Conrad Gessner
Historiae animalium liber III qui est de Avium natura - 1555
De Gallina
trascrizione di Fernando Civardi - traduzione di Elio Corti
Si raccomanda l'opzione visualizza -> carattere -> medio del navigatore
¶ Ova frixa,
oenogarata, {obelixa}[1]
<ova elixa> liquamine, etc. Apicius 7. 17. Humelbergius sic legit.
Ova frixa oenogaro (s<c>ilicet affuso inferuntur.) Ova elixa,
liquamine, oleo, mero: vel ex liquamine, pipere, lasere. In ovis hapalis,
nucleos infusos: suffundes mel, acetum: liquamine temperabis. Ova hapalà
(inquit Humelbergius) vocat Apicius tenera et mollia, quaeque sine
cortice et putamine cocta sunt in aqua: qualia et stomachum confortant,
authore Scribonio Largo Compositione medicinali 104. Sed Scribonius loco
iam citato, simpliciter ova hapalà commendat, nec dicit ea sine
putamine in aqua coqui: et Dioscorides[2]
hapalòn ovum molle appellat, hoc est medium inter sorbile et durum, ut
ipse interpretatur: et nos supra quoque ex aliorum sententia retulimus.
Tyropatina[3]:
Accipies lac, adversus quod patinam aestimabis: temperabis lac cum melle
quasi ad lactantia, (id est lactaria, Humelbergius) ova quinque ad
sextarium mittis: sed ad heminam ova tria<.> in lacte dissolvis,
ita ut unum corpus facias: in cumana colas, et igni lento coques: cum
duxerit ad se, piper aspergis et inferes. |
¶
Le uova fritte condite con salsa di vino e pesce, le uova cotte con
salsa di pesce etc. di Apicio |
Ova sphongia
ex lacte[4]:
Ova quatuor, lactis heminam, olei unciam, in se dissolvis, ita ut unum
corpus facias. in patellam subtilem adiicies olei modicum, facies ut
bulliat, et adijcies (oleo bullienti) impensam (mixtionem iam dictam ex
ovis, lacte et oleo) quam parasti. una parte cum fuerit coctum, in disco
vertes, melle perfundis: piper aspergis et inferes, Haec omnia Apicius.
Humelbergius ova sphongia interpretatur cibum qui ovorum formam prae se
ferat, et spongiosum, id est ad modum spongiae rarum, tenerum et
inflatum. Nostri hoc simile edulium vocant ein bratne milch: Graece
Latineque oogala dici potest. quanquam Caelius, Pultem (inquit) ex ovis
et lacte concinnatam oogala dicunt medicae rei studiosi. Laudatur hoc
inter cibos dysentericorum ab Aetio, si bene memini. |
Uova
spugna al latte: Stemperi insieme quattro uova, un’emina [250 ml] di
latte, un’oncia [27,28 g] di olio in modo da produrre una massa unica:
metterai in una padella sottile un pochino di olio, farai in modo che
frigga e metterai (sull’olio che frigge) il composto (la miscela
appena detta di uova, latte e olio) che hai preparato. Quando il tutto
sarà cotto da un lato lo metterai girato in un piatto, vi versi del
miele, lo spruzzi di pepe e servirai in tavola. Tutto ciò lo dice
Apicio. Gabriel Hummelberg
intende per uova spugna un cibo che deve esibire la sagoma delle uova e
una consistenza spugnosa, cioè, rarefatto, morbido e gonfio come una
spugna. I nostri connazionali chiamano un piatto simile a questo ein
bratne milch: in greco e in latino si può dire oogala –
uova al latte, anche se Lodovico Ricchieri |
Ova
decoquuntur in aqua, vel iure carnis, integra, sine corticibus, quae
sapida et optima sunt, praesertim si cum saccharo et cinnamomo
condiantur. Sunt et qui in sartagine primo modo pauxilla ova primum
pertractata, in aqua simplici, iuncto pauxillo saccharo vel aqua rosacea
percoquunt, quae ego non vitupero. Fit etiam ex eis laudatissimum
ferculum, si confusa in iure carnium comedantur, cum quibus conducit
modicum aceti, vel succi uvae acerbae ponere. Ego tamen in senibus et
convalescentibus vini aromatici aut Malvatici optimi portionem aliquam
cum saccaro et cinnamomo libentissime porrigo. Utcunque parentur, semper
portiunculam salis addere oportet, cum sic facilius et digerantur, et a
stomacho etiam descendant, Nic. Massa in epistolis. |
Le
uova vengono cotte in acqua oppure in brodo di carne, intere, senza
guscio, e così preparate sono saporite e ottime, soprattutto se vengono
condite con zucchero di canna e cannella |
¶ Ex
Platina. Ovorum albore utimur in condituris quorundam eduliorum ac
bellariorum. Iusculum croceum e vitellis ovorum cum agresta, iure vituli
aut capi, pauco croci, etc. describitur a Platina 6. 44. Frictella
quomodo fiat ex albamento ovorum, polline et caseo recenti, leges apud
eundem lib. 9. cap. 3. |
¶
Dal Platina |
¶ Quae
sequuntur ab eodem authore omnia sunt, lib. 9. cap. 19. et deinceps
prodita. De ovis agitatis et confractis: Ova cum modico aquae et lactis
bene agitata, et confracta aut tudicula aut cochleari, caseo trito
commiscebis. Mixta, ex butyro vel oleo coques. Suaviora erunt, si et
parum cocta, et dum coquuntur, nunquam voluta fuerint. Herbacei colores
si voles, his betae ac petroselini plusculum, succi buglossi, menthae.
amaraci, salviae parum addes. Aliter: Easdem herbas concisas, et frictas
modicum in butyro aut oleo, superiori impensae admiscebis, ac coques. {Nutriunt
haec, tarde concoquuntur, hepar iuvant, obstructiones et calculum
generant.} <Nutriunt haec: tarde concoquit{ur} epar, iuvant oppil{l}ationes
& calculum generant.>[5]
Ova frictellata: In patellam ferventem oleo aut butyro, ova recentia et
integra, abiecto putamine, indes: lentoque igne decoques, oleo semper,
praesertim cochleari aut tudicula suffundendo. Ubi alba esse coeperint,
cocta scito. Durioris concoctionis propter fricturam haec putant medici. |
¶
Ciò che segue è tutto quanto tratto dallo stesso autore, libro IX
capitolo 19, e viene riferito in sequenza. Uova
sbattute e frantumate: Servendoti di uno spremiolive oppure di un
cucchiaio mescolerai con del formaggio tagliuzzato delle uova che siano
state ben sbattute e frantumate insieme a un pochino di acqua e latte.
Dopo averle mescolate le farai cuocere con burro e olio. Saranno più
gustose sia se saranno poco cotte, sia se non verranno mai rimestate
mentre cuociono. Se le vorrai del colore dell’erba vi aggiungerai una
discreta quantità di bietola e di prezzemolo, un pochino di succo di
buglossa |
Ova elixa: In
ferventem aquam ova recentia, abiecto folliculo indes. concreta ubi
erunt, statim eximes. tenella esse debent, ac saccharo, aqua rosacea,
aromatibus dulcibus, agresta aut succo malarancij suffundes. Sunt qui et
tritum caseum inspergant: quod nec mihi nec Phosphoro placet, qui tali
edulio persaepe vescimur. sine caseo enim optimum ac suavissimum est.
Aliter: Ova in lacte aut in vino dulci coques, eo modo quo ante. Verum
de caseo nulla fiat mentio. plus alit hoc: etsi ad {phlegmonen}
<phlegmonem> sanguinem ducit. Ova fricta: Ova recentia diu
coquendo dura facies. ablatis deinde putaminibus, ova ipsa ita per
medium scindes, ut nullibi albamentum comminuatur. Exempta vitella,
partim cum bono caseo tum veteri tum recenti, et uva passa contundes,
partim reservabis ad pulmentum colorandum. Parum item petroselini,
amaraci, menthae minutatim concisae, addes. Sunt qui et duos albores ovorum aut plures cum aromatibus indant. Hac
impensa albamenta ovorum repleta et conclusa, lento igne in oleo friges.
Frictis, moretum ex reliquis vitelli et uva passa simul tunsis, ac ex
agresta et sapa dissolutis, addito gingibere, caryophyllo, cinnamo,
infundes: efferveantque paululum cum ipsis ovis, facies. Hoc plus mali
in se habet quam boni. |
Uova
lesse: Verserai in acqua bollente delle uova fresche dopo averne
tolto il guscio. Quando si saranno rapprese le toglierai subito. Debbono
essere piuttosto molli, e vi verserai sopra dello zucchero, dell’acqua
di rose, degli aromi dolci, dell’agresta oppure del succo d’arancia.
Vi sono alcuni che gli danno una spruzzata di formaggio sminuzzato, cosa
che non è gradita né a me né a Fosforo, che spessissimo mangiamo
questa portata. Infatti senza formaggio è ottima e assai gustosa. In
un altro modo: Farai cuocere le uova nel modo anzidetto nel latte
o nel vino dolce. In verità non si deve assolutamente menzionare il
formaggio. Esso nutre di più: anche se porta il sangue a infiammarsi. Uova
fritte: Farai indurire delle uova fresche facendole cuocere a
lungo. Quindi, tolti i gusci, taglierai le uova stesse a metà in modo
che l’albume non si rompa in alcun punto. Dopo aver tolto i tuorli li
pesterai in parte con formaggio di buona qualità sia vecchio che fresco
e con uva passa, in parte li terrai a disposizione per dare colore alla
pietanza. Allo stesso tempo aggiungerai un pochino di prezzemolo, di
maggiorana e di menta finemente tritata. Vi sono alcuni che vi mettono
anche due o più albumi d’uovo con degli aromi. Dopo aver farcito e
livellato con questo miscuglio gli albumi d’uovo, farai friggere in
olio a fuoco lento. Una volta fritti, vi metterai sopra una focaccina
ottenuta dai restanti tuorli, pestati insieme a dell’uva passa, e
sciolti in agresta e in mosto cotto con l’aggiunta di zenzero |
Ova
in craticula: Ova tunsa in patellam extendes et coques, donec
concreta plicari quadrifariam possint. Haec in quadrae modum redacta, in
craticulam ad focum positam extendes. Ova deinde recentia, ablatis
putaminibus, huic indes: {saccharumque} <saccharonque> et cinnamum,
dum coquitur, insperges. Cocta convivis appones. Ova in veru: Veru bene
calefacto, ova per longum transfiges, et ad ignem, ac si caro esset,
torrebis. Calida sunt edenda. Stolidum inventum, et coquorum ineptiae ac
ludi. Aliter: Ova recentia in cinere calido diligenter ad ignem volves,
ut aequaliter coquantur. Exudare ubi coeperint, recentia et cocta putato,
ac convivis apponito. Optima
haec sunt, et cuivis apponi percommode
possunt. Aliter: Ova recentia in ollam cum recenti aqua imposita,
ubi parum ebullierint eximito atque edito. Optima enim sunt et bene alunt. |
Uova
in graticola: Stenderai in una padella delle uova sbattute e le
farai cuocere fino a quanto, dopo essersi indurite, possano essere
ripiegate in quattro parti. Dopo aver dato loro una forma quadrata, le
stenderai su una graticola posta sul fuoco. Quindi vi aggiungerai delle
uova fresche senza guscio: e mentre sta cuocendo vi spruzzerai dello
zucchero e della cannella. Una volta cotte le metterai in tavola ai
convitati. Uova allo spiedo:
Dopo che lo spiedo si sarà scaldato per bene, trafiggerai le uova
secondo la lunghezza e le farai arrostire sul fuoco come se si trattasse
di carne. Bisogna mangiarle calde. È una trovata sciocca, frutto sia
della stupidità che del divertimento dei cuochi. In
un altro modo: Rigirerai con cura delle uova fresche sulla cenere
calda in vicinanza di una fiamma in modo che possano cuocere in modo
uniforme. Quando cominceranno a trasudare ritienile pronte e cotte e
mettile in tavola ai convitati. Esse sono ottime e possono essere
benissimo servite a chiunque. In
un altro modo: Quando delle uova fresche messe in una pentola con
acqua fresca avranno bollito per poco tempo, toglile e mangiale. Infatti
sono ottime e nutrono bene. |
[1] Da http://www.fh-augsburg.de: 1. Ova frixa: oenogarata. - 2. Ova elixa: liquamine, oleo, mero vel ex liquamine, pipere, lasere. - 3. In ovis hapalis: piper, ligusticum, nucleos infusos. suffundes mel, acetum, liquamine temperabis.
[2] II,44. § Jean Ruel - e
di conseguenza Pierandrea Mattioli
– traducono hapalòn con molliculum.
Mattioli, nella sua edizione in italiano (1585), traduce molliculum
con "molle & tenero".
[3] Apicio, De re coquinaria VII,11. Dulcia domestica et melcae. - 7. Tyropatinam: accipies lac, adversus quod patinam aestimabis, temperabis lac cum melle quasi ad lactantia, ova quinque ad sextarium mittis, si ad heminam, ova tria. in lacte dissolvis ita ut unum corpus facias, in cumana colas et igni lento coques. cum duxerit ad se, piper adspargis et inferes. (da www.fh-augsburg.de)
[4] Apicio, De re coquinaria VII,11. Dulcia domestica et melcae. - 8. Ova spongia ex lacte: ova quattuor, lactis heminam, olei unciam in se dissolvis, ita ut unum corpus facias. in patellam subtilem adicies olei modicum, facies ut bull iat, et adicies impensam quam parasti. una parte cum fuerit coctum, in disco vertes, melle perfundis, piper adspargis et inferes. (da www.fh-augsburg.de)
[5] Insomma, tra tutte le
azioni negative di queste uova così preparate, si salverebbe il fegato,
proprio il fegato che è il laboratorio attraverso il quale tutte le
sostanze ingerite debbono transitare. Non solo si salva, addirittura ne
riceve dei benefici. Allora - come discepolo di Esculapio - non ho potuto
frenare la mia curiosità e ho confrontato il testo di Gessner e di
Aldrovandi con l'unico testo del Platina a mia disposizione. E forse la cosa
diventa ancora più intricata, ma a una lettura affrettata, non certo
favorita dalla strana e carente punteggiatura di certi testi antichi. Ecco
il testo del Platina in Libellus
platine de honesta voluptate ac valitudine (Bononiae, per Johannem
Antonium Platonidem, 1499). Questa ricetta si trova nel libro IX, capitolo
19: Nutriunt haec: tarde concoquitur epar iuvant oppillationes &
calculum generant. – Se vogliamo una trascrizione più confacente, eccola:
Nutriunt haec: tarde concoquit{ur} epar, iuvant oppil{l}ationes &
calculum generant. – Come al solito è questione di una virgola, ma
stavolta si aggiunge un concoquitur del Platina (invece di un corretto
concoquit) trasformato da Gessner e Aldrovandi, o da chi per essi, in
concoquuntur. Grazie a ciò, e alla fatidica virgola, agli occhi di Gessner
e di Aldrovandi il fegato si salva e ne esce vittorioso, e si salva in un
contesto che secondo il loro punto di vista sarebbe alquanto deleterio.
Invece il Platina afferma che le uova così preparate sono nutrienti, il
fegato fa fatica a digerirle, sono utili contro le ostruzioni intestinali,
ma sono causa di calcolosi (non sappiamo se biliare oppure urinaria,
tralasciando la calcolosi salivare, altrimenti verrei tacciato di ridondante
perfezionismo). – Per cui, per puri motivi medici, sfuggiti ai miei due
illustri colleghi, il testo viene emendato, con grande gioia del Platina.