Ulisse Aldrovandi
Ornithologiae tomus alter - 1600
Liber
Decimusquartus
qui
est
de Pulveratricibus Domesticis
Book
14th
concerning
domestic
dust bathing fowls
transcribed by Fernando Civardi - translated by Elio Corti
The navigator's option display -> character -> medium is recommended
Marcus itaque rei in Petro gestae, ut ab ipso Petro audierat, accuratam praescribens historiam, utriusque Galli cantus meminit, cuius mentionem facit et Iuvenalis[1] dicens{.}<:> Quod
tamen ad cantum Galli facit ille secundi Proximus
ante diem caupo sciet. Per
cantum Galli secundi intelligens secundum cantum Galli, et per hoc
describere volens tempus illud, quod Gallicinium dicitur. Reliqui vero
tres Evangelistae posteriores tantum Galli cantus meminerunt, ut qui sit
praecipuus, et a quo pars noctis dicatur Gallicinium: proinde idem ab
omnibus est significatum, nempe ter Petrum negaturum ante tempus illud
noctis, quod Gallicinium dicitur, quod tempus secundum communem quidem
loquendi modum simpliciter notatur per Galli cantum: secundum
accuratiorem vero loquendi rationem, notatur per secundum Galli cantum. |
Therefore
Mark, reconstructing an accurate history of what happened in Peter as he
heard it from Peter himself, recorded both cockcrows, of which Juvenal
also makes mention: Nevertheless,
what he does at the crowing of the second cock the
next innkeeper will know before daybreak. Meaning
by the crow of the second cock the second crowing of the cock and
wishing by this to describe that time which is called gallicinium
- crow of the rooster, dawn. The three other Evangelists mentioned only
the following cockcrows, since it is the principal one and from which
the part of the night would be called gallicinium: Hence the same
thing has been said by all of them, that is, that Peter would deny
thrice before that time of night called gallicinium; that time
which, according to the common mode of speech, is simply indicated as
cockcrow: according to a more accurate manner of speaking it is
indicated as the second cockcrow. |
Ex
praedictis, et sequenti Marci narratione patet, quod cum hic dicitur
apud eum, Priusquam Gallus bis vocem dederit, illud bis accipiendum esse
pro duabus diversis vicibus, et temporibus, non autem simpliciter, ut
duplicatum significet sonum. Cum emphasi autem apud Marcum dicit Dominus
Petro: Tu hodie, tu, inquit, singulariter, qui prae aliis te
singulariter putas constantiorem, non quidem post aliquot dies, sed
hodie, im<m>o in nocte hac praesenti, idque diu ante finem eius,
nimirum ante Gallicinium, praeterquam quod cum aliis, me derelicto,
fugies, etiam negabis, idque non semel tantum, sed ter in tam brevi
temporis spatio. Quomodo autem Petrus erat Dominum negaturus, explicatur
a Luca[2]
cum dicit: Donec ter abneges, nosse me, id est, donec abneges, quod
noveris me. Haec itaque ille de eiusmodi Evangelistarum
discrepantia. |
From
what has been said before and from the succeeding narrative of Mark it
is clear that when he says in his verse “Before the cock shall have
crowed twice”, that twice must be meant as two different times
in succession and two different moments, and not simply as signifying a
duplicate sound. For with emphasis the Lord says to Peter in Mark: You
today, he says, you yourself, who think yourself especially more
constant than the others, not indeed in a few days’ time but today,
nay, this night itself and at length before its end, that is, before gallicinium,
apart from after you abandoned me you will flee with the others, you
will also deny me, and this not only once, but thrice in so short a
space of time. In what manner Peter was to deny the Lord is cleared up
by Luke when he says: Until you thrice deny that you know me, that is,
until you deny that you could know me. Thus far Cornelis Jansen
concerning such a discrepancy among Evangelists. |
Ad
eiusmodi negationis mysticum sensum explicandum Iacobus Vitriacensis[3]
Cardinalis sic scribit. Permissus est Petrus negare, ut in Ecclesiae
principe remedium poenitentiae conderetur, et nemo auderet de sua
virtute confidere. Post resurrectionem satisfecit, cum ipsum se amare
confessus est. Ante Galli cantum, dum adhuc tenebrae sunt, in ascensu
negat Petrus, postquam Gallus cantavit, cum iam tenebrae sunt, Petrus
poenituit. Gallus,
id est, praedicator somnolentos increpat, dicens. Evigilate,
iusti, et nolite peccare. Post
eius vocem multi prius factis Christum negantes poenitent, et flent
amare. Quam noxia pravorum colloquia, quae Petrum negare cogunt, qui
inter discipulos Christum confessus est Dei filium, intus autem in
societate impiorum poenitet. Ter autem Christum negavit, primum ad vocem
ancillae, et cantavit Gallus, secundo negat ad vocem alterius ancillae,
et ad vocem calefacientium se ad prunas: tertio ad vocem servi principis
sacerdotum, qui erat cognatus Malchi[4],
et tunc Gallus iterum cantavit. Tertia igitur negatio est inchoata ante
Galli cantum et consummata est, antequam Gallus bis cantaret: primo
simpliciter negat Petrus, dicens: Non novi hominem, et non sum
discipulus eius. |
Cardinal
Jacques de Vitry
writes as follows in order to explain the mystic meaning of such a
denial. Peter was allowed to deny in order that the remedy of penitence
might be established in the prince of the Church, and no one would dare
to trust in his own virtue. He made satisfaction after the resurrection
when he acknowledged that he loved Him. Before the cockcrow, while there
are still deep shadows, Peter denies for raising himself, after the cock
crowed, while by now deep shadows are going away, Peter repented. The
cock, that is, the preacher, urges the sleepy ones, saying: Wake up,
ye just men, and do not sin. After his recall many who before denied
Christ by their deeds repent and weep bitterly. How evil are the
conversations of the wicked men who force Peter to deny, he who among
the disciples acknowledged that Christ is the son of God, but inwardly
he does penance within the community of impious men. For three times he
denied, first at the call of a handmaid, and the cock crowed, the second
time he denies at the call of another handmaid and at the call of those
warming themselves at a fire: the third time at the call of a servant of
the chief of priests, who was a relative of Malchus, and then the cock
crowed again. Therefore the third negation started before the cockcrow
and ended before the cock crowed twice: first Peter simply denies,
saying: I do not know the man, and I am not his disciple. |
Non
solum enim negat Christum, sed se negat esse Christianum, vel discipulum
eius: secundo cum iuramento negavit: tertio coepit
anat<h>ematizare, quia perseverare in peccato dat incrementum
scelerum, et qui modica spernit, cadit in maiora. Spiritualiter
autem prima ancilla titubatio est: secunda consentio, tertius vir, id
est, operatio, sic perficitur trina negatio. Ad vocem ancillae negat,
qui carnis delectatione mortaliter peccat. Ad vocem calefacientium se ad
prunas negat, qui per avaritiam peccat, qui se turpi quaestu calefieri
desiderat, vel qui exemplo cupiditatis alienae a via veritatis deviat.
Ad vocem cognati Malchi negat, qui vitio elationis contra Deum peccat. Malchus
enim rex interpretatur. Potentum enim cognatum est vitium elationis. Hucusque
ille. |
For
not only does he deny Christ, but he denies he is a Christian or a
disciple of him: the second time he denied with an oath: the third time
he began to curse, because to persevere in sin gives an increase to
wickedness, and who spurns moderation falls into greater things. But,
from a spiritual point of view, the first handmaid is the wavering: the
second is a consent, the third man is the pursuit, and thus the third
denial is done. At the call of the handmaid he denies who sins mortally
because of the delight of the flesh. At the call of those warming
themselves by the fire, he denies who sins through avarice, who desires
to warm himself by filthy gain or who wanders from the way of truth by
the example of the cupidity of someone else. At the call of the relative
of Malchus, he denies who sins against God through the vice of arrogance.
For Malchus means king. For the vice of arrogance is a relative of
powerful men. Thus
far Jacques de Vitry. |
Eundem
sensum ita Iansenius interpretatur, et ut videtur, dilucidius. Ut bene,
inquit, nocti tribuit scandalum discipulorum, et Petri negationem, quod
nocti conveniant peccata, et errores, ita bene finem negationum imponit
in cantu Galli, quod per hunc lux annuncietur instare, et homines a
somno excitentur, ut quo signo monentur homines surgere a somno, eodem
et Petrus moneretur agnoscere suum errorem. Petrum autem prae aliis Dei
providentia cadere gravius erat permissura, iusto quidem iudicio,
nimirum quia de se nimis praesumendo aliis praetulerat, sed tamen
propter bonum aliquod, nempe ut discerat Petrus, et nos in illo, quantae
sit temeritatis hominem considere in se ipso, quamque necessarium sit
Dei implorare gratiam, sine qua nostra dilectio, et propositum non
possit, vel ad breve tempus perseverare, etc. |
Cornelis
Jansen interprets in this way the same meaning and, as it seems, more
clearly. As, he says, the scandal of the disciples was attributed to the
night and the denial of Peter also, because sins and errors are suitable
to night, as well again he places the end of the denials in the crowing
of the cock, since through it the light is announced to be approaching,
and humans are roused from sleep, so that by this sign humans are warned
to rouse from sleep and Peter by it was warned to recognize his error.
The providence of God was about to allow that Peter was falling headlong
more heavily than others, even though because of a right reason, that is,
because in his presumption he regarded himself above the others, but
nevertheless for a good aim, and precisely so that Peter learned, and we
with him, how is a sign of great rashness the fact that the man places
his trust in himself, and how necessary it is to implore the grace of
God, without which our love and purpose cannot, or persevere in a short
term, etc. |
In
eandem fere sententiam ita quaerit Franciscus Georgius Venetus[5]:
Cur datus fuit Galli cantus in signum negationis Petri? An, ut Christus
vaticinaretur tanquam verus Propheta negotium hoc, sicut et multa alia,
quae ipsi superventura erant? Nam mortem, et resurrectionem suam ante
praedixerat. An cum omnia acta, et gesta Christi sint plena sacramentis,
hoc signum tradidit, ut indicaret Galli cantum, qui fit in mente omnium
peccantium, per synderesim, et portionem [265] superiorem remurmurantem? |
According
to almost the same opinion Francesco Giorgio
wonders as follows. Why was the cockcrow meant as a sign of the denial
of Peter? Or perhaps, so that Christ as true prophet might predict this
event, just as many others events which were about to fall upon him? For
he had prematurely predicted his death and resurrection. Or perhaps,
since all the acts and deeds of Christ are full of mysteries, did he
hand down this sign in order to indicate the cockcrow, which is
occurring in the mind of all sinners, by a process of synderesis
and by a superior resounding portion? |
[1] Satira IX, 107-108: quod tamen ad cantum galli facit ille secundi | proximus ante diem caupo sciet, [...]. - Già citato a pagina 204.
[2]
Luca 22:34: Et ille dixit dico tibi Petre non cantabit hodie gallus donec ter abneges
nosse me.
[3]
Fer. 6 Paras.
(Aldrovandi)
[4]
Giovanni 18:10: Simon ergo Petrus habens gladium eduxit eum et
percussit pontificis servum et abscidit eius auriculam dextram erat autem
nomen servo Malchus. - Allora Simon Pietro, che aveva una spada, la trasse fuori e colpì il
servo del sommo sacerdote e gli tagliò l'orecchio destro. Quel servo si
chiamava Malco. § 18:26-27: Dicit unus ex servis pontificis cognatus eius cuius abscidit
Petrus auriculam nonne ego te vidi in horto cum illo [27] iterum ergo negavit Petrus et statim gallus cantavit. - Ma uno dei servi del
sommo sacerdote, parente di quello a cui Pietro aveva tagliato l'orecchio,
disse: "Non ti ho forse visto con lui nel giardino?". [27] Pietro
negò di nuovo, e subito un gallo cantò.
[5] Aldrovandi non fornisce alcuna referenza circa l'opera di Francesco Giorgio da cui è tratta questa citazione, se cioè da In Scripturam sacram Problemata (1536) oppure da De Harmonia mundi totius Cantica tria (1525). L'unica opera a mia disposizione è De Harmonia mundi totius Cantica tria (Parigi 1545). In essa Francesco Giorgio accenna alla sinderesi e parla dei galli, ma non mi è stato possibile, nonostante il copiosissimo indice analitico, localizzare il canto del gallo inteso come la negazione di Pietro. Per cui propendo a pensare che Giorgio ne parli in In Scripturam sacram Problemata.