Ulisse Aldrovandi
Ornithologiae tomus alter - 1600
Liber
Decimusquartus
qui
est
de Pulveratricibus Domesticis
Book
14th
concerning
domestic
dust bathing fowls
transcribed by Fernando Civardi - translated by Elio Corti
The navigator's option display -> character -> medium is recommended
[244]
DE AFFECTIBUS CORPORIS GALLINACEORUM. |
DISEASES |
Inter
affectus corporis quibus Gallinaceum genus infestatur, pituita, sive
coryza[1],
quae ipsis peculiaris, ac inimicissima est, et {ptiriasis}
<phthiriasis[2]>
seu pedicularis morbus, peculiares sunt. De quibus itaque prius dicendum
videtur. |
Among
the body’s diseases by which the gallinaceous genus is struck they are
typical the pip - in its catarrhal type, or nasal catarrh, which is
peculiar to them and very harmful, and the phthiriasis,
or lousy illness. So it seems advisable to speak of these firstly. |
Pituita
est humor e cerebro in nares, nec non in fauces destillans, edendi,
bibendique cupidinem eis auferens, linguaeque officiens. Palladius[3]
albam pelliculam vocat extremam linguam vestientem: adeo ut saepe
periculo non careat id malum, sed interimat etiam. Signa evidentia
admodum sunt, nam lingua indurescit, ut pipire, glocire, {glacillare}
<gracillare>,
cucu<r>rireque in summa vocem emittere nequeant: marcescunt etiam
et cibum capere nolunt. Est autem affectus iste, quem nos vulgo la
pivida[4]
dicimus, superiores Germani das {pfippe} <pfipfe[5]>,
inferiores de pippe. Quae nomina, ut videtur, per onomatopoeiam ficta
sunt, quoniam hoc avium genus ita affectum consimilem vocem edat. Oritur
a sordido potu {plerunque} <plerumque>. In assignando tempore, quo
maxime hoc malo torquetur, a Plinio Columella dissentit. Plinius[6]
enim inimicissimam esse illi testatur, maxime
inter messis et vindemiae tempus. Contra Columella[7],
cum frigore, et cibi penuria
laborant. Quis autem inter messis, et vindemiae tempus frigore
torqueri dicat? ut interim de cibo nihil dicam? Nam et cibum in agris,
ubi messis fuit, copios<i>orem habent. Quare forte dicendum est,
tam ob exuberantem calorem, qualis inter messem, et vindemiam esse solet,
quam ex immodico frigore in id malum incurrere. |
The
pip is a liquid dropping from brain to nostrils, as well as into the
throat, depriving them of eating and drinking desire, damaging also the
tongue. Palladius calls as white little skin that one which covers the
tip of the tongue: so that often this disease is not devoid of danger,
but is also able to kill. The signs of it are quite evident, for the
tongue grows hard, so that they cannot peep, cluck, cackle, or crow; in
short, they cannot utter the voice: they also pine away and refuse to
take food. This is the disease we commonly call la pivida in
Italian, the northern Germans das pfipfe,
the southern Germans de pippe.
These names, as it seems, were formed by onomatopoeia, since this genus
of birds when thus afflicted utters a quite similar voice. The disease
usually originates from dirty beverage. In assigning the time when these
birds are particularly afflicted with this illness, Columella
disagrees with Pliny. For Pliny testifies that it is very dangerous chiefly
between the time of harvest and grape gathering. Columella, on the
contrary, says when they are troubled with the cold and poor food.
But who could say that they are afflicted with cold between harvest and
grape gathering time? So, shall I say nothing, meanwhile, about their
food? For they have also more abundant food in the fields when the
harvest has been completed. Therefore, perhaps, we must say that they
incur this illness both because of excessive heat usually existing
between harvest and grape gathering time, as well as because of an
immoderate cold weather. |
Addidit
porro, et aliam causam Columella, cum scilicet ficus, aut uva immatura
ad satietatem permissa est. Ita enim textus legi debet, ut Ornithologus[8]
etiam existimat, non autem cum ficus, et uva immatura nec ad satietatem
usque permissa est, ut vulgati codices habent. Nam eo modo sensus
verborum non cohaeret. Caeterum ut et alteram causam examinemus, quod
scilicet ex cibi penuria pituita oriatur, ut ille tradit, iterum Plinio
dissentit, qui alibi disertissimis verbis eius remedium in fame ponit.
Quid igitur dicendum? Putarim ego Columellam de penuria cibi
praestantioris loqui, ut nempe quid praeter naturam devorare coactae eo
malo afficiantur. Plinium vero ex cibi melioris copia, {pleoricum} <plethoricum>[9]
habitum nactas ita affici credere, itaque inediam praescribere. |
Besides
Columella added another cause, that is, when figs or unripe grapes are
allowed to satiety. For the text ought to be read thus, as the
Ornithologist also believes, and not when figs and unripe grapes are not
allowed to satiety, as common manuscripts report. For in this manner the
sense of the words does not hang together. Besides, to examine also the
other cause, namely, that the pip arises from shortage of food, as
Columella reports, he newly disagrees with Pliny who elsewhere in most
clear words places the remedy for pip in hunger. What then is to be said?
Therefore I should think Columella is speaking of the lack of better
food, since when hens are forced to eat something beyond nature they are
afflicted with that illness. But Pliny believes they are thus afflicted
because acquired a plethoric build thanks to an abundance of better
food; thus he prescribes abstinence from food. |
Ut
praeserventur ab eiusmodi malo, Columella[10]
praecipit, ut purissimam illis aquam potandam demus. Id autem praestare
non poterimus, nisi cum aquae, tum vasorum etiam curam habeamus, hoc
est, nisi aquam puram, limpidamque semper demus, saepiusque ne marcescat,
immutemus, vasaque aliquoties intus, et extra abluamus, et immunditiis
detergamus. Leontinus origanum in aqua macerat, eamque ita bibendam
offert, praeservareque a pituita Gallinas arbitratur. Eodem modo alias
herbas ita aquae imponere poterimus, ac similiter a tali affectu
Gallinas praeservare. Vult item Columella Gallinaria fumigari, et ab
excrementis aliquoties repurgari. |
In
order to preserve them from this illness Columella advises us to give
them the purest water to drink. We shall not be able to do this unless
we take care of both water and vessels, that is, unless we always give
them pure, clean water and, to keep it from becoming stale, unless we
change it rather frequently and sometimes washing vessels inside and out
and wiping off all dirt. Leontinus - a geoponic writer - soaks
oregano
in water and offers it for drinking, and he thinks this preserves hens
from pip. In the same way, we can put other herbs in the water and
likewise guard the hens from such illness. Columella also insists that
the hen houses should be fumigated and sometimes cleared of excrements. |
Si
vero iam in morbum inciderint, ad alia remedia confugiendum est, idque
non solummodo, ut vulgus facit, penna per transversas nares inserta, ac
quotidie mota; quandoquidem quae ita curantur, multas saepius interiisse
compertum est{:}<.> Verum alia etiam tentanda medicamina: quorum magna
copia cum apud authores, recentiores maxime extet, itaque et nos aliquot
abducemus, ut doctissimus lector ex iis seligat, quod sibi
accom<m>odatius videbitur. |
But
if hens already fell ill, we must seek other remedies, and not only, as
common folk does, by inserting a feather through their nostrils and
moving it daily: for it has been found that many of those treated in
this way rather frequently died. To tell the truth, other medicaments
must be also tried: since there is a large abundance of them among the
authors, especially the more recent ones, so that we shall take some of
them, and the very learned reader must choose among them whichever seems
more suitable to him. |
Plinius[11]
alibi mistum far in cibo prodesse tradidit et alibi acinos ligustri,
alibi denique fumum herbae sabinae eiusmodi morbum sanare. Galenus[12]
idem pollicetur ex alliis, et caepis. Allia etiam multi alii commendant,
sed diversimode exhibent. Etenim quidam, teste Columella, spicas eorum
tepido madefactas oleo <faucibus> inserunt: quod pariter Palladius[13]
repetiit, sed pro spica mica habet, corrupto, ut videtur, textu. Paxamus
eisdem minutim conscis<s>is, et in calidum oleum iniectis, ubi
refrixerint, ora Gallinarum colluere iubet, ac, si illa<s>
voraverint, efficacius restitui ait. Nonnulli, eodem referente allia in
humano lotio elixant, rostrumque Gallinae illis fovent, cavendo quam
maxime, ne portio aliqua in oculos influat. Leontinus pariter allio
rostri foramina inungit, aut in aquam conijcit, et potandam exhibet.
Scilla munda in aqua macerata, et exhibita cum farina idem praestat.
Sunt qui ad idem malum origani, hyssopi, et thymi suffitu caput Gallinae
fumigent, et mox allio rostrum eius perfricent. Quidam etiam urina
tepida rigant ora, et tam diu teste Columella comprimunt, donec eas
amaritudo per nares emoliri pituitae nauseam cogat. Uva quoque quam
Graeci staphisagriam[14]
vocant, cum cibo mista prodest, vel eadem cum aqua trita potui data. |
In
a passage Pliny told that emmer
mixed in food is useful, and, in
another passage, privet berries, finally, in another, the smoke of the
sabin herb - Juniperus sabina - cures an illness of this kind.
Galen promises the same thing by the use of various kind of garlic
and onion. Many other persons recommend various kind of garlic, but give
them in different ways. And in fact some people, according to Columella,
insert in throat its cloves moistened with warm oil: Palladius repeated
the same thing in the same way, but he has mica
- bit - instead of spica -
slice – of garlic, as it seems because of a corrupted text. Paxamus -
a geoponic writer - suggests to wet the hens’ mouths with them cut up
fine and placed in warm oil, when they have cooled off, and if they
swallowed them, he says that they will recover even faster. Some people,
according to the same source, cook garlic in human urine and bathe the
hen's beak with it, taking the greatest possible care that the smallest
quantity does not enter the eyes. Leontinus likewise applies garlic to
beak’s holes, or puts it in water and gives it to drink. Cleaned
scilla - perhaps Scilla maritima, sea squill - soaked in water
and given with meal, achieves the same result. Some people against the
same illness fumigate the hen's head with smoke of oregano, hyssop and
thyme, and hereupon rub her beak with garlic. Others bathe her mouth
also with tepid urine and press it, according to Columella, to such an
extent until the bitterness forces to eject the repugnance for pip
through nostrils. The grape which the Greeks call staphisagria - Delphinium
staphisagria, stavesacre; on the contrary agrian staphylen
in Columella is the Bryonia alba. or black-berried
white bryony -
mixed with food is also a help, or the same plant ground up in drinking
water. |
[1] Il sostantivo greco femminile kóryza di discussa e incerta etimologia significa scolo nasale, raffreddore, moccio (muccus latino, il muco di origine nasale). Può quindi significare catarro nasale, dal momento che catarro – in greco katárrhoos oppure katárrhous – deriva da katarrhéø, scorrere in basso.
[2] Dal greco phtheír, pidocchio, dal verbo phtheírø = distruggo.
[3] Opus agriculturae I, XXVII De gallinis, 2: Pituita his nasci solet, quae alba pellicula linguam vestit extremam. Haec leviter unguibus vellitur et locus cinere tangitur et allio trito plaga mundata conspergitur. Item allii mica trita cum oleo faucibus inseritur: staphis agria etiam prodest, si cibis misceatur assidue.
[4] Secondo un'indagine linguistica di Paolo Roseano (sochna unt oarbatn - Ricerca sulla terminologia agricola di una comunità trilingue, 1994-1995) in friulano la pipita è detta pivide, da pivida in Tischlbongarisch.
[5] Conrad Gessner Historia Animalium III (1555), pag. 431: Pullis iam validioribus factis, atque ipsis matribus etiam vitanda pituitae pernicies erit. quae ne fiat, mundissimis vasis, et quam purissimam praebebimus aquam. nam in cohorte per aestatem consistens, immunda, stercorosa, pituitam (coryzam, nostri vocant das pfipfe) eis concitat, Columella et Paxamus.
[6] Naturalis historia X,157: Inimicissima autem omni generi pituita maximeque inter messis ac vindemiae tempus. Medicina in fame et cubitus in fumo, utique si e lauru aut herba sabina fiat, pinna per traversas inserta nares et per omnes dies mota; cibus alium cum farre aut aqua perfusus, in qua maduerit noctua, aut cum semine vitis albae coctus ac quaedam alia.
[7] De re rustica VIII,5,23: Id porro vitium maxime nascitur cum frigore et penuria cibi laborant aves, item cum per aestatem consistens in cohortibus fuit aqua, item cum ficus aut uva inmatura nec ad satietatem permissa est, quibus scilicet cibis abstinendae sunt aves.
[8] Conrad Gessner Historia Animalium III (1555), pag. 431: Inimicissima gallinaceo generi pituita, maximeque inter messis et vindemiae tempus, Plin. Id vitium maxime nascitur cum frigore et penuria cibi laborant aves. Item cum ficus aut uva immatura nec (videtur menda) ad satietatem permissa est, quibus scilicet cibis abstinendae sunt aves: eosque ut fastidiant efficit uva labrusca de vepribus immatura lecta, quae cum farre triticeo minuto cocta (Plinius simpliciter cibo incoctam dari iubet, alibi cum farre miscendam) obijcitur esurientibus: eiusque sapore offensae aves, omnem aspernantur uvam, Columella.
[9] Dal greco plëthørikós, a sua volta dal verbo plëthø = sono pieno.
[10] De re rustica VIII,5,20-21: Saepe etiam validioribus factis atque ipsis matribus etiam vitanda pituitae pernicies erit. Quae ne fiat, mundissimis vasis et quam purissimam praebebimus aquam. Nec minus gallinaria semper fumigabimus et emundata stercore liberabimus. Nec minus gallinaria semper fumigabimus et emundata stercore liberabimus. [21] Quod si tamen pestis permanserit, sunt qui micas alii tepido madefaciant oleo et faucibus inferant. Quidam hominis urina tepida rigant ora, et tamdiu conprimunt dum eas amaritudo cogat per nares emoliri pituitae nauseam. Uva quoque, quam Graeci agrian staphylen vocant, cum cibo mixta prodest, vel eadem pertrita et cum aqua potui data.
[11] Naturalis historia XX,57: Cetero contra pituitam et gallinaceis prodest mixtum farre in cibo. - XXIV,74: Ligustrum si eadem arbor est, quae in oriente cypros, suos in Europa usus habet. Sucus discutit nervos, articulos, algores; folia ubique veteri ulceri, cum salis mica et oris exulcerationi prosunt, acini contra phthiriasin, item contra intertrigines vel folia. Sanant et gallinaceorum pituitas acini. - XXIV,102: Herba Sabina, brathy appellata a Graecis, duorum generum est, altera tamarici folium similis, altera cupresso; quare quidam Creticam cupressum dixerunt. A multis in suffitus pro ture adsumitur, in medicamentis vero duplicato pondere eosdem effectus habere quos cinnamum traditur. Collectiones minuit et nomas conpescit, inlita ulcera purgat, partus emortuos adposita extrahit et suffita. Inlinitur igni sacro et carbunculis cum melle; ex vino pota regio morbo medetur. Gallinacii generis pituitas fumo eius herbae sanari tradunt.
[12] Methodus medendi liber 2. (Aldrovandi)
[13] Opus agriculturae I, XXVII De gallinis, 2: Item alii mica trita cum oleo faucibus inseritur: staphis agria etiam prodest, si cibis misceatur assidue.
[14] Palladio, Opus agriculturae I, XXVII De gallinis, 2: [...] staphis agria etiam prodest, si cibis misceatur assidue. - Conrad Gessner Historia Animalium III (1555), pag. 431: Gallinacei generis pituitae medicina in fame: et cubatus in fumo, si utique ex lauro et herba savina fiat, (savinae herbae fumi adversus hunc morbum vis alibi etiam ab eo celebrantur:) penna per transversas inserta nares, et per omnes dies mota. cibus allium cum farre: aut aqua perfusus, in qua laverit noctua: aut cum semine vitis albae coctus, et quaedam alia, Plin. Idem ligustri acinos alibi hoc malum sanare docet, nimirum in cibo. Pituita gallinis nasci solet, quae alba pellicula linguam vestit extremam. haec leviter unguibus vellitur, et locus cinere tangitur, et allio trito plaga mundata conspergitur, Palladius. Sunt qui spicas allii tepido madefactas oleo faucibus earum inferant, (inserant,) Columella. Alii mica (lego, spica) trita cum oleo faucibus inseritur, Palladius. Allia minutim scissa in calidum oleum inijciens, illis ubi refrixerint, ora gallinarum colluito. quod si illa etiam voraverint, efficacius restituentur, Paxamus. Allio rostri foramina inunge: aut in aquam ipsum allium conijciens, potandum dato, Leontinus. Aliqui in lotio humano elixantes allia, rostrum gallinae fovent: verum circumspecte, ne scilicet portio aliqua in oculos illabatur, Paxamus. Lotio ablue, (rostra nimirum et ora,) Leontinus. Quidam hominis urina tepida rigant ora, et tandiu comprimunt, dum eas amaritudo cogat per nares emoliri pituitae nauseam, Columella. Uva quoque quam Graeci agrían staphylën vocant, (staphisagria, Pallad.) cum cibo (assidue, Palladius. sola, aut mista orobo, Paxamus) mista prodest. vel eadem pertrita, et cum aqua potui data, Columella. Munda etiam scilla, macerataque ex aqua, atque exhibita cum farina, idem praestat, Paxamus. Sunt qui ex origano, hyssopo et thymo suffimentum molientes, caput gallinae exponant ut fumum excipiat, allioque perfricent eius rostrum, Paxamus. Atque haec remedia mediocriter laborantibus adhibentur. nam si pituita circumvenit oculos, et iam cibos avis respuit, ferro rescinduntur genae, (scalpello aperiuntur quae sub gena consistunt partes, Paxamus,) et coacta sub oculis sanies omnis exprimitur. atque ita paulum triti (subtilissime, Paxamus) salis vulneribus infriatur, Columella. Vide supra etiam in C.