Ulisse Aldrovandi
Ornithologiae tomus alter - 1600
Liber
Decimusquartus
qui
est
de Pulveratricibus Domesticis
Book
14th
concerning
domestic
dust bathing fowls
transcribed by Fernando Civardi - translated by Elio Corti
The navigator's option display -> character -> medium is recommended
Ortelius
hodie isola de [254] Arbenga dici putat. Gallinaria {sylva}
<silva> Straboni[1],
et Ciceroni[2] in Campania. {Pompeio}
<Pomponio> vero Sabino[3]
in Cumano. Sanfelicius dicit hodie la peneta[4]
de {patria} <Patria>[5]
vocari. Alectoriae quaedam pil{l}ulae alvum purgantes a Nicolao Myrepso[6]
describuntur, quas sic dictas apparet, eo quod vi sua purgandi eos, qui
sumpserint, a lecto excitent: quo modo Gallum ἀλέκτορα
etiam dici antea scripsimus[7]. |
Abraham
Oertel thinks that today - the Gallinara
island - must be called isola
de Arbenga – island of Albenga. For
Strabo and
Cicero the
Gallinaria wood is in Campania. Or rather, according to Giulio Pomponio Leto it is in the
territory of Cumae.
Antonio Sanfelice says it is called today
la peneta de Patria – the pinewood of Patria Lake. By Nicolaus
Myrepsus are described some laxative alectoriae
pills and it is clear that they are so named since thanks to their
purgative power they drive from bed those who took them: alike why, as I
wrote before, the rooster is also called aléktora. |
PRAESAGIA. |
PRESAGES |
Imminentes
pluvias ab his avibus potius, quoniam nobiscum degunt, quam ab aliis
cognoscimus. Eas autem in primis Gallus praesagit, cum paulo post solis
occasum, vel primis noctis horis statim a vespertino crepusculo insolens
in raucisonum cucurritum non sine alarum motu indefessus prorumpit. Gallinacei,
inquit Aelianus[8], caeteraque
domesticae aves alarum percussione concrepantes, et
cucu<r>rientes, et sua quadam voce obstrepentes tempestatem
nunciant. Rationem eius alias assignavimus, quod scilicet Auster una
cum vaporoso aere vocalia instrumenta ut sensim replet, ita multa
pituita infarcit: cuius motum sentientes Galli per eum caeli, et
corporis statum facile raucescunt. Caeterum ne gravante hac sarcinula
vocis, et motus praesidio sese exonerent, ad cantum modo insolito
stimulantur. Adde, si videbitur, laryngis per humidum aëris statum
dilatationem, quae ut vocem graviorem, ita raucam, et clangosam solet
reddere. Hinc Germani, teste Ornithologo[9], Gallum tempestatis ein
{wetterhan} <Wetterhan> appellant, quasi cantu suo
peculiari quadam facultate ad indicandas <aeris> mutationes
praeditus videatur. |
We
know when rains are about to fall more from these birds than from others,
because they live among us. For the rooster is first to foretell them,
when tireless he bursts forth unusually a little after sunset or in the
first hours of night immediately from twilight onward into a raucous
crowing accompanied by a flapping of wings. Aelian says: The
roosters and the other domestic fowls announce a foul weather when are
making a din by flapping their wings, and crowing, and making noise with
some kind of voice. I assigned the reason for this behavior in
another passage, that is, the Austral wind as gradually fills up their
vocal apparatus with humid air, so fills up them with much catarrh: the
roosters perceiving its motion easily grow raucous because of that
condition of the weather and of their bodies. Furthermore, in order to
not deprive themselves also of motion’s protection because of
increasing of this little voice’s trouble, they are unusually
stimulated to song. You may add, if you like, the distension of the
larynx because of humid air, which usually makes raucous and noisy the
voice as well as heavier. Hence Germans, according to the Ornithologist,
call the rooster of foul weather ein
Wetterhan, as if appearing to be endowed with a peculiar faculty for
predicting changes in the weather. |
Aëris
etiam mutationem, et ventum praenunciant, si noctu, quam solent, citius
canant. Item si Gallinae cum pullis suis in principio pluviae domum se
recipiant, aut mane exire recusent, pluviarum copiam indicant futuram.
Pediculos quaerentes, aut paludes, vel mare alis more Anatis verberantes,
teste Theophrasto, easdem pertendunt. Avienus Arati interpres Latinus
etiam inter pluviae signa ponit. Pectora
cum curvo purgat Gallinula rostro. |
They
also announce a change in weather and wind if at night they sing more
early than is their custom. Likewise, if hens with their chicks come
back home when the rain is beginning to fall or refuse to go out in the
morning, they indicate that there will be a heavy rain. According to
Theophrastus, when they are looking for
lice or when whip with their
wings as a duck does with the water of marshes or sea, they are
expressing future rains. Rufus Festus Avienus, the Latin translator of
Aratus of Soli, is also placing among rain signs When
the little hen cleans her breast with her curved beak. |
Si
denique ultra solitum sese in arena concutiant, vel segregentur plures
earum in uno loco simul, et in pluviae principio quaerant locum opertum,
ubi a pluvia protegantur, signum est maximorum imminentium imbrium. |
Finally,
if they turn over in the sand more than usually, or many of them
simultaneously isolate themselves in a single place, and when the rain
begins are seeking a covered place where to be protected from rain, this
is a signal that very heavy rain is coming. |
Contra
Gallum tempore pluviae canentem, serenitatem {iustantem}
<instantem> polliceri plerique credunt[10].
Gallinae in mutatione pennarum, quando ante hyemem decidunt, si a capite
incipiunt deplumari, tempestive serendum, serotine vero si a
posterioribus, significant. |
On
the contrary, when a rooster crows when it’s raining, most people
believe that he promises a cloudless sky is coming. Hens during feathers
molting when falling out before winter, if they begin to loose feathers
from head, one must sow at proper time, but late if they begin from
buttocks. |
USUS
IN SACRIS ETHNICORUM. |
USE
IN THE SACRED CEREMONIES |
Non
parum profecto gloriari debet hoc volucrum genus, quod tam variis diis
quondam sacratum fuerit, atque etiamnum apud quosdam divino afficiatur
honore, ut postea probabimus. Suidas ex animatis olim sacrificia
in usu fuisse testatur, de ove, sue, bove capra, Gallina, et Ansere. Sed
Gallinae nomine Gallum etiam intellexisse verisimillimum est. Nam
veteres Gallinaceum Gallum Marti in primis, uti etiam antea, ubi[11] de avis huius
pugnacitate, et animositate agebamus, ostendimus, consecrarunt. Causam
in eiusmodi fabulam reijciunt. Alectryonem illius Dei, quem ceu bellorum,
militiaeque praesidem colebant, comitem, ac satellitem fuisse
comminiscuntur, eique tam familiarem, ut dum cum Venere adulterium
committeret, foribus eum custodiendis adhibuerit. Sed quia somni
violentia oppressus obdormiisset, in avem sui nominis fuisse immutatum,
quae hactenus veteris negligentiae memor sedulo Solis adventum
praenunciat, ut Lucianus[12]
copiosius demonstrat. Ausonius[13]
ad hoc illudens cecinit{.}<:> Ter clara instantis Eoi Signa canit serus deprenso Marte satelles. |
This
genus of birds should pride itself not a little, since formerly it has
been consecrated to so many different gods, and is even now given divine
honor among some people, as I shall prove later. The lexicon Suidas
testifies that once among living animals it was custom to sacrifice
sheep, pig, ox, goat, hen, and goose. But it is very likely that with
the name of hen - gallina – the lexicon understood also the
rooster - gallus. For the ancients first of all devoted the
rooster to Mars, as I also showed previously when I was saying about
pugnacity and courage of this bird. They ascribe the reason to the
following tale. They imagine that Alectryon was the comrade and
bodyguard of that god, whom they worshipped as protector of wars and
armed forces, and that he was so much his friend that while he was
committing adultery with Venus he was using him for watching the
entrance. But since overwhelmed by sleep’s violence he fell asleep,
was changed into the bird which has his name, which, still mindful of
its earlier negligence, carefully announces the arrival of the sun, as
Lucian points out at greater length.
Ausonius hinting at this fact
sang as follows: After
Mars has been caught, the dumb bodyguard sings thrice the ringing
signals of pressing Aurora. |
[1]
Geografia V,4,4: But
according to some, "Cumae" is named after the "Kumata";
for the neighbouring shore is surfy and exposed to the wind. And Cumae also
has the best fisheries for the catching of large fish. Moreover, on this
gulf there is a forest of scrub trees, extending for many stadia over a
waterless and sandy tract, which they call "Silva Gallinaria."
Here it was that the admirals of Sextus Pompeius assembled bands of pirates
at that critical time when he cause Sicily to revolt. (The Geography of
Strabo published in the Loeb Classical Library, 1923) § Il testo greco
riporta ἣν
Γαλλιναρίαν
ὕλην καλοῦσι.
[2] Cicerone cita la Silva
Gallinaria in una delle numerose lettere che scrisse all'amico Papirio
Peto: Ad Familiares IX,23. Scr. in Cumano post V. Kal. Intercal.
priores a.u.c. 708. - Cicero Paeto.
Heri veni in Cumanum; cras ad te fortasse, sed, cum certum sciam, faciam te
paullo ante certiorem; etsi M. Caeparius, cum mihi in silva Gallinaria
obviam venisset quaesissemque, quid ageres, dixit te in lecto esse, quod ex
pedibus laborares; tuli scilicet moleste, ut debui, sed tamen constitui ad
te venire, ut et viderem te et viserem et coenarem etiam; non enim arbitror
cocum etiam te arthriticum habere. Exspecta igitur hospitem cum minime edacem, tum inimicum coenis
sumptuosis. § Papirius Paetus
was a friend of Cicero who lived in the outskirts of [Naples], the most
working (Greek) Epicurean centre of attraction, together with Verrius [Fam.,
IX, 26, 1], C. Camillus [Att., V, 8, 3 ; Fam., V, 20, 3 ; Fam., XIV]. He
beared with detachment some forfeitures following the civil war, and gave a
humble dinner party simulating a state of decay as a joke. Cicero recognized
his good taste and conviviality ("yours Epicurean drinking party mates"
(among them Syro of course) [Ep. CXCV and, after the seclusion from
political life wrote to him: "What do you want I do? I ask it to you, a
disciple of a philosopher" [Fam. IX, 25]."I have thrown myself in
the side of Epicurus [...] but imitating your conviviality" [Fam., IX,
20. Rome, in August 46]. As a consolation for big losses from civil war
Cicero advised him: "follow your wisdom: hope for good luck, envisage
the critical spot, resign yourself to what shall happen [Fam. IX, 17]. In 45
Cicero wished also, through him and mutual "happy" Epicurean
friends, to get some bonds of friendship with Siro ("a reliable person")
[Fam VI,11.3], who "is memorizing all Epicurus' doctrine" [Acad.
2, 33, 106 & 45]. In 43 BC Cicero recollect a pillar of Epicurus'
therapy for his friend: "in order to live serenely: pass your life with
decent, amiable and fond persons for company [...] that relaxation of mind
which originates from friendly conversation..." [Fam. IX, 24]. (http://wiki.epicurus.info/Papirius_Paetus)
[3] Ad 6 Aen. (Aldrovandi) - Si tratta del commento al VI libro dell’Eneide di Virgilio.
[4] Anche Giovenale la chiama pineta, ma pineta Gallinaria e non pineta del Lago di Patria, usando pinus – il pino – col significato di pinetum, pineta: armato quotiens tutae custode tenentur | et Pomptina palus et Gallinaria pinus, | sic inde huc omnes tamquam ad vivaria currunt. (Satira III 306-308)
[5] Il merito di aver emendato patria con Patria è del Professor Antonio Garzya di Napoli. Durante la mia telefonata dal Piemonte di domenica 8 giugno 2008 gli dico: "Professore, sono dalla sue parti. È tutto il giorno che sto gironzolando nei paraggi di Cuma e della Selva Gallinaria. Ne scrisse anche Antonio Sanfelice che la chiamava la peneta de patria." Al che Garzya aggiunge: "Ah, sì, del Lago di Patria." § Mi metto alla caccia del Lago di Patria e lo trovo subito. Anche il Campania Antonii Sanfelicii monachi è subito reperibile qualora si volesse controllare l'esattezza di Patria in maiuscolo, ma tale opera è acquistabile al misero prezzo di 300/400 € forse giustamente pretesi dai rivenditori di libri antichi. Non credo valga la pena acquisirlo, visto che si tratta di una P che senza dubbio va scritta maiuscola. Il ridicolo è che in inglese tradussi patria della citazione di Aldrovandi con homeland: Antonio Sanfelice says it is called today la peneta de patria – la pineta della patria, homeland pinewood.
[6] Nicolai Myrepsi Alexandrini Medicamentorum opus in sectiones quadragintaocto.
[7] A pagina 184: Unde etiam sol Homero ëléktør nuncupatur, quia homines álektrous facit, sive a lecto discedere, vel potius quod ipse aléktrøs, id est, pervigil sit, hoc est nunquam cubet, ac quiescat.
[8] La natura degli animali VII,7. § La traduzione citata da Aldrovandi è tratta parola per parola, eccetto cucurientes invece del corretto cucurrientes, da Claudii Aeliani opera quae extant omnia (Tiguri, apud Gesneros fratres, 1556). § I galli [alektryónes] e gli altri uccelli domestici, se svolazzano, se si mostrano irrequieti, se pigolano sommessamente, annunciano cattivo tempo. (traduzione di Francesco Maspero).
[9] Conrad Gessner, Historia Animalium III (1555), pag. 385: Nostri gallum tempestatis (ein Wetterhan) appellant, qui peculiari quadam facultate ad indicandum aeris suo cantu mutationes praeditus videatur.
[10] Io sfaserei un pochino il momento del canto. Infatti, in base alla mia lunga e ripetuta esperienza, i galli cantano quando sta per smettere di piovere, non mentre piove a dirotto. Tant’è che sulla scia di quella vecchia canzone che dice “Quando i grilli cantano,|quando volano le lucciole,|quando mille stelle tremano,|io mi voglio innamorar!” ( - la canta Wilma De Angelis, Milano, 8 aprile 1931) ho coniato questa variante: “Quando i galli cantano|sta per smettere di piovere...”. Ed è vero! Poi magari, dopo una pausa più o meno lunga, riprende a piovere, ma quando sta per smettere, i galli cantano di nuovo.
[11] A pagina 236.
[12] Il sogno ovvero il gallo - Òneiros ë alektryøn.
[13] Griphus ternarii numeri 2.