Ulisse Aldrovandi

Ornithologiae tomus alter - 1600

Liber Decimusquartus
qui est 
de Pulveratricibus Domesticis

Book 14th
concerning
domestic dust bathing fowls

transcribed by Fernando Civardi - translated by Elio Corti - reviewed by Roberto Ricciardi

206

 


The navigator's option display ->  character ->  medium is recommended

[206] Aquila enim, et Passer, similesque salaciores alites aliae salacitatem suam toto anni tempore minime exercent, ut facit Gallus noster, qui singulis diebus quinquagesies, et amplius uxores suas, quas plurimas habet, init, cum contra unica illi contenti sint.

For the eagle and the sparrow, and other similar rather salacious birds, exercise very little their lust all through the year in comparison with what our rooster is doing, who every day treads his females fifty times and more, and he has a great number of them, while the former birds are contented with a single one.

Testantur vero eius libidinem, non solum Gallinarum maxima turba, sed acerrimae etiam pugnae, quas non ob liberos cibumque committit, sed ut faeminis potiatur solum, quales etiam canes conferere solent, at hi quod simul unam inire non detur, ille quod ullam ex suis ab aliquo contaminari nolit, qua in re sapientis patrisfamilias munere fungitur, ac non aliter ac hic honori suo consulere videtur: quinim<m>o tanto amore suas prosequitur, ut si mori contingat eas, ipse contabescat moerore animi. Insuper non hinc tantum Galli salacitas cognoscitur, quod tanta frequentia cum propriis uxoribus coeat, sed in eo magis, quod ut Aelianus[1] etiam refert, si illae desint, a masculino genere minime sibi temperet, sed in media etiam corte, qui recentior advenerit, cum ineat. Etsi apud Plutarchum[2] Grillus Sophista apud Circem deformatus in brutum neget ex brutis ullum masculam venerem affectare.

They bear witness to rooster's lustfulness not only the great flock of hens, but the very bitter fights he carries on not because of offspring or food, but only in order to grab his females, just as also the dogs are accustomed to fight, but the latter ones because it is impossible they mate all together a single female, the former one because he does not wish any of his females to be contaminated by somebody else, and with regard to that he performs the function of a wise family father, and not otherwise than the latter he seems to take care of his own honorableness: he even follows his females with so much love that if they happen to die he pines away with grief. Furthermore, the rooster lustfulness is recognized not only from this, that is, the great frequency with which he copulates with his own females, but even more from the fact that, as Aelian also records, if there is lack of them, he does not in the slightest refrain from the males, since even in the middle of the barnyard he mounts the one who entered it most recently. Even though in Plutarch the sophist Gryllus, transformed into an animal at Circe’s cavern, denies that any one among animals is aiming to have sex with a male.

Nam et Aristoteles apud Athenaeum[3] scribit, ex iis Gallis, quos Diis consecrant, qui prius dicatus est, subigi a {novitiis} <noviciis>, donec offeratur alius, quod si nullus donetur, inter se praeliari, et a victore semper iniri victum. Sed locus ille apud Aristotelem[4] sic legitur: Ubi sine faeminis munerarii, dicatique <in templis>[5] versantur Gallinacei, non temere eum qui nuper dicatus accesserit, omnes subigunt: ubi nihil de pugna meminit, quod Athenaeus ex se addidit. Ob tam foedum, et horrendum Galli facinus olim, teste Plutarcho[6] lex erat, ut Gallus si Gallum inisset, quamvis etiam Gallina abesset, vivus combureretur. Unde videre licet, qua mulcta eiusmodi nefarium scelus prisci punirent in hominibus, si id in brutis faciebant: nec sane immerito, cum eiusmodi flagitiosi, et nequam homines, qui talem peccatum committunt, humanae naturae vim inferant, et interitum humano generi procurent, in sterili solo semine effuso, quod in Ona filio Iudae[7] severe admodum vindicavit Deus. Quare lege pontificia tales a coetu hominum arcentur, turpiusque adulterio visum est stuprum virile.

For also Aristotle in Athenaeus writes that, among those roosters they dedicate to the gods, he who has just been dedicated is trodden on by those who arrived last until another one is offered, and if none is offered they fight among themselves and the conquered is always trodden on by the winner. But that passage sounds in Aristotle's text as follows: When offered and consecrated roosters find themselves in temples without females, not casually all of them mount on the one who arrives soon after he has been dedicated: where he makes no mention of fighting, a thing that Athenaeus added on his own initiative. For such a repugnant and horrible crime of the rooster, according to Plutarch, once there was a law that if a rooster copulated with another rooster, although the lack of the hen, he should be buried alive. Hence one may see by what a sentence the ancients were punishing such an impious misdeed in humans, since they were doing so in reasonless animals: and certainly not wrongly, since those who commit such a sin are so wicked and worthless men that they do violence to human Nature and cause the extermination to the humankind by shedding the semen upon a sterile floor, a thing that the Lord punished most severely upon Onan son of Juda. Therefore, by pontifical law such men are to be driven from human companionship, and the rape between males has been catalogued as more foul than adultery.

Sed ut unde digressa est oratio revertatur, Gallus noster in maiorem adhuc longeque detestabiliorem libidinis notam incurrit, dum cum aliis etiam volucribus, quae sui generis non sunt, ut cum Phasianis, et Perdicibus, ut postea dicemus, coeat, quod testatum etiam reliquit Aristoteles[8]. Sed forte Gallinis magis adhuc vitio vertendum est, quod et illae ab iisdem volucribus sese iniri permittant, adeo ut multi {diversas} <diversos> ex iis cum aliis coeuntibus foetus excludi promittant. Non parum etiam Gallorum salacitatem arguit, quod Mnaseas apud Aelianum[9] memorat, nimirum nunquam ad Gallinas, quae in aede Hebae, ipsi vero in Herculis pascerentur, interfluente utramque aedem rivo perenni, et limpidae aquae nunquam transvolent, nisi cum libidine stimulentur.

But for the subject returns there whence it started, our rooster runs into a heavier behavior of lust and far more detestable when, as I will say afterwards, he is also mating with other birds who are not of his genus, such as pheasants and partridges, a thing that has been testified also by Aristotle. But perhaps we must lay the blame more on the hens since they also permit to be trodden by the same birds, so that many people are assuring that different offspring takes birth from those hens mating with other birds. No small argument for the salacity of roosters is what Mnaseas recalls in Aelian, undoubtedly never with regard to the hens, bred in the temple of Hebe, and the former ones in that of Hercules, - that is - they never would fly across the everlasting and of clear water channel running between the two temples unless when they are stimulated by lust.

Tantae in his volucribus libidinis salacitatisque causa est genitale semen, in iis maximopere redundans, cuius irritationem perferre nequeuntes, in libidine proruunt. Tanta vero seminis copia abundant, ut Clearchus apud Athenaeum[10] author sit, eos non solum cum vident faeminas id emittere, verumetiam cum vocem earum exaudiunt. Quare quid sibi velint illa Aristotelis[11] verba: Gallorum testes tempore coitus magis conspicui sunt, a multis non puto intelligi. Nam cum singulis fere, ut ita dicam, momentis coeat, singulis item momentis testes conspectiores evadere oportere, quis inde colligat, quod alioqui absurdum esset astruere. Ego vero hanc philosophi sententiam dupliciter exponi posse existimo, primo nempe ipsum comparare Gallorum aetatem perfectam aetati imperfectae, ac iuxta earum differentias magnitudinem, atque parvitatem testium aestimare. Certissimum enim est his avibus utcunque salacissimis vel a primo ortu non adesse facultatem generatricem. Exemplo sit aetas puerilis humana, caeterarumque specierum tenella, quae ad coitum est inepta: atque hac ratione Aristoteles dixit Gallorum testes tempore coitus esse magis conspicuos, ac si diceret, ubi aetatem validam obtinuerint, et usui veneris aptam obtinent, pariter testes grandiores, quam habebant in aetate adhuc imperfecta. Secundo liceret forsan eadem verba hoc modo interpretari sensu ipso duce, et assertore, Gallis etsi coeant singulis anni temporibus, singulisque horis, attamen peculiare coeundi tempus esse vernum: nam tunc calor innatus viget in pluribus speciebus vegetalium, et animalium. Itaque si Gallorum testes considerentur, et tempore verno, autumnali, hyemali, et aestivo, et invicem comparentur, sensus docebit ipsos testes inesse grandiores tempore verno, minores vero autumnali, hyemali, et aestivo.

In these birds the genital semen, especially abundant in them, is productive of such a great lechery and lustfulness that, since they cannot bear its irritant effect, they hurl themselves into lechery. They have a so great abundance of semen indeed that Clearchus affirms in Athenaeus that they emit it not only when they see the females, but even when hear their voice. Therefore, I do not think that many people understand the meaning of those words of Aristotle: The testicles of roosters are greater at the time of coitus. Since, so to speak, they copulate almost every moment, somebody could deduce that likewise in every moment the testicles are greater, a thing that on the other hand it would be absurd to be claimed. I think this statement of the Philosopher can be explained in two ways, and precisely, first, that he is comparing the perfect age of the roosters with their imperfect age, and that according to their difference - of age - he must judge the largeness and the smallness of testicles. For it is more than certain that, though very lustful, in these birds when newborn the generative faculty is not present. Let there be as example the human age of childhood and the tender age of the other species, which is inept for copulation: it was for this reason that Aristotle said the testes of roosters are greater at the time of copulation, just as if he had said that when they reached the right age, and when they will have it suitable for sexual intercourse, likewise they will have also the testicles greater than they had them at a still imperfect age. Secondly may be that those same words would be interpreted as follows, having as guide and support the common sense itself, that nevertheless it is typical of the roosters, although they mate at all seasons and all hours, that the mating period is the springtime: for at that time the innate warmth in many species of vegetables and animals gains strength. Thus if the testicles of roosters should be considered in spring, autumn, winter, and summer, and should be compared each other, common sense will teach that the testicles themselves appear greater in the springtime, while they are smaller in autumn, winter, and summertime.

Ut modo ad salacitatis causam regrediamur, Scaliger[12] in assignanda ea non satis sibi constare videtur. Cum enim prius a nimia seminis redundantia fieri dixisset, mox {cen} <ceu> sui oblitus pauco humore abundare dicit, omnem vero in coitu impendere. Quaerit autem in hunc modum: At Capi, qui castrati sunt, quare podagra miris modis afficiuntur: Galli non? Quia Capi pusillus calor, edacitas multa. In Gallo calor multus, cibi abstinentia non minor. Cur ergo [207] tot Gallinis unus sufficit si non multo humore praeditus est? Propterea quod quantum succi habet eo impendit. Haec ille.

Now, to return to the cause of lust, it seems that Julius Caesar Scaliger, in his assignment of it, is not enough consistent with him himself. For when earlier he had said that it takes place because of a too much great surplus of semen, soon after, as if he had forgotten himself, says that they are rich in not much moisture, because they spend it completely in coitus. He wonders as follows: But why the capons, who are castrated, are so amazingly afflicted with podagra and roosters are not? Because the capons have little heat and much voracity. There is much heat in the rooster, and the abstinence from food is not less. Why then only one suffices for so many hens if he is not endowed with much moisture? Because he uses the whole moisture he has in that activity. These are his words.


206


[1] La natura degli animali IV,16: I galli [alektryònes] quando sono in gruppo saltano addosso tutti quanti al nuovo venuto. - Stavolta Aldrovandi, ispirato da Gessner, ha mistificato assai, a differenza di Gessner, il testo di Eliano, che è piuttosto lapidario, privo di qualsiasi finalità moralistica antiomosessuale. Eliano vuole semmai semplicemente dire che un gruppo di galli è pericoloso come può esserlo un gruppo di uomini nei confronti di uno straniero. Infatti Eliano apre 4,16 con poche parole riferite al gallo e finisce il capitolo senza più parlare del gallo - o meglio dei galli - ma solo di pernici. Ecco come inizia il capitolo: “I galli quando sono in gruppo saltano addosso tutti quanti al nuovo venuto. E la stessa cosa fanno anche le pernici domestiche nei confronti di una appena giunta e non ancora addomesticata.[...]” – Ecco il testo fuorviante in senso antiomosessuale adottato da Aldrovandi e stilato da Conrad Gessner Historia Animalium III (1555), pag. 384: Si foeminarum facultas non sit, omnes subigunt in cohortem suam recentem venientem, Aelianus.

[2] Moralia (Num bruta animalia ratione utantur), 64 (p. 990D) -  From http://etext.lib.virginia.edu: Plutarch. The Cynic's point of view, since it deprecated the use of reason, did not include any theory of animal rationality. But at the beginning of the Christian period Plutarch wrote a dialogue (usually called Gryllus, from the name of the protagonist) in which Odysseus, cast up on the witch Circe's island, is allowed to speak with some of the Greeks whom Circe has turned into animals; if any wish to regain their human shapes, they may do so. Gryllus is a pig. He is far from wishing to become a man again. To begin with, the life of the beasts is more natural than that of human beings, for the souls of the beasts are able to produce that virtue which is peculiar to each species without any instruction. Animals moreover have more wisdom and prudence than men, for these virtues are implanted in animals by Nature, not by art. If you do not want to call this reason, says Gryllus, “it is time for you to find out a finer and more honorable name for it as, it cannot be denied, it exhibits a power greater in its effects and more wonderful than either.” Animals all reason, but some are more rational than others. “I do not believe,” says Gryllus (in a sentence that was to be reproduced by Montaigne and to echo through the seventeenth and eighteenth centuries), “there is such difference between beast and beast in reason and understanding and memory, as between man and man.”

[3] Liber 9 (Aldrovandi). – Ateneo Deipnosophistaí IX,46,391de: Ἀριστοτέλης γοῦν φησιν ὅτι τῶν ἀνατιθεμένων ἐν τοῖς ἱεροῖς ἀλεκτρυόνων τὸν ἀνατεθέντα οἱ προόντες ὀχεύουσι μέχρι ἂν ἄλλος ἀνατεθῇ· εἰ δὲ μὴ ἀνατεθείη, μάχονται πρὸς ἀλλήλους καὶ ὁ ἡττήσας τὸν ἡττηθέντα διὰ παντὸς ὀχεύει. (recensuit Georgius Kaibel, 1888 – Teubner, Stuttgard, 1985) - Aristotele appunto a proposito dei galli che vengono offerti in voto nei templi dice che quelli già presenti montano quello che è stato offerto fino a quando non ne sia offerto un altro; ma se non fosse offerto, combattono fra loro e il vincitore monta continuamente quello che è stato sconfitto. (traduzione di Elio Corti) - At all events Aristotle says, that when cocks are kept in the temples as being dedicated to the Gods, the cocks who were there before treat any new comer as a hen until another is dedicated in a similar manner. And if none are dedicated, then they fight together, and the one which has defeated the other works his will on the one which he has defeated. (translated by C. D. Yonge in Deipnosophists or Banquet of the learned, London, Henry G. Bohn, 1854 – traduzione basata sull'edizione del testo greco di Schweighäuser, Strasburg, 1801-1807).

[4] Historia animalium  IX,8 614a 5-7: Καὶ ἐπὶ τῶν ὀρτύγων ὡσαύτως. ἐνίοτε δὲ συμβαίνει τοῦτο καὶ ἐπὶ τῶν ἀλεκτρυόνων. ἐν μὲν γὰρ τοῖς ἱεροῖς, ὅπου ἄνευ θηλειῶν ἀνάκεινται, τὸν ἀνατιθέμενον πάντες εὐλόγως ὀχεύουσι. - Allo stesso modo - delle pernici accade - anche per le quaglie. Ma talora ciò accade anche per i galli. Infatti nei templi, dove vengono posti come offerta votiva senza femmine, tutti quanti a giusta ragione montano quello che viene offerto. (traduzione di Elio Corti) - A similar proceeding takes place occasionally with barn-door cocks: for in temples, where cocks are set apart as dedicate without hens, they all as a matter of course tread any new-comer. (translated by D'Arcy Wentworth Thompson, 1910) - Idem evenit etiam coturnicibus. Interdum etiam gallis. Nam in templis ubi sine gallinis dicati degunt, ut quisque donatus fuerit, eum omnes sane subigunt. (traduzione di Giulio Cesare Scaligero)

[5] Il testo viene emendato in base a quello di Conrad Gessner Historia Animalium III (1555), pag. 384: Gallinacei etiam idem interdum quod perdices faciunt, in templis enim ubi sine foeminis munerarii dicatique versantur, non temere eum qui nuper dicatus accesserit, omnes subigunt, Aristot.

[6] Moralia (Num bruta animalia ratione utantur), 64 (p. 990D).

[7] Genesi 38,9.

[8] De generatione animalium II,4 738b: Per questo negli animali di specie diversa che si accoppiano maschio con femmina (si accoppiano quelli che hanno periodi uguali, gravidanze simili e non differiscono molto per le dimensioni del corpo), dapprincipio la prole nasce somigliante a entrambi i genitori, come gli animali che nascono dalla volpe e dal cane, o dalla pernice e dal gallo ma poi col trascorrere del tempo le generazioni successive giungono alla fine in accordo con la forma della femmina, come i semi forestieri si adattano alla terra, perché questa offre la materia, cioè il corpo, per i semi. (traduzione di Diego Lanza)

[9] La natura degli animali XVII,46: Mnasea, nel suo trattato sull’Europa, parla di un tempio dedicato a Eracle e a sua moglie [Ebe, dea della giovinezza], che una tradizione poetica afferma che fosse figlia di Era. Nel recinto di questo tempio vengono allevati, egli dice, molti uccelli domestici, e precisamente galli e galline. Convivono in gruppi secondo il sesso e sono nutriti separatamente, a spese pubbliche, perché considerati sacri alle suddette divinità. Le galline vivono nel tempio di Ebe, i galli invece in quello di Eracle. Nel mezzo scorre un canale di limpide acque perenni, che impedisce alle galline di introdursi nel tempio di Eracle. Ma i maschi, nella stagione degli amori, oltrepassano a volo quel canale, e dopo aver coperto le femmine, tornano di nuovo alle loro abituali dimore, presso il dio oggetto del loro culto, purificati da quell’acqua che separa i due sessi. Come primo risultato degli accoppiamenti nascono, ovviamente, le uova; quando poi le chiocce le hanno covate e ne hanno estratto i pulcini, i galli prendono con sé i figli maschi e li allevano per proprio conto. Invece compito delle galline è allevare le femmine. (traduzione di Francesco Maspero)

[10] Si tratta di Clearco di Soli, filosofo ed erudito del secolo IV-III aC. Deipnosophistaí IX,42,389f.

[11] Historia animalium VI,9 564a 10-12: Nel periodo dell’accoppiamento, gli uccelli hanno i testicoli più grossi; l’aumento è anche più evidente in quelli più portati al coito, come i galli e le pernici, meno in quelli che lo effettuano in modo discontinuo.(traduzione di Mario Vegetti) - De generatione animalium I,4 717a 7-11: Chiaro il caso degli uccelli: i loro testicoli sono molto più grossi nel periodo dell’accoppiamento e tutti gli uccelli che si accoppiano in una sola stagione, quando questo tempo è passato, li hanno così piccoli che sono quasi invisibili, mentre li hanno straordinariamente grandi nel tempo dell’accoppiamento. (traduzione di Diego Lanza)

[12] Exotericarum exercitationum liber quintus decimus: de subtilitate, ad Hieronymum Cardanum (1557), exercitatio 131 Quae de Magnete. paragrafo 4 De foeminae, ac masculi mutua propensione. Per l'altra exercitatio la tipografia ha stampato 272,2. Altro errore tipografico! Si tratta della exercitatio 277 Quae de testium avulsione paragrafo 2 Capi podagra. Gallus.