Ulisse Aldrovandi

Ornithologiae tomus alter - 1600

Liber Decimusquartus
qui est 
de Pulveratricibus Domesticis

Book 14th
concerning
domestic dust bathing fowls

transcribed by Fernando Civardi - translated by Elio Corti - reviewed by Roberto Ricciardi

195

 


The navigator's option display ->  character ->  medium is recommended

[195] Ab incubatione etiam differentiae capi queunt: siquidem aliae semel, aliae bis terve aliae multoties incubant. Florentinus author est in Alexandria illa, quae ad Aegyptum spectat Gallinas quasdam Monosiras dici, ex quibus pugnaces oriantur Galli, quae bis, aut ter incubent, post absolutionem scilicet pullis ipsis subtractis, seorsumque enutritis. Ita contingit, ut una Gallina quadraginta aut etiam sexaginta, et plures unico incuba{n}tu excludat.

Differences may be deduced also from incubation: since some hens incubate once, others twice or thrice, and others many times. Florentinus is witness that in that Alexandria belonging to Egypt, there are certain hens called monosir, from which should hatch out fighting cocks, and which should incubate twice or thrice after they have been released, that is, after the chicks have been taken away and raised separately. Thus it happens that a hen alone hatches forty or sixty or even more chicks by a single sitting.

Differunt denique moribus et ingenio: nam praeter quam quod aliae domesticae, aliae sylvestres vocantur, inter ipsas etiam domesticas quaedam suapte natura adeo mites, et cicures sunt, ut sine humano consortio vitam transigere quodammodo nequeant: cuius rei oculatus testis sum. Siquidem ante aliquot annos in suburbano meo Gallinam alebam, quae praeterquam quod tota die sola per domum absque caeterarum comitatu vagaretur, vesperi ad quietem sese receptura nullibi nisi prope me inter libros, eosque maiores, etsi aliquoties abacta, recubare vellet. Aliae contra adeo ferae sunt, ut homines prorsus fugiant, tantum abest, ut earum familiaritate gaudeant. Aliae in propriam sobolem saeviunt, aliae ova, postquam edidere, absumunt.

Finally they differ in character and temper: for, apart from that some are called domestic and others wild, also among the domestic themselves, because of their nature itself, some are so meek and mild that somehow they are not able to live without human companionship: and I am eyewitness of this. For some years ago I was raising in my farm a hen who, in addition to the fact that she wondered the whole day alone through the house without the company of other hens, at night since she had to withdraw for resting didn’t want to lie down nowhere but near me among the books, and especially the greatest ones,  although a few times she had been driven away. On the contrary others are so wild that they quite avoid humans who are so far from enjoying their familiarity. Some rage against their own offspring, others eat eggs after laid them.

FORMA, ET DESCRIPTIO

Galli, et Gallinae in genere.

APPEARANCE AND DESCRIPTION

of the cock and the hen from a general point of view

Aristoteles[1], interprete Gaza Gallum Gallinaceum Alucone minorem esse prodidit: sed id olim doctissimi Petri Bellonii authoritate de maiori Alucone intelligendum esse monstravimus: alioqui revera Gallus Alucone multo maior est. Quod ad colorem attinet, is in toto gallinaceo genere ascribi non potest. Huic enim soli fidipedum[2] altilium colores diversi sunt. Nam aliis huiusce generis altilibus alius, atque alius color est, et in singulis vel color unus per totum corpus, vel varii: unde Solon a Cr<o>eso exquisitissime omnium ornamentorum genere splendente, sublimique in solio residente interrogatus, an pulchrius unquam spectaculum vidisset, respondisse fertur, teste Laërtio[3], Gallos Gallinaceos naturali nitore, et incredibili speciositate vestiri. Et Aelianus[4] in rationis expertibus naturam mari praerogativum honorem, atque praestantiam elargitam esse tradit: serpens, inquit, cristatus est: Gallus item formae excellentia illustratur. Verum etsi eiusmodi propositio ut plur{r}imum vera sit, et in Gallo nostro etiam locum habeat, universaliter tamen vera non est, siquidem, ut multis in locis in primo opere ostendimus in rapacium genere foeminae maribus, et praestantiores sunt, et pulchriores.

Accordingly to the translation of Gaza, Aristotle told that the rooster is smaller than the tawny owl: but formerly I have shown on the authority of the very learned Pierre Belon that we have to think about the Aluco maior - i.e. about a species greater than Aluco: however really the rooster is much greater than the Tawny owl. As to color, this cannot be fixed in the entire species of gallinaceous. For only this one, among fattening cloven feet fowls, has different colors. In fact some birds of this species show a color, the others another one and still another, and in each subject is present either just a color throughout the whole body, or various colors: hence they tell that Solon, asked by Croesus shining in a very refined way with every kind of ornaments and sat on a high throne, whether he had ever seen a more beautiful sight, as testified by Diogenes Laertius, he replied that the cocks are clothed by natural splendor and incredible beauty. And Aelian reports that, among animals devoid of reason, Nature granted the male a honorific privilege and a superiority: the snake, he says, is crested: likewise the cock is embellished by excellence of the appearance. But, although such a statement is most often true and has its place also in our rooster, it is not, however, universally true, since, as I have shown in many points of first volume, among the genus of birds of prey the females are both above the males and more beautiful.

Gallus cristam in capite gerit, eamque semper exertam, atque rubentem, dummodo integra sanitate fruatur, quare Theocritus[5] eum Φοινικόλοφον vocabat per periphrasim. Talem cristam solus, teste Aristotele[6], sibi peculiarem sortitus est: sic autem institutam, ut nec caro sit, nec a natura carnis omnino aliena. Spectatissimum insigne, inquit Plinius[7] elegantissime hanc cristam depingens, Aristotelemque periphrasticos explicans, Gallinaceis corporeum, serratum, nec carnem {id} <ita>[8] esse nec cartilaginem, nec callum iure dixerimus, verum peculiare.

On the head the rooster bears a comb which is always prominent and reddish as long as he enjoys excellent health, that’s why Theocritus by a circumlocution called him phoinikólophos - crimson combed. According to Aristotle, he alone has been blessed with such a comb, peculiar to him: for it is so composed that it is neither flesh nor completely unrelated to the flesh’s substance. Pliny, describing very properly this comb and explaining Aristotle by periphrases, says: - The most remarkable ornament has been given by Nature - to the roosters, fleshy, serrated; neither we can rightly say that it is flesh, nor cartilage nor a callosity, but something peculiar.

Unde apud Aristophanem[9] κυρβασίαν cristam peculiarem potius quam cassidem {solus} <solum> rectam, ut vulgaris interpretatio habet in versu{.}<:>

Ἐπὶ  τῆς κεφαλῆς, τὴν κυρβασίαν τῶν ὄρνιθων μνος ὀρτήν

debemus interpretari: quoniam Upupa, Alauda cristata, similesque cristatae volucres alioqui cristam etiam erectam gerunt: quare recte Hesychius in hoc certe prudens κυρβαβίαν cristam Gallinaceam tra<n>stulit: puto autem κυρβασίαν legendum, typographique mendum esse. Facile enim fuit pro κυρβασίαν κυρβαβίαν legere. Politianus[10] cristam in Gallinaceo genere apicem vocavit. Aliqui barbare ruffas[11] appellant, et Sylvaticus nescio qua lingua ascil{l}i[12]: Graeci plerique λόφον; Aristophanes, ut dixi, κυρβασίαν, quanquam Varinus Cyrbasiam, <et Cyrbasiam>[13] quoque caput Gallinacei interpretetur. Hesichius κορυφήν ἀλέκτορος, id est verticem, vel cristam Galli. Hippocrates[14] Cyrbasiam vocat pileum acutum, ut videtur, alii tiaram erectam, qua soli Persarum Reges utebantur: unde alibi Suidas: Ὅ Περσικὸς ὄρνις, ὁ ἀλέκτωρ λέγεται διὰ τὴν λοφίαν[15],

Therefore in Aristophanes we must to interpret kyrbasían - tiara, pointed Persian turban - as a peculiar comb rather than only a pointed helmet, as the common interpretation shows in the verse:

Epì tês kephalês, tën kyrbasìan tøn órnithøn mónos ortën

On the head, the only bird having the tiara upright.

In fact the Hoopoe, the Crested Lark - Alauda arvensis - and similar crested birds somehow carry also an erected crest: therefore Hesychius, surely experienced in this field, correctly glossed kyrbabían into rooster’s comb: nevertheless I think that it must be read kyrbasían and that it is a typographical error. Since it would have been easy to read kyrbabían instead of kyrbasían. Angelo Poliziano, in chickens, called the comb as apex. Others roughly call the combs ruffas - reddish, and Matthaeus Sylvaticus in I don’t know what tongue ascili: most of the Greeks lóphos; Aristophanes, as I said, kyrbasía, although Varinus translates cyrbasia and also cybarsia as rooster’s head. Hesychius koryphën aléktoros, that is the top or the comb of the rooster. As it seems, Hippocrates calls cyrbasia the pointed pileum, others the upright tiara used only by Persian kings: whence elsewhere Suidas says: Hó Persikòs órnis, ho aléktør léghetai dià tën lophìan,


195


[1] Errato il riferimento di Aldrovandi al libro IX, cap.8 della Historia animalium. Si tratta invece del libro VIII,3,592b dove si dice che il gufo (o una specie di esso) è più grande di un gallo (ho mèn eleòs méizøn alektryònos). Aluco è termine del latino medievale che Ducange glossa hibou; in realtà poco prima Aristotele, nominando i rapaci notturni, ha menzionato nyttikórax, glaýx e býas, che il traduttore francese (P. Louis) rende con hulotte, chouette e hibou, cioè gufo comune (corvo notturno), civetta e gufo reale (A 7), nelle classificazione di Linneo Strix bubo. Di qui si ricava che Aldrovandi ha unificato le varie specie di gufi: quello che nel testo di Aristotele è propriamente l’eleòs, data la citazione letterale, sembra confuso con il býas, in un rapporto di varietà della stessa specie, mentre nel Medioevo il falco reale (francese hibou) è l’aluco. Per Keller eleós è forse il gufo delle paludi mentre býas è il gufo reale (o barbagianni). Quanto è sicura l’identificazione dell’allocco con il gufo reale? Allocco deriva secondo Devoto dal latino tardo ulūcus, uluccus, analizzato quale ampliamento di un presunto *luccus, stolto (aluco è quindi voce medievale). Resta il fatto che l’allocco sia effettivamente una specie di gufo. - Vediamo anche alcuni dati riferiti da Lind. Aldrovandi’s reference to Aristotle H. A. 9. 8 has nothing about the aluco, which Ducange, Glossarium, s. v., defines as French, hibou, owl; see also L. Diefenbach, Glossarium Latino-germanicum mediae et infimae aetatis (Frankfurt am Main, 1857), s. v. See Aldrovandi Ornithologia I, 534-39, where the aluco is discussed on the basis of Pierre Belon, Histoire naturelle des oiseaux (1555), which Aldrovandi Ornithologia I, 7, said he translated into Latin. (Lind, 1963)

[2] Conrad Gessner, Historia Animalium III (1555), pag. 381: Gallinaceo generi soli fidipedum altilium colores diversi, nam et aliae huius generis alites aliis coloribus visuntur, et in singulis vel color unus per omne corpus, vel varii. - pag. 466: Otis avis fidipes est, tribus insistens digitis, magnitudine gallinacei grandioris, capite oblongo, oculis amplis, rostro acuto, lingua ossea, gracili collo. - L’aggettivo fidipes non è attestato nei lessici, ma esiste fissipes usato da Ausonio in Epistulae 5,3: Tertia fissipedes renovavit Luna iuvencas, - 7,49: Nec iam fissipedis per calami vias. - Secondo noi fidipedum può essere accettato, in quanto la sua radice risale comunque al verbo find-o (fid-i, fess-um), ěre.

[3] Diogenes Laertius Life of Solon I, 51. (Lind, 1963)

[4] Aldrovandi non annota a quale brano delle opere di Eliano sta facendo riferimento. Dovrebbe senz’altro trattarsi di La natura degli animali XI,26, (A quanto sembra, anche tra gli animali la natura ha favorito quelli di genere maschile. Ad esempio il drago (dràkøn) di sesso maschile ha il ciuffo (lòphon) e la barba (ypënën), anche il gallo ha la cresta (lòphon) e i bargigli (kàllaia); il cervo ha le corna, il leone la criniera e la cicala il canto.) per la cui analisi si rimanda alla voce serpente con il ciuffo del lessico. – Il nostro Ulisse doveva avere una biblioteca assai misera, per cui non poteva controllare le citazioni. Infatti l’errata citazione, che non è di Eliano, è pedissequamente tratta da Conrad Gessner Historia Animalium III (1555), pag. 381: In rationis expertibus mari praerogativum honorem atque praestantiam quandam natura largita est. serpens cristatus est: gallus item formae excellentia illustratur, Aelian.

[5] Idyllia XXII 72. (Lorenzo Rocci) – Gessner dà come riferimento l'Idillio XXVII.

[6] Historia animalium II,12,504b: Inoltre certi uccelli presentano una cresta, che normalmente consiste di piume erette; unica eccezione il gallo, che ha una cresta particolare, formata non proprio di carne ma di qualcosa non molto dissimile dalla carne. (traduzione di Mario Vegetti)

[7] Naturalis historia XI,122: Per medium caput a rostro residentem et fulicarum generi dedit, cirros pico quoque Martio et grui Balearicae, sed spectatissimum insigne gallinaceis, corporeum, serratum; nec carnem ita esse nec cartilaginem nec callum iure dixerimus, verum peculiare datum.

[8] Plinio ha ita, ma Aldrovandi desume id da Conrad Gessner, Historia Animalium III (1555), pag. 381: Spectatissimum insigne gallinaceis, corporeum, serratum: nec carnem id esse, nec cartilaginem, nec callum iure dixerimus, verum peculiare, Plinius.

[9] Aristophanes Birds 487. (Lind, 1963)

[10] Angelo Poliziano Rusticus, in Prose volgari inedite e poesie latine e greche edite e inedite di Angelo Ambrogini Poliziano (ed. by Isidoro del Lungo, Firenze, G. Barbera, 1867), 324, line 401. I have written short notes on Poliziano’s poetry, both Latin and Italian, in two of my books, Lyric Poetry of the Italian Renaissance (New Haven, Yale, 1954), and Latin Poetry in Verse Translation (Boston, Houghton, Mifflin Co. 1957). On the rooster’s crest, see Varro, 3. 9. 4. 5; Pliny, 10. 29. 44. 86; 10. 56. 77. 156; 27. 5. 23. 40. (Lind, 1963) - Il Rusticus fu composto da Poliziano nel 1483-84. Egli così scrive a proposito del gallo: cui vertice purpurat alto|fastigiatus apex. Questo brano verrà riportato da Aldrovandi a pagina 197.

[11] Verosimilmente si tratta di un raddoppiamento della f del latino rufus, che significa rosso. Lo stesso vocabolo viene riferito da Conrad Gessner, Historia Animalium III (1555), pag. 405: Gallorum cristas aliqui barbare ruffas nominant.

[12] Gessner riporta ascili. Conrad Gessner, Historia Animalium III (1555), pag. 405: Ascili, id est crista galli, Sylvaticus. - In Opus pandectarum medicinae di Matteo Silvatico (Vicenza, Hermannus Liechtenstein, Levilapsis,1480) al capitolo 66 – Asterion – viene riportato: Ascili .i. crista galli. Non ne viene fornita la fonte. – Ascili è stato usato anche con un particolare significato, come viene riferito da Johann Jacob Hofmann (1635-1706) in Lexicon Universale (Leiden, 1698): Ascodrogili, vel Ascili: Haeretici, qui Paracletô Montani se plenos iactitantes, Bacchanalia in Ecclesiam introducebant, et circa lagenam vinô repletam circumibant solenni pompâ. Augustin. haer. 62. Philastrius de haeret.

[13] Aldrovandi ha amputato il testo di Gessner, non eliminando, ma adattando il quoque al proprio testo. Così riporta Conrad Gessner, Historia Animalium III (1555), pag. 405: [...] quanquam Varinus Cyrbasiam et Cybarsiam quoque caput gallinacei interpretatur, κεφαλὴν ἀλέκτορος:[...]

[14] Mulierum II 186.

[15] Il lessico Suida riporta effettivamente λοφίαν, ma per lo più gli antichi autori usarono λοφιά, ᾶς, che significa criniera, ciuffo di peli o di setole.