Ulisse Aldrovandi
Ornithologiae tomus alter - 1600
Liber
Decimusquartus
qui
est
de Pulveratricibus Domesticis
Book
14th
concerning
domestic
dust bathing fowls
transcribed by Fernando Civardi - translated by Elio Corti - reviewed by Roberto Ricciardi
The navigator's option display -> character -> medium is recommended
Ut
vero illud incertum est, ita hoc cum pueris, tum [240] senibus, et
ut dici solet, lippis, et tonsoribus notum[1],
et quotidie observatum, nimirum Gallinaceum Gallum cum Sole habere
sympathiam. Hunc enim ad omnes mundi angulos, festinantem, exortivum,
occiduum, et meridianum voce admodum vocali, et alarum applausu
congratulantis in morem, saepenumero salutat, et resalutat. Adducant
modo alii quas velint manifestas rationes. Ego hinc solare animal Gallum
vocaverim, uti alii[2]
etiam Leonem ferarum generosissimum, qui non caetera animalia tantum,
sed fortissimos quoque viros terret, quem tamen Gallus ne minimi quidem
facit: at contra, illi et visus, immo auditus tantummodo pavorem incutit,
etsi de eiusmodi antipathia {diversimodi} <diversimode> authores
scribant. |
But,
such as that statement is uncertain, likewise what follows is known to
both children and old men and, as one is accustomed to say, to
blear-eyed people and barbers, and is daily observed, that is, the
rooster has a fellow-feeling with the sun. For he frequently greets it
and greets it again at all the corners of the world when it hastens,
when rises, when sinks and at midday, with a loud voice and clapping his
wings as congratulating. Let others bring forward now the evident
reasons they wish. I should call the rooster a solar animal for the
reason given above, as others also call the lion the bravest of wild
animals, who not only terrifies other animals but even the bravest of
men, but whom the rooster does not hold neither in the lowest esteem: on
the contrary he strikes fear into the lion when this is seeing him, or
rather when just hearing him, although apropos of such an antipathy the
authors are writing in different ways. |
Albertus[3]
enim duobus in locis hoc de Gallo albo intelligit. Sed ante ipsum item
Divus Ambrosius[4] tradidit: Leo,
inquiens, Gallum, et maxime album ver{t}etur. Cum vero caeteri omnes,
nullius coloris facta mentione, id simpliciter de Gallo tradant: itaque,
quod cum venia huius sanctissimi patris dixerim, omnes Gallos a Leone
timeri crediderim, si modo verum est, quod inter utrosque haec
antipathia intercedat. Id enim a me non observatum est, nec ab aliquo
observatum video. Sed si Plinio[5], Aeliano[6],
Solino[7],
Lucretio[8],
Proclo[9],
aliisque credimus, quemvis Gallum a Leone timeri constabit. At hi rursus
causam huius odii non uno modo tradunt. Plinius bis disertissimis verbis
eius mentionem faciens, primo cristam, et cantum, secundo cristam, et
falcatam caudam timeri a Leone asserit: cuius verba maioris fidei causa
ascribere placuit. Inquit ergo ibi[10]:
Atque hoc tam saevum animal (Leonem) rotarum
orbes circumacti, currusque inanes, et Gallinaceorum crista<e>,
cantusque etiam magis terrent, sed maxime ignes: hic vero sic habet[11]:
Quod si palma contigit statim in
victoria canunt, seque ipsi principes testantur. Victus occultatur
silens, aegreque servitium patitur. Et plebs tamen aeque superba
graditur, ardua cervice, cristis celsa <, caelumque sola volucrum
aspicit crebra, in sublime caudam quoque falcatam erigens>: itaque
terrori sunt etiam Leonibus ferarum generosissimis. |
In
fact Albertus in two passages understands this apropos of white
rooster. But similarly before him Saint Ambrose reported that when
saying: The lion fears the rooster, especially a white one. But
all other writers, without making mention of whichever color, simply
report that apropos of the rooster: therefore, speaking by the leave of
this very holy father, in my opinion all roosters are feared by the lion,
if indeed it is true that this antipathy exists between them. But I have
not observed this, nor do I see that it has been observed by anyone
else. But if we believe Pliny, Aelian, Solinus, Lucretius, Proclus
and others, it will come out that whatever rooster is feared by the lion.
But on the other hand these authors do not hand down univocally the
cause of this hatred. Pliny, making mention twice of it with very
meaning words, at first affirms that by the lion are feared the comb and
the crowing, then the comb and the sickle shaped tail: it seemed proper
to me for a greater credibility to write down his words. Well, in the
first passage he says: And this so fierce animal (the lion) is
more frightened also by rims of wheels when turning around him, and by
empty chariots, and by the comb of roosters and their crowing, but above
all by fires. In the second passage he says: But if the palm of
victory falls to them, they immediately sing as triumphant, immediately
proclaim themselves as sovereigns. That who has been defeated hides in
silence and reluctantly suffers the subjugation, however even the common
flock, equally proud, walks with head held high, with erect comb, and
the rooster is the only bird looking often at the sky, rising upwards
also the sickle shaped tail: thus they strike terror even into
lions the bravest of wild animals. |
Vides igitur
hic cantus nullam facere mentionem, cuius rursus Solinus[12]
tantummodo meminit, Gallinaceorum cantus timere Leonem asserens. Denique
Aelianus[13], Lucretius, et Proclus,
aliique Gallinaceum simpliciter nominant. Quid ergo dicendum,
statuendumque? Ego sum eius prorsus opinionis ut (si verum est, ut dixi,
huiusmodi innatum odium; iam enim id praesuppono) Gallum ipsum quatenus
tale animal est, a Leone pertimesci putem, nec inde id odium nasci
credam, quod utrumque animal solare est, ut Proclus[14]
existimat, sed occulti quid latere in Gallo, quo Leonem fuget. Atque
hanc meam opinionem, quam semper saniori doctorum virorum iudicio
subijcio, ex ipsomet Plinio[15] depromo{. Qui}
<; qui> a Leonibus,
et Pantheris homines non attingi, tradit, qui iure Galli peruncti fuerint, maxime, si ei allium admisceatur.
Quae quidem res innatum Leonis timorem indicat, et hanc forte semina
illa vocavit Lucretius, quae Leonum oculis incussa, illos ceu caecutire,
timereque faciant: hic autem ita canit[16]: Quin
etiam Gallum nocte<m> explaudentibus alis Auroram
clara consuetum voce vocare, No<e>nu
queunt rapidi contra constare Leones Inque
tueri: ita continuo meminere fugai. Nimirum
quia sunt Gallorum in corpore quaedam Semina,
quae cum {sint} <sunt> oculis immissa Leonum Pupillas
interfodiunt acremque dolorem Praebent,
ut nequeant contra durare feroces: Cum
tamen haec nostras acies nil laedere possint: Aut
quia non penetrant, aut quod penetrantibus illis Exitus
ex oculis liber datur, in {remeando} <remorando> Laedere
non {possunt} <possint> ex ulla lumina parte. |
You
can see therefore that in the second passage he does not mention the
crowing, of which on the contrary makes mention only Solinus when he
asserts that the lion fears the crowing of the roosters. Finally Aelian,
Lucretius, Proclus and others simply mention the rooster. What then must
be said and affirmed? I am entirely of such an opinion (if, as I said,
such an inborn hatred is true; for at this point I give it as assumption)
that I think that the rooster himself being such an animal is feared by
the lion, and I am inclined to believe that that hatred does not arise
from the fact that both are solar animals, as Proclus thinks, but that
in the rooster there is something hidden which would frighten the lion
away. And I take this my opinion from Pliny himself and always I subject
it to the saner judgment of learned men. He reports: Those men are
not touched by lions and panthers who have been greased with rooster
juice, especially if garlic is mixed with it. Undoubtedly this fact
indicates an inborn fear of the lion, and perhaps Lucretius indicated it
by those seeds which thrown into the lion’s eyes make them the same as
blind and fearful: for he sings as follows: Or
rather, even the rooster driving away the night with his wings is
accustomed to call the dawn with a ringing voice and
the vehement lions cannot stand before him or
look at: so immediately they think of flight. Doubtless
because in the body of the rooster there are certain
seeds, which, thrown into the eyes of lions pierce
the pupils and cause harsh pain, so
that they cannot put up resistance to wild animals: but
on the contrary these seeds cannot hurt our eyes at all: either
because they do not penetrate or, when they are penetrating a
spontaneous exit occurs, and if they remain there they
cannot injure the eyes in any point. |
Quod
si vero quispiam contra allatam sententiam arguat, dicatque Leones
crista maxime perterreri, idque inde constare, quod Capum non
timea<n>t: id huic minime negaverim, sed cristam primarium, atque
evidentissimum signum esse dixerim, quo praesens Gallum agnoscat, uti
etiam cucu<r>ritus, dum longius abest. Unde is solam cristam, vel
cantum duntaxat expavescere iure nequaquam concluserit. Neque etiam
mirum fuerit, si et nos rem acu non tetigerimus. Etenim ipsemet Aelianus[17]
causam explicare, cur scilicet Leo, et basiliscus Gallinaceum timeant,
utpote abstrusam, atque abditam suum non esse tradidit: in quibus,
inquiens, exquirendis etsi permulto abundant otio, plurimum temporis
consumunt non tamen optatum assequuntur. |
But
if anyone should argue against the referred opinion and say that lions
are especially frightened by the comb, and that this is proven from the
fact that they do not fear the capon, I should by no means deny this to
him, but I should say that the comb is a primary and very evident mark
by which one, standing before, can recognize a rooster as well as its
crowing when being rather far away. Hence such a person by no means can
rightly conclude that they fear only the comb or only the crowing. For
it nor would be strange if I too had not touched on a sore point. For
Aelian himself reported that it was not his job to explain the reason
why the lion and the basilisk fear the rooster since it is difficult
and puzzling, adding that those who investigate such matters
nevertheless have at their disposal a lot of leisure, waste very much
time, but don’t attain the hoped-for goal. |
Angui quoque
Gallus terrori est: et Simia Gallum odit, sed cum magno eorum, ac
hominum condemnatorum detrimento, ac ignominia: nam ob eiusmodi odium
cum cane omnes simul parricidarum culeo includebantur, ut nimirum Simia
Gallum persequeretur, Gallum fugeret anguis, anguis in hominem
penetraret, atque [241] ita vivus parricida, viva sepultura fieret:
proinde hoc significans Iuvenalis alibi[18]
canit. Clauditur
adversis {contraria} <innoxia> simia fatis Item alibi[19]
rursus. Cuius
{in exitium} <supplicio> non debuit una parari Simia,
nec serpens unus, nec culeus unus. |
Also
for the snake the rooster is source of dread: also the monkey dislikes
the rooster, with great harm and ignominy for all of them and for humans
sentenced to death: for because of such a hate all of them were shut up
along with the dog into the leather bag of the parricides - culleus
- obviously so that the monkey persecuted the rooster, the snake fled
the rooster, the snake penetrated into the man, and so the living
parricide became a living sepulcher: hence, with this in mind, Juvenal
elsewhere sings: The
innocent monkey because of adverse fate is shut up. Likewise
again in another passage: For
his execution - of Seneca - they have been provided neither
a single monkey, nor a single snake, nor a single leather bag. |
[1] Orazio Sermones I 7,1-3: Proscripti Regis Rupili pus atque venenum | hybrida quo pacto sit Persius ultus, opinor | omnibus et lippis notum et tonsoribus esse.
[2] Plinio Naturalis historia X,47: Itaque terrori sunt etiam leonibus ferarum generosissimis. – VIII,52: Atque hoc tale tamque saevum animal rotarum orbes circumacti currusque inanes et gallinaceorum cristae cantusque etiam magis terrent, sed maxime ignes.
[3] De animalibus 22.23. (Aldrovandi) - Conrad Gessner trae la notizia del gallo bianco temuto dal leone non da Sant’Ambrogio, ma da Razi: Leonem dicunt gallum album fugere, Rasis 8.8. (Historia Animalium III - 1555 -, pag. 385)
[4] Hexaemeron liber 6. (Aldrovandi)
[5] Naturalis historia X,47: Itaque terrori sunt etiam leonibus ferarum generosissimis. – VIII,52: Atque hoc tale tamque saevum animal rotarum orbes circumacti currusque inanes et gallinaceorum cristae cantusque etiam magis terrent, sed maxime ignes.
[6] La natura degli animali III,31: Il leone ha paura del gallo e dicono che anche il basilisco lo teme e che quando lo vede comincia a tremare; se poi lo sente cantare, viene preso da convulsioni e muore. È per questo motivo che coloro che viaggiano per la Libia, terra nutrice di tali mostri, per paura del basilisco si portano appresso come compagno di viaggio un gallo, perché li protegga contro un così grande malanno. (traduzione di Francesco Maspero)
[7] Collectanea rerum memorabilium XXVIII: Cantus gallinaceorum et rotarum timent strepitus, sed ignes magis.
[8] De rerum natura IV, 712-723: Quin etiam gallum noctem explaudentibus alis|auroram clara consuetum voce vocare,|noenu queunt rapidi contra constare leones|inque tueri: ita continuo meminere fugai.|Ni mirum quia sunt gallorum in corpore quaedam|semina, quae cum sunt oculis inmissa leonum,|pupillas interfodiunt acremque dolorem|praebent, ut nequeant contra durare feroces,|cum tamen haec nostras acies nil laedere possint,|aut quia non penetrant aut quod penetrantibus illis|exitus ex oculis liber datur, in remorando|laedere ne possint ex ulla lumina parte.
[9] De sacrificio et magia.(Aldrovandi)
[10] Naturalis historia VIII,52: Atque hoc tale tamque saevum animal rotarum orbes circumacti currusque inanes et gallinaceorum cristae cantusque etiam magis terrent, sed maxime ignes.
[11] Naturalis historia X,47: Quod si palma contigit, statim in victoria canunt seque ipsi principes testantur; victus occultatur silens aegreque servitium patitur. Et plebs tamen aeque superba graditur ardua cervice, cristis celsa, caelumque sola volucrum aspicit crebra, in sublime caudam quoque falcatam erigens. Itaque terrori sunt etiam leonibus ferarum generosissimis.
[12] Collectanea rerum memorabilium XXVIII: Cantus gallinaceorum et rotarum timent strepitus, sed ignes magis.
[13] La natura degli animali VI,22: Esiste una grande inimicizia tra il leone, da una parte, e il fuoco e il gallo dall’altra. (traduzione di Francesco Maspero).
[14] De sacrificio et magia.(Aldrovandi)
[15] Naturalis historia
XXIX,78: Carnibus gallinaceorum ita, ut tepebunt avulsae, adpositis venena
serpentium domantur, item cerebro in vino poto. Parthi gallinae malunt
cerebrum plagis inponere. Ius quoque ex iis potum praeclare medetur, et in
multis aliis usibus mirabile. Pantherae, leones non attingunt perunctos eo, praecipue si et alium fuerit
incoctum.
[16] De rerum natura IV, 710-721: Quin etiam gallum noctem explaudentibus alis|auroram clara consuetum voce vocare,|noenu queunt rapidi contra constare leones|inque tueri: ita continuo meminere fugai.|Ni mirum quia sunt gallorum in corpore quaedam|semina, quae cum sunt oculis inmissa leonum,|pupillas interfodiunt acremque dolorem|praebent, ut nequeant contra durare feroces,|cum tamen haec nostras acies nil laedere possint,|aut quia non penetrant aut quod penetrantibus illis|exitus ex oculis liber datur, in remorando|laedere ne possint ex ulla lumina parte.
[17] La natura degli animali VIII,28: Non è però compito mio criticare i misteriosi decreti della natura, perché per esempio il leone ha paura del gallo e lo teme anche il basilisco o perché l’elefante si spaventa se vede un maiale. Tutti coloro che consumano molti anni della vita nel ricercarne le cause, non solo disprezzano il valore del tempo, ma non arriveranno mai alla fine delle loro ricerche. (traduzione di Francesco Maspero)
[18] Satira XIII,156: clauditur adversis innoxia simia fatis.
[19] Satira VIII,213-214: cuius supplicio non debuit una parari|simia nec serpens unus nec culleus unus.