Conrad Gessner
Historiae animalium liber III qui est de Avium natura - 1555
De Gallina
trascrizione di Fernando Civardi - traduzione di Elio Corti
Si raccomanda l'opzione visualizza -> carattere -> medio del navigatore
| Graeca vero
        Aristotelis exemplaria [420] (nisi mendam subesse iudicemus) ita habent[1]:
        Τὰ
        μὲν οὖν ἄλλα
        γόνιμα, πλὴν ὅσα
        τὸ μὲν μεῖζον
        τὸ δὲ ἔλαττον
        γίνεται τῶν
        διδύμων, τὸ δὲ
        τελευταῖον
        τερατώδες,  hoc est,
        ut ego arbitror: E caeteris itaque gemina foecunda sunt, nisi quibus hoc
        contingit, ut alter maior fuerit, alter minor. in iis enim tandem in
        monstrum degenerat qui minor novissime provenit. Utra autem sententia
        fuerit verior, indicabit experientia. Videtur certe Plinius vel ex
        professo cum Aristotele hac in re minime convenire, quando Celsum
        authorem non Aristotelem citet[2].
        In quibusdam exemplaribus Plinianis habetur (uti recte annotavit
        Claymundus) non alioqui, sed aliqui negant omnino geminos excludi, Haec
        ille. Quaerendum an legendum in Aristotelis verbis non πλὴν
        ὅσα,
        
        sed πλὴν ὅτι: et γίνεται
        
        praesens loco praeteriti ἐγένετο
        accipiendum sit, ut non simpliciter hic de ovis geminis scribat
        Aristoteles, sed de illius tantum gallinae geminis, quorum historiam hoc
        in loco recitat hoc sensu[3],
        Ex ovis octodecim gallinae cuiusdam omnibus geminis, pauca quaedam
        irrita fuerunt: caetera vero omnia (rite) foecunda: nisi quod e geminis
        pullus alter semper minor fuit, et ultimus (alter scilicet minor de ovo
        postremo excluso vel parto) monstruosus. In ovis quibusdam gemelli sunt,
        sed alter geminorum comprimit alium: et aliquando ruptis telis (tunicis)
        bicorporeus generatur, Albert. | Ma
        l’originale greco di Aristotele | 
| Calor fovens
        gallinae semen illud in fistulas (sic habet codex impressus) paulatim
        ovi candidum vertit, tum vero et lutei aliquid. nam alae et crura ex
        luteo fiunt. indicio est, quod pulli, qui ex ovo cuius lutea duo sunt
        absque sepiente membrana quatuor alis et totidem pedibus nascuntur,
        arbitranturque prodigium quale olim Mediolani contigit, Cardanus | Il calore
        della gallina che riscalda quel seme trasforma gradualmente in
        formazioni tubulari (così riporta il codice stampato) il bianco
        dell'uovo, ma anche una parte del giallo. Infatti le ali e le gambe si
        formano dal giallo. Ne è una riprova il fatto che da un uovo con due
        tuorli senza una membrana separatrice nascono dei pulcini con quattro
        ali e altrettante zampe, e vengono ritenuti come un fatto prodigioso,
        come quello che un tempo accadde a Milano, Gerolamo Cardano | 
| ¶ Fiunt et
        tota lutea quae vocant schista[9],
        cum triduo incubata tolluntur, Plin. ¶ Ego me aliquando ovum videre
        memini cuius testa ab altera parte extrema in angustum veluti collum
        instar cucurbitae se colligebat. | ¶ Diventano
        pure tutte gialle quelle che chiamano schista – divise –
        quando vengono rimosse dopo essere state covate per tre giorni, Plinio.
        ¶ Mi ricordo di aver visto talora un uovo il cui guscio a una delle due
        estremità si restringeva in un collo stretto come se fosse quello di
        una zucca | 
| ¶ Gallinae
        nonnulla pariunt ova mollia vitio, Aristot.[10]
        Albertus ova sine testa exteriore inter subventanea numerat, ut infra
        recitabimus. Qui ixiam[11]
        biberunt, sumptis remediis vomentes, tales fere humores reddunt, qualia
        sunt ova gallinarum altilium, quae sine putamine reddunt propter ictum
        aut aliam vim quampiam, διὰ τινα
        πληγὴν ἤ
        περίστασιν, 
        Scholiastes Nicandri. Et rursus, Ova sine putamine parit (ῥίπτει, eijcit)
        gallina, ἤ ἀπὸ
        πληγῆς ἤ ἐκ πλήθους
        ἐναποκειμένου
        αὐτῇ.  hoc est, vel propter ictum aliquem,
        vel propter multitudinem (ovorum nimirum se invicem comprimentium) in ea.
        Poetae quidem versus hi sunt, Ἄλλοτε
        μὲν πληγῆσι
        νέον
        θρομβήϊα
        γαστρὸς |
        Μαρναμένη (scilicet
        gallina) δύσπεπτον
        ὑπεκγόνον ἔκχεε
        γαίῃ.[12] | ¶ Le galline
        depongono alcune uova che sono molli a causa di un difetto, Aristotele.
        Alberto annovera fra le uova sterili quelle senza il guscio esterno,
        come dirò appresso. Coloro che hanno bevuto il vischio | 
| ¶ Pariunt
        autem ova nonnulla infoecunda, vel ex iis ipsis, quae conceperint coitu.
        nullus enim provenit foetus, quamvis incubitu foveantur. quod maxime in
        columbis notatum est. Sterilitas ovis accidit, vel quia subventanea sunt,
        de quibus infra dicetur: vel aliis ex causis. corrumpuntur enim fere
        quatuor modis. Primo, albumine corrupto, ex quo partes pulli formari
        debuerant. Secundo, propter corruptionem vitelli, unde alimentum
        suppeditandum erat. itaque formatur pullus imperfecte, et partes quaedam
        in ipso non absolutae inveniuntur et non coniunctae, sicut in abortu
        animalis vivipari ante perfectionem lineamentorum foetus. Albumine autem
        corrupto nihil omnino per incubationem formatur, sed ovum totum turbatur
        et corrumpitur, sicut corrumpitur humor (sanies) in apostemate,
        quamobrem perquam foetida redduntur talia ova. (Haec esse conijcio quae
        Aristoteles et alii urina vocant, de quibus infra copiosius scribetur.
        nostri putrida ova, sule eyer. quanquam Aristoteles urina non albumine,
        sed vitello corrupto fieri ait). Tertio contingit ovum corrumpi,
        membranarum et fibrarum quae per albumen tendunt, vitio. nam corrupta
        tunica quae continet vitellum, humor vitellinus effluit, et confunditur
        cum albumine. itaque impeditur ovi foecunditas. Corruptis autem fibris,
        corrumpuntur venae et nervi pulli, et chordae: et impeditur nutritio, et
        compago ligamentis destructis dissolvitur, et laesis nervis sensus
        admittitur. Quarto, per vetustatem, exhalante spiritu in quo est virtus
        formativa: unde vitellus pondere suo penetrat albumen, et ad testam
        fertur in eam partem cui incumbit ovum. His quatuor modis ova infoecunda
        fieri contingit. In secundo quidem modo aliquando accidit, quod
        humoribus corruptis partes igneae combustae feruntur ad testam ovi,
        eamque aspergunt: unde ovum in tenebris [421] lucet quemadmodum quercus
        putrefacta. | ¶ Sta
        parlando Alberto: Infatti depongono alcune uova sterili, o da sole, o
        uova che hanno concepito in seguito al coito. Infatti non si forma alcun
        feto nonostante vengano riscaldate con la cova. Cosa che si è
        sopratutto osservata nei colombi. Alle uova accade di essere sterili o
        perché sono piene di vento, di cui si parlerà oltre, o per altri
        motivi. Infatti si guastano più o meno secondo quattro modalità. In
        primo luogo a causa dell'albume che si è alterato, dal quale avrebbero
        dovuto formarsi le parti del pulcino. In
        secondo luogo a causa di un’alterazione del tuorlo, da dove doveva
        essere fornito l’alimento. E così infatti il pulcino si sviluppa in
        modo imperfetto, e in esso si rinvengono alcune parti incompiute e non
        unite tra loro, come nell’aborto di un animale viviparo prima
        del perfezionamento dei lineamenti del feto. Ma, essendosi alterato
        l’albume, durante tutta l’incubazione non si forma assolutamente
        nulla, ma l’uovo diventa tutto quanto marcio e fetido, come il liquido
        (il pus) che si altera in un ascesso, motivo per cui tali uova diventano
        estremamente fetide. (Penso che siano queste le uova che Aristotele e
        altri chiamano piene di vento, di cui si scriverà più abbondantemente
        più avanti. I nostri chiamano sule eyer le uova putride. Nonostante
        Aristotele dica che le uova piene di vento si formano non dall'albume ma
        dal tuorlo che si è alterato). In terzo luogo accade che l’uovo si
        altera per colpa delle membrane e delle fibre che si estendono
        attraverso l’albume. Infatti, una volta che la tunica che contiene il
        tuorlo si è alterata, il liquido vitellino defluisce e si mescola con
        l’albume. Di conseguenza la fecondità dell’uovo viene ostacolata.
        Ma una volta che le fibre si sono alterate, si alterano anche le vene e
        i nervi del pulcino, nonché le fibre: la sua nutrizione viene resa
        impossibile, e una volta che si sono distrutti i legamenti l’unione
        tra le varie parti si dissolve e quando i nervi sono stati lesi viene
        persa la sensibilità. In quarto luogo, a causa dell’invecchiamento,
        in quanto fuoriesce l’aria in cui risiede la proprietà formativa: per
        cui il tuorlo a causa del suo stesso peso entra nell’albume e si porta
        verso il guscio, in quella parte in cui l’uovo si incurva. Pertanto
        accade che le uova diventano infeconde secondo queste quattro modalità.
        Nella seconda modalità talora accade che a causa di un'alterazione dei
        liquidi le parti calde andando incontro a combustione si spostano verso
        il guscio e lo cospargono: per cui al buio l'uovo emana luce come accade
        per una quercia putrefatta - per bioluminescenza | 
[1] Filippo Capponi in Ornithologia latina (1979) riporta il seguente testo greco tratto dalla Historia animalium VI,3 562a e sgg.: Tà mèn oûn álla gónima, (plën óti tò meízon tò d’élatton ghínetai tøn didýmøn), tò dè teleutaîon teratødes.
[2] Naturalis historia X,150: Quaedam gallinae omnia gemina ova pariunt et geminos interdum excludunt, ut Cornelius Celsus auctor est, alterum maiorem; aliqui negant omnino geminos excludi. Qui Plinio probabilmente accenna a un passo di Celso che non ci è stato tramandato. - Cornelius Celsus, De Medicina, is referred to, but he says nothing of this sort. (Lind, 1963)
[3] Historia animalium VI,3 562a: Le uova gemelle presentano due tuorli; in certi casi vi è un sottile diaframma di bianco per evitare che i gialli si saldino fra loro, mentre in altri questo diaframma manca e i gialli sono in contatto. Vi sono certe galline che fanno solo uova gemelle, ed è nel loro caso che sono state condotte le osservazioni su ciò che accade nel tuorlo. Una di esse depose diciotto uova e ne fece nascere dei gemelli, tranne che da quelle che risultarono sterili; le altre comunque erano feconde, a parte il fatto che uno dei gemelli [562b] era più grande e l’altro più piccolo, mentre l’ultimo uovo conteneva un mostro. (traduzione di Mario Vegetti)
 Pagina 475 del De
    subtilitate libri XXI - liber xii
    De Hominis natura et temperamento (Lugduni, apud Stephanum Michaelem,
    1580): "... nam alae & crura ex luteo fiunt. Indicio est, quod pulli qui ex ovo cuius lutea duo
    sunt absque sepiente membrana, capite uno sed quatuor alis et totidem
    pedibus nascuntur, arbitranturque prodigium, quale olim Mediolani contigit."
    Pagina 475 del De
    subtilitate libri XXI - liber xii
    De Hominis natura et temperamento (Lugduni, apud Stephanum Michaelem,
    1580): "... nam alae & crura ex luteo fiunt. Indicio est, quod pulli qui ex ovo cuius lutea duo
    sunt absque sepiente membrana, capite uno sed quatuor alis et totidem
    pedibus nascuntur, arbitranturque prodigium, quale olim Mediolani contigit."
[4] De generatione animalium IV,4 770a 6-23: Ma in generale si deve piuttosto pensare che la causa stia nella materia e negli embrioni quando si costituiscono. Perciò siffatte anomalie si producono assai raramente negli unipari, e più nei multipari e soprattutto negli uccelli, e tra gli uccelli nei polli. Questi non sono solo multipari perché depongono spesso uova, come il genere dei colombi, ma perché portano contemporaneamente molti prodotti del concepimento, e si accoppiano in ogni stagione. Perciò producono molti gemelli: i prodotti del concepimento grazie alla reciproca vicinanza si formano insieme, come molti frutti fanno talvolta. In tutti quelli che hanno i tuorli definiti dalla membrana nascono due piccoli separati senza alcuna superfetazione, mentre in quelli che hanno i tuorli contigui e senza alcuna interruzione i piccoli nascono anomali con un corpo e una testa, ma quattro gambe e quattro ali, perché le parti superiori dell’animale si formano prima e dal bianco, essendo controllato il loro alimento proveniente dal tuorlo, mentre la parte inferiore si forma dopo e l’alimento è unico e indistinto. (traduzione di Diego Lanza)
[5] Teodoro Gaza – e
    stavolta anche Aldrovandi a pagina 220
 – e
    stavolta anche Aldrovandi a pagina 220 - hanno indiscretusque.
 - hanno indiscretusque.
[6]   Gessner
    doveva trovarsi in un momento di strana disattenzione: infatti non si
    trattava affatto di una gallina che aveva le uova sotto il setto
    trasverso come le hanno le femmine, bensì di un gallo!!! Penso che
    riusciremo a salvare sia Gessner che Aristotele dall'accusa di essere dei
    superficiali, quindi dei naturalisti da strapazzo. Questa gallina
    proviene da Teodoro Gaza (Aristotelis libri de animalibus, 1498) e
    questa gallina non viene corretta da Gessner con un logico gallus,
    nonostante abbia corretto un intraducibile suscepto di Gaza con un
    corretto sub septo. Non si può escludere che Gaza avesse come fonte lo
    stesso testo greco usato da Giulio Cesare Scaligero per il suo Aristotelis historia de animalibus
    (1619). Infatti anche Scaligero ha gallina, e il suo testo greco è
    inequivocabile per gallina, detta alektorís: Τοιαῦτα
    καὶ ἐν
    ἀλεκτορίδι
    διαιρουμένῃ
    ὑπὸ τὸ
    ὑπόζωμα,
    οὗπερ αἱ
    θήλειαι
    ἔχουσι τὰ ὠὰ. § Mario Vegetti così traduce questo passo di
    Aristotele: È accaduto di osservare formazioni simili all’uovo in un
    certo stadio del suo sviluppo (cioè tutto uniformemente giallo, come lo sarà
    più tardi il vitello), anche in un gallo sezionato sotto il diaframma,
    laddove le femmine hanno le uova; queste formazioni sono interamente gialle
    d’aspetto, e grandi come le uova. Vengono tenute in conto di mostruosità.
    (1971) - D'Arcy Wentworth Thompson
    traduce così: Cases have occurred where substances resembling the egg at a critical
    point of its growth - that is, when it is yellow all over, as the yolk is
    subsequently - have been found in the cock when cut open, underneath his
    midriff, just where the hen has her eggs; and these are entirely yellow in
    appearance and of the same size as ordinary eggs. Such phenomena are
    regarded as unnatural and portentous. (1910) § Si può presumere che sia
    Vegetti che D'Arcy Thompson si siano basati sulla versione greca del classicista e naturalista
    tedesco Johann Gottlob Schneider (1750-1822) che nel 1811 pubblicava a
    Lipsia la sua revisione dell'Historia animalium di Aristotele. Qui
    non troviamo la gallina, bensì il gallo (alektryøn al maschile - al
    femminile sarebbe la gallina), che al dativo suona alektryóni
    accompagnato dal maschile diairouménøi: Τοιαῦτα
    καὶ ἐν
    ἀλεκτρυόνι
    διαιρουμένῳ
    ὑπὸ τὸ
    ὑπόζωμα,
    οὗπερ αἱ
    θήλεια<ι>
    ἔχουσι τὰ ὠὰ. - Anche i tipografi
    tedeschi commettevano errori:  θήλεια invece di  θήλειαι. § Peccato non poter resuscitare Aristotele! A mio
    avviso è nel giusto Schneider, in quanto mi sembra una ridondanza superflua
    - molto cara agli antichi - parlare di un gallina sezionata sotto il
    diaframma, laddove le femmine hanno le uova. È scontato che una gallina è
    una femmina!
 per il suo Aristotelis historia de animalibus
    (1619). Infatti anche Scaligero ha gallina, e il suo testo greco è
    inequivocabile per gallina, detta alektorís: Τοιαῦτα
    καὶ ἐν
    ἀλεκτορίδι
    διαιρουμένῃ
    ὑπὸ τὸ
    ὑπόζωμα,
    οὗπερ αἱ
    θήλειαι
    ἔχουσι τὰ ὠὰ. § Mario Vegetti così traduce questo passo di
    Aristotele: È accaduto di osservare formazioni simili all’uovo in un
    certo stadio del suo sviluppo (cioè tutto uniformemente giallo, come lo sarà
    più tardi il vitello), anche in un gallo sezionato sotto il diaframma,
    laddove le femmine hanno le uova; queste formazioni sono interamente gialle
    d’aspetto, e grandi come le uova. Vengono tenute in conto di mostruosità.
    (1971) - D'Arcy Wentworth Thompson
    traduce così: Cases have occurred where substances resembling the egg at a critical
    point of its growth - that is, when it is yellow all over, as the yolk is
    subsequently - have been found in the cock when cut open, underneath his
    midriff, just where the hen has her eggs; and these are entirely yellow in
    appearance and of the same size as ordinary eggs. Such phenomena are
    regarded as unnatural and portentous. (1910) § Si può presumere che sia
    Vegetti che D'Arcy Thompson si siano basati sulla versione greca del classicista e naturalista
    tedesco Johann Gottlob Schneider (1750-1822) che nel 1811 pubblicava a
    Lipsia la sua revisione dell'Historia animalium di Aristotele. Qui
    non troviamo la gallina, bensì il gallo (alektryøn al maschile - al
    femminile sarebbe la gallina), che al dativo suona alektryóni
    accompagnato dal maschile diairouménøi: Τοιαῦτα
    καὶ ἐν
    ἀλεκτρυόνι
    διαιρουμένῳ
    ὑπὸ τὸ
    ὑπόζωμα,
    οὗπερ αἱ
    θήλεια<ι>
    ἔχουσι τὰ ὠὰ. - Anche i tipografi
    tedeschi commettevano errori:  θήλεια invece di  θήλειαι. § Peccato non poter resuscitare Aristotele! A mio
    avviso è nel giusto Schneider, in quanto mi sembra una ridondanza superflua
    - molto cara agli antichi - parlare di un gallina sezionata sotto il
    diaframma, laddove le femmine hanno le uova. È scontato che una gallina è
    una femmina!
[7] Historia animalium VI,2 559b 16-20: È accaduto di osservare formazioni simili all’uovo in un certo stadio del suo sviluppo (cioè tutto uniformemente giallo, come lo sarà più tardi il vitello [Neottòs, che significa propriamente «pulcino», vale qui, secondo Schneider, III, 407, seguito da tutti i tradd., «vitello», cioè tuorlo]), anche in un gallo sezionato sotto il diaframma, laddove le femmine hanno le uova; queste formazioni sono interamente gialle d’aspetto, e grandi come le uova. Vengono tenute in conto di mostruosità. (traduzione e nota di Mario Vegetti) - Augures è un'aggiunta di Teodoro Gaza che è la fonte di Gessner. Infatti il testo greco di Giulio Cesare Scaligero corrisponde a quello di Mario Vegetti (Vengono tenute in conto di mostruosità) ed è il seguente: ὃ ἐν τέρατος λόγῳ τιθέασιν. Scaligero lo traduce così: [...] quae in prodigii loco deputare consuevere.
[8] Trilekitha è parola non attestata. Comunque λέκιθος è il rosso dell’uovo in Ippocrate (Mul. II 205) e in Aristotele, per esempio in Historia animalium VI,3 562a 29. Lo stesso dicasi per dilecitha.
[9] Siccome incorreremo nel
    latino sitista di Plinio, premettiamo che l'aggettivo greco σιτιστός
    
    riferito agli animali significa ben nutrito, ingrassato; deriva dal verbo σιτίζω   che significa
    nutrire. - Anche se Gessner non lo dice, la trasformazione di sitista
    in schista è dovuta a Ermolao Barbaro Castigationes Plinianae:
    ex libro vigesimonono ex capite iii:
    fiunt et tota lutea quae vocant
    sitista: Alii codices habent Sicista. Ipsum legendum fere arbitror
    Schista: quoniam ab incubatu exempta quasi dividantur et discedat vitellus a
    candido. Nam & luteum & candidum dicit Aristoteles de animalium
    generatione tertio, membranis inter sese distingu<u>ntur: &
    incubante ave concoquenteque animal ex alba parte ovi secernitur, augetur ex
    reliqua. – I nostri testi riportano abitualmente sitista, come
    risulta dal seguente brano della Naturalis historia XXIX,
    45: Utilia sunt et cervicis doloribus cum anserino adipe, sedis etiam
    vitiis indurata igni, ut calore quoque prosint, et condylomatis cum rosaceo;
    item ambustis durata in aqua, mox in pruna putaminibus exustis, tum lutea ex
    rosaceo inlinuntur. Fiunt et tota lutea, quae vocant sitista, cum triduo
    incubita tolluntur. Stomachum dissolutum confirmant pulli ovorum cum gallae
    dimidio ita, ne ante II horas alius cibus sumatur. Dant et dysintericis pullos in ipso
    ovo decoctos admixta vini austeri hemina et pari modo olei polentaeque. -
    Nella Naturalis historia Plinio usa schistos per indicare un
    minerale in xxix,124, xxxiii,84
    e in xxxvi,144,145 e 147. L’aggettivo schistos,-a,-on
    significa fissile, cioè che si può fendere, che si può dividere
    facilmente, derivato dal greco schízø = scindo, divido; viene usato
    da Plinio in xxx,74, in xxxi,79 e in xxxiii,88
    riferito all’allume. Il sostantivo maschile schistos significa
    limonite , minerale ferroso che nella varietà
    pulverulenta, nota con il nome di ocra gialla, viene usata come pigmento
    colorante (terra di Siena). Ma Plinio usa l’aggettivo schistos per
    indicare anche una cipolla che, come lo scalogno - Allium ascalonicum
    -, possiede un bulbo composto da bulbilli aggregati i quali possono essere
    separati e quindi usati uno a uno per riprodurre la pianta, come accade per
    l’aglio comune o Allium sativum. Ecco il brano di Plinio in cui
    parla della cipolla di Ascalona e della cipolla schista in Naturalis
    historia xix: [101] Alium
    cepasque inter deos in iureiurando habet Aegyptus. Cepae genera apud Graecos
    Sarda, Samothracia, Alsidena, setania, schista, Ascalonia, ab oppido Iudaeae
    nominata. Omnibus etiam odor lacrimosus et praecipue Cypriis, minime Cnidiis. Omnibus
    corpus totum pingui tunicarum cartilagine. [102] E cunctis setania minima,
    excepta Tusculana, sed dulcis. Schista autem et Ascalonia condiuntur.
    Schistam hieme cum coma sua relincunt, vere folia detrahunt, et alia
    subnascuntur iisdem divisuris, unde et nomen. Hoc
    exemplo reliquis quoque generibus detrahi iubent, ut in capita crescant
    potius quam in semen. - Plinio usa schistos anche per indicare un
    modo di preparare il latte in xxviii,126:
    Medici speciem unam addidere lactis generibus, quod schiston appellavere. Id
    fit hoc modo: fictili novo fervet, caprinum maxime, ramisque ficulneis
    recentibus miscetur additis totidem cyathis mulsi, quot sint heminae lactis.
    Cum
    fervet, ne circumfundatur, praestat dyathus argenteus cum frigida aqua
    demissus ita, ne quid infundat. Ablatum
    deinde igni refrigeratione dividitur et discedit serum a lacte. - Insomma:
    com'era prevedibile, nessuna traccia in Naturalis historia delle uova
    schista in quanto furono ideate da Ermolao Barbaro.
, minerale ferroso che nella varietà
    pulverulenta, nota con il nome di ocra gialla, viene usata come pigmento
    colorante (terra di Siena). Ma Plinio usa l’aggettivo schistos per
    indicare anche una cipolla che, come lo scalogno - Allium ascalonicum
    -, possiede un bulbo composto da bulbilli aggregati i quali possono essere
    separati e quindi usati uno a uno per riprodurre la pianta, come accade per
    l’aglio comune o Allium sativum. Ecco il brano di Plinio in cui
    parla della cipolla di Ascalona e della cipolla schista in Naturalis
    historia xix: [101] Alium
    cepasque inter deos in iureiurando habet Aegyptus. Cepae genera apud Graecos
    Sarda, Samothracia, Alsidena, setania, schista, Ascalonia, ab oppido Iudaeae
    nominata. Omnibus etiam odor lacrimosus et praecipue Cypriis, minime Cnidiis. Omnibus
    corpus totum pingui tunicarum cartilagine. [102] E cunctis setania minima,
    excepta Tusculana, sed dulcis. Schista autem et Ascalonia condiuntur.
    Schistam hieme cum coma sua relincunt, vere folia detrahunt, et alia
    subnascuntur iisdem divisuris, unde et nomen. Hoc
    exemplo reliquis quoque generibus detrahi iubent, ut in capita crescant
    potius quam in semen. - Plinio usa schistos anche per indicare un
    modo di preparare il latte in xxviii,126:
    Medici speciem unam addidere lactis generibus, quod schiston appellavere. Id
    fit hoc modo: fictili novo fervet, caprinum maxime, ramisque ficulneis
    recentibus miscetur additis totidem cyathis mulsi, quot sint heminae lactis.
    Cum
    fervet, ne circumfundatur, praestat dyathus argenteus cum frigida aqua
    demissus ita, ne quid infundat. Ablatum
    deinde igni refrigeratione dividitur et discedit serum a lacte. - Insomma:
    com'era prevedibile, nessuna traccia in Naturalis historia delle uova
    schista in quanto furono ideate da Ermolao Barbaro.
[10] Historia animalium VI,2 559a: L’uovo di tutti gli uccelli ha sempre un guscio duro — se risulta da una fecondazione e non è guasto, perché certe galline depongono uova molli — ed è bicolore, risultando bianco alla periferia, giallo all’interno.
[11] In Scholia in Nicandri
    Alexipharmaca 279b (M. Geymonat, Milano 1974) ixía
    significherebbe cardo, mentre in Teofrasto significa vischio. Dal momento
    che nei tempi antichi il vischio veniva usato come antidoto per svariati
    veleni – alexiphármakon significa appunto contravveleno – si
    opta per il latinizzato ixia = vischio.
 significa vischio. Dal momento
    che nei tempi antichi il vischio veniva usato come antidoto per svariati
    veleni – alexiphármakon significa appunto contravveleno – si
    opta per il latinizzato ixia = vischio.
[12] L'edizione delle opere di Nicandro è una grande bagarre. Per esempio il codice Parisiensis riporta δαμναμένη, δύσποτμον, γαίη; il Gottingensis riporta ὑπέκγονον, altri codici hanno μαρναμένη e δύσπεπτον (come Gessner) e ὑπὲκ γόνον. Però è assai verosimile che Gessner avesse a disposizione la stessa versione greca tradotta poi da Jean de Gorris (1505-1577), in quanto i due versi sono uno di seguito all'altro invece di essere separati da un altro verso. Così suonano nella traduzione latina di Gorris: Et pugnans crebris contuso corpore plagis | Abijcit, informe et crudum sine tegmine semen. (Parigi, 1557)