Ulisse Aldrovandi

Ornithologiae tomus alter - 1600

Liber Decimusquartus
qui est 
de Pulveratricibus Domesticis

Book 14th
concerning
domestic dust bathing fowls

transcribed by Fernando Civardi - translated by Elio Corti - reviewed by Roberto Ricciardi

243

 


The navigator's option display ->  character ->  medium is recommended

Audio denique et aquam vitae, ut vocant, eis let{h}alem esse. Ex Sambuco magis canoram buccinam, tubamque eodem referente[1], fieri credit pastor, si ibi caedatur, ubi Gallorum cantum frutex ille non exaudiat. Quae res ad quandam pariter antipathiam referri potest: sunt tamen qui physicam illius rationem talem assignent. Materies, inquiunt, sambuci mire firma traditur: constat enim ex cute, et ossibus: quare venabula ex ea facta praeferunt omnibus. {Quondam} <Quoniam>[2] vero loca sylvestria, qualia sunt, in quibus Gallorum cantus non auditur, sicciora sunt, ligna etiam illic sicciora, solidioraque fiunt, et ex tali materia tibiam magis canoram tornari credibile est, cum unumquodque corpus eo magis sonorum sit, quo siccius, simulque solidius. Eandem etiam rationem Caelius Calcagninus[3], quosdam assignavisse, scribit, postquam aliorum sententiam examinasset, suamque diversimodam attulisset, his verbis. Cur id fiat{:} (si modo verum est,) nemo facile dixerit. Sunt qui hoc non simpliciter, sed συμβολικῶς traditum putent, more Pythagorico[4], ut multum diversum, quam dicitur, intelligatur, sicut proditum est, non ex omni ligno Mercurium debere fieri: Deum non populari ritu, sed electo, ac religioso colendum esse. Sic non vulgari sed remotiori musicae incumbendum esse admonentes, non ex obvia quaque Sambuco tibiam, sambucamque coagmentari oportere dixerunt, et expedire ut remotiora petantur, atque inde decerpatur, ubi Galli cantus non obstrepat.

Finally, I hear that also the whisky - or usquebaugh, or aqua vitae -, as they call it, is lethal to chickens. Pliny reports that the shepherd believes a more resounding buccin and trumpet can be made from the elder tree if this shrub would be cut down where it does not can hear the roosters' crowing. This fact can be referred to a certain antipathy as well: there are some, however, who assign a physical reason for it. According to what they affirm, the wood of the elder tree, they say, is very solid: for it is made of bark and hard central portions: therefore they prefer hunting spits made of it than all others. But since woodland places, as are those where the roosters’ crowing is not heard, are dryer, here the wood grows more dry and more compact, and it is likely that from such a wood a more resounding flute can be lathed, since whatever structure is the more sonorous the more dry it is and solid at the same time. Celio Calcagnini writes that some people assigned the same reason, and after he examined the opinion of other men and brought forward his own which sounds in a different way, using the following words. Why this happens (if it is true) no one could easily say. Some think that this has not been handed down in a naked way, but symbolikôs - allegorically, in a Pythagorean manner, so that it is understood in a very different way than it is said, such as it has been handed down that Mercury ought not to be made from whatever kind of wood: a god is not to be commonly worshipped, but specially and respectfully. So, exhorting that we must devote ourselves not to a common music but farer from common use, they said that a flute and a sambuca ought to be constructed not from any elder tree coming to hand, and that it is worthwhile that more fine things are searched, and that it must be got thence where rooster’s crowing does not resound.

Nam sic hodie quoque locum longe sepositum, ad quem nemo adeat significantes, dicunt in eo, ne Gallum quidem unquam exauditum. Aut certe stridula illa, atque admodum obstrepera vox Galli hebetare, et stridore suo quodammodo diffindere, et convellere potest penetrabilem ac fungosam sambuci materiem, utpote qua leo etiam tantae animal constantiae consternetur. Alii sunt, qui eo dicto nil praeterea ostendi putent, quam sylvestrem sambucum sativae multo esse praeferendam: quod ea procul, locisque abditis, haec prope intra nostra septa adolescat. Quae postrema sententia cum priori conformis est, quam a viris doctis examinari ventilarique velim.

For alike also today, when they want to mean a very secluded place where nobody can go, they say that nor a rooster has never been heard there. At least that shrill and quite noisy rooster’s voice can weaken and break and tear in some way with its screeching the penetrable and spongy wood of elder tree, since even the lion, an animal of such a great fearlessness, is frightened by it. Others, according to what has been said, think that does not need further demonstration the fact that the wild elder is to be much preferred to the cultivated one: since the former grows far off and in remote places, while the latter grows near, within our fences. The latter statement is similar to the previous one, which I should like to be examined and discussed by learned people.

Insigne contra immunitatis privilegium Gallinis (sic enim apud Dioscoridem[5] {ὄρνιθες} <ὀρνίθια> transfero) accessit, cum impune baccis taxi, quae alioqui reliquis animalibus pestiferae sunt, vescantur. Quae itaque venena, non venena in illis esse voluit prudentissima natura, eadem contra quae non venena sunt, pestifera illis esse voluit, sparti semine depasto eas emori cupiens, item hominis excremento, qui Helleborum <album>[6] biberit, ut Avicenna testatur.

On the contrary an exceptional privilege of immunity happened to hens (for I translate in such way orníthia in Dioscorides) since they safely eat the berries of yew tree, which are otherwise lethal to other animals. Then the most wise Nature did want that what is a poison is not a poison for them, but on the contrary, that which is not a poison she did want to be lethal to them, wishing them to die after ate the seeds of the esparto, likewise the excrement of a human being who drank white hellebore - or white veratrum? - as Avicenna testifies.

Albertus quaedam urticarum genera pullis mortifera esse scribit, Gallinamque earum malignitatis consciam eas evellere conari{,}<.> Verum quae hae urticae sint, non explicat. Tradunt item Gallum contra orobanchen herbam[7] circumferri, vel semina terrae mandanda Gallinaceo sanguine rigari, tanquam et herba leo (nam ita etiam vocatur) non minus, quam animal a Gallo abhorreat[8]. Oderunt quidem merito hanc herbam agricolae, quoniam cannabi, in quam spem omnem lucri ponunt, nutrimentum eripit, et quo minus ad optatam altitudinem excrescat, impedit, ad radices eius enascens. Poterunt ergo eiusmodi remedium experiri.

Albertus writes that some species of nettles are deadly to chicks, and the hen, aware of their harmfulness, gets busy to uproot them. But he does not explain what nettles they are. Likewise, they say the rooster has to be taken around in order to fight the herb orobanchen, or that the seeds which have to be entrusted to earth are irrigated with rooster's blood, as also the herb lion (for it is so called) had an aversion to the rooster no less than toward the animal with the same name. For rightly the farmers hate this herb since it draws away nourishment from the hemp plant in which they put all hope of profit, and because, taking birth stuck on its roots, keeps it from growing to its proper height. They can therefore experiment such a remedy.

Praeterea Gallinae metallorum regi auro venenum sunt, si Plinio[9] credimus, qui alibi ita scribit. Auro liquescenti si Gallinarum membra misceantur, consumunt id in se. Ita hoc venenum auri est. Quod si verum est, inquit Scaliger[10] sane sic praesentius, et commodius adipiscemur aurum esculentum, quam ex inani Cardani indicatione, aurum potabile. Falsum vero vanumque esse medicina posterior innumeris experimentis comperit. Etenim ad deploratos morbos[11] Gallinaceas carnes incoquunt, aurumque adijciunt, quod tamen absumi non videtur. Sed videndum foret, num periclitantes aurum prius liquidum reddere deberent, quando id de liquescenti auro Plinius prodidit: quinim<m>o sunt, qui eam dictionem (liquescenti) exponunt in oleo per artem chymicam redactum, quasi Plinius huius artis non fuerit ignarus: quod alioqui mihi nunquam lectum. Ut ut est, inde saltem excogitata medicis ratio est parandi iuscula ἀναληπτικά[12] cum carne Gallinae, et auri foliis.

Furthermore, hens are a poison for the king of metals, the gold, if we believe Pliny, who elsewhere writes as follows: If pieces of hens are mixed with melting gold, they absorb it in themselves. Thus this is a poison of the gold. If this is true, says Giulio Cesare Scaligero, we really may obtain thus more quickly and easily an eatable gold rather than, from Gerolamo Cardano’s groundless statement, a drinkable gold. For the subsequent medicine through innumerable experiments checked that this is false and devoid of contents. For against incurable illnesses they cook the gallinaceous fleshes and add gold to them, which nevertheless does not seem to be incorporated into them. But it should be taken into consideration whether experimenters ought first to melt the gold, since Pliny reported this speaking of gold which is melting: or rather there are men who do interpret that word (liquescenti - melting) as to be transformed into oil by a chemical artifice, as if Pliny were not unaware of this artifice: but, besides, I have never read this. However it is, hence by physicians has been devised the way to prepare little analëptiká – fortifying - broths with hen flesh and gold leaves.

Postremo cum tonitru Gallinae dissident. Quandoquidem si cum incubant, tonuerit, non modo ova pereunt, ut Aristoteles[13], et Plinius[14] tradunt: verumetiam, teste Columella[15], semiformes pulli interimuntur, antequam toti partibus suis consummentur. Ne itaque tanto detrimento afficiantur agricolae, malo huic obviam ire debent. Remedium autem contra tonitru<m>, teste Plinio, clavus ferreus sub stramine ovorum positus, aut terra ex aratro. Plurimos etiam scribit Columella {intra} <infra> cubilium stramenta, graminis aliquid, et ramulos lauri, nec minus allii capita una cum clavis ferreis subijcere: quod haec cuncta remedia credantur esse adversus eadem tonitrua.

Finally, hens don’t get on well with thunder. Since if it thundered when they are brooding, the eggs not only get spoilt, according to Aristotle and Pliny, but, according to Columella, the growing chicks are killed before they can be completed in all their parts. Therefore, lest the farmers be afflicted with so great a damage, they must find a remedy for this disaster. Against thunder, as Pliny reports, the remedy is an iron nail placed under eggs bed, or earth from the plow. Columella writes that many people also place under the nest straw some couch grass and laurel branches, as well as garlic heads along with iron nails: because all these things are believed to be remedies against the thunders themselves.


243


[1] Naturalis historia XVI,179: Sui, sed frutectosi generis sunt inter aquaticas et rubi atque sabuci, fungosi generis, aliter tamen quam ferulae, quippe plus ligni est, utique sabuco, ex qua magis canoram bucinam tubamque credit pastor ibi caesa, ubi gallorum cantum frutex ille non exaudiat.

[2] Conrad Gessner Historia Animalium III (1555), pag. 406: Quoniam vero loca sylvestria (qualia sunt in quibus gallorum cantus non auditur) sicciora sunt, ligna etiam illic sicciora solidioraque fiunt, et ex tali materia tibiam magis canoram tornari credibile est, cum unumquodque corpus eo magis sonorum sit quo siccius simul solidiusque.

[3] La citazione di Aldrovandi della fonte dovuta a Celio Calcagnini è alquanto sintetica: Epist. Quaest. liber 2. Con le ricerche nel web del 6 maggio 2004 non è stato possibile conoscere per intero il nome dell’opera citata da Aldrovandi. Tuttavia in base a Gessner possiamo presumere che si tratti di Epistolicae quaestiones: Hoc cur fiat, si modo verum est, (inquit Caelius Calcagninus in epistolicis quaestionib. lib. 2.) nemo facile dixerit.

[4] Secondo Pitagora il gallo è interpretato in senso allegorico come uccello del sole. Vedere il lessico Suida alla voce Πυθαγόρα τὰ σύμβολα etc.

[5] De materia medica liber 4, caput 75. (Aldrovandi) - Τοδὲ ἐν Ἰταλίᾳ γεννωμένου τὸν καρπὸν ὀρνίθια ἐσθίοντα, μελαίνεται. (Testo greco di Aldo Manuzio e Jean Ruel che recano una numerazione di capitolo diversa da quella di Aldrovandi. Oggi il capitolo viene identificato come 79.) – L’unica citazione dei frutti del tasso da parte di Dioscoride suona così in Conrad Gessner Historia Animalium III (1555) pag. 384: Taxi fructus edentes in Italia gallinae nigrescunt, Dioscorides. Quindi, stando al Dioscoride gessneriano, le galline – che possono aver indotto Aldrovandi a tradurre órnithes con galline diventano abbronzate mangiando i frutti del tasso, e ciò accade in Italia. E magari si abbronzano perché i semi sono nerastri... Oppure nigrescunt in quanto diventano cianotiche perché muoiono... – Alcune delle edizioni odierne di Dioscoride parlano delle bacche del tasso nel libro 4 capitolo 79, come già puntualizzato. E secondo i moderni traduttori – a differenza di quelli rinascimentali - Dioscoride affermerebbe che le bacche del tasso uccidono gli uccelli. Non è vero! - Velenoso è il seme del tasso avvolto dall’arillo rosso praticamente atossico, ma sono pronto a scommettere che non c’è ventriglio di uccello che si dedichi alla digestione del seme, che invece verrà espulso tale e quale. L’arillo, pur contenendo tracce del letale alcaloide tassina, non è tossico se mangiato in quantità moderate, ed è ricco di sostanze zuccherine. Gli uccelli – o meglio, gli uccellini, in quanto la traduzione di Jean Ruel (adottata abitualmente sia da Gessner che da Aldrovandi nonché da Pierandrea Mattioli) riporta aviculae, esatta traduzione del greco ὀρνίθια di Dioscoride – gli uccellini, ghiotti di questi frutti, contribuiscono alla disseminazione del tasso attraverso gli escrementi, e in questa disseminazione le galline non contribuiscono in modo sostanziale dal momento che il loro habitat è alquanto ristretto ed essenzialmente domestico. Per cui non era necessario che Aldrovandi mitizzasse le galline rendendole degli uccelli inattaccabili dal letale tasso, in quanto tutti gli uccelli - gli ὀρνίθια di Dioscoride – non muoiono per aver ingerito le bacche del tasso, e non morirebbero neppure le galline. Ovviamente, se Dioscoride affermasse che gli uccelli muoiono mangiando le bacche, dal momento che contribuiscono alla disseminazione, essi moriranno dopo aver defecato oppure contribuiranno alla disseminazione quando il loro cadavere avrà finito di putrefarsi, liberando così i semi. Ma quest’ultima è un’interpretazione alquanto balzana. Inoltre, assisteremmo a un'ecatombe stagionale di piccoli uccelli, specialmente di merli, che di bacche del tasso ne mangiano a iosa. E mettiamocelo bene in mente: in natura, come pure in vivaio senza ricorrere ad artifizi, la moltiplicazione del tasso si ottiene per seme, all'aperto, nel mese di marzo, alla profondità di 2,5 cm, oppure alla profondità di poco più di mezzo cm in casse, sotto copertura fredda o in serra non riscaldata. Se siamo dei vivaisti possiamo ricorrere a talee - misconosciute in natura - prelevate in settembre dai getti (cioè dai germogli) e messe a radicare in terriccio sabbioso sotto copertura fredda durante l'autunno.§ Dopo una fruttuosa discussione con Lily Beck (2007) e grazie alla collaborazione di Roberto Ricciardi si è giunti alla conclusione biologicamente corretta che gli uccellini che mangiano le bacche del tasso ingrassano, accumulando energie per l'inverno imminente, mentre se l'uomo si abbuffa di arilli deve aspettarsi una profusa diarrea. Si veda l'esilarante via cruscis linguistica - per la quale dobbiamo ringraziare gli amanuensi - alla voce tasso del lessico.

[6] Aldrovandi tralascia un aggettivo molto importante, che viene invece riportato da Gessner, e che è indispensabile per identificare la pianta. Si tratta di album. Conrad Gessner, Historia Animalium III (1555), pag. 384: Stercus hominis qui bibit elleborum album, necat gallinas, Avicenna.

[7] Siccome il leone teme il gallo, da ciò deriverebbe l’impiego del gallo per distruggere l’orobanche o erba leone. Secondo D’Arcy Thompson (pag. 41, 1966) la notizia è tratta da Geoponica II,42,3, ma forse facendo confusione fra il gallo e i Galli, i sacerdoti di Cibele: “Hence also the use of a Cock to destroy the Lion-weed, ë leónteios póa = orobánchë, Geopon. ii.42.3. A confusion is possibly indicated here with the Galli, priests of Cybele; [...]”. - Geoponica II,42,3-4: παρτθένος ... ἀλεκτρυόνα ἐν ταῖς χερσὶν ἔχουσα, περιελθέτω τὸ χωρίον, καὶ εὐθέως χωρίζεται μὲν ἡλεόντειος πόα, τὰ δὲ ὄσπρια κρείττονα γίνεται, ἴσως καὶ τῆς βοτάνης ταύτης τοῦ λέοντος τὸν ἀλεκτρυόνα φοβουμένης. 4. Τινὲς πείρᾳ παταλαβόντες, βούλονται αἵματι ἀλεκτρυόνος καταρραίνειν τὰ μέλλοντα σπείρεσθαι, καὶ οὐ βλαβήσεται ὑπὸ λεοντείας βοτάνης.

[8] Conrad Gessner, Historia Animalium III (1555), pag. 407: Gallus contra orobanchen herbam in arvis nascentem (quae et leo dicitur) circunfertur, vel semina terrae mandanda gallinaceo sanguine rigantur, ut recitavi in Leone H. a., tanquam et herba leo non minus quam animal, a gallo abhorreat.

[9] Naturalis historia XXIX,80: Non praeteribo miraculum, quamquam ad medicinam non pertinens: si auro liquescenti gallinarum membra misceantur, consumunt id in se; ita hoc venenum auri est. At gallinacei ipsi circulo e ramentis addito in collum non canunt. - Conrad Gessner, Historia Animalium III (1555), pag. 455: Non praeteribo miraculum, quanquam ad medicinam non pertinens: si auro liquescenti gallinarum membra misceantur, consumunt illud in se. Ita hoc venenum auri est, Plinius.

[10] Exotericarum exercitationum liber quintus decimus: de subtilitate, ad Hieronymum Cardanum (1557), exercitatio 88 Quae ad metalla.

[11] Vedi il lessico alla voce Crisoterapia.

[12] Termine medico usato per esempio da Galeno e da Oribasio.

[13] Historia animalium VI,560a4: Del resto gli uccelli differiscono tra loro anche per la maggiore o minore attitudine alla cova. Se tuona durante la cova, le uova si rovinano. (traduzione di Mario Vegetti)

[14] Naturalis historia X,152: Si incubitu tonuit, ova pereunt; et accipitris audita voce vitiantur. Remedium contra tonitrus clavus ferreus sub stramine ovorum positus aut terra ex aratro.

[15] De re rustica VIII,5,12: Plurimi etiam infra cubilium stramenta graminis aliquid et ramulos lauri nec minus alii capita cum clavis ferreis subiciunt. Quae cuncta remedio creduntur esse adversus tonitrua, quibus vitiantur ova pullique semiformes interimuntur, antequam toti partibus suis consummentur.