Ulisse Aldrovandi
Ornithologiae tomus alter - 1600
Liber
Decimusquartus
qui
est
de Pulveratricibus Domesticis
Book
14th
concerning
domestic
dust bathing fowls
transcribed by Fernando Civardi - translated by Elio Corti - reviewed by Roberto Ricciardi
The navigator's option display -> character -> medium is recommended
Circa
ova, quae supponenda sunt, duo
maxime considerare oportet, qualitatem nempe, et numerum. Ne sint itaque
subventanea, seu hypenemia, sed Gallum expertarum Gallinarum, atque haec
recentia, plena, quae aquae dulci iniecta submerguntur, in quibus soli
obtentis semen Galli apparet, nihil autem vacui, et si fieri potest,
vetularum potius quam pullastrarum. |
As
to the eggs which are to be placed under the hen, two items especially
must be observed, and precisely their quality and number. Let them not
be wind-eggs or full of air, but
eggs from hens who entered in touch with the rooster, and recent, full,
which, when set in sweet water, are submerged, in which, when put
against the sun light, the semen of the rooster is visible and nothing
of empty space, and, if possible, eggs of aged hens rather than of
pullets. |
Sed
in eiusmodi ovorum electione inter Plinium[1],
et Columellam[2]
insignis est contradictio, cum ille intra decem dies edita laudet,
vetustiora, aut recentiora infoecunda existimans: hic vero, etsi quae
decem dierum sunt, infoecunda non putet, aptissima tamen ad excludendum
recentissima quaeque iudicet. Sed malim ego hac in re Columellae
assentiri, eoque magis cum hunc sequi Albertum videam, qui etiam illud
addit, ova quatriduana optima esse, minus vero probari infra aut supra
hoc tempus nata: sed haec Alberti determinatio quodam modo Columellae
adversatur, qui dum recentissima, ut dixi, laudat, eo ova incubationi
aptiora innuere videtur, quo ortui suo proximiora existunt: quin
im<m>o observari vult, dum eduntur, ac signo aliquo notari, ut,
quanto prius fieri possit, glocientibus supponantur, caeteraque vel
reponantur, vel aere permutentur. Super qua re inquisitae a me nostrae
mulierculae, Alberti potius, quam Columellae praeceptum sequendum
praedicant, quia inquiunt recentia unius diei, vel etiam duorum
supposita irrita, et putrida fiunt. |
But
regarding the selection of such eggs there is a noteworthy contradiction
between Pliny
and Columella,
since the former praises eggs laid since ten days, considering infertile
the older or more recent ones: the latter, however, although he does not
think infertile ten-day-old eggs, nevertheless judges as very suitable
for hatching also the very recent ones. But I prefer to agree with
Columella in this matter, all the more because it seems to me that
Albertus
follows him, being that he also adds that four-day-old eggs are the
best, while those laid before or after this period are less approved:
however, this conclusion of Albertus in some manner is opposing to
Columella, who, as I said, while is praising the very recent ones, he
seems to hint that the eggs are the more fit for incubation the more are
close to their birth: or rather, he wishes to pay attention to when they
are laid, and that they are marked with some sign, so that may be placed
as soon as possible under the clucking hens, and that the remaining are
either put aside or bartered for money. Our farm girls I questioned
about this subject declare that is to be followed the advice of Albertus
rather than that of Columella, because they say that fresh eggs
one-day-old or even two-day-old when placed under a hen become fruitless
and rotten. |
Verum
etsi quandoque ova omnibus iam
dictis bonitatis signis praedita sint, fit tamen ut nonnunquam minime
foetum excludant, idque vel incubantis, vel quae ea {a}edidit Gallinae
culpa. Eorum enim quae pariunt nonnulla quandoque infoecunda sunt,
quamvis ex coitu conceperint, quod inde colligimus, quia nullus ex iis
provenit foetus, licet diligentissime incubatu foveantur. Sunt vero
potissimum sterilia, vel quia subventanea sunt, vel alias ob causas,
quas ad quatuor hasce Albertus redigit. Primo propter corruptum albumen,
ex quo partes pulli formari debeant. Secundo propter vitelli
corruptionem, unde suppeditandum erat alimentum, nam sic pullus
imperfecte formatur, et partes quaedam in ipso {absolutae non} <non
absolutae>[3]
inveniuntur, et non coniunctae, sicut in abortu animalis vivipari ante
perfectionem lineamentorum foetus. Albumine vero corrupto, nihil omnino
per totam incubationem formatur, sed ovum totum marcidum evadit, et
foetidum, uti sanies corrumpitur in apostemate. Tertio contingit ovum
vitiari membranarum, et fibrarum, quae per albumen tendunt, culpa: Nam
corrupta tunica, quae continet vitellum, humor vitellinus effluit, et
confunditur cum albumine; itaque impeditur ovi foecunditas. Corruptis
vero fibris, corrumpuntur, et venae, et nervi pulli, impeditur eius
nutritio, compago destructis ligamentis dissolvitur, et laesis nervis
sensus amittitur. Quarto propter vetustatem, exhalante spiritu, in quo
est virtus formativa: unde vitellus pondere suo penetrat albumen, et ad
testam fertur in eam partem, cui incumbit ovum. Hisce igitur quatuor
modis ova infoecunda fieri contingit. |
Truly,
even when the eggs are endowed with all the just aforesaid marks of
excellence, they sometimes nevertheless do not at all produce a foetus,
and this happens either because of the incubating hen or because of the
hen who laid them. For sometimes some eggs they lay are infertile
although the hens conceived them by coitus, a thing we gather from the
fact that no foetus issues from such eggs although they are very
diligently warmed by incubation. But they are especially sterile either
because they are wind-eggs, or for other reasons which Albertus traces
back to the following four. First, on account of the corrupt albumen,
from which the parts of the chick were to be formed. Second, because of
the corruption of the yolk, whence the sustenance of the chick was to be
provided, for thus the chick is formed imperfectly, and in it are found
certain unfinished parts and not joined together, as in the abortion of
a viviparous animal before the perfection of the lineaments of the
foetus. But, since the albumen is corrupted, nothing is formed at all
throughout the entire incubation, and the whole egg becomes decayed and
fetid, as the pus goes bad in an abscess. Third, it happens that the egg
deteriorates because of the membranes and fibers which stretch through
the albumen. For when the tunic which contains the yolk is corrupted,
the liquid of the yolk flows out and mingles with the albumen; thus the
fecundity of the egg is hindered. But when the fibers are corrupted, the
veins and nerves of the chick are also corrupted, its nutrition is
hindered, when the ligaments are destroyed the bond between the parts is
dissolved and when the nerves are injured the sensitivity is lost.
Fourth, because of getting old, since the air in which lies the
formative property comes out: hence the yolk by its own weight
penetrates the albumen and moves to the shell, in that part where the
egg is bending. Therefore it happens that the eggs become infertile in
these four ways. |
In
secundo quidem modo, ut hoc
iterum repetamus, aliquando accidit, quod humoribus corruptis partes
igneae combustae ferantur ad putamen, unde ovum in tenebris lucet,
quemadmodum truncus arboris putrefactae, cuiusmodi ovum sibi visum in
regione Corascena Avicenna testatur. Sunt et alii forte corruptionis
ovorum modi, sed qui sub iam dictis facile comprehendi possunt. Depravantur,
inquit Aristoteles[4],
ova, et fiunt, quae urina
appellantur, tempore potius calido, idque ratione. Ut enim vina
temporibus calidis coalescunt faece subversa: hoc enim causa est, quod
depraventur: sic ova pereunt vitello corrupto. Id[5]
enim in utriusque terrena portio est. Quamobrem et vinum obturbatur
faece permista, et ovum vitello diffuso. Multiparis igitur hoc accidit
merito, cum non facile omnibus calor conveniens reddi possit, sed aliis
deficiat, aliis superet, et quasi putrefaciendo obturbet. Haec ille:
quae vero urina vocat, Plinius[6]
aliis cynosura vocari scribit, forte quod aestate, ut diximus, et sub
cane magis urina fiant: quia etiam canicularia dicuntur. Caelius οὔρια
ova (modo οὔρια
eadem sint, ut videtur, cum
urinis) quasi fluctuosa dici putat: nam οὔρον,
inquit, ventum[7]
dicunt: quo argumento etiam ab Homero mul{t}os[8]
dici οὐρῆας
coniectant
periti, et recenset Eustathius διὰ
τὸ ἄγονον,
id est, ob insitam non gignendi proprietatem, quod eorum semen sit ἀνεμαῖον,
id est spiritosum, et proinde foecunditatis nescium[9]:
et rursus, ubi quaerit, unde eiusmodi ova fluitent? Ratio, inquit, erui
illinc potest quod aquescant, ac spiritus contabescentia concipiant
plurimum: qua ratione colligitur et illud, cur in aqua pereuntes, primo
quidem ima petere: mox ubi computrescere coeperint, emergere, ac
fluitare soleant. |
In
the second way, to repeat it again, sometimes it happens that the
igneous burned parts are carried towards the shell by corrupted fluids,
whence the egg gives out light in the dark, like does the trunk of a
rotten tree - by bioluminescence, and Avicenna
testifies that such an egg has been observed by he himself in the Khurasan
region. There are perhaps also other manners of corruption of the eggs,
but which can be easily included among those I just said. Aristotle
says: Eggs are spoiling and those called unfertilized grow up
preferably in the warm season, and this happens because of a reason. For
as wines grow sour in warm seasons from the shaking-up of lees: for this
is the reason why they are spoiling: so eggs turn bad when the yolk is
spoiled. For in both cases it represents - they represent - the earthy
portion. For this reason they become turbid both wine because of mixed
lees and egg because of scattered yolk. Therefore it is natural that
this happens in birds who lay many eggs, since the proper amount of heat
cannot easily be provided to all the eggs, but for some it is
insufficient, for others it is too much, and it makes them turbid as
though putrefying them. Thus far Aristotle: the eggs he calls urina,
Pliny writes that by others are called cynosura,
perhaps because, as I said,
in the summer and during the dog days
- August - they become more infertile: which is why they are also called
of dog days. Lodovico
Ricchieri
thinks they are called oúria eggs (as long as the oúria ones, as it
seems, are corresponding to unfertilized ones) as they were shaken by
waves: for he says that they call a wind oùron - the favourable
wind: which is why the
experts conjecture
that the mules are called ourêas
also by
Homer,
and Eustathius
expounds with dià tò
ágonon,
that is, because of an inborn characteristic of infertility,
since their semen is anemaîon, that is, windy and therefore unfit to fecundity: and
in addition, when he wonders “why do eggs of this kind keep
afloat?”
The reason, he says, can be drawn from the fact that they become liquid
like water and while decaying they take up a lot of air: for this reason
it can also be gathered why when steeped in water, first they go to the
bottom: as soon as they begun to rot, usually they come up and float. |
Etsi
tamen spiritu ita intus concepto aquae innatantia putredinem suam testentur eiuscemodi ova, ac proinde infoecunditatem, non ergo
subventanea seu hypenemia sunt, ut Calepinus perperam exponit, nam
hypenemia sine Galli congressu Gallinae pariunt, sed ita fiunt iam
dictas ob causas, quibus demum addere potes, quando ab incubante Gallina
reliquuntur, atque hinc forte Florentinus, qua die subditurus es ova,
non unam tantum Gallinam, sed tres, [223] quatuorve superponi praecipit. |
However,
although eggs of this kind, having so taken air into themselves, are
indicating their rottenness by floating on water, and then their
infertility, because of this they are not subventanea or hypenemia,
as Ambrogio Calepino
erroneously reports, for hens lay hypenemia
eggs when didn’t have coition with a rooster, but these eggs become
such for the just given reasons, to which one can lastly add because
they are abandoned by incubating hen, and perhaps because of this reason
Florentinus
advises that on the day when one is putting eggs under a hen, not one
only but three or four hens should be placed upon them. |
[1] Naturalis historia
X,151: Ova incubari intra decem dies
edita utilissimum; vetera aut recentiora infecunda. Subici inpari numero
debent. Quarto die post quam coepere incubari, si contra lumen cacumine
ovorum adprehenso ima manu purus et unius modi perluceat color, sterilia
existimantur esse proque iis alia substituenda. Et
in aqua est experimentum: inane fluitat, itaque sidentia, hoc est plena,
subici volunt. Concuti vero experimento vetant, quoniam non gignant confusis
vitalibus venis.
[2] De re rustica VIII,5,4: Observare itaque dum edant ova et confestim circumire oportebit cubilia, ut quae nata sunt recolligantur, notenturque quae quoque die sunt edita, et quam recentissima supponantur gluttientibus (sic enim rustici appellant avis eas quae volunt incubare), cetera vel reponantur vel aere mutentur. Aptissima porro sunt ad excludendum recentissima quaeque. Possunt tamen etiam requieta subponi, dum ne vetustiora sint quam dierum decem.
[3] Il significato è completamente diverso: Aldrovandi doveva solo citare correttamente la sua inesauribile fonte, cioè Conrad Gessner Historia Animalium III (1555), pag. 420: Secundo, propter corruptionem vitelli, unde alimentum suppeditandum erat. itaque formatur pullus imperfecte, et partes quaedam in ipso non absolutae inveniuntur et non coniunctae, sicut in abortu animalis vivipari ante perfectionem lineamentorum foetus.
[4] De
generatione animalium
III,2 753a 17-30: Nelle uova gli animali giungono più velocemente a compimento
nella stagione soleggiata, perché il tempo concorre in quanto anche la
cozione è prerogativa del calore. Sia la terra concorre alla cozione grazie
al suo calore, sia l’animale che cova fa la stessa cosa: trasmette il
calore che ha in sé. Ma logicamente è durante la stagione calda che le
uova si corrompono e si formano le cosiddette sterili [οὔρια]:
come anche i vini nella stagione calda si inacidiscono per il rimescolamento
della feccia (perché è questa la causa del corrompimento), così anche
nelle uova avviene per il tuorlo. Essi rappresentano in entrambi i casi
l’elemento terroso, perciò il vino è intorbidito per il rimescolamento
della feccia, le uova che si corrompono per quello del tuorlo. È logico che
questo accada agli uccelli multipari, perché non è facile conferire a
tutte le uova un riscaldamento conveniente, ma in alcune ce n’è difetto,
in altre eccesso, e esse sono intorbidite come se andassero in putrefazione.
(traduzione di Diego Lanza) – Alcuni
traducono οὔρια con sierose e l’aggettivo è frequente per designare le uova
chiare. Confronta anche Hist. an. VI,3 562a 30: 4, 562b 11; De gen. an.
III,2 753a 22. (Roberto
Ricciardi)
[5] La fonte è rappresentata da Conrad Gessner Historia Animalium III (1555), pag. 422: Id enim in utrisque terrena portio est.
[6] Naturalis historia
X,166: Inrita ova, quae hypenemia diximus, aut mutua feminae inter se
libidinis imaginatione concipiunt aut pulvere, nec columbae tantum, sed et
gallinae, perdices, pavones, anseres, chenalopeces. Sunt
autem sterilia et minora ac minus iucundi saporis et magis umida. Quidam
et vento putant ea generari, qua de causa etiam zephyria appellant. Urina
autem vere tantum fiunt incubatione derelicta, quae alii cynosura dixere.
[7] Confronta per esempio Omero Odissea V 628; X 17; Iliade I 479; II 420, etc.
[8] L’errore tipografico – oppure di Aldrovandi – poteva essere evitato confrontando il testo con quello esatto di Conrad Gessner Historia Animalium III (1555), pag. 422: Ova generationi inepta οὔρια quasi fluctuosa dici legimus. nam οὔρον dicunt ventum, quo argumento etiamnum ab Homero mulos dici οὐρῆας coniectant periti, et recenset Eustathius: διὰ τὸ ἄγονον, id est ob insitam non gignendi proprietatem, quod eorum semen sit ἀνεμαῖον id est spiritosum, ed proinde foecunditatis nescium, Caelius. Unde fit ut τὰ ἀφανιοθέντα ὠά καὶ ἐπουρίσαντα, hoc est corrupta et urina ova, fluitent? Integra certe καὶ ἀπαθῆ, confestim sidere, manifestum est. Ac ratio quidem erui illinc potest, quod aquescant ac spiritus contabescentia concipiant plurimum. Qua ratione colligitur et illud, cur in aqua pereuntes, primo quidem ima petere: mox ubi computrescere coeperint, emergere ac fluitare soleant, etc. Idem.
[9] Confronta Eustazio ad Il. I 50: οὐρῆας μὲν πρῶτον ἐπῴχετο – in alternativa ad altre spiegazioni Eustazio (p. 42, 10 sg.) propone: παρὰ τὸν οὖρον, ὃ δηλοῖ τὸν ἄνεμον τοῦτο δὲ διὰ τὸ ἄγονον τῶν τοιούτων ζώῳν καὶ τὸ τοῦ σπερματικοῦ πνεύματος ἄκαρπον καὶ ὥσπερ ἀνεμιαῖον. Διὸ καὶ τὰ ἐν τοῖ ὠοῖς ἄκαρπα διὰ τὴν τοιαύτην αἰτίαν οὔρια ἡ κοινὴ λέγει συνήθεια.