Ulisse Aldrovandi
Ornithologiae tomus alter - 1600
Liber
Decimusquartus
qui
est
de Pulveratricibus Domesticis
Book
14th
concerning
domestic
dust bathing fowls
transcribed by Fernando Civardi - translated by Elio Corti
The navigator's option display -> character -> medium is recommended
Tradito conservationis modo, coctionis ratio
explicanda sese nobis offert. Ova autem [299] diversis modis coqui,
et ad cibum parari solent, aut simpliciter, aut cum aliis admistis.
Ordo autem expostulare videtur de iis primum dicere, quae parantur
simpliciter. Coquuntur autem haec vel in aqua, vel sub cineribus
calidis, vel in sartagine. Et quanquam quovis horum modo magis,
minusve liquida, et dura fiant pro coctionis modo de iis tamen, quae
in aqua elixantur maxime sentiunt authores, cum sorbilia, mollia,
durave, aut similibus ova nominibus appellant. Licebit autem horum
proportione comparationeque de iis etiam, quae alio coquendi modo
magis, minusve cocta fuerint, quid sentiendum sit iudicare. |
Now,
having related the manner of preserving eggs, I am given the reason of
explaining how to cook them. For the eggs are usually cooked and
prepared as food in different ways, or alone or mixing them with other
ingredients. But it seems that reasons of orderliness require that we
have firstly to speak about those prepared in a simple way. These are
cooked either in water or under warm ashes, or in frying pan. And
although in whatever of these ways they become more or less liquid and
hard according to as much as they are cooked, nevertheless the authors
express a very positive opinion about those cooked in water, and they
call the eggs or sucking, or soft, or hard or by similar names. But
doing analogies and comparisons it will be possible to express a
judgment on what we have to think also about those more or less cooked
using another manner of cooking. |
Coctura ovorum, quae in aqua fit, melior est
caeteris, et quae in calidis cineribus melior, quam quae in sartagine,
nempe si eiusdem generis semper inter se conferas, dura duris, mollia
mollibus. Nam mollia in cineribus, duris in aqua
coctis oportet praeferre[1] <, Brasavolus>. Cur vero in aqua cocta ova meliora sint iis,
quae in igne, non leves sunt rationes. Tostum enim ovum, ut Caelii[2] verbis utar, dissilit facile, non dissilit aqua concoctum: ignea
siquidem vi, quodam ferrumine copulatur, quod inest, humectum,
ampliusque calefactum, exustumque plures parit spiritus: qui {loco
nati perangusto} <loca nacti perangusta>, exitum molientes testam rumpunt,
demumque evaporant. Praeterea flammae vis tunicam circumsiliens
putaminosam amburendo diffringit, quod et fictilibus evenire, dum
torrentur, evidens est. {Quemadmodum} <Quamobrem> perfundi
frigida prius solent ova: calida siquidem aqua {mollicie}
<mollitie> statim humorem effundit, et raritatem relaxat, quibus
adde, si placet, quod ova vel sub cineribus calidis, vel super
carbones {ignotos} <ignitos> cocta
tetrum odorem spirant, malae contractae qualitatis evidentissimo signo.
Rursus ova elixa in aqua cum testis suis peiora sunt, quam fracta in
aqua, siquidem crassos, et fumosos halitus testa cohibet: unde ex
frequenti eorum esu inflatio oritur, et stomachi, ventrisque gravatio.
Sine testa vero cocta, naturalem suam humiditatem servant, et odoris
sui gravitatem deponunt, exuuntque; sunt tamen qui magis appetunt in
testa sua cocta, quam effusa, ex quorum numero se etiam fuisse scribit
Antonius Gazius.
Verum
quicquid isti dicant, mihi effusa magis probantur, quae proprio, eoque
cotidiano ferme usu sana, et ad gustum delicata offendi, maxime si
quid recentis butyri super affundatur. |
To
cook eggs in water is better than other manners, and in warm ashes it
is better than in frying pan, obviously if you compare the eggs each
other according to an identical criterion, hard with hard, soft with
soft. For it is worthwhile to prefer soft eggs cooked in ashes to
hard-boiled in water. So wrote
Antonio Brasavola.
But why eggs cooked
in water are better than eggs cooked in fire, the reasons are not
without importance. In fact, to use the words of Lodovico Ricchieri,
the toasted egg easily breaks apart, that cooked in water doesn’t
break: since because of fire energy what is inside is joined as by a
glue, humid and still more heated and burnt it produces many vapors:
which lying in a very narrow place, beating about for getting out,
break the shell, and at last they evaporate. Furthermore the energy of
the flame, attacking from everywhere the tunic of the shell, breaks it,
burning it all around, and we can observe that this also happens to
terracotta vases when torrefied. That's why eggs at first are usually
dipped in cold water: for hot water with its less density immediately
brings out the humid and broadens the pores, to which you add, if you
want, that eggs cooked either under warm ashes, or over ardent
charcoals, give forth an unpleasant smell, as most evident sign that
they acquired a bad quality. Moreover eggs cooked in water with their
shell are worse than when broken in water, since the shell retains the
thick and smoky vapors: hence from frequently eating them a swelling
and a heaviness of stomach and belly take origin. But cooked without
shell they retain their natural hydration and lose and leave off the
heaviness of their smell; nevertheless there are people more
appreciating them if cooked in their shell rather than poured out, and
Antonio Gazio writes that he belonged to such a cluster of people.
To say the truth, whatever those people may say, I prefer those poured
out, which I have found savory and of delicate taste thanks to a mine
and moreover almost daily use, especially if some fresh butter is
poured over them. |
Ita cocta ova nostrae mulierculae, et coqui
ova disperdute nuncupant, Graeci, ut recte Ornithologus coniicit, ἐξαφητά, etsi alioqui doctissimum Hermolaum[3] exapheta cum pnictis eadem facere noverim,
et Brasavolus[4] quandoque absque testa, quandoque cum testa
in aqua coqui dicat. Nam revera Ornithologi coniectura solidis,
firmisque nititur rationibus. Ego inquit, apud Graecos scriptores <veteres[5]>,
reperiri hoc nomen non puto. Lexicorum
quidem scriptores, qui vocabula, vel Graece, vel Latine exposuerunt,
non ponunt. Videntur
autem ἐξαφητά, syllaba ultima acuta, ova
appellari, quae e testis suis effusa coquuntur integra, sive in aquam
calidam, ut sorbilia, vel mollia coquenda, sive aliter, ut pnicta, ut
quidam putant. Nam si non integra, sed fracta, {ruptaque}
<mistaque> liquoribus addendis coquuntur pnicta, non putarim
exaphetà vocanda. |
Our
women call disperdute - scattered, dispersed - the eggs cooked
in this way and the deed of cooking eggs, and the Greeks, as the
Ornithologist is rightly inferring, call them exaphëtá,
although on the other hand I am aware that the very learned Ermolao
Barbaro considers the exaphëtá eggs identical to those
cooked in a well closed pot, and Antonio Brasavola says that sometimes
they are cooked in water without shell, sometimes with shell. For
really the conclusion of the Ornithologist is founded on solid and
strong reasons. He says: I don't think that among ancient Greek
writers this term is found. For the lexicographers who reported the
words in Greek or in Latin don't quote it. For it seems that are
called exaphëtá, with the last syllable accented, those eggs
which are cooked entire after they have been poured out of their
shells both in warm water like sucking or soft-boiled eggs, and in
other manner like smothered eggs, as some think. In fact if the
smothered ones are cooked not entire, but broken and mixed with
addition of liquids, I don't think they ought to be called exaphëtá. |
Quod ad
vocabuli originem, certi nihil habeo. His scriptis locum Simeonis
Sethi inveni, quem aliis errandi occasionem dedisse video. Sunt autem
verba haec: ἐπαινοῦνται
δὲ τὰ πνικτά
ὡσπερ γε καὶ
τὰ ὀνομαζόμενα
ἐξεφετά
(Gyraldus legit ἔξεφθα, quasi ἔξω τοῦ ἰδίου
κελύφους
ἑψόμενα insinuans.
Sed
hoc nomen apud alios authores non extat. Malim ego ἐξαφετά
legere, hoc est, emissa, et effusa a verbo ἀφίημι.
Talia autem vocabula non usitata veteribus Graecis, nec analogice
composita non pauca recentiores habent a vulgo sumpta) τὰ
ἐπὶ θερμοῦ
ὕδατος
σκευαζόμενα,
hoc est, laudantur, quae pnictà dicuntur, et exaphetà, quae in aqua
calida coquuntur. Quod autem intelligat de iis, quae in aquam calidam
e testa sua effunduntur, vel hinc patet, quoniam de aliis iam supra
egerat, et quod haec ova ab aliis etiam, praesertim Arabibus, quos
Simeon in multis sequi solet, probantur, et quod Galenus quoque
meminit post pnictà, periphrastice nominans τὰ
ἐπιχεόμενα
ἄνωθεν ταῖς
λοπάσιν,
hoc est, patellis (calidam scilicet continentibus) infundi solita.
Symeon autem cum caetera ex Galeno[6]
mutuatus sit, hanc etiam partem non omissam ab eo credendum est. |
As
far as the origin of the word is concerned - is going on the
Ornithologist - I have nothing certain. In these writings I have found
a passage of Simeon Sethi which in my opinion has given cause to
others for to be mistaken. For these words: epainoûntai dè tà
pniktà høsper ge kaì tà onomazómena exephetá – those
suffocated are praised like those called exephetá (Giglio
Gregorio Giraldi reads éxephtha, almost insinuating that éxø
toû idíou kelýphous hepsómena – cooked outwardly of their
own eggshell. But this word doesn't exist among the other authors.
I would prefer to read exaphetá, that is, sent forth and
poured forth, from the verb aphíëmi – I sent forth.
For such words are not used by ancient Greeks, and the more recent
ones have composed many words by analogy inferring them from common
language) and these words mean tà epì thermoû hýdatos skeuazómena,
that is, they are praised the eggs called smothered and exaphetá,
which are cooked in hot water. But that he want to point out eggs
poured out of their shell into warm water it is also clear from this
sentence, since he had already previously discoursed on the other eggs,
and since these eggs are also appreciated by others, above all Arabs,
whom Simeon Sethi is accustomed to follow in many points, and since
also Galen mentions them after the smothered ones, quoting with a
periphrasis tà epicheómena ánøthen taîs lopásin, that is,
those usually poured in frying pans (which of course contain hot
water). But since Simeon Sethi borrowed other things from Galen, we
have to believe that by him neither this piece has been omitted. |
Nostri haec vocant in wasser gefelt, in
wasser geflagen, (hoc est in aquam infusa) et vel per se edenda aegris
praesertim afferre solent, vel coctis panis segmentis imposita. In his
parandis, inquit Galenus, similiter ut in pnictis curandum est, ne
supra mediocrem substantiam incrassentur: sed cum adhuc succum suum
retinent, vas ab igne submovendum. Hactenus ille. |
Our
people - is going on the Ornithologist - call these eggs in wasser
gefelt, in wasser geflagen, (that is, poured in water), and are
accustomed to give them chiefly to sick people to be eaten either
alone, or placed on cooked slices of bread. In preparing them, says
Galen, care must be taken, as for smothered ones, that they don’t
grow too much hard: but when they still have their juice it is
necessary to remove the pot from fire. Thus far the Ornithologist. |
Pnicta[7] autem parantur {adhunc} <ad hunc>
modum<:> conspersis, oleo, et garo, et pauco vini ovis (ita
vulgaris translatio apud Galenum[8] habet) vas, quo continentur, cacabo aquam
calidam habenti inditur, dein <ubi ipsum totum superne obturarint>[9] ignis substernitur, donec mediocrem
nanciscantur substantiam. Quae enim supra modum crassescunt, elixis,
et assis fiunt similia: mediocrem vero crassitiem adepta, et melius,
quam dura concoquuntur, et alimentum corpori dant praestantius, sed verbum
[300] ἀναδεύσαντες, quo Galenus[10], et Aegineta utuntur, non conspergere, sed
subigere, et permiscere significat: quod miror, nec Hermolaum, nec
alios (quod sciam) praeter unum Cornarium animadvertisse. |
Smothered
eggs are prepared in this way, after eggs have been sprinkled with
oil, fish sauce and little wine (thus runs the common translation of
Galen), the vessel in which are contained is introduced in a pot with
warm water inside, then, after it has been covered up, fire is put
beneath it until they acquire a moderate consistence. For the eggs
which grow hard beyond a certain degree become similar to boiled and
roasted ones: but those which reached a mediocre consistence are also
better digested than those cooked hard and supply the body with a
better nourishment, but the verb anadeúsantes, which Galen and
Paul of Aegina use, doesn't mean to sprinkle, but to dip and to mix:
I am surprised that neither Ermolao Barbaro nor others (as far as I am
aware) have noticed, except Janus Cornarius alone. |
[1] La citazione è tratta da Antonio Brasavola, come puntualizza Gessner, e finisce qui. Se non disponessimo del testo di Gessner, quello di Aldrovandi sembrerebbe strampalato, in quanto si contrappone a ciò che subito segue. - Conrad Gessner Historia Animalium III (1555) pag. 437: Coctura ovorum quae in aqua fit, melior est caeteris: et quae in calidis cineribus, melior quam quae in sartagine, nempe si eiusdem generis semper inter se conferas, dura duris, mollia mollibus. nam mollia in cineribus, duris in aqua coctis praeferre oportet, Brasavolus.
[2]
Conrad Gessner Historia Animalium III (1555) pag. 418: Tostum
ovum dissilit facile, non dissilit aqua concoctum: ignea siquidem vi,
quodam ferrumine copulatur quod inest, humectum ampliusque calefactum
exustumque, plures parit spiritus: qui loca nacti perangusta, exitum
molientes testam praerumpunt, demumque evaporant. Praeterea
flammae vis tunicam circumsiliens putaminosam, amburendo diffringit: quod
et fictilibus evenire dum torrentur, evidens est. Quamobrem perfundi prius
frigida solent ova. calida siquidem aqua mollicie [mollitie] statim
humorem effundit, et raritatem relaxat, Caelius. Vide
Aphrodisiensem problem. 1.102.
[3]
Hermolaus in Corollario. (Gessner)
[4] Brasavolus in Aphorismos. (Gessner)
[5] Conrad Gessner Historia Animalium III (1555) pag. 435: Ego
apud Graecos scriptores veteres reperiri hoc nomen non puto, Lexicorum
quidem scriptores qui vocabula vel Graece vel Latine exposuerunt, non
ponunt. [...] Nam si non integra, sed fracta mistaque
liquoribus addendis coquuntur pnicta, [...].
[6] Liber 3 de alimentis, cap. de ovis. (Aldrovandi - Gessner)
[7] L’aggettivo greco pniktós significa soffocato, strangolato, cotto in vaso ben chiuso, stufato.
[8]
Liber de alimentorum facultatibus. (Aldrovandi)
[9] Aldrovandi si dimentica di chiudere il paiolo, per cui gli si emenda la memoria. - Conrad Gessner Historia Animalium III (1555) pag. 436: Ubi ipsa oleo et garo et pauco vini conspersa fuerint, vas, quo continentur, cacabo aquam calidam habenti indunt. Deinde ubi ipsum totum superne obturarint, ignem substruunt, quoad ova mediocrem habeant consistentiam.
[10]
Liber de alimentorum facultatibus. (Aldrovandi)