Ulisse Aldrovandi
Ornithologiae tomus alter - 1600
Liber
Decimusquartus
qui
est
de Pulveratricibus Domesticis
Book
14th
concerning
domestic
dust bathing fowls
transcribed by Fernando Civardi - translated by Elio Corti
The navigator's option display -> character -> medium is recommended
[246]
CAPIENDI
RATIO. |
METHOD
OF CATCHING THEM |
Quanvis
eiusmodi volucres ab aucupibus nec retibus capiantur, nec fallantur
laqueis, nec visco denique decipiantur, quoniam eas vel in cortibus
vagantes vel gallinariis inclusas habemus, attamen ut vagantes, quae
nobis saepe huc et illuc fugiendo {negocium} <negotium> facessunt,
absque molestia {ocyus} <ocius>, ubi necessitas urget, allectae e
media corte vel ex agris etiam ad praesentem usum nobis cedant eiusmodi
astus possunt excogitari. Berytius[1]
frumentum lasere, et melle mixtis maceratum, et Gallinis obiectum eas
quasi vertigine affici scribit. Quod si verum est, ut multi affirmant,
id allectis Gallinis in pastum exhibere possemus, et ceu temulentas
capere. Solus Andreas a Lacuna laseri contrariam facultatem tribuit,
quod, ut pace eius dixerim, neutiquam approbare possum, cum nec verba
Graeca sic habeant: neque talis aliqua laseris vis legatur apud alios
scriptores, sed potius plerisque animalibus venenosa. Tradunt enim
pecora eo assumpto, cum aegre habent, aut subinde pristinam sanitatem
recuperare, ut plerunque contingit, aut emori. Eodem modo si {hyosciami}
<hyoscyami> suffitum percipiant, corripiuntur amentia quadam adeo,
ut non de sedibus suis duntaxat abire obliviscantur, sed decidant etiam,
et capiendi sui copiam faciant. Quo astu utuntur illi nebulones Aegyptii,
quos vulgo Cinganos appellant. Nec verendum est ab eiusmodi Gallinarum
esu noxam proficisci. Nam et reliquae quae eodem cibo (loquor autem de
frumento, de quo paulo ante) pastae sunt, mox convalescunt. Si assam
foetidam exhibueris in victu, pennae omnes decident, et velut mortuae
sese capiendas tradent. |
Although
birds of this kind are not caught by bird-catchers with nets, nor are
deceived by snares, nor finally are taken in by birdlime |
Cardanus
eosdem scurras Gallinas, Anates, Anseres, cuniculosque suffurari scribit,
ita autem cito {hamo
a} <a hamo> fixos auferre, ut neque motu alarum,
neque voce furtum prodant. Sed huiusmodi furtum nescio quomodo, ut ille
putat, bene cedat furi. Etenim esto, quod hamo in gulam iniecto vocem
illis adimant, non video, quomodo alarum concussionem impedire queant,
et si hoc etiam concedamus, ut nimirum duobus hamis utramque illam
actionem, vocem scilicet, et commotionem impediant, sociae vel Gallinae,
vel Gallus maxime vel Anseres elato clamore, ut in consimili casu facere
solent, Gallinarios excitabunt, furtumque prodent. |
Gerolamo
Cardano |
HISTORICA. |
TALES |
{Polyarchum}
<Poliarchum> referente Aeliano[2],
ferunt, eo mollitiei pervenisse, ut canes etiam, et Gallos, si quibus
delectatus fuisset, mortuos efferret publice, et amicos suos ad funus
convocaret, splendideque sepeliret, atque, quod maius est, in monumentis
eorum columnas erigeret, quibus eorum epitaphia inscriberet. Qui sane
Gallo amoris illius in hominem iustam reddidit talionem[3]. |
They
say that, according to Aelian |
Sed
ut ad veriora sermonem nostrum convertamus, Laurentius Surius[4] sanctum Germanum
Episcopum {Antisiodorensem} <Autessiodurensem> prodidit, cum in
itinere noctis caecitate compulsus mediocris hominum status successisset
hospitio (nam id maxime ambitum fugiens requirebat) et in divino opere
solito pernoctasset officio, lucem ortam esse nullis Gallorum cantibus
nunciatam, cum earum avium copia in eisdem domibus non deesset. Causam
novitatis explorasse, audi<i>sse multum iam tempus esse, quo
tristis taciturnitas naturale Gallicinium damnavisset: ab omnibus vero
exoratum mercedem mansionis exolvisse. Acceptum namque triticum
benedictione condivisse, avesque eo pastas auditus habitantium usque ad
molestiam frequentatis cantibus fatigasse. |
But
to turn my speech toward more wise matters, Lorenz
Sauer |
Ferunt,
et maiorum nostrorum aevo in Hispaniae nobili quodam oppido, et ob
miraculum iam per {totum} <totam> Europam celeberrimo, vulgo S. Domenico
della Calzada dicto, Gallum mortuum, coctumque canto suo illustre
quoddam, at potissimum cauponis filiae facinus prodidisse. Etenim virum
quendam una cum uxore, et filio haud deformi iuvene Compostellam, ubi D.
Iacobi corpus conservatur, cuius videndi, et adorandi gratia eo se
conferebat, ut plurimos quotidie facere videmus, et ego in iuventute mea
eadem etiam pietate ductus feci, iter fecisse, casuque in iam dicto
oppido in diversorio pernoctasse, filiam vero hospitis amore speciosi
illius iuvenis captam, ei corpus suum obtulisse{:}<.> |
They
also say that in the times of our ancestors, in a certain renowned city
of Spain now very celebrated throughout Europe because of a miracle,
usually called in Italian as San Domenico della Calzada - Santo
Domingo de la Calzada |
[1] Per rendere più
comprensibile questo brano – sopratutto per identificare i fantomatici verba
Graeca - riportiamo l’equivalente brano di Conrad Gessner Historia
Animalium III (1555), pag. 431: Ut gallinae vertigine afficiantur, Ὄρνιθας
σκοτῶσαι: Frumentum
maceratum lasere et melle mixtis, obijcito, Berytius. videtur autem hoc
fieri, non tantum ad gallinas, sed alias etiam aves, feras praesertim,
capiendas. quanquam haec inter ea quae de gallinis scribuntur in Geoponicis
Graecis legantur. Andreas a Lacuna hoc fieri ait, ut gallinae vertiginosae
non fiant. quod ego probare non possum, cum neque verba Graeca sic habeant:
neque talis aliqua laseris vis legatur apud scriptores, sed potius plerisque
animalibus prope venenosa. Pecora enim tradunt eo sumpto cum aegrotant, aut
sanari protinus, quod fere consequitur, aut emori. si quando inciderit pecus
in spem nascentis, hoc deprehendi signo: ove, cum comederit, protinus
dormiente, capra sternutante. serpentes avidissimas vini admistum rumpere.
praecipitasse se quendam ex alto cum in dentium dolore cavis addidisset
inclusum cera.
[2]
Aelian is Aldrovandi’s reference, but that author has nothing that even
resembles the story about Polyarchus. (Lind, 1963) – Invece
stavolta Aldrovandi ha perfettamente ragione e le sue fonti erano
affidabili. Infatti Eliano parla di Poliarco l’Ateniese in Storia varia
VIII,4. De Poliarchi deliciis.
§ Se non voleva farsi criticare per l'ennesima volta, Ulisse doveva
scrivere Poliarchum al posto di Polyarchum, in quanto si tratta di
personaggi totalmente diversi. Infatti in Eliano troviamo Πολίαρχος,
mentre Polyarchus,
in greco Πολύαρχος,
è un altro personaggio citato da Iseo (oratore greco, ca. 420 - ca. 340 aC,
nato forse a Calcide di Eubea) oltre a essere anche un medico greco forse
del I secolo dC citato da Celso (De medicina libri V e VIII) oltre
che da Galeno
, Ezio di Amida
, Marcello
Empirico
e Paolo di Egina
.
§ Nessuna notizia biografica relativa a questo Poliarco cinofilo e
gallofilo, eccetto ciò che ci elargisce Eliano.
[3] Questa della legge del taglione è un'aggiunta di Aldrovandi, in quanto il testo di Eliano finisce con epitaphia eorum insculpserat. § Taglione deriva dal latino talio la cui etimologia è ancora oscura: l'accostamento a talis ‘tale’ può essere solo popolare. Nel diritto penale antico il taglione era la pena inflitta a chi si rendeva colpevole di lesioni personali. Secondo il principio “occhio per occhio, dente per dente” il reo perdeva lo stesso arto o organo di cui aveva privato l'offeso. Questa legge era applicata anche nell'Antico Testamento, espressa nella formula efficace del Levitico (24, 19-20): «come fece... così sarà fatto a lui; il danno che avrà inflitto, quello dovrà sopportare». Nell'antica Roma la pena del taglione era applicata solo alle lesioni più gravi e ne era esecutore la stessa vittima o un parente da lei delegato. La stessa pena si riscontra nell'antico diritto germanico da dove s'introdusse in vari statuti italiani al punto che se ne trovano ancora tracce a Modena nel 1771 e in Toscana nel 1786. È da considerare che la pena del taglione, pur nella sua cruda espressione di pena vendicativa, rappresentò in origine un notevole progresso sulle forme indiscriminate di vendetta privata.
[4] Verosimilmente i dati sono desunti dal tomus 4, liber 1, caput 8 del De probatis sanctorum historiis.