Ulisse Aldrovandi

Ornithologiae tomus alter - 1600

Liber Decimusquartus
qui est 
de Pulveratricibus Domesticis

Book 14th
concerning
domestic dust bathing fowls

transcribed by Fernando Civardi - translated by Elio Corti - reviewed by Roberto Ricciardi

242

 


The navigator's option display ->  character ->  medium is recommended

Humi sedentes aves in agris, et Gallinas in oppidis, et pagis repente adoritur. Praeda frustratus tacite discedit, nec unquam secundum facit insultum. Hic per humum Accipitrum omnium volat maxime[1]. Quapropter habere oportet, inquit Columella[2], clausum amplum vestibulum, idque retibus munitum, ne Aquila, vel Accipiter involet: et has impensas, et curas nisi locis, quibus harum rerum vigent pretia non expedit exhibere. Si itaque tantum emolumentum non praebeat Gallinacea tua familia, ut totam cortem retibus munire propter impensas nequeas, poteris longe cum minori sumptu eiusmodi uncungues <volucres> fugare. Plinius {volucres} vite nigra (Petrus Crescentiensis[3] id de vite alba intelligit, quae passim per Italiam obvia est, nimirum caustica illa) id praestari ex aliorum tamen relatu his verbis memoriae prodidit: Vite nigra, inquiens[4], aiunt si quis villam cinxerit, fugere Accipitres, tutasque fieri villaticas alites.

The Hen Harrier - Circus cyaneus - suddenly attacks birds living on ground in fields, and hens in towns and villages. If disappointed by his prey, he dumbly goes away and never launches a second attack. This one of all the birds of prey flies mostly along the ground. Therefore Columella says one must have an ample closed hall and moreover protected by nets so that the eagle or the sparrowhawk cannot fly in: and that it is not worth going to these expenses and cares except in places where the prices of these breeding products are high. If then your chicken flock does not offer so much profit that you can, on account of the expenses, cover the entire yard with nets, you can keep off such hook-nailed birds with far less spending. Pliny handed down that this can be achieved with black bryony - Tamus communis - by these words, even if relying upon the report of others (Pier de’ Crescenzi means this apropos of the white bryony - Bryonia dioica, found everywhere throughout Italy, the former one, black bryony, is irritating indeed). He says: They say if one fenced the farm with black bryony, hawks take flight and poultry is safe.

Etsi vero eo modo rapacium avium impetus effugere possit Gallinaceum genus, ita contra difficilius a noxiis quadrupedibus sese tueri potest, propter locorum, quibus sese {abdunt} <abdit>, commoditatem. Ex his astutissimam animalium vulpeculam in primis non oderunt modo, sed adeo vero etiam pertimescunt, ut cum subdola Gallinaceos quantumcunque in alto remoto loco intuetur, vel saltem oculos lucentes tamquam faculas eis ostendit, caudaque quasi baculo quodam minatur, prae metu sese deorsum praecipitent, fugereque conantes opprimantur. Rapit autem vulpes ex eis plurimas, adeo ut una nocte quadraginta, et amplius pullos simul cum matribus partim abstulisse, partim semiesos reliquisse meo cum malo observaverim. Cum autem nusquam non domesticis hisce alitibus infestae sint vulpes, tum vero id maxime faciunt in locis montanis, non ignarae nimirum, quod ibi facilius latere queant in sylvis, difficiliusque capiantur.

But nevertheless by this method the gallinaceous genus can escape the attack of birds of prey, on the other hand he can protect himself with more difficulty from harmful quadrupeds, on account of the handiness of the places where he takes shelter. Among these quadrupeds the chickens firstly not only hate the most cunning of animals, the fox, but really they also fear her so much that when the tricky creature gazes at chickens as far as high and distant is the place where they are, or at least she shows them her eyes shining like torches and menaces them with her tail as if it were a club, because of the dread they fling themselves down and are killed trying to flee. For the fox seizes very many of them, so that as many as forty chicks along with their mothers in one night she has partly stolen, or left behind partly eaten, as I have observed at my own expense. Although there is no place where foxes are not dangerous for these domestic fowls, they do so especially in mountainous places, of course well aware that they can hide there more easily in the woods and are captured with more difficulty.

Ut itaque noxia istaec animalia fuges, Gallinariumque et cortem tuta reddas, placuit hic etiam remedia docere, quibus id praestare queas. Tradit Hector Boëtus[5], Scotos maxime monticolas tali consilio illarum belluarum pernitiem antevertere consuevisse: Vicis frequentioribus, inquit, singulae aedes singulas Vulpeculas nutriunt, easque earum carnibus contusis, coctisque animalium cibis miscere solent. Quae autem pecudes, et volucres domesticae eas degustassent, duos prope menses innoxiae securaeque pascentes oberrant, vulpibus a sui generis esca tam anxie abstinentibus: quod ita esse comprobant. Nam si quae non degustarit, pervagantibus inter Gallinas, Anates, Anseres caeterasque aves innoxiis vulpibus ea sola illis praeda est quam a genere suo abstinuisse sentiunt, ut appareat inferendis iniuriis nonnunquam iniurias propelli. Haec ille: quod secretum Plinium ignorasse minime videtur. Nam et hic alibi[6] scripsit Gallinaceos non attingi a vulpibus, qui iecur animalis eius aridum ederint, vel si pellicula ex {ea} <eo>[7] collo inducta, Galli inierint. Rutam sylvestrem etiam adversus vulpes, et alia animantia Gallinis infesta valere legimus, et multo efficaciorem fore, si vulpis fel cibo {admistum} <admixtum> adhibueris, Democritus affirmat[8]. Idem de cat<t>o scribunt Dioscorides[9], et {Afranius} <Africanus>, sed diversimode. Tradunt rutae montanae, inquit ille, succum Gallinaceis pullis inspersum feles arcere. Cat<t>us, ait hic, non invadet Gallinam, si ruta sylvestris sub eius ala appendatur.

Therefore, in order that you may drive these harmful animals away and keep your poultry pen and barnyard safe, I thought it proper to give here some advice thanks to which you can do this. Hector Boëce relates that the Scots, chiefly the mountaineers ones, are accustomed to prevent the damage coming from these beasts by the following trick: In many villages, he says, each home raises a fox cub and is accustomed to mix with the food of their animals the crushed and cooked fleshes of foxes. For the domestic animals and birds who have tasted them go grazing around almost two months unharmed and without danger, since foxes abstain so carefully from a food which belongs to their genus so that they confirm that is exactly how things stand. But if anyone has not tasted that food, it becomes the sole prey for foxes who harmless wander about among hens, ducks, geese, and remaining birds, because they find it abstained from fleshes of their genus; thus it appears that injury is warded off sometimes by inflicting injury. Thus far Boëce. Pliny seems to have been well aware of this secret. For he also has written elsewhere: They are not attacked by foxes those gallinaceous who ate the dry liver of that animal, or if the roosters will mount them – only hens, we hope! - after they put on their neck a piece of skin of that animal. I have read that wild rue is good also against foxes and other animals harmful to hens, and Bolos of Mendes affirms it would be much more effective if you will give gall of fox mixed with the food. Dioscorides and Julius Sextus Africanus – not Afranius - write the same thing about the cat, but in a different way. The former says: They tell that the juice of mountain rue sprinkled on gallinaceous chicks keeps away cats. The latter says: The cat does not attack the hen if wild rue is hung under her wing.

Cum mustelis magis, quam cum felibus insitam inimicitiam exercent, nam has non praetereuntes duntaxat horrent, sed voce etiam tantum audita, teste Aeliano[10], fere exanimantur, cum alioqui, mugitus boum, rugitusque asinorum praeclare contemnant: Ab his quoque Plinius[11] tutos Gallinaceos pullos fore prodidit, si earum cinis in offa istis exhibeantur. Salamandrae pariter nescio quid inesse necesse est, quod occulte Gallinis noceat, nam et hanc referunt in acervo tritici repertam totum id inficere, Gallinasque inde {viscentes} <vescentes> emori, cum alias noxias quasque serpentes impune saepius visae sint devorasse. At Gallinae eo die, quo ovum peperint, a serpente non laeduntur, quin et caro earum tum a serpente morsis remedio est. Item serpentes quosvis absque noxa depascuntur, cum alioqui, quod mirum videtur, ab ipsis morsae moriantur, sed magis adhuc admirandum est, quod tradit Plinius[12], nimirum superventu eorum, qui serpentium canisve {rapidi} <rabidi> dente aliquando laesi fuerint, Gallinarum incubitus, et pecorum foetus abortu vitiari. Ut ergo non mordeant Gallinas, sic provideto: Circa caveas incendito cornu, cuius {odere} <odore> non fugari tantum, verumetiam eos interimi referunt.

They show an inborn hostility more towards beech martens than cats, for they are frightened not only when they pass in front of them, but, according to Aelian, even in hearing their voice they faint, while on the other hand they disregard quite clearly the cattle mooing and the asses braying: Pliny related that gallinaceous chicks are safe also from these animals - beech martens - if ashes of beech martens are given them into a mouthful. Likewise, it is necessary that there is in the salamander something secretly harming hens, for they also say that when it is found in a heap of wheat it spoils all the heap, and that hens eating the wheat die, although in other circumstances they have often been seen to safely devour any harmful snake. But hens are not injured by a snake on that day when they laid an egg, on the contrary their flesh is then a remedy for those who have been bitten by a snake. Likewise, they eat without harm any snake while, and this seems strange, they die if bitten by them, but what Pliny records is even more amazing, that is, because of the sudden arrival of those who by chance have been wounded by tooth of snakes or a rabid dog, hens’ incubations and livestock’s foetus go bad by abortion. Therefore, take the following steps so that they don’t bite the hens: you will burn a horn around their nesting places, and they tell that not only they will be driven away by its smell, but are even killed.

Cum plantis quibusdam hae volucres antipathiam habere videntur, ac in primis cum nobilissima arbore, quae nobis eximium illud Bacchi donum subministrat, cum vite inquam, cuius florem ipsis in cibo exhibitum efficere ferunt, ut postmodum maturescentium uvarum esu abstineant. Sunt qui id, ut antea[13] etiam obiter diximus, {oenanthi} <oenanthae>[14] sylvestri ascribant, eamque cibo incoctam, et illis proiectam fastidium gignere uvas appetendi: verum Plinius id de uvae flore simpliciter protulit. Ut ut est, utriusque curiosus quispiam poterit cum parvo sumptu, at cum maximo lucro periculum facere. Nam uvarum esus, ut ostendimus<,> Gallinis admodum damnosus est. Sed forte cum omni vite antipathiam habuerint, nam idem Plinius[15], {Gallinaceis ipsis circulis e sarmentis collo additis [243] non canere} <At gallinacei ipsi circulo e ramentis addito in collum non canunt> tradit, quod si verum est, insigne sane, et occultum odium demonstrat.

These birds seem to have an antipathy toward certain plants, especially toward that most known tree which gives us that exceptional present of Bacchus, I mean the vine, and they say that its flower given them in food gets them to abstain from afterwards eating the grapes when ripening. There are those who, as before I said in passing, ascribe this effect to the wild vine, and – affirm - that throwing it to them cooked along with food it creates a dislike for the desire of grapes: to tell the truth Pliny simply reported this fact apropos of the flowers of the grape. However it is, if somebody is curious about both points of view, he can carry out a test with little expense but with great gain. For the eating of grapes, as I showed, is quite harmful to hens. Probably because they dislike any kind of vine; for Pliny himself tells that The roosters themselves won’t sing when you place on their neck a necklace done with scales of gold, which, if true, really proves a remarkable and hidden hate.


242


[1] Conrad Gessner, Historia Animalium III (1555), pag. 424: Nostri milvum aut accipitris genus a gallinarum praeda vocant den huenerdieb, id est gallinarum furem. Rubetarium esse credo accipitrem illum (inquit Turnerus) quem Angli hen harroer nominant. Porro ille apud nostros a dilaniandis gallinis nomen habet. Palumbarium magnitudine superat, et coloris est cinerei. Humi sedentes aves in agris, et gallinas in oppidis et pagis repente adoritur. Praeda frustratus, tacitus discedit, nec unquam secundum facit insultum. Hic per humum omnium (accipitrum) volat maxime.

[2] De re rustica VIII,4,6: Habeat tamen etiam clausa oportet amplum vestibulum quo prodeat et ubi apricetur, idque sit retibus munitum, ne aquila vel accipiter involet. Quas inpensas et curas, nisi locis quibus harum rerum vigent pretia, non expedit adhiberi. Antiquissima est autem cum omnibus pecoribus tum in hoc fides pastoris, qui nisi eam domino servat, nullius ornithonis quaestus vincit inpensas. De tutela satis dictum est, nunc reliquum ordinem persequemur.

[3] Ruralium commodorum, capitolo LXXXVI - Delle galline - pagina 240: [...] tendere funi o vite o vitalbe sopra il luogo dove dimorano [...].

[4] Naturalis historia XXIII,24-28. Vedi tamaro.

[5] Descriptio regni Scotorum. (Aldrovandi)

[6] Ho confrontato il testo di Gessner con due fonti, e ambedue riportano induta, non inducta. Il verbo induo significa indossare, mentre induco ha come eminente significato quello di introdurre, e solo in lontana istanza quello di indossare. Per un parallelismo con l’appena citato potere difensivo del cibarsi del fegato di volpe, potrebbe essere esatto inducta nel senso di aver mangiato un pezzetto di pelle del collo della volpe, visto oltretutto che è difficile immaginare dei  galli che se ne fissano un frammento addosso. Quindi si accetta inducta e lo si traduce con ingoiare. Per la bile – non riferita da Aldrovandi - il discorso è identico: la bevono. Però... C’è sempre un però: i galli potrebbero benissimo strofinarsi la bile di donnola in qualche area del corpo, oppure voltolarsi nella bile. Insomma: un maquillage che è uno scudo antidonnola. - Plinio Naturalis historia XXVIII,265-266: Gallinaceos non attingi a vulpibus, qui iocur animalis eius aridum ederint, vel si pellicula ex eo collo induta galli inierint; [266] similiter in felle mustelae; [...]. – inducta è lezione della editio Coloniensis di Jo. Caesarius (1524) e congettura di Ermolao Barbaro (Castigationes plinianae, Romae 1492). Gessner utilizza probabilmente l'editio Coloniensis. I codici hanno induta, e così pure le edizioni moderne, come quella di C. Mayhoff (Lipsiae 1897, vol. IV, pag. 366).

[7] Gessner, come Plinio, ha ex eo collo. - Conrad Gessner Historia Animalium III (1555), pag. 385: Gallinaceos non attingi a vulpibus qui iecur animalis eius aridum ederint: vel si pellicula ex eo collo inducta, galli inierint, {similia} <similiter> in felle mustelae legimus, Plinius. - Ho confrontato il testo di Gessner con due fonti latine, e ambedue riportano induta, non inducta. Anche la traduzione inglese (Natural History. Pliny the Elder. John Bostock, M.D., F.R.S. H.T. Riley, Esq., B.A. London. 1855), non corredata da testo latino a fronte, fa pensare a induta: “or if the cock, when treading the hen, has had a piece of fox's skin about his neck”. - Il verbo induo significa indossare, far indossare, mettere addosso, mentre induco ha come eminente significato quello di introdurre, e solo in lontana istanza quello di indossare. Le ipotesi interpretative dei telegrafici spezzoni di Plinio possono essere le più caleidoscopiche, visto che stiamo navigando in un mare colmo di magia tutta da verificare. Per un parallelismo con l’appena citato potere difensivo del cibarsi del fegato di volpe, potrebbe essere esatto inducta nel senso di aver mangiato un pezzetto di pelle del collo della volpe, reiterando così l’attività alimentare dei gallinacei, visto che oltretutto è difficile immaginare dei galli che da soli si fissano addosso un frammento di pelle di volpe. Quindi potremmo accettare inducta traducendolo con ingoiare. Per la bile – non citata da Aldrovandi - il discorso è identico: essi, usando per la terza volta la bocca, la bevono. Però... C’è sempre un però: i galli potrebbero benissimo strofinarsi la bile di donnola in qualche area del corpo. Insomma: un maquillage, uno scudo antidonnola. Oppure qualcuno gliela strofina addosso, così come qualcuno gli ha messo al collo un pezzetto di pelle di volpe a mo’ di amuleto. Nel confronto del testo latino vince induta con un bel 3 a 1, per cui, senza emendare il testo, nella traduzione attribuiamo a inducta il significato primario di induta: mettere addosso. - Plinio Naturalis historia XXVIII,265-266: Gallinaceos non attingi a vulpibus, qui iocur animalis eius aridum ederint, vel si pellicula ex eo collo induta galli inierint; [266] similiter in felle mustelae; [...]

[8] Geoponica XIV 9,6.

[9] Dioscorides De Materia Medica (ed. by M. Wellmann, Berlin, 1906-14), III, 45,5. - Geoponica XIV,21 - Ut gallina a fele non laedatur. Africani. Feles gallinas non contingent, si sub alam ipsis ruta sylvestris suspendatur. Similiter autem neque vulpes, neque aliud aliquod animal ipsas continget, et multo magis si vulpis aut felis fel cibo ammixtum exhibueris ut etiam Democritus confirmat. – traduzione di Janus Cornarius. § L'errore Afranius invece del corretto Africanus è presente anche a pagina 270. Vista la distanza tra questa e tale pagina è assai verosimile trattarsi di un classico errore dal sapore prettamente aldrovandesco. La stessa notizia erronea di pagina 270 è esplicitamente tratta da Hieroglyphica seu de sacris Aegyptorium aliarumque gentium literis commentarii di Giovan Pietro Bolzani. Due edizioni dei Hieroglyphica riportano Africanus: 1) Lugduni, sumptibus Pauli Frelon, 1602 – 2) Francofurti ad Moenum, Sumptibus Christiani Kirchneri, Typis Wendelini Moewaldi, 1678. § Se volessimo ammettere che Aldrovandi non poté consultare l'edizione del 1602 dei Hieroglyphica, bensì un'altra edizione meno recente (magari la prima di Basilea del 1556) e che questa riportasse Afranius, dobbiamo tuttavia accettare che il nostro Ulisse coi Geoponica non era assolutamente avvezzo.

[10] La natura degli animali V,50: È senza dubbio possibile anche attraverso queste altre osservazioni conoscere le caratteristiche degli animali. Noi vediamo ad esempio che gli uccelli domestici, allevati a contatto diretto con l’ambiente, non hanno più paura dei cavalli, degli asini, dei buoi e dei cammelli dato che si sono abituati alla loro presenza. Non temono neanche gli elefanti (se questi mostrano un’indole mite e mansueta) e addirittura si aggirano in mezzo a loro. I galli poi prendono tanta confidenza che non esitano a volare anche sulla loro schiena. Se invece una donnola corre vicino a loro, si sbigottiscono e vengono presi da un grande terrore. Non si preoccupano se odono il muggito dei bovini o il raglio degli asini, ma come sentono lo squittio della donnola tremano di paura. Non si curano minimamente delle oche, dei cigni e degli struzzi; hanno invece terrore dei falchi, anche se sono molto piccoli. (traduzione di Francesco Maspero)

[11] Naturalis historia XXX,144: Eiusdem mustelae cinis si detur in offa gallinaceis pullis et columbinis, tutos esse a mustelis.

[12] Naturalis historia XXVIII,31-32: [31] Signum eius familiae est, si modo adhuc durat, vernis temporibus odoris virus. atque eorum sudor quoque medebatur, non modo saliva. Nam in insula Nili Tentyri nascentes tanto sunt crocodilis terrori, ut vocem quoque eorum fugiant. Horum omnium generum insita repugnantia interventum quoque mederi constat, sicuti adgravari vulnera introitu eorum, qui umquam fuerint serpentium canisve dente laesi. [32] Iidem gallinarum incubitus, pecorum fetus abortu vitiant; tantum remanet virus ex accepto semel malo, ut venefici fiant venena passi. Remedio est ablui primus manus eorum aquaque illa eos, quibus medearis, inspergi. rursus a scorpione aliquando percussi numquam postea a crabronibus, vespis apibusve feriuntur.

[13] Pagina 232. Vedere là il passo di Plinio.

[14] Il vocabolo greco di genere femminile oinànthë significa: gemma della vite, vite silvestre, fiore della vite, fiore della clematide (Dioscoride).

[15] Evviva il passaparola che non è affatto un’invenzione della nostra TV: infatti Aldrovandi se ne servì a iosa, e proprio grazie al passaparola è stato capace di trasformare delle scagliette d’oro in tralci di vite. Vediamo questo iter che sa quasi di magico – una magia inversa rispetto a quella di re Mida – un iter al quale come al solito sottende Gessner. Infatti costui a pagina 385 della sua Historia Animalium III (1555) fa un’errata citazione telegrafica di un passaggio di Plinio: Gallinaceis circulo e sarmento addito collo non canunt, Plinius. – Ma Plinio quando parla di un circulus messo al collo dei galli sta disquisendo di oro, come vedremo tra poco a pagina 243. Eppure Aldrovandi, seguendo Gessner, non solo trasforma le scagliette d’oro di Plinio in tralci di vite, ma si appropria anche di uno strano – seppur accettabile – dativo Gallinaceis presente in Gessner, inserendolo nella sua frase che di Plinio possiede solamente la collana dotata del potere di inibire il canto dei galli, una frase caratterizzata oltretutto da un costrutto infelice dal sapore tipicamente pliniano, mentre stavolta Plinio si abbandona stranamente a una sintassi corretta. Ecco il testo di Plinio Naturalis historia, XXIX,80: Non praeteribo miraculum, quamquam ad medicinam non pertinens: si auro liquescenti gallinarum membra misceantur, consumunt id in se; ita hoc venenum auri est. At gallinacei ipsi circulo e ramentis addito in collum non canunt. – Insomma, Plinio dice che le zampe delle galline sono in grado di distruggere l’oro, ma una collana fatta di pagliuzze d’oro ha il grande potere di far tacere i galli. - Questa magia opposta a quella di re Mida doveva essere abbastanza diffusa nel 1500. Infatti anche Pierandrea Mattioli nel suo commento a Dioscoride – sia in quello latino del 1554 che in quello postumo in italiano del 1585 – affinché non cantino fa cingere il collo dei galli con una collana fatta di sarmentis, cioè con un sarmento di vigna. Probabilmente il testo in possesso di Mattioli, di Gessner, e quindi di Aldrovandi, era corrotto e riportava sarmentis invece di ramentis. Ma se Gessner e Aldrovandi enucleano la citazione pliniana dal suo contesto, Mattioli cita tutta quanta la frase di Plinio: pagina 186 - Liber ii – cap. xliiiGallinae, et Galli – Plinius cum de gallinis dissereret libro xxix. cap. iiii. haec inter caetera memoriae prodidit. Non praeteribo (inquit) miraculum, quanquam ad medicinam non pertinens: si auro liquescenti gallinarum membra misceantur, consumunt illud in se. Ita hoc venenum auri est. At gallinaceis ipsis circulo e sarmentis addito collo non canunt. - Neppure a Mattioli è balenato che quell’at ha un preciso significato: si tratta di una contrapposizione. Infatti l’oro, guastato dalle galline, è tuttavia in grado di prendersi una rivincita facendo ammutolire i galli. Ma nel 1500 nel testo di Plinio gironzolavano i sarmentis ed era giocoforza utilizzarli.