Ulisse Aldrovandi
Ornithologiae tomus alter - 1600
Liber
Decimusquartus
qui
est 
de Pulveratricibus Domesticis
Book
14th
concerning
domestic
dust bathing fowls
transcribed by Fernando Civardi - translated by Elio Corti
The navigator's option display -> character -> medium is recommended
| Quam
        portionem Gallum vocant sapientes: qui interpretantur dictum Socratis,
        quod moriens, teste Platone dixit, Gallum Aesculapio debeo, reddite. Et
        bene Gallus vocatur lumen illud, quod a supramundano sole procedit: cum
        inter solares aves Gallus primum locum tenet. Hinc praeco est lucis,
        quae inde venit: de qua luce Ioannes[1]
        ait: Erat lux vera, quae illuminat
        omnem hominem venientem in hunc mundum. | The
        wise men call rooster that duty: they who interpret the phrase of
        Socrates | 
| Quae
        sane doctrina congruit omnino, ut videtur, D. Ambrosio[2],
        ita scribenti: Est etiam Galli cantus suavis in noctibus, nec solum
        suavis, sed etiam utilis, qui quasi bonus cohabitator et dormientem
        excitat, et solicitum admonet, et viantem solatur, processum noctis
        canora significatione protestans. Hoc canente, latro suas relinquit
        insidias, hoc ipse Lucifer excitatus oritur, caelumque illuminat, hoc
        canente moestitiam trepidus nauta deponit, omnisque crebro vespertinis
        flatibus excitata tempestas, et procella mitescit, hoc canente devotus
        affectu exilit ad precandum, legendi quoque munus instaurat, hoc
        postremo canente, ipsa ecclesiae petra culpam suam diluit, quam
        priusquam Gallus cantaret ter negando contraxerat. Istius cantu spes
        omnibus redit, aegris levatur incommodum, minuitur dolor vulnerum,
        febrium flagrantia mitigatur, revertitur fides lapsis, Iesus titubantes
        respicit, errantes corrigit. Denique respexit Petrum, et statim error
        abscessit. Quod non fortuito accidisse, sed ex sententia Domini, lectio
        docet. Sic enim scriptum est, quia dixit Iesus ad Simonem: Non cantabit
        Gallus priusquam me ter abneges. Bene fortis in die Petrus, nocte
        turbatur, et ante Galli cantum labitur, etiam tertio: ut scias non
        inconsulta effusione sermonis esse prolapsum, sed mentis quoque
        mutatione turbatum. Idem tamen post Galli cantum fit fortior, et iam
        dignus, quem Christus aspiciat. Oculi Domini super iustos. Agnovit
        venisse remedium, post quod iam errare non posset: et in virtutem ab
        errore mutatus amarissime flevit, ut lachrymis suis deleret peccatum. | Undoubtedly
        this doctrine fully agrees, as it seems, with Saint Ambrose | 
| Ad
        Galli eiusmodi cantum hymnus Prudentii[3]
        legitur elegantissimus, quem eo maxime adijcere placuit, quod totam
        mysticam historiam proxime superioribus accommodatam, ac consentientem
        complectatur. | An
        elegant hymn of Prudentius | 
| Ales diei
        nuncius Lucem
        propinquam <prae>cecinit Nos excitator
        mentium Iam Christus
        ad vitam vocat. [5] Auferte
        clamat lectulos Aegros,
        sopores, desides, Castique,
        recti, ac sobrii Vigilate iam
        sum proximus. Post Solis
        ortum fulgidi [10] Serum
        est cubile spernere, {Ne}
        <Ni> parte noctis addita Tempus labori
        adieceris. Vox ista, qua
        strepunt aves Stantes sub
        ipso culmine [15] Paulo
        ante quam lux emicet Nostri figura
        est {indicis} <iudicis>. Tectos
        tenebris horridis Stratisque
        opertos segnibus Suadet
        quietem linquere [20] Iam
        iamque venturo die. Ut cum
        coruscis flatibus Aurora caelum
        sparserit, Omnes labore
        exercitos [25]
        Confirmet ad spem luminis. Hic somnus ad
        tempus datus Est forma
        mortis perpetis, Peccata ceu
        nox horrida Cogunt iacere,
        ac stertere. [30] Sed vox
        ab alto culmine Christi
        docentis praemonet Adesse iam
        lucem prope Ne mens
        sopori serviat. Ne somnus
        usque ad terminos [35] Vitae
        socordis opprimat, Pectus
        sepultum crimine, Et lucis
        oblitum suae. Ferunt
        vagantes daemones Laetos
        tenebris noctium [40] Gallo
        canente exterritos Sparsim
        timere, et cedere. Invisa nam
        vicinitas, Lucis,
        salutis, numinis, Rupto
        tenebrarum situ, [45] Noctis
        fugat satellites. Hoc esse
        signum praescii Norunt
        repromissae spei, Qua nos
        soporis liberi Speramus
        adventum Dei. [50] Quae vis
        sit huius alitis, Salvator
        ostendit Petro, Ter antequam
        Gallus canat Sese negandum
        praedicans. Fit namque {peccator}
        <peccatum> prius, [55] Quam
        praeco lucis proximae Illustret
        humanum genus, Finemque {precandi}
        <peccandi> ferat. Flevit
        negator denique Ex ore
        prolapsum nefas [60] Cum mens
        maneret innocens Animusque
        servaret fidem. Nec tale
        quicquam postea Linguae
        locutus lubrico est Cantuque
        Galli cognito [65] Peccare
        iustus destitit. Inde est,
        quod omnes credimus Illo quietis
        tempore Quo Gallus
        exultans canit Christum
        redisse ex inferis. | The
        winged messenger of the day announced
        by his crowing the light by then near; Christ,
        who stirs our minds, now
        calls us to life. [5]
        Take away, he cries, the beds sick,
        somnolent, lazy, and
        chaste, right, sober men keep
        watch, by now I am close. After
        the shining sun has risen [10]
        it is late to spurn the bed, unless
        by adding part of the night you
        give more time to your toil. This
        voice, by which the birds chatter standing
        up under the same eaves [15]
        a little while before the light shines forth is
        the figure of our Judge. Them
        who are covered by horrifying shadows and
        covered up by blankets of laziness he
        persuades to leave the rest [20]
        for the day is by then arriving. So
        that when with her sparkling breaths the
        dawn has speckled the sky all
        those who are accustomed to the toil [25]
        you reassures in the hope of the light. This
        sleep given in a due time is
        an image of perpetual death, the
        sins or the fearful night force
        to sleep, to sleep heavily. [30]
        But the voice from the high building foretells
        that of Christ the teacher the
        light is by now at hand so
        that the mind may not be enslaved to slumber. So
        that the sleep until the extreme limits [35]
        of a sluggish life doesn’t oppress us, with
        the bosom buried by sin, and
        forgetful of its own light. They
        say that demons wander happy
        in the darkness of nights [40]
        and that frightened by the crowing cock here
        an there fear and run away. For
        the hostile closeness of
        light, salvation, divinity, after
        having torn the place of darkness, [45]
        puts to flight the ministers of night. That
        this is a sign of a omen they
        know, of a sure hope, thanks
        to which free from sluggishness we
        hope for God’s coming. [50]
        What is the power of this bird, the
        Savior showed to Peter, that
        thrice before the cock crowed predicting
        he would deny Him. For
        the sin occurs before [55]
        the herald of the close light shines
        on humankind, and
        brings the end of sinning. At
        last the denier wept the
        evilness that fell from mouth [60]
        while the mind remained innocent and
        the spirit kept faith. Nor
        afterwards something of similar he
        uttered deceitfully with tongue  and
        when he heard the cockcrow [65]
        the just man ceased to sin. Thence
        it follows what we all believe that
        at that time of rest when
        the cock crows exultant Christ
        came back from underworld. | 
[1] Giovanni 1:9: Erat lux vera quae inluminat omnem hominem venientem in mundum.
[2] Hexaemeron libri sex, L. 5. (Aldrovandi)
[3] Cathemerinon. (Aldrovandi) - Hymnus primus - Le correzioni al testo di Aldrovandi sono state fatte sulla base di quello contenuto in Aurelii Prudentii Clementis opera interpretate e annotate da Stephanus Chamillard SJ, Parisiis, apud Viduam Claudii Thiboust et Petrum Esclassan, 1687.