Ulisse Aldrovandi
Ornithologiae tomus alter - 1600
Liber
Decimusquartus
qui
est
de Pulveratricibus Domesticis
Book
14th
concerning
domestic
dust bathing fowls
transcribed by Fernando Civardi - translated by Elio Corti
The navigator's option display -> character -> medium is recommended
[246]
CAPIENDI
RATIO. |
METHOD
OF CATCHING THEM |
Quanvis
eiusmodi volucres ab aucupibus nec retibus capiantur, nec fallantur
laqueis, nec visco denique decipiantur, quoniam eas vel in cortibus
vagantes vel gallinariis inclusas habemus, attamen ut vagantes, quae
nobis saepe huc et illuc fugiendo {negocium} <negotium> facessunt,
absque molestia {ocyus} <ocius>, ubi necessitas urget, allectae e
media corte vel ex agris etiam ad praesentem usum nobis cedant eiusmodi
astus possunt excogitari. Berytius[1]
frumentum lasere, et melle mixtis maceratum, et Gallinis obiectum eas
quasi vertigine affici scribit. Quod si verum est, ut multi affirmant,
id allectis Gallinis in pastum exhibere possemus, et ceu temulentas
capere. Solus Andreas a Lacuna laseri contrariam facultatem tribuit,
quod, ut pace eius dixerim, neutiquam approbare possum, cum nec verba
Graeca sic habeant: neque talis aliqua laseris vis legatur apud alios
scriptores, sed potius plerisque animalibus venenosa. Tradunt enim
pecora eo assumpto, cum aegre habent, aut subinde pristinam sanitatem
recuperare, ut plerunque contingit, aut emori. Eodem modo si {hyosciami}
<hyoscyami> suffitum percipiant, corripiuntur amentia quadam adeo,
ut non de sedibus suis duntaxat abire obliviscantur, sed decidant etiam,
et capiendi sui copiam faciant. Quo astu utuntur illi nebulones Aegyptii,
quos vulgo Cinganos appellant. Nec verendum est ab eiusmodi Gallinarum
esu noxam proficisci. Nam et reliquae quae eodem cibo (loquor autem de
frumento, de quo paulo ante) pastae sunt, mox convalescunt. Si assam
foetidam exhibueris in victu, pennae omnes decident, et velut mortuae
sese capiendas tradent. |
Although
birds of this kind are not caught by bird-catchers with nets, nor are
deceived by snares, nor finally are taken in by birdlime,
since we have them either wandering in yards or shut up in poultry pens,
nevertheless in order that wandering ones, who when fleeing here and
there often trouble us and whom we have lured from the middle of the
yard or even from the fields, when this must be done in a hurry,
they promptly submit to us for the present purpose without bothering,
dodges of the following sort can be devised. Berytius - a geoponic
writer - writes that wheat steeped in a mixture of juice of
silphium
and honey, and thrown to hens, they are seized like by a dizzy. If this
is true, as many assert, we can give it as food to the hens we have
chosen and catch them as if they were tipsy. Only Andrés
de Laguna attributes the opposite effect to the silphium, and,
no offence meant, I cannot agree with this affirmation at all, since
neither Greek words mean so: nor in other authors is read any similar
power of the silphium, but rather that it is poisonous to most animals.
For they say that livestock who ate it when ill, either immediately are
restored to health as often happens, or die. In the same way, if they
receive fumigations of henbane are seized
by a sort of madness
so that they not only forget to move away from their pens but even fall
down and cause to be caught in mass. Those loafer Egyptians whom common
people call Gypsies use this trick. One need not fear that from eating
such hens a damage can follow. For also the other hens, those fed on the
same food (I mean wheat, about which just before) soon recover. If you
give asafetida in their food, all their feathers will fall out and
they will surrender for capture as though they were dead. |
Cardanus
eosdem scurras Gallinas, Anates, Anseres, cuniculosque suffurari scribit,
ita autem cito {hamo
a} <a hamo> fixos auferre, ut neque motu alarum,
neque voce furtum prodant. Sed huiusmodi furtum nescio quomodo, ut ille
putat, bene cedat furi. Etenim esto, quod hamo in gulam iniecto vocem
illis adimant, non video, quomodo alarum concussionem impedire queant,
et si hoc etiam concedamus, ut nimirum duobus hamis utramque illam
actionem, vocem scilicet, et commotionem impediant, sociae vel Gallinae,
vel Gallus maxime vel Anseres elato clamore, ut in consimili casu facere
solent, Gallinarios excitabunt, furtumque prodent. |
Gerolamo
Cardano writes
that those same loafers steal hens, ducks, geese and rabbits, and that
they take away so quickly the subjects pierced with a hook that they
cannot indicate their abduction neither by flapping wings nor by voice.
But I do not know how such a thieving can be successfully carried out by
the thief, as he thinks. For even granted that after they sank a hook in
the throat deprive them of the voice, I do not see how they can prevent
the flapping of wings, and even if we concede what follows, that is,
with two hooks they can forestall both activities, that is, voice and
flapping, their companion hens, or above all roosters or geese by
cackling, as they are accustomed to do in such a situation, will awake
the guardians and reveal the theft. |
HISTORICA. |
TALES |
{Polyarchum}
<Poliarchum> referente Aeliano[2],
ferunt, eo mollitiei pervenisse, ut canes etiam, et Gallos, si quibus
delectatus fuisset, mortuos efferret publice, et amicos suos ad funus
convocaret, splendideque sepeliret, atque, quod maius est, in monumentis
eorum columnas erigeret, quibus eorum epitaphia inscriberet. Qui sane
Gallo amoris illius in hominem iustam reddidit talionem[3]. |
They
say that, according to Aelian, Poliarchus reached such a degree of
licentiousness that he brought out for public burial also dead dogs and
roosters if he took delight with some of them, and that he called
out his friends to funeral, and that he buried them splendidly and, what
is more, that on their tombs he erected columns on which he made
epitaphs to be engraved. He really paid a fitting talion punishment to
the rooster for its love towards a human being. |
Sed
ut ad veriora sermonem nostrum convertamus, Laurentius Surius[4] sanctum Germanum
Episcopum {Antisiodorensem} <Autessiodurensem> prodidit, cum in
itinere noctis caecitate compulsus mediocris hominum status successisset
hospitio (nam id maxime ambitum fugiens requirebat) et in divino opere
solito pernoctasset officio, lucem ortam esse nullis Gallorum cantibus
nunciatam, cum earum avium copia in eisdem domibus non deesset. Causam
novitatis explorasse, audi<i>sse multum iam tempus esse, quo
tristis taciturnitas naturale Gallicinium damnavisset: ab omnibus vero
exoratum mercedem mansionis exolvisse. Acceptum namque triticum
benedictione condivisse, avesque eo pastas auditus habitantium usque ad
molestiam frequentatis cantibus fatigasse. |
But
to turn my speech toward more wise matters, Lorenz
Sauer related that St.
Germanus, bishop of Auxerre, since on
his way, compelled by darkness, took shelter in a hospice shoddy for
humans (for he mostly desired this since shunning vanity) and had spent
the night at divine duty with usual care, the day light arose announced
by no rooster's crowing, although in that same house was not lacking an
abundance of such birds. He inquired about the unusual fact, he heard
that since a long time an unpleasant silence swallowed up the natural
crowing of the cock at sunrise: beseeched by alls, he footed the bill of
the hotel. And precisely, after picked up some wheat, he seasoned it
with a benediction, and the birds fed on it, with their frequent crowing
worried the ears of inhabitants until nuisance. |
Ferunt,
et maiorum nostrorum aevo in Hispaniae nobili quodam oppido, et ob
miraculum iam per {totum} <totam> Europam celeberrimo, vulgo S. Domenico
della Calzada dicto, Gallum mortuum, coctumque canto suo illustre
quoddam, at potissimum cauponis filiae facinus prodidisse. Etenim virum
quendam una cum uxore, et filio haud deformi iuvene Compostellam, ubi D.
Iacobi corpus conservatur, cuius videndi, et adorandi gratia eo se
conferebat, ut plurimos quotidie facere videmus, et ego in iuventute mea
eadem etiam pietate ductus feci, iter fecisse, casuque in iam dicto
oppido in diversorio pernoctasse, filiam vero hospitis amore speciosi
illius iuvenis captam, ei corpus suum obtulisse{:}<.> |
They
also say that in the times of our ancestors, in a certain renowned city
of Spain now very celebrated throughout Europe because of a miracle,
usually called in Italian as San Domenico della Calzada - Santo
Domingo de la Calzada, a dead and cooked rooster with his
crowing revealed a famous crime, and precisely of the innkeeper's
daughter. For a certain man together with his wife and his son, who was
not an ugly boy at all, traveled to Compostela where the body of
St. James is preserved, where he was going to see and worship it, as we
observe many people doing everyday and I also did in my youth driven by
the same devoutness, and by chance he spent the night in a inn in the
abovementioned town, and the daughter of the innkeeper, seized by love
for that handsome youth, offered to him her body. |
[1] Per rendere più comprensibile questo brano – sopratutto per identificare i fantomatici verba Graeca - riportiamo l’equivalente brano di Conrad Gessner Historia Animalium III (1555), pag. 431: Ut gallinae vertigine afficiantur, Ὄρνιθας σκοτῶσαι: Frumentum maceratum lasere et melle mixtis, obijcito, Berytius. videtur autem hoc fieri, non tantum ad gallinas, sed alias etiam aves, feras praesertim, capiendas. quanquam haec inter ea quae de gallinis scribuntur in Geoponicis Graecis legantur. Andreas a Lacuna hoc fieri ait, ut gallinae vertiginosae non fiant. quod ego probare non possum, cum neque verba Graeca sic habeant: neque talis aliqua laseris vis legatur apud scriptores, sed potius plerisque animalibus prope venenosa. Pecora enim tradunt eo sumpto cum aegrotant, aut sanari protinus, quod fere consequitur, aut emori. si quando inciderit pecus in spem nascentis, hoc deprehendi signo: ove, cum comederit, protinus dormiente, capra sternutante. serpentes avidissimas vini admistum rumpere. praecipitasse se quendam ex alto cum in dentium dolore cavis addidisset inclusum cera.
[2] Aelian is Aldrovandi’s reference, but that author has nothing that even resembles the story about Polyarchus. (Lind, 1963) – Invece stavolta Aldrovandi ha perfettamente ragione e le sue fonti erano affidabili. Infatti Eliano parla di Poliarco l’Ateniese in Storia varia VIII,4. De Poliarchi deliciis. § Se non voleva farsi criticare per l'ennesima volta, Ulisse doveva scrivere Poliarchum al posto di Polyarchum, in quanto si tratta di personaggi totalmente diversi. Infatti in Eliano troviamo Πολίαρχος, mentre Polyarchus, in greco Πολύαρχος, è un altro personaggio citato da Iseo (oratore greco, ca. 420 - ca. 340 aC, nato forse a Calcide di Eubea) oltre a essere anche un medico greco forse del I secolo dC citato da Celso (De medicina libri V e VIII) oltre che da Galeno, Ezio di Amida, Marcello Empirico e Paolo di Egina. § Nessuna notizia biografica relativa a questo Poliarco cinofilo e gallofilo, eccetto ciò che ci elargisce Eliano.
[3] Questa della legge del taglione è un'aggiunta di Aldrovandi, in quanto il testo di Eliano finisce con epitaphia eorum insculpserat. § Taglione deriva dal latino talio la cui etimologia è ancora oscura: l'accostamento a talis ‘tale’ può essere solo popolare. Nel diritto penale antico il taglione era la pena inflitta a chi si rendeva colpevole di lesioni personali. Secondo il principio “occhio per occhio, dente per dente” il reo perdeva lo stesso arto o organo di cui aveva privato l'offeso. Questa legge era applicata anche nell'Antico Testamento, espressa nella formula efficace del Levitico (24, 19-20): «come fece... così sarà fatto a lui; il danno che avrà inflitto, quello dovrà sopportare». Nell'antica Roma la pena del taglione era applicata solo alle lesioni più gravi e ne era esecutore la stessa vittima o un parente da lei delegato. La stessa pena si riscontra nell'antico diritto germanico da dove s'introdusse in vari statuti italiani al punto che se ne trovano ancora tracce a Modena nel 1771 e in Toscana nel 1786. È da considerare che la pena del taglione, pur nella sua cruda espressione di pena vendicativa, rappresentò in origine un notevole progresso sulle forme indiscriminate di vendetta privata.
[4] Verosimilmente i dati sono desunti dal tomus 4, liber 1, caput 8 del De probatis sanctorum historiis.