicks to come under: for others they turn back their backs for them to climb up. And there is no part of their bodies with which they do not wish to protect them if possible: nor they do this without joy and enthusiasm, and it seems that are testifying this by the sound of their voice. When they are dealing with themselves and are fearing only for themselves, only then they avoid dogs and snakes (kynéas - dogs - kaì drakontías - and little snakes, perhaps kírkous – hawks - kaì drákontas – and dragons, snakes). But if they fear that from these enemies a danger can follow for their crowd of chicks, they struggle in avenging it for the offence, and often fight beyond their own endurance. |
Gallinae avesque reliquae, sicut Cicero ait[15], et quietum requirunt ad pariendum locum, et cubilia sibi nidosque construunt, eosque quam possunt mollissime substernunt, ut quam facillime ova serventur. ex ovis pullos cum excluserunt, ita tuentur, ut et pennis foveant, ne frigore laedantur: et si est calor a Sole, se opponant. Cum autem pulli pennulis uti possunt, tum volatus eorum matres prosequuntur, Gillius. Super omnia est anatum ovis subditis atque exclusis, admiratio primo non plane agnoscentis foetum: mox incertos incubitus solicite convocantis: postremo lamenta circa piscinae stagna, mergentibus se pullis natura duce, Plin.[16] Exeuntes pullos gallina sub alas congregat, defenditque eos a milvo et aliis periculis, Albert. Gallina supra modum diligit foetum suae speciei, adeo ut prae voce nimis acuta qua suum in pullos amorem testatur, aegrescat. Ova quidem quae incubat, unde sint non curat, circa alienum etiam partum solicita. Idem. Gallina ardet studio et amore pullorum: primum enim ut circum avem rapacem supra tectum gyros agere cognoscit, statim vehementer vociferatur, et cervicem iactans, atque in gyrum contorquens, caput in altum tollit, ac omnibus plumis inhorrescit, tum explicatis alis timidos pullos, et sub alato tegmine pipientes protegit, avemque procacem retrocedere cogit: Deinde eos ex [424] latibulo plumeo prodeuntes studiose pascit, Gillius[17]. |
As
Cicero says, hens and other birds also seek a quiet place in which to
lay their eggs and build sleeping places for themselves and nests, and
cover them as softly as possible, so that the eggs preserve themselves
as easily as possible: so that when chicks came out from eggs are
protected in such a way to warm them also with feathers in order that
they are not injured by cold: and if the weather is hot, so that they
come between the sun. In fact when chicks can use their small feathers,
then the mothers follow them in their flies, Pierre Gilles. Above every
other thing there is the extraordinary fact of when the eggs of duck
have been put for brooding and hatching under a hen, who at first doesn't
recognize at all the chick: then to lie down on him in a uncertain
manner and breathlessly
calling him: finally her complaints around the
stretch of water in which the chicks are swimming under the guide
of nature, Pliny. The hen picks up under the wings the chicks coming out
of the egg and defends them from kite and other dangers, Albertus. The
hen loves in an exaggerated way the fetus of her species, to the point
to get sick because of the extremely acute voice with which she attests
her love towards the chicks. In fact she doesn't take care whence are
coming the eggs she is incubating, being thoughtful also towards the
birth of other females, still Albertus. The hen burns of care and love
for the chicks: first of all she is well aware of how to vault around a
rapacious bird which is above her shelter, then immediately starts
shouting in a deafening way and by lengthening the neck and by twisting
all herself she raises the head and gets ruffled with all the feathers,
then, after has spread the wings, she protects under the winged
protection the timid peeping chicks, and forces the insolent bird to
retreat: then she grazes them with care while are coming out from the
hideaway of feathers, Pierre Gilles. |
[1] A pagina 420: Albumine autem corrupto nihil omnino per incubationem formatur, sed ovum totum turbatur et corrumpitur, sicut corrumpitur humor (sanies) in apostemate, quamobrem perquam foetida redduntur talia ova. (Haec esse conijcio quae Aristoteles et alii urina vocant, de quibus infra copiosius scribetur. nostri putrida ova, sule eyer. quanquam Aristoteles urina non albumine, sed vitello corrupto fieri ait).
[2] Historia animalium VI,2 560a: Del resto gli uccelli differiscono tra loro anche per la maggiore o minore attitudine alla cova. Se tuona durante la cova, le uova si rovinano. (traduzione di Mario Vegetti)
[3] Naturalis historia X,152: Si incubitu tonuit, ova pereunt; et accipitris audita voce vitiantur. Remedium contra tonitrus clavus ferreus sub stramine ovorum positus aut terra ex aratro.
[4] De re rustica VIII,5,12: Plurimi etiam infra cubilium stramenta graminis aliquid et ramulos lauri nec minus alii capita cum clavis ferreis subiciunt. Quae cuncta remedio creduntur esse adversus tonitrua, quibus vitiantur ova pullique semiformes interimuntur, antequam toti partibus suis consummentur.
[5] Historia animalium VI,3 561a: Nelle galline, dunque, un primo segno compare dopo tre giorni e tre notti; negli uccelli più grandi di queste occorre più tempo, in quelli più piccoli meno. (traduzione di Mario Vegetti)
[6] Siccome incorreremo nel latino sitista di Plinio, premettiamo che l'aggettivo greco σιτιστός riferito agli animali significa ben nutrito, ingrassato; deriva dal verbo σιτίζω che significa nutrire. - La trasformazione di sitista in schista è dovuta a Ermolao Barbaro Castigationes Plinianae: ex libro vigesimonono ex capite iii: fiunt et tota lutea quae vocant sitista: Alii codices habent Sicista. Ipsum legendum fere arbitror Schista: quoniam ab incubatu exempta quasi dividantur et discedat vitellus a candido. Nam & luteum & candidum dicit Aristoteles de animalium generatione tertio, membranis inter sese distingu<u>ntur: & incubante ave concoquenteque animal ex alba parte ovi secernitur, augetur ex reliqua. – I nostri testi riportano abitualmente sitista, come risulta dal seguente brano della Naturalis historia XXIX, 45: Utilia sunt et cervicis doloribus cum anserino adipe, sedis etiam vitiis indurata igni, ut calore quoque prosint, et condylomatis cum rosaceo; item ambustis durata in aqua, mox in pruna putaminibus exustis, tum lutea ex rosaceo inlinuntur. Fiunt et tota lutea, quae vocant sitista, cum triduo incubita tolluntur. Stomachum dissolutum confirmant pulli ovorum cum gallae dimidio ita, ne ante II horas alius cibus sumatur. Dant et dysintericis pullos in ipso ovo decoctos admixta vini austeri hemina et pari modo olei polentaeque. - Nella Naturalis historia Plinio usa schistos per indicare un minerale in xxix,124, xxxiii,84 e in xxxvi,144,145 e 147. L’aggettivo schistos,-a,-on significa fissile, cioè che si può fendere, che si può dividere facilmente, derivato dal greco schízø = scindo, divido; viene usato da Plinio in xxx,74, in xxxi,79 e in xxxiii,88 riferito all’allume. Il sostantivo maschile schistos significa limonite, minerale ferroso che nella varietà pulverulenta, nota con il nome di ocra gialla, viene usata come pigmento colorante (terra di Siena). Ma Plinio usa l’aggettivo schistos per indicare anche una cipolla che, come lo scalogno - Allium ascalonicum -, possiede un bulbo composto da bulbilli aggregati i quali possono essere separati e quindi usati uno a uno per riprodurre la pianta, come accade per l’aglio comune o Allium sativum. Ecco il brano di Plinio in cui parla della cipolla di Ascalona e della cipolla schista in Naturalis historia xix: [101] Alium cepasque inter deos in iureiurando habet Aegyptus. Cepae genera apud Graecos Sarda, Samothracia, Alsidena, setania, schista, Ascalonia, ab oppido Iudaeae nominata. Omnibus etiam odor lacrimosus et praecipue Cypriis, minime Cnidiis. Omnibus corpus totum pingui tunicarum cartilagine. [102] E cunctis setania minima, excepta Tusculana, sed dulcis. Schista autem et Ascalonia condiuntur. Schistam hieme cum coma sua relincunt, vere folia detrahunt, et alia subnascuntur iisdem divisuris, unde et nomen. Hoc exemplo reliquis quoque generibus detrahi iubent, ut in capita crescant potius quam in semen. - Plinio usa schistos anche per indicare un modo di preparare il latte in xxviii,126: Medici speciem unam addidere lactis generibus, quod schiston appellavere. Id fit hoc modo: fictili novo fervet, caprinum maxime, ramisque ficulneis recentibus miscetur additis totidem cyathis mulsi, quot sint heminae lactis. Cum fervet, ne circumfundatur, praestat dyathus argenteus cum frigida aqua demissus ita, ne quid infundat. Ablatum deinde igni refrigeratione dividitur et discedit serum a lacte. - Insomma: com'era prevedibile, nessuna traccia in Naturalis historia delle uova schista citate da Aldrovandi in quanto furono ideate da Ermolao Barbaro. Anche Conrad Gessner riporta le uova schista come notizia dovuta a Plinio pag. 420: Fiunt et tota lutea quae vocant schista, cum triduo incubata tolluntur, Plin. - Viene da pensare che a pagina 420 anche Gessner abbia fatto affidamento sulla castigatio di Ermolao Barbaro.
[7] Historia animalium VI,2 559b-560a: Le uova covate d’estate si schiudono più rapidamente che in inverno: infatti d’estate le galline le fanno schiudere [560a] in diciotto giorni, mentre d’inverno ne occorrono loro talvolta anche venticinque. Del resto gli uccelli differiscono tra loro anche per la maggiore o minore attitudine alla cova. Se tuona durante la cova, le uova si rovinano. (traduzione di Mario Vegetti)
[8] Questo è un grave errore di Alberto. La testa del pulcino è diretta verso la parte ottusa dell'uovo, dove c'è la camera d'aria. Vedi il lessico alla voce Embrione di pollo.
[9] Naturalis historia X,145: Avium ova ex calore fragilia, serpentium ex frigore lenta, piscium ex liquore mollia. Aquatilium rotunda, reliqua fere fastigio cacuminata. Exeunt a rotundissima sui parte, dum pariuntur, molli putamine, sed protinus durescente quibuscumque emergunt portionibus. Quae oblonga sint ova, gratioris saporis putat Horatius Flaccus. Feminam edunt quae rotundiora gignuntur, reliqua marem. Umbilicus ovis a cacumine inest, ceu gutta eminens in putamine.
[10] La notizia sul comportamento delle galline quando hanno sconfitto un maschio proviene da Aristotele Historia animalium IX 631b 8.
[11] Naturalis historia X,116: Villaribus gallinis et religio inest. Inhorrescunt edito ovo excutiuntque sese et circumactae purificant aut festuca aliqua sese et ova lustrant. - Aristotele Historia animalium VI,2, 560b 7-11: In generale, le femmine degli uccelli si consumano e si ammalano se non covano. Dopo l’accoppiamento esse arruffano le piume e si scuotono, e spesso gettano festuche tutto attorno (la stessa cosa fanno talvolta anche dopo la posa), mentre le colombe trascinano al suolo la coda e le oche si tuffano in acqua. (traduzione di Mario Vegetti)
[12] Iliade IX,323-24: Come ai pulcini il cibo portare un aligero suole, | quand’ei l’abbia trovato, che nulla per lui ne rimane. (traduzione di Ettore Romagnoli)
[13] In Italia, di Plutarco, è edito da D’Auria L’amore fraterno e l’amore per i figli (a cura di A. Postiglione). Aldrovandi dà come fonte il De amore parent. erga liberos che corrisponde a Moralia 494D = cap. 2 p. 494D. Plutarco non ha ὅτι ma ὥσπερ.
[14] Moralia cap. 2, 494E-F-495A. Il testo greco è più semplice; si tratta piuttosto di una parafrasi. (Roberto Ricciardi)
[15]
De natura deorum II 129-130: Iam gallinae avesque reliquae et quietum
requirunt ad pariendum locum et cubilia sibi nidosque construunt eosque quam
possunt mollissume substernunt, ut quam facillume ova serventur; e quibus
pullos cum excuderunt, ita tuentur, ut et pinnis foveant, ne frigore
laedantur, et, si est calor a sole, se opponant; cum autem pulli pinnulis
uti possunt, tum volatus eorum matres prosequuntur, reliqua cura liberantur.
[130] Accedit etiam ad nonnullorum animantium et earum rerum, quas terra
gignit, conservationem et salutem hominum etiam sollertia et diligentia. Nam
multae et pecudes et stirpes sunt, quae sine procuratione hominum salvae
esse non possunt.
[16] Naturalia historia X,155: Traditur quaedam ars gallinarii cuiusdam dicentis, quod ex quaque esset. Narrantur et mortua gallina mariti earum visi succedentes in vicem et reliqua fetae more facientes abstinentesque se cantu. Super omnia est anatum ovis subditis atque exclusis admiratio prima non plane agnoscentis fetum, mox incerti singultus sollicite convocantis, postremo lamenta circa piscinae stagna mergentibus se pullis natura dulce. – Initile correggere le varie versioni di Plinio che ci sono state tramandate.
[17] Il brano di Pierre Gilles è tratto da liber XIV caput XXXIII - De Gallina - di Ex Aeliani historia per Petrum Gyllium latini facti: itemque ex Porphyrio, Heliodoro, Oppiano, tum eodem Gyllio luculentis accessionibus aucti libri XVI, de vi et natura animalium (Lugduni, apud Seb. Gryphium, 1533).