Conrad Gessner
Historiae animalium liber III qui est de Avium natura - 1555
De Gallina
trascrizione di Fernando Civardi - traduzione di Elio Corti
Si raccomanda l'opzione visualizza -> carattere -> medio del navigatore
Ova quae
coquuntur in aqua, quandoque absque testa, quandoque cum testa
imponuntur, et ἐξάφητα a Graecis dicuntur,
Brasavolus in Aphorismos[1].
Hermolaus in Corollario exapheta eadem facit quae pnicta. Ego apud
Graecos scriptores veteres reperiri hoc nomen non puto, Lexicorum quidem
scriptores qui vocabula vel Graece vel Latine exposuerunt, non ponunt.
Videntur autem mihi ἐξαφητά (syll.
ultima acuta) ova appellari, quae e testis suis effusa coquuntur
integra, sive in aquam calidam, ut sorbilia vel mollia coquenda, sive
aliter ut pnicta, ut quidam putant. Nam si non integra, sed fracta
mistaque liquoribus addendis coquuntur pnicta, (ut mihi quidem videtur,
et explicabo inferius,) non putarim exapheta vocanda: Quod ad vocabuli
originem certi nihil habeo. His scriptis locum Symeonis Sethi inveni,
quem aliis errandi occasionem dedisse video. sunt autem verba haec, ἐπαινοῦνται
δὲ τὰ πνικτά
ὡσπερ γε καὶ
τὰ ὀνομαζόμενα
ἐξεφετά
(Gyraldus legit ἔξεφθα,
quasi ἔξω τοῦ
ἰδίου
κελύφους
ἑψόμενα insinuans. sed hoc
nomen apud alios authores non extat. malim ego ἐξαφετά
legere, hoc est emissa et effusa, a verbo ἀφίημι. talia autem vocabula non usitata veteribus Graecis, nec
analogice composita non pauca recentiores habent a vulgo sumpta,) τὰ
ἐπὶ θερμοῦ
ὕδατος
σκευαζόμενa, hoc est, laudantur quae pnictà dicuntur, et exaphetà, quae
in aqua calida coquuntur. quod autem intelligat de iis quae in aqua
calidam e testa sua effunduntur, vel hinc patet, quoniam de aliis iam
supra egerat, et quod haec ova ab aliis etiam, praecipue Arabibus, quos
Symeon in multis sequi solet, probantur: et quod Galenus quoque eorum
meminit post pnictà, periphrastice nominans τὰ
ἐπιχεόμενα
ἄνωθεν ταῖς
λοπάσιν, hoc est patellis (calidam
scilicet continentibus) infundi solita, infundi autem nisi fracta testa
non possunt. |
Le
uova che vengono cotte in acqua, talora vi vengono messe senza guscio,
talora con il guscio, e dai Greci vengono dette exáphëta, Antonio Brasavola
In Hippocratis aphorismos
commentarii di Galeno.
Ermolao Barbaro
nel Corollarium ad
Dioscoridem
dice
che le exáphëta e le pniktà si equivalgono. Io non
ritengo che presso gli antichi scrittori greci si riesca a trovare
questa parola, in quanto i lessicografi che hanno riportato i vocaboli o
greci o latini non la citano. In realtà a me pare che vengono dette exaphëtá
(con l’accento acuto sull’ultima sillaba) quelle uova che dopo
averle fatte fuoriuscire dal loro guscio vengono cotte intere, sia in
acqua calda, come quelle che si cuociono per essere sorbite, o molli,
sia in modo diverso, come le pniktà, come alcuni ritengono.
Infatti se le pniktà vengono cotte non intere, ma disfatte e
mescolate ai liquidi che vi debbono essere aggiunti (come a me sembra, e
che spiegherò più avanti), sarei del parere che non vanno chiamate exaphëtá.
Per quanto riguarda l’etimologia della parola, non posseggo nulla di
certo. Tra questi scritti ho trovato un passo di Simeon Sethi
che
ritengo abbia fornito ad altri l’occasione per sbagliare. Infatti
queste parole: epainoûntai dè tà pniktà høsper ge kaì tà
onomazómena exephetá - quelle soffocate vengono apprezzate come
quelle dette exephetá (Giglio Gregorio Giraldi
legge éxephtha,
quasi insinuando che éxø toû idíou kelýphous hepsómena – fatte
cuocere al di fuori del proprio guscio. Ma questa parola non esiste
presso gli altri autori. Io preferirei leggere exaphetá, cioè
fatte uscire e disperse, dal verbo aphíëmi – faccio
uscire. Infatti tali vocaboli non sono usati dagli antichi Greci, e
quelli più recenti ne hanno composti non pochi per analogia desumendoli
dal parlare comune) significano tà epì thermoû hýdatos skeuazómena,
cioè vengono lodate quelle dette pniktà e exaphetá, che
vengono cotte in acqua calda. Ma che voglia indicare quelle che vengono
fatte uscire dal loro guscio dentro all’acqua calda è chiaro anche da
questa frase, in quanto aveva già disquisito delle altre in precedenza,
e in quanto queste uova vengono apprezzate anche da altri, soprattutto
dagli Arabi, che Simeon Sethi è solito seguire in molti punti: e in
quanto anche Galeno ne fa menzione dopo quelle pniktà, citando
con una perifrasi tà epicheómena ánøthen taîs lopásin, cioè,
quelle che vengono solitamente versate in padelle (che ovviamente
contengono acqua calda), infatti non possono esservi versate se non dopo
averne rotto il guscio. |
Symeon autem
cum caetera ex Galeno (lib. 3. de alim. cap. de ovis) mutuatus sit, hanc
etiam partem non omissam ab eo esse credendum est. Nostri haec vocant in
wasser gefelt/in wasser geflagen; et vel per se edenda, aegris
praesertim afferre solent, vel coctis panis segmentis imposita. In his
parandis (inquit Galenus) similiter ut in pnictis curandum est, ne supra
mediocrem consistentiam incrassentur: sed cum adhuc succum suum retinent,
vas ab igne submovendum. Symeon Sethi etiam αὐγοκούλικα
ova nominat, quam vocem Gyraldus interpres relinquit, ea forte fuerint
quae non ut exapheta extra testa, sive parum sive multum coquantur.
Graecus quidem Symeonis textus corruptus videtur: nam post nominata
simpliciter sorbilia, mollia, et dura, mox subijcitur: καὶ
κοινῶς δὲ
τούτων τὰ
αὐγοκούλικα,
nulla idonea constructione. Graeci quidem hodie vulgo ova
vocant αὐγά[2].
culica testas intelligo. nam et culleolam[3]
et guliocam (ut Calepinus scribit) nucis iuglandis summum et viride
putamen dici invenio. |
Ma
siccome Simeon Sethi ha dedotto altre cose da Galeno (III libro,
capitolo sulle uova, del De alimentorum facultatibus), bisogna
credere che da parte sua non è stata omessa neppure questa parte. I
nostri compatrioti queste uova le chiamano in wasser gefelt/in wasser
geflagen; e sono soliti darle da mangiare soprattutto ai malati o da
sole oppure mettendole sopra a fette di pane cotte. Nel prepararle (dice
Galeno) bisogna fare attenzione, così come per quelle soffocate, che
non si induriscano troppo: ma quando hanno ancora il loro liquido
bisogna togliere la pentola dal fuoco. Simeon Sethi cita anche le uova
augokoúlika, una parola che il traduttore Giglio Gregorio Giraldi
tralascia, e forse erano quelle che a differenza delle exaphetá
vengono cotte sia poco sia molto senza il guscio. In realtà il testo
greco di Simeon Sethi sembra corrotto: infatti dopo essere state
menzionate quelle da sorbire, quelle molli e quelle dure, subito dopo si
aggiunge: kaì koinôs dè toútøn tà augokoúlika - e
abitualmente di queste le augokoúlika, senza alcun costrutto
appropriato. Oggi i Greci chiamano abitualmente augá le uova.
Per culica intendo i gusci. Infatti trovo scritto che
l’involucro più esterno e verde della noce viene detto culleola
e gulioca (come scrive Ambrogio Calepino). |
¶
Ad mediocrem usque consistentiam cocta τρομητά, id est tremula nuncupantur, Galenus et Symeon Sethi. Quod Dioscorides ἁπαλόν,
id est tenerum ovum dixit, nos ex Celso molle vertimus, Marcellus {Vergilius}
<Virgilius>. Τρομητά,
tremula interpretantur nonnulli, ut sint eadem cum iis quae liquida seu
mollia, vel hapala etiam dicuntur. tamquam hoc nomine dicuntur
Neapolitanis, quae sine testa enascuntur, Caelius. Tenerum, sive
liquidum, sive (ut Cornelius) molle, ἁπαλόν
Graeci vocant, quod recentiores elixum et semicoctum interpretantur,
Hermolaus. Et rursus, Sunt et quae τρομητά,
hoc est tremula dicantur. sed haec alii aliter cognominant. et quantum
conijcio, tenera et tremula sint eadem. Ego liquida, non ut Caelius et
Hermolaus tremula aut mollia dixerim, sed potius sorbilia, quae cum tota
adhuc liquida sint, tota etiam exorberi possint. mollibus panis intingi
solet, dura manduntur dentibus. |
¶
Quelle cotte fino a raggiungere una consistenza mediocre vengono dette tromëtá,
cioè tremule, Galeno e Simeon Sethi. Quello che Dioscoride ha chiamato hapalón,
cioè tenero, noi basandoci su Celso
traduciamo con molle, Marcello
Virgilio Adriani. Alcuni ritengono che le tromëtá, le tremule,
altro non sono che quelle liquide o molli, dette anche hapalá.
Più o meno con questo nome vengono chiamate dai Napoletani quelle che
vengono deposte senza guscio, Lodovico Ricchieri. I Greci chiamano hapalón
quello che è tenero, oppure liquido, oppure molle (come dice Cornelio
Celso), che gli autori più recenti traducono con lessato e semicotto,
Ermolao Barbaro. E ancora: Ci sono anche quelle che vengono dette tromëtá,
cioè tremule. Ma altri le chiamano con altri termini. E per quanto
posso arguire, sono la stessa cosa di quelle tenere e tremule. Io
definirei quelle liquide non come tenere e tremule alla maniera di Celio
e di Ermolao, ma piuttosto come uova da sorbire, dal momento che essendo
ancora completamente liquide possono venir bevute interamente. In quelle
molli si è soliti intingere il pane, quelle sode vengono masticate coi
denti. |
Sorbile, ῥοφητόν,
ovum vocat Dioscor. quod in coctura concepto tantum calore vix densari
incoeperit, et liquidum adhuc caleat potius quam coctum sit. Tenerum
deinde sive molle, quod ulteriore coctura, densatum quidem, non tamen
duratum penitus fuerit, Marcellus {Vergilius}
<Virgilius>. Hapalà, id est tenella vel
liquida dicuntur ova cocta, ut albumen in coagulati lactis speciem
veniat, recentes semicocta interpretantur et elixa, sed an bene,
iudicium ferre nolo. sunt autem forte illa quae a Celso capite secundo
lib. 2. mollia dicuntur[4].
Quod si adhuc magis coquantur, ut ad mediocrem usque consistentiam
veniant, et ita fiant, ut cum e putamine educuntur, tremere videantur, τρομητά,
id est tremula dicuntur. Sunt qui velint haec illa esse quae Celsus
mollia vocavit. Sed et tremula, et mollia et sorbilia, ac si idem sint
accipimus, nec ullam differentiam quae digna notatu sit, facimus,
quamvis Galenus sentiat tremula omnium optime nutrire: sorbilia minus,
sed expeditius descendere, Brasavolus. Tragus ova mollia vel tremula,
interpretatur Germanice totterweiche eyer. |
Dioscoride
chiama uovo da sorbire, rhophëtón, quello che durante la
cottura avendo assorbito solamente un po’ di calore ha appena iniziato
a solidificarsi, e il liquido è ancora caldo anziché cotto. Indi
chiama tenero o molle quello che con una cottura ulteriore si è
addensato ma non indurito completamente, Marcello Virgilio Adriani.
Vengono dette hapalà, cioè tenerine o liquide le uova cotte in
modo tale che l’albume si presenti come il latte coagulato, gli autori
recenti traducono con semicotte e bollite, ma non voglio esprimere un
giudizio se lo fanno in modo corretto. In realtà forse le hapalà
sono quelle che vengono dette molli da Celso nel II capitolo del II
libro del De medicina. In quanto se vengono fatte cuocere un
po’ di più in modo da giungere a una consistenza mediocre, in modo
tale che quando vengono fatte uscire dal guscio sembrano tremolare,
vengono dette tromëtá, cioè tremule. Alcuni sarebbero
dell’avviso che queste uova sono quelle che Celso ha chiamato molli.
Ma ritengo che sia le tremule, sia quelle molli, sia quelle da sorbire
sono la stessa cosa, e credo che non ci sia alcuna differenza degna di
nota, anche se Galeno è dell’avviso che quelle tremule nutrono meglio
di tutte: quelle da sorbire nutrono meno, ma scendono più rapidamente
lungo l’apparato digerente, Antonio Brasavola. Hieronymus Bock detto
Tragus le uova molli o tremule le traduce in tedesco con totterweiche
eyer. |
¶ Ἑφθά et ἑψηθέντα
absolute Galeno et Symeoni Sethi dicuntur, non simpliciter elixa, sed ad
duritatem aliquam: Ovum σκληρόν, hoc
est durum, quod ita sit coctum ut indurescat, videtur autem idem ἑφθόν,
Hermolaus. Ἑφθά vocant perfecte cocta, quae vulgo ova apta ut ex
pane comedantur, nuncupamus, at si adhuc magis coquantur, dura (σκληρά)
fiunt. Galenus tamen hephthà et dura pro iisdem sumere videtur,
Brasavolus. Durum sive igne duratum ovum, quod extrema coctura ad eam
duritiem pervenerint, ut commanducari et teri dentibus opus sit,
Marcellus {Vergilius}
<Virgilius>. Nostri
huiusmodi ova testis suis exuunt, et in partes aliquot secant, ut
alternis vitelli ac albuminis segmentis lances acetariorum coronent.
Easdem etiam partes, seorsim utrasque minutim dissectas, duobus in lance
intervallis distinguunt, et tertium addunt de carne infumata rubente,
donec alternis lanx repleatur, quam sacro die pascali qui ecclesiae
Romanae ritus sequuntur, in templum sacerdoti consecrandum afferunt. |
¶
Se hanno acquisito un pochino di consistenza, da Galeno e da Simeon
Sethi vengono dette senza mezzi termini hephthá e hepsëthénta
- lessate - e non semplicemente cotte. L’uovo sklërón, cioè
duro, in quanto è cotto in modo tale da diventare duro, sembra essere
la stessa cosa di hephthón, Ermolao Barbaro. Chiamano hephthá
quelle cotte perfettamente, che abitualmente definiamo come uova adatte
a essere mangiate col pane, ma se venissero ulteriormente cotte
diventano dure (sklërá). Tuttavia Galeno sembra intendere come
equivalenti quelle lessate - hephthà - e quelle sode, Antonio
Brasavola. Si dice duro o fatto sodo col fuoco quell’uovo che
attraverso un’estrema cottura è giunto a un punto tale di durezza da
dover essere masticato e frammentato coi denti, Marcello Virgilio
Adriani. I nostri spogliano tali uova dai loro gusci e le tagliano in un
certo numero di pezzi in modo da decorare i piatti di insalata condita
con aceto con frammenti di tuorlo e di albume disposti alternativamente.
E sempre questi frammenti, tagliati ambedue in modo separato a
pezzettini, li dispongono alternativamente nel piatto e vi aggiungono un
terzo elemento costituito da carne affumicata al sangue fintanto che il
piatto non viene alternativamente riempito, e nel sacro giorno della
Pasqua i seguaci dei riti della Chiesa di Roma lo portano in chiesa al
sacerdote per essere consacrato. |
¶ Assa vel
tosta, ὀπτά
ἤ ὀπτηθέντα,
quae in cineribus coquuntur, vel assantur, Galeno et aliis. Tostum ovum
dissilit facile, non dissilit aqua concoctum, (ut in C. explicatum est) quamobrem perfundi prius
frigida solent ova, Caelius. |
¶
Arrostite o tostate, optá ë optëthénta, quelle che vengono
cotte o arrostite nella cenere, Galeno e altri. L’uovo arrostito si
rompe facilmente, non si rompe quello cotto in acqua (come si è
spiegato nel paragrafo C), per cui abitualmente le uova vengono per
prima cosa immerse in acqua fredda, Lodovico Ricchieri. |
[1] Probabilmente si tratta del In Hippocratis aphorismos commentarii di Galeno contenuto in Galeni Omnia quae extant opera in Latinum sermonem conversa curato da Brasavola.
[2] L’etimologia di αὐγό e dell’equivalente ἀβγό è la seguente: τά ὠά > ταυά > τ΄αὐγά / τ΄ἀβγά che sono ovviamente il plurale di uovo. La forma attualmente in uso è αὐγό, mentre è passata in secondo piano la forma dimotikí ἀβγό.
[3] Culeus, culleus e culleum indicano un sacco di cuoio per liquidi, nonché il culleo, il sacco in cui venivano rinchiusi i parricidi e fatti annegare.
[4] De medicina II,18,10: Tum res eadem magis alit iurulenta quam assa, magis assa quam elixa. Ovum durum valentissimae materiae est, molle vel sorbile inbecillissimae. (Loeb Classical Library, 1935) – Questo è l’unico riferimento che mi è stato possibile reperire.