Ulisse Aldrovandi
Ornithologiae tomus alter - 1600
Liber
Decimusquartus
qui
est
de Pulveratricibus Domesticis
Book
14th
concerning
domestic
dust bathing fowls
transcribed by Fernando Civardi - translated by Elio Corti - reviewed by Roberto Ricciardi
The navigator's option display -> character -> medium is recommended
[206] Aquila
enim, et Passer, similesque salaciores alites aliae salacitatem suam
toto anni tempore minime exercent, ut facit Gallus noster, qui singulis
diebus quinquagesies, et amplius uxores suas, quas plurimas habet, init,
cum contra unica illi contenti sint. |
For
the eagle and the sparrow, and other similar rather salacious birds,
exercise very little their lust all through the year in comparison with
what our rooster is doing, who every day treads his females fifty times
and more, and he has a great number of them, while the former birds are
contented with a single one. |
Testantur
vero eius libidinem, non solum Gallinarum maxima turba, sed
acerrimae etiam pugnae, quas non ob liberos cibumque committit, sed ut
faeminis potiatur solum, quales etiam canes conferere solent, at hi quod
simul unam inire non detur, ille quod ullam ex suis ab aliquo
contaminari nolit, qua in re sapientis patrisfamilias munere fungitur,
ac non aliter ac hic honori suo consulere videtur: quinim<m>o
tanto amore suas prosequitur, ut si mori contingat eas, ipse contabescat
moerore animi. Insuper non hinc tantum Galli salacitas cognoscitur, quod
tanta frequentia cum propriis uxoribus coeat, sed in eo magis, quod ut
Aelianus[1]
etiam refert, si illae desint, a masculino genere minime sibi temperet,
sed in media etiam corte, qui recentior advenerit, cum ineat. Etsi apud
Plutarchum[2]
Grillus Sophista apud Circem deformatus in brutum neget ex brutis ullum
masculam venerem affectare. |
They
bear witness to rooster's lustfulness not only the great flock of hens,
but the very bitter fights he carries on not because of offspring or
food, but only in order to grab his females, just as also the dogs are
accustomed to fight, but the latter ones because it is impossible they
mate all together a single female, the former one because he does not
wish any of his females to be contaminated by somebody else, and with
regard to that he performs the function of a wise family father, and not
otherwise than the latter he seems to take care of his own honorableness:
he even follows his females with so much love that if they happen to die
he pines away with grief. Furthermore, the rooster lustfulness is
recognized not only from this, that is, the great frequency with which
he copulates with his own females, but even more from the fact that, as
Aelian
also records, if there is lack of them, he does not in the slightest
refrain from the males, since even in the middle of the barnyard he
mounts the one who entered it most recently. Even though in Plutarch
the sophist Gryllus, transformed into an animal at Circe’s
cavern, denies that any one among animals is aiming to have sex with a
male. |
Nam
et Aristoteles apud Athenaeum[3]
scribit, ex iis Gallis, quos Diis consecrant, qui prius dicatus est,
subigi a {novitiis}
<noviciis>, donec offeratur alius, quod si
nullus donetur, inter se praeliari, et a victore semper iniri victum.
Sed locus ille apud Aristotelem[4]
sic legitur: Ubi
sine faeminis munerarii, dicatique <in templis>[5]
versantur Gallinacei, non temere eum qui nuper
dicatus accesserit, omnes subigunt: ubi nihil de pugna
meminit, quod Athenaeus ex se addidit. Ob tam foedum, et horrendum Galli
facinus olim, teste Plutarcho[6]
lex erat, ut Gallus si Gallum inisset, quamvis etiam Gallina abesset,
vivus combureretur. Unde videre licet, qua mulcta eiusmodi nefarium
scelus prisci punirent in hominibus, si id in brutis faciebant: nec sane
immerito, cum eiusmodi flagitiosi, et nequam homines, qui talem peccatum
committunt, humanae naturae vim inferant, et interitum humano generi
procurent, in sterili solo semine effuso, quod in Ona filio Iudae[7]
severe admodum vindicavit Deus. Quare lege pontificia tales a coetu
hominum arcentur, turpiusque adulterio visum est stuprum virile. |
For
also Aristotle
in Athenaeus
writes that, among those roosters they dedicate to the gods, he who has
just been dedicated is trodden on by those who arrived last until
another one is offered, and if none is offered they fight among
themselves and the conquered is always trodden on by the winner. But
that passage sounds in Aristotle's text as follows: When offered and
consecrated roosters find themselves in temples without females, not
casually all of them mount on the one who arrives soon after he has been
dedicated: where he makes no mention of fighting, a thing that
Athenaeus added on his own initiative. For such a repugnant and horrible
crime of the rooster, according to Plutarch, once there was a law that
if a rooster copulated with another rooster, although the lack of the
hen, he should be buried alive. Hence one may see by what a sentence the
ancients were punishing such an impious misdeed in humans, since they
were doing so in reasonless animals: and certainly not wrongly, since
those who commit such a sin are so wicked and worthless men that they do
violence to human Nature and cause the extermination to the humankind by
shedding the semen upon a sterile floor, a thing that the Lord punished
most severely upon Onan
son of Juda. Therefore, by pontifical law such men are to be driven from
human companionship, and the rape between males has been catalogued as
more foul than adultery. |
Sed
ut unde digressa est oratio revertatur, Gallus noster in maiorem adhuc
longeque detestabiliorem libidinis notam incurrit, dum cum aliis etiam
volucribus, quae sui generis non sunt, ut cum Phasianis, et Perdicibus,
ut postea dicemus, coeat, quod testatum etiam reliquit Aristoteles[8].
Sed forte Gallinis magis adhuc vitio vertendum est, quod et illae ab
iisdem volucribus sese iniri permittant, adeo ut multi {diversas}
<diversos> ex iis cum aliis coeuntibus foetus excludi promittant.
Non parum etiam Gallorum salacitatem arguit, quod Mnaseas apud Aelianum[9]
memorat, nimirum nunquam ad Gallinas, quae in aede Hebae, ipsi vero in
Herculis pascerentur, interfluente utramque aedem rivo perenni, et
limpidae aquae nunquam transvolent, nisi cum libidine stimulentur. |
But
for the subject returns there whence it started, our rooster runs into a
heavier behavior of lust and far more detestable when, as I will say
afterwards, he is also mating with other birds who are not of his genus,
such as pheasants
and partridges, a thing that has been testified also
by Aristotle. But perhaps we must lay the blame more on the hens since
they also permit to be trodden by the same birds, so that many people
are assuring that different offspring takes birth from those hens mating
with other birds. No small argument for the salacity of roosters is what
Mnaseas
recalls in Aelian, undoubtedly never with regard to the hens, bred in
the temple of Hebe,
and the former ones in that of Hercules,
- that is - they never would fly across the everlasting and of clear
water channel running between the two temples unless when they are
stimulated by lust. |
Tantae
in his volucribus libidinis salacitatisque causa est genitale
semen, in iis maximopere redundans, cuius irritationem perferre
nequeuntes, in libidine proruunt. Tanta vero seminis copia abundant, ut
Clearchus apud Athenaeum[10]
author sit, eos non solum cum vident faeminas id emittere, verumetiam
cum vocem earum exaudiunt. Quare quid sibi velint illa Aristotelis[11]
verba: Gallorum
testes tempore coitus magis conspicui sunt, a multis non puto
intelligi. Nam cum singulis fere, ut ita dicam, momentis coeat, singulis
item momentis testes conspectiores evadere oportere, quis inde colligat,
quod alioqui absurdum esset astruere. Ego vero hanc philosophi
sententiam dupliciter exponi posse existimo, primo nempe ipsum comparare
Gallorum aetatem perfectam aetati imperfectae, ac iuxta earum
differentias magnitudinem, atque parvitatem testium aestimare.
Certissimum enim est his avibus utcunque salacissimis vel a primo ortu
non adesse facultatem generatricem. Exemplo sit aetas puerilis humana,
caeterarumque specierum tenella, quae ad coitum est inepta: atque hac
ratione Aristoteles dixit Gallorum testes tempore coitus esse magis
conspicuos, ac si diceret, ubi aetatem validam obtinuerint, et usui
veneris aptam obtinent, pariter testes grandiores, quam habebant in
aetate adhuc imperfecta. Secundo liceret forsan eadem verba hoc modo
interpretari sensu ipso duce, et assertore, Gallis etsi coeant singulis
anni temporibus, singulisque horis, attamen peculiare coeundi tempus
esse vernum: nam tunc calor innatus viget in pluribus speciebus
vegetalium, et animalium. Itaque si Gallorum testes considerentur, et
tempore verno, autumnali, hyemali, et aestivo, et invicem comparentur,
sensus docebit ipsos testes inesse grandiores tempore verno, minores
vero autumnali, hyemali, et aestivo. |
In
these birds the genital semen, especially abundant in them, is
productive of such a great lechery and lustfulness that, since they
cannot bear its irritant effect, they hurl themselves into lechery. They
have a so great abundance of semen indeed that Clearchus affirms in
Athenaeus that they emit it not only when they see the females, but even
when hear their voice. Therefore, I do not think that many people
understand the meaning of those words of Aristotle: The testicles of
roosters are greater at the time of coitus. Since, so to speak, they
copulate almost every moment, somebody could deduce that likewise in
every moment the testicles are greater, a thing that on the other hand
it would be absurd to be claimed. I think this statement of the
Philosopher can be explained in two ways, and precisely, first, that he
is comparing the perfect age of the roosters with their imperfect age,
and that according to their difference - of age - he must judge the
largeness and the smallness of testicles. For it is more than certain
that, though very lustful, in these birds when newborn the generative
faculty is not present. Let there be as example the human age of
childhood and the tender age of the other species, which is inept for
copulation: it was for this reason that Aristotle said the testes of
roosters are greater at the time of copulation, just as if he had said
that when they reached the right age, and when they will have it
suitable for sexual intercourse, likewise they will have also the
testicles greater than they had them at a still imperfect age. Secondly
may be that those same words would be interpreted as follows, having as
guide and support the common sense itself, that nevertheless it is
typical of the roosters, although they mate at all seasons and all hours,
that the mating period is the springtime: for at that time the innate
warmth in many species of vegetables and animals gains strength. Thus if
the testicles of roosters should be considered in spring, autumn, winter,
and summer, and should be compared each other, common sense will teach
that the testicles themselves appear greater in the springtime, while
they are smaller in autumn, winter, and summertime. |
Ut
modo ad salacitatis causam regrediamur, Scaliger[12]
in assignanda ea non satis sibi constare videtur. Cum enim prius
a nimia seminis redundantia fieri dixisset, mox {cen} <ceu> sui
oblitus pauco humore abundare dicit, omnem vero in coitu impendere.
Quaerit autem in hunc modum: At
Capi, qui castrati sunt, quare podagra miris modis afficiuntur: Galli
non? Quia Capi pusillus calor, edacitas multa. In Gallo calor multus,
cibi abstinentia non minor. Cur ergo [207]
tot Gallinis unus sufficit si non multo humore praeditus est? Propterea
quod quantum succi habet eo impendit. Haec ille. |
Now,
to return to the cause of lust, it seems that Julius Caesar Scaliger,
in his assignment of it, is not enough consistent with him himself. For
when earlier he had said that it takes place because of a too much great
surplus of semen, soon after, as if he had forgotten himself, says that
they are rich in not much moisture, because they spend it completely in
coitus. He wonders as follows: But why the capons, who are castrated,
are so amazingly afflicted with podagra
and roosters are not? Because the
capons have little heat and much voracity. There is much heat in the
rooster, and the abstinence from food is not less. Why then only one
suffices for so many hens if he is not endowed with much moisture?
Because he uses the whole moisture he has in that activity. These
are his words. |
[1] La natura degli animali IV,16: I galli [alektryònes] quando sono in gruppo saltano addosso tutti quanti al nuovo venuto. - Stavolta Aldrovandi, ispirato da Gessner, ha mistificato assai, a differenza di Gessner, il testo di Eliano, che è piuttosto lapidario, privo di qualsiasi finalità moralistica antiomosessuale. Eliano vuole semmai semplicemente dire che un gruppo di galli è pericoloso come può esserlo un gruppo di uomini nei confronti di uno straniero. Infatti Eliano apre 4,16 con poche parole riferite al gallo e finisce il capitolo senza più parlare del gallo - o meglio dei galli - ma solo di pernici. Ecco come inizia il capitolo: “I galli quando sono in gruppo saltano addosso tutti quanti al nuovo venuto. E la stessa cosa fanno anche le pernici domestiche nei confronti di una appena giunta e non ancora addomesticata.[...]” – Ecco il testo fuorviante in senso antiomosessuale adottato da Aldrovandi e stilato da Conrad Gessner Historia Animalium III (1555), pag. 384: Si foeminarum facultas non sit, omnes subigunt in cohortem suam recentem venientem, Aelianus.
[2] Moralia (Num
bruta animalia ratione utantur), 64 (p. 990D) -
From http://etext.lib.virginia.edu:
Plutarch. The
Cynic's point of view, since it deprecated the use of reason, did not
include any theory of animal rationality. But at the beginning of the
Christian period Plutarch wrote a dialogue (usually called Gryllus,
from the name of the protagonist) in which Odysseus, cast up on the witch
Circe's island, is allowed to speak with some of the Greeks whom Circe has
turned into animals; if any wish to regain their human shapes, they may do
so. Gryllus is a pig. He is far from wishing to become a man again. To begin
with, the life of the beasts is more natural than that of human beings, for
the souls of the beasts are able to produce that virtue which is peculiar to
each species without any instruction. Animals moreover have more wisdom and
prudence than men, for these virtues are implanted in animals by Nature, not
by art. If you do not want to call this reason, says Gryllus, “it is time
for you to find out a finer and more honorable
name for it as, it cannot be denied, it exhibits a power greater in its
effects and more wonderful than either.” Animals all reason, but some are
more rational than others. “I do not believe,” says Gryllus (in a
sentence that was to be reproduced by Montaigne and to echo through the
seventeenth and eighteenth centuries), “there is such difference between
beast and beast in reason and understanding and memory, as between man and
man.”
[3] Liber 9 (Aldrovandi). – Ateneo Deipnosophistaí IX,46,391de: Ἀριστοτέλης γοῦν φησιν ὅτι τῶν ἀνατιθεμένων ἐν τοῖς ἱεροῖς ἀλεκτρυόνων τὸν ἀνατεθέντα οἱ προόντες ὀχεύουσι μέχρι ἂν ἄλλος ἀνατεθῇ· εἰ δὲ μὴ ἀνατεθείη, μάχονται πρὸς ἀλλήλους καὶ ὁ ἡττήσας τὸν ἡττηθέντα διὰ παντὸς ὀχεύει. (recensuit Georgius Kaibel, 1888 – Teubner, Stuttgard, 1985) - Aristotele appunto a proposito dei galli che vengono offerti in voto nei templi dice che quelli già presenti montano quello che è stato offerto fino a quando non ne sia offerto un altro; ma se non fosse offerto, combattono fra loro e il vincitore monta continuamente quello che è stato sconfitto. (traduzione di Elio Corti) - At all events Aristotle says, that when cocks are kept in the temples as being dedicated to the Gods, the cocks who were there before treat any new comer as a hen until another is dedicated in a similar manner. And if none are dedicated, then they fight together, and the one which has defeated the other works his will on the one which he has defeated. (translated by C. D. Yonge in Deipnosophists or Banquet of the learned, London, Henry G. Bohn, 1854 – traduzione basata sull'edizione del testo greco di Schweighäuser, Strasburg, 1801-1807).
[4] Historia animalium IX,8 614a 5-7: Καὶ ἐπὶ τῶν ὀρτύγων ὡσαύτως. ἐνίοτε δὲ συμβαίνει τοῦτο καὶ ἐπὶ τῶν ἀλεκτρυόνων. ἐν μὲν γὰρ τοῖς ἱεροῖς, ὅπου ἄνευ θηλειῶν ἀνάκεινται, τὸν ἀνατιθέμενον πάντες εὐλόγως ὀχεύουσι. - Allo stesso modo - delle pernici accade - anche per le quaglie. Ma talora ciò accade anche per i galli. Infatti nei templi, dove vengono posti come offerta votiva senza femmine, tutti quanti a giusta ragione montano quello che viene offerto. (traduzione di Elio Corti) - A similar proceeding takes place occasionally with barn-door cocks: for in temples, where cocks are set apart as dedicate without hens, they all as a matter of course tread any new-comer. (translated by D'Arcy Wentworth Thompson, 1910) - Idem evenit etiam coturnicibus. Interdum etiam gallis. Nam in templis ubi sine gallinis dicati degunt, ut quisque donatus fuerit, eum omnes sane subigunt. (traduzione di Giulio Cesare Scaligero)
[5] Il testo viene emendato in base a quello di Conrad Gessner Historia Animalium III (1555), pag. 384: Gallinacei etiam idem interdum quod perdices faciunt, in templis enim ubi sine foeminis munerarii dicatique versantur, non temere eum qui nuper dicatus accesserit, omnes subigunt, Aristot.
[6] Moralia (Num bruta animalia ratione utantur), 64 (p. 990D).
[7] Genesi 38,9.
[8] De generatione animalium II,4 738b: Per questo negli animali di specie diversa che si accoppiano maschio con femmina (si accoppiano quelli che hanno periodi uguali, gravidanze simili e non differiscono molto per le dimensioni del corpo), dapprincipio la prole nasce somigliante a entrambi i genitori, come gli animali che nascono dalla volpe e dal cane, o dalla pernice e dal gallo ma poi col trascorrere del tempo le generazioni successive giungono alla fine in accordo con la forma della femmina, come i semi forestieri si adattano alla terra, perché questa offre la materia, cioè il corpo, per i semi. (traduzione di Diego Lanza)
[9] La natura degli animali XVII,46: Mnasea, nel suo trattato sull’Europa, parla di un tempio dedicato a Eracle e a sua moglie [Ebe, dea della giovinezza], che una tradizione poetica afferma che fosse figlia di Era. Nel recinto di questo tempio vengono allevati, egli dice, molti uccelli domestici, e precisamente galli e galline. Convivono in gruppi secondo il sesso e sono nutriti separatamente, a spese pubbliche, perché considerati sacri alle suddette divinità. Le galline vivono nel tempio di Ebe, i galli invece in quello di Eracle. Nel mezzo scorre un canale di limpide acque perenni, che impedisce alle galline di introdursi nel tempio di Eracle. Ma i maschi, nella stagione degli amori, oltrepassano a volo quel canale, e dopo aver coperto le femmine, tornano di nuovo alle loro abituali dimore, presso il dio oggetto del loro culto, purificati da quell’acqua che separa i due sessi. Come primo risultato degli accoppiamenti nascono, ovviamente, le uova; quando poi le chiocce le hanno covate e ne hanno estratto i pulcini, i galli prendono con sé i figli maschi e li allevano per proprio conto. Invece compito delle galline è allevare le femmine. (traduzione di Francesco Maspero)
[10] Si tratta di Clearco di Soli, filosofo ed erudito del secolo IV-III aC. Deipnosophistaí IX,42,389f.
[11] Historia animalium VI,9 564a 10-12: Nel periodo dell’accoppiamento, gli uccelli hanno i testicoli più grossi; l’aumento è anche più evidente in quelli più portati al coito, come i galli e le pernici, meno in quelli che lo effettuano in modo discontinuo.(traduzione di Mario Vegetti) - De generatione animalium I,4 717a 7-11: Chiaro il caso degli uccelli: i loro testicoli sono molto più grossi nel periodo dell’accoppiamento e tutti gli uccelli che si accoppiano in una sola stagione, quando questo tempo è passato, li hanno così piccoli che sono quasi invisibili, mentre li hanno straordinariamente grandi nel tempo dell’accoppiamento. (traduzione di Diego Lanza)
[12] Exotericarum exercitationum liber quintus decimus: de subtilitate, ad Hieronymum Cardanum (1557), exercitatio 131 Quae de Magnete. paragrafo 4 De foeminae, ac masculi mutua propensione. Per l'altra exercitatio la tipografia ha stampato 272,2. Altro errore tipografico! Si tratta della exercitatio 277 Quae de testium avulsione paragrafo 2 Capi podagra. Gallus.