Ulisse Aldrovandi
Ornithologiae tomus alter - 1600
Liber
Decimusquartus
qui
est
de Pulveratricibus Domesticis
Book
14th
concerning
domestic
dust bathing fowls
transcribed by Fernando Civardi - translated by Elio Corti
The navigator's option display -> character -> medium is recommended
Quam
portionem Gallum vocant sapientes: qui interpretantur dictum Socratis,
quod moriens, teste Platone dixit, Gallum Aesculapio debeo, reddite. Et
bene Gallus vocatur lumen illud, quod a supramundano sole procedit: cum
inter solares aves Gallus primum locum tenet. Hinc praeco est lucis,
quae inde venit: de qua luce Ioannes[1]
ait: Erat lux vera, quae illuminat
omnem hominem venientem in hunc mundum. |
The
wise men call rooster that duty: they who interpret the phrase of
Socrates |
Quae
sane doctrina congruit omnino, ut videtur, D. Ambrosio[2],
ita scribenti: Est etiam Galli cantus suavis in noctibus, nec solum
suavis, sed etiam utilis, qui quasi bonus cohabitator et dormientem
excitat, et solicitum admonet, et viantem solatur, processum noctis
canora significatione protestans. Hoc canente, latro suas relinquit
insidias, hoc ipse Lucifer excitatus oritur, caelumque illuminat, hoc
canente moestitiam trepidus nauta deponit, omnisque crebro vespertinis
flatibus excitata tempestas, et procella mitescit, hoc canente devotus
affectu exilit ad precandum, legendi quoque munus instaurat, hoc
postremo canente, ipsa ecclesiae petra culpam suam diluit, quam
priusquam Gallus cantaret ter negando contraxerat. Istius cantu spes
omnibus redit, aegris levatur incommodum, minuitur dolor vulnerum,
febrium flagrantia mitigatur, revertitur fides lapsis, Iesus titubantes
respicit, errantes corrigit. Denique respexit Petrum, et statim error
abscessit. Quod non fortuito accidisse, sed ex sententia Domini, lectio
docet. Sic enim scriptum est, quia dixit Iesus ad Simonem: Non cantabit
Gallus priusquam me ter abneges. Bene fortis in die Petrus, nocte
turbatur, et ante Galli cantum labitur, etiam tertio: ut scias non
inconsulta effusione sermonis esse prolapsum, sed mentis quoque
mutatione turbatum. Idem tamen post Galli cantum fit fortior, et iam
dignus, quem Christus aspiciat. Oculi Domini super iustos. Agnovit
venisse remedium, post quod iam errare non posset: et in virtutem ab
errore mutatus amarissime flevit, ut lachrymis suis deleret peccatum. |
Undoubtedly
this doctrine fully agrees, as it seems, with Saint Ambrose |
Ad
Galli eiusmodi cantum hymnus Prudentii[3]
legitur elegantissimus, quem eo maxime adijcere placuit, quod totam
mysticam historiam proxime superioribus accommodatam, ac consentientem
complectatur. |
An
elegant hymn of Prudentius |
Ales diei
nuncius Lucem
propinquam <prae>cecinit Nos excitator
mentium Iam Christus
ad vitam vocat. [5] Auferte
clamat lectulos Aegros,
sopores, desides, Castique,
recti, ac sobrii Vigilate iam
sum proximus. Post Solis
ortum fulgidi [10] Serum
est cubile spernere, {Ne}
<Ni> parte noctis addita Tempus labori
adieceris. Vox ista, qua
strepunt aves Stantes sub
ipso culmine [15] Paulo
ante quam lux emicet Nostri figura
est {indicis} <iudicis>. Tectos
tenebris horridis Stratisque
opertos segnibus Suadet
quietem linquere [20] Iam
iamque venturo die. Ut cum
coruscis flatibus Aurora caelum
sparserit, Omnes labore
exercitos [25]
Confirmet ad spem luminis. Hic somnus ad
tempus datus Est forma
mortis perpetis, Peccata ceu
nox horrida Cogunt iacere,
ac stertere. [30] Sed vox
ab alto culmine Christi
docentis praemonet Adesse iam
lucem prope Ne mens
sopori serviat. Ne somnus
usque ad terminos [35] Vitae
socordis opprimat, Pectus
sepultum crimine, Et lucis
oblitum suae. Ferunt
vagantes daemones Laetos
tenebris noctium [40] Gallo
canente exterritos Sparsim
timere, et cedere. Invisa nam
vicinitas, Lucis,
salutis, numinis, Rupto
tenebrarum situ, [45] Noctis
fugat satellites. Hoc esse
signum praescii Norunt
repromissae spei, Qua nos
soporis liberi Speramus
adventum Dei. [50] Quae vis
sit huius alitis, Salvator
ostendit Petro, Ter antequam
Gallus canat Sese negandum
praedicans. Fit namque {peccator}
<peccatum> prius, [55] Quam
praeco lucis proximae Illustret
humanum genus, Finemque {precandi}
<peccandi> ferat. Flevit
negator denique Ex ore
prolapsum nefas [60] Cum mens
maneret innocens Animusque
servaret fidem. Nec tale
quicquam postea Linguae
locutus lubrico est Cantuque
Galli cognito [65] Peccare
iustus destitit. Inde est,
quod omnes credimus Illo quietis
tempore Quo Gallus
exultans canit Christum
redisse ex inferis. |
The
winged messenger of the day announced
by his crowing the light by then near; Christ,
who stirs our minds, now
calls us to life. [5]
Take away, he cries, the beds sick,
somnolent, lazy, and
chaste, right, sober men keep
watch, by now I am close. After
the shining sun has risen [10]
it is late to spurn the bed, unless
by adding part of the night you
give more time to your toil. This
voice, by which the birds chatter standing
up under the same eaves [15]
a little while before the light shines forth is
the figure of our Judge. Them
who are covered by horrifying shadows and
covered up by blankets of laziness he
persuades to leave the rest [20]
for the day is by then arriving. So
that when with her sparkling breaths the
dawn has speckled the sky all
those who are accustomed to the toil [25]
you reassures in the hope of the light. This
sleep given in a due time is
an image of perpetual death, the
sins or the fearful night force
to sleep, to sleep heavily. [30]
But the voice from the high building foretells
that of Christ the teacher the
light is by now at hand so
that the mind may not be enslaved to slumber. So
that the sleep until the extreme limits [35]
of a sluggish life doesn’t oppress us, with
the bosom buried by sin, and
forgetful of its own light. They
say that demons wander happy
in the darkness of nights [40]
and that frightened by the crowing cock here
an there fear and run away. For
the hostile closeness of
light, salvation, divinity, after
having torn the place of darkness, [45]
puts to flight the ministers of night. That
this is a sign of a omen they
know, of a sure hope, thanks
to which free from sluggishness we
hope for God’s coming. [50]
What is the power of this bird, the
Savior showed to Peter, that
thrice before the cock crowed predicting
he would deny Him. For
the sin occurs before [55]
the herald of the close light shines
on humankind, and
brings the end of sinning. At
last the denier wept the
evilness that fell from mouth [60]
while the mind remained innocent and
the spirit kept faith. Nor
afterwards something of similar he
uttered deceitfully with tongue and
when he heard the cockcrow [65]
the just man ceased to sin. Thence
it follows what we all believe that
at that time of rest when
the cock crows exultant Christ
came back from underworld. |
[1] Giovanni 1:9: Erat lux vera quae inluminat omnem hominem venientem in mundum.
[2] Hexaemeron libri sex, L. 5. (Aldrovandi)
[3] Cathemerinon. (Aldrovandi) - Hymnus primus - Le correzioni al testo di Aldrovandi sono state fatte sulla base di quello contenuto in Aurelii Prudentii Clementis opera interpretate e annotate da Stephanus Chamillard SJ, Parisiis, apud Viduam Claudii Thiboust et Petrum Esclassan, 1687.